JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1045510 Active (id: 2278121)

クローズアップ [gai1] クローズ・アップ [sk]
1. [n,vs,vt]
▶ close-up
Cross references:
  ⇐ see: 1016610 アップ 3. close-up
2. [n,vs,vt]
▶ bringing attention to
▶ bringing to the fore
▶ putting under close scrutiny
▶ highlighting

Conjugations


History:
6. A 2023-09-28 10:59:49  Robin Scott <...address hidden...>
5. A* 2023-09-28 03:42:53  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ クローズアップ  │ 734,068 │ 98.4% │
│ クローズ・アップ │  12,064 │  1.6% │ - add, sk (iwakoku)
╰─ーーーーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -6,0 +7,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>クローズ・アップ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
4. A 2021-12-08 16:14:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>bringing attention (to)</gloss>
+<gloss>bringing attention to</gloss>
3. A 2021-12-07 09:43:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -15,0 +17 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2018-11-27 06:56:42  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1154220 Active (id: 2195311)
安売り [ichi1,news1,nf11]
やすうり [ichi1,news1,nf11]
1. [n,vs,vt]
▶ bargain sale
▶ selling cheaply
▶ selling at a low price
2. [n,vs,vt]
▶ giving out (too) readily
▶ handing out freely
▶ selling (oneself) short

Conjugations


History:
6. A 2022-07-10 21:32:25  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-07-10 20:58:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: むやみに与えて,そのものの価値を低めること。「親切の―」
prog: あの生花の流派では免状を安売りしている  In that school of flower arrangement they give out licenses wholesale.
  Comments:
"selling oneself short" is just one example.
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss>selling at a low price</gloss>
@@ -27 +28,3 @@
-<gloss>selling (oneself, etc.) short</gloss>
+<gloss>giving out (too) readily</gloss>
+<gloss>handing out freely</gloss>
+<gloss>selling (oneself) short</gloss>
4. A 2022-07-09 20:52:54  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-09 08:22:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -25 +26,2 @@
-<gloss>giving out freely</gloss>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>selling (oneself, etc.) short</gloss>
2. A 2018-11-28 00:38:37  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1187510 Active (id: 1991763)
仮釈放
かりしゃくほう
1. [n,vs]
▶ releasing on parole
▶ conditional release

Conjugations


History:
2. A 2018-11-27 06:57:05  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-11-27 05:48:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>release on parole</gloss>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>releasing on parole</gloss>
+<gloss>conditional release</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1207610 Active (id: 2292745)
掛ける [ichi1,news1,nf20] 懸ける
かける [ichi1,news1,nf20]
1. [v1,vt] [uk]
▶ to hang up (e.g. a coat, a picture on the wall)
▶ to let hang
▶ to suspend (from)
▶ to hoist (e.g. sail)
▶ to raise (e.g. flag)
Cross references:
  ⇒ see: 2170420 壁にかける 1. to hang (something) on the wall
2. [v1,vt] [uk]
▶ to put on (e.g. a blanket)
▶ to put on top of
▶ to cover
▶ to lay
▶ to spread
Cross references:
  ⇐ see: 2837110 ラップを掛ける【ラップをかける】 1. to cover with plastic wrap (e.g. food)
3. [v1,vt] [uk]
▶ to put on (glasses, etc.)
▶ to wear (a necklace, etc.)
Cross references:
  ⇒ see: 1911810 眼鏡を掛ける 1. to wear glasses; to put on glasses
  ⇐ see: 1864960 掛け心地【かけごこち】 1. comfort (of glasses, a chair, etc.)
4. [v1,vt] [uk]
▶ to make (a call)
Cross references:
  ⇒ see: 1896610 電話を掛ける 1. to telephone; to make a phone call
5. [v1,vt] [uk]
▶ to spend (time, money)
▶ to expend
▶ to use
Cross references:
  ⇒ see: 1884450 時間を掛ける 1. to spend time (on doing something)
6. [v1,vt] [uk]
▶ to pour (liquid) onto
▶ to sprinkle (powder or spices) onto
▶ to splash
▶ to throw (e.g. water) onto
Cross references:
  ⇒ see: 2211750 塩をかける 1. to sprinkle salt on; to salt
7. [v1,vt] [uk]
▶ to turn on (an engine, radio, etc.)
▶ to set (a dial, alarm clock, etc.)
▶ to put on (a DVD, song, etc.)
▶ to use (a device, implement, etc.)
Cross references:
  ⇐ see: 2848638 掃除機をかける【そうじきをかける】 1. to vacuum; to clean with a vacuum cleaner
8. [v1,vt] [uk]
▶ to cause (someone inconvenience, trouble, etc.)
▶ to burden (someone)
▶ to impose
Cross references:
  ⇒ see: 1911730 迷惑を掛ける 1. to cause trouble (for someone); to annoy; to bother; to inconvenience
  ⇐ see: 2841799 脅しをかける【おどしをかける】 1. to threaten; to make threats
9. [v1,vt] [uk] {mathematics}
▶ to multiply (arithmetic operation)
10. [v1,vt] [uk]
▶ to secure (e.g. lock)
Cross references:
  ⇒ see: 1260500 鍵を掛ける 1. to lock
11. [v1,vt] [uk]
▶ to take a seat
▶ to sit
▶ to rest (something on something else)
▶ to support (something on something else)
Cross references:
  ⇒ see: 1876640 腰を掛ける 1. to sit down; to take a seat
  ⇐ see: 1864960 掛け心地【かけごこち】 1. comfort (of glasses, a chair, etc.)
12. [v1,vt] [uk]
《also as 繋ける》
▶ to bind
13. [v1,vt] [uk]
▶ to wager
▶ to bet
▶ to risk
▶ to stake
▶ to gamble
Cross references:
  ⇒ see: 1444840 賭ける【かける】 1. to wager; to bet; to risk; to stake; to gamble
14. [v1,vt] [uk]
▶ to put an effect (spell, anaesthetic, etc.) on
15. [v1,vt] [uk]
▶ to hold (a play, festival, etc.)
16. [v1,vt] [uk]
▶ to hold an emotion for (pity, hope, etc.)
17. [v1,vt] [uk]
▶ to argue (in court)
▶ to deliberate (in a meeting)
▶ to present (e.g. idea to a conference, etc.)
Cross references:
  ⇒ see: 2211350 裁判に掛ける 1. to put to trial; to argue in court
18. [v1,vt] [uk]
▶ to increase further
19. [v1,vt] [uk]
▶ to catch (in a trap, etc.)
20. [v1,vt] [uk]
▶ to set atop
21. [v1,vt] [uk]
▶ to erect (a makeshift building)
22. [v1,vt] [uk]
▶ to apply (insurance)
Cross references:
  ⇒ see: 1908300 保険を掛ける 1. to insure (something)
23. [v1,vt] [uk]
▶ to pun (on a word)
▶ to use (a word) as a pivot word
▶ to play on words
Cross references:
  ⇒ see: 1821300 掛詞 1. kakekotoba; pivot word; play on words (esp. in poetry); pun
24. [suf,v1] [uk]
《after -masu stem of verb》
▶ to be partway doing ...
▶ to begin (but not complete) ...
▶ to be about to ...
Cross references:
  ⇒ see: 1562300 話し掛ける 2. to begin to talk; to start a conversation
  ⇔ see: 2855803 治りかける 1. to start recuperating; to start healing
25. [suf,v1] [uk]
《after -masu stem of verb; indicates an action is being directed to someone》
▶ to address (someone)
▶ to direct (something, to someone)
▶ to do (something, to someone)
Cross references:
  ⇒ see: 1562300 話し掛ける 1. to address (someone); to accost a person; to talk (to someone)

Conjugations


History:
48. A 2024-02-27 03:10:02  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
I fixed the sense numbers in a few of the priority sentences indexed to this entry.
#235225 [05] -> [09]
#236991 [22] -> [11]
#216296 [23] -> [25]
47. A 2022-08-15 23:04:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
My unfavourite Japanese verb.
46. A* 2022-08-15 21:41:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
命をかける	35608	67.4%
命を掛ける	2326	4.4%
命を懸ける	14933	28.2%
---
全てをかける	5200	72.4%
全てを掛ける	688	9.6%
全てを懸ける	1299	18.1%
  Comments:
I don't think 懸ける should be rK. There are contexts where it's quite common.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
45. A 2022-08-03 02:05:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not sure.
44. A* 2022-08-02 19:04:34  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Probably better to have the x-ref here rather than on 治りかける
  Diff:
@@ -205,0 +206,2 @@
+<xref type="see" seq="2855803">治りかける</xref>
+<xref type="see" seq="2855803">治りかける</xref>
(show/hide 43 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1213740 Active (id: 2225546)
監房檻房 [rK]
かんぼう
1. [n]
▶ (prison) cell
▶ ward



History:
4. A 2023-03-18 20:07:36  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-03-18 19:27:25  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ 監房   │ 12,044 │ 99.1% │
│ 檻房   │    105 │  0.9% │ - add, rK (daijr/s, meikyo)
│ かんぼう │  4,771 │  N/A  │
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>檻房</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2018-11-28 00:03:31  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-11-27 06:40:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>cell</gloss>
+<gloss>(prison) cell</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1241780 Active (id: 2073153)
筋骨
きんこつすじぼね
1. [n]
▶ muscles and bones
▶ body build
▶ physique
2. (すじぼね only) [n]
▶ cartilage
Cross references:
  ⇒ see: 1460760 軟骨 1. cartilage



History:
4. A 2020-06-24 05:04:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Thanks.
3. A* 2020-06-24 03:52:53  Opencooper
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<gloss>cartillage</gloss>
+<gloss>cartilage</gloss>
2. A 2018-11-27 19:53:39  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-11-27 06:57:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Diff:
@@ -15,2 +15,9 @@
-<gloss>muscles (sinews) and bones</gloss>
-<gloss>structure</gloss>
+<gloss>muscles and bones</gloss>
+<gloss>body build</gloss>
+<gloss>physique</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagr>すじぼね</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1460760">軟骨</xref>
+<gloss>cartillage</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1241900 Active (id: 2190135)
緊縛
きんばく
1. [n,vs,vt]
▶ binding tightly
▶ tight binding
2. [n,vs,vt]
▶ (sexual) bondage

Conjugations


History:
4. A 2022-06-12 14:09:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk (only 1 sense)
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -18,0 +20 @@
+<pos>&vt;</pos>
3. A 2018-11-27 21:15:39  Robin Scott <...address hidden...>
2. A* 2018-11-27 06:14:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>tight binding</gloss>
1. A 2018-11-27 06:14:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>bind tightly</gloss>
+<gloss>binding tightly</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1249800 Active (id: 2085848)
刑務官
けいむかん
1. [n]
▶ prison officer
▶ corrections officer
▶ penal officer
▶ prison guard
▶ jailor
▶ warder
Cross references:
  ⇐ see: 2239450 行刑官【ぎょうけいかん】 1. prison official
  ⇐ see: 2239460 矯正職員【きょうせいしょくいん】 1. correctional officer; corrections officer



History:
4. A 2020-11-01 00:27:01  Robin Scott <...address hidden...>
3. A* 2020-11-01 00:23:20 
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>corrections offer</gloss>
+<gloss>corrections officer</gloss>
2. A 2018-11-27 09:31:25  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-11-27 06:07:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Prison_officer
gg5
  Diff:
@@ -11,0 +12,3 @@
+<gloss>prison officer</gloss>
+<gloss>corrections offer</gloss>
+<gloss>penal officer</gloss>
@@ -12,0 +16,2 @@
+<gloss>jailor</gloss>
+<gloss>warder</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1249850 Active (id: 2148716)
刑余
けいよ
1. [adj-no,n] [form]
▶ having served time in prison
▶ ex-convict
2. [n] [arch]
▶ eunuch
Cross references:
  ⇒ see: 1566280 宦官 1. eunuch



History:
4. A 2021-10-04 00:05:27  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-10-03 13:47:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
meikyo:〔文〕
  Comments:
"ex-con" is informal.
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<misc>&form;</misc>
+<gloss>having served time in prison</gloss>
@@ -14,2 +15,0 @@
-<gloss>ex-con</gloss>
-<gloss>having spent time in prison</gloss>
2. A 2018-11-27 19:58:57  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-11-27 07:03:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij gg5
  Comments:
Arch on sense 2 is a guess based on it only appearing in daijs
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -12 +13,9 @@
-<gloss>previous conviction</gloss>
+<gloss>ex-convict</gloss>
+<gloss>ex-con</gloss>
+<gloss>having spent time in prison</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1566280">宦官</xref>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>eunuch</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1259810 Active (id: 1991900)
見切り [news1,nf20]
みきり [news1,nf20]
1. [n]
▶ abandonment
▶ giving up
▶ forsaking
2. [n]
▶ bargain sale
▶ selling off cheaply
3. [n]
▶ edge (e.g. of an architectural member)
▶ boundary



History:
4. A 2018-11-27 21:15:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
It's in daijr: " 建築において仕上げが切れる部分やそれらの形状と納まりをいう。"
  Diff:
@@ -22 +22,2 @@
-<gloss>bargain (e.g. in a sale)</gloss>
+<gloss>bargain sale</gloss>
+<gloss>selling off cheaply</gloss>
3. A* 2018-11-27 12:19:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
This sense is not in any references,but it came up on the Honyaku list in a discussion of 見切り版, which in clocks and watches means the part around the glass. Note we already have an entry for 見切り線 : "boundary; edge; break line". I asked about it being an undocumented sense of 見切り and one of the very authoritative people there replied: "Yes, it has the meaning of "edge", used mainly with reference to the
edge of an architectural member."
  Diff:
@@ -23,0 +24,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>edge (e.g. of an architectural member)</gloss>
+<gloss>boundary</gloss>
+</sense>
2. A 2013-01-31 01:50:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-01-31 00:15:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
  Diff:
@@ -16,2 +16,7 @@
-<gloss>abandon</gloss>
-<gloss>forsake</gloss>
+<gloss>abandonment</gloss>
+<gloss>giving up</gloss>
+<gloss>forsaking</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>bargain (e.g. in a sale)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1263170 Active (id: 2160601)
減刑 [news2,nf31]
げんけい [news2,nf31]
1. [n,vs,vi]
▶ reduction of penalty
▶ commutation of a sentence

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 00:46:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2018-11-27 11:13:42  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-11-27 07:05:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>commutation of a sentence</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1263220 Active (id: 2160634)
減食 [news2,nf46]
げんしょく [news2,nf46]
1. [n,vs,vi]
▶ cutting down on food intake
▶ reducing rations
▶ reducing allowance of food

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 00:46:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2018-11-27 22:46:09  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2018-11-27 07:07:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
減食させられる be put on a reduced diet sby one's doctort; be put on short rations sin prisont.
  Diff:
@@ -17,2 +17,3 @@
-<gloss>diet (for weight loss)</gloss>
-<gloss>dieting</gloss>
+<gloss>cutting down on food intake</gloss>
+<gloss>reducing rations</gloss>
+<gloss>reducing allowance of food</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1268650 Active (id: 1991989)
五目飯五目めし
ごもくめし
1. [n]
▶ casserole of rice, fish or meat, and vegetables
Cross references:
  ⇒ see: 2837210 五目ごはん 1. casserole of rice, fish or meat, and vegetables
  ⇐ see: 1268640 五目【ごもく】 2. mixture of minced vegetables, fish, and meat, mixed in a starch (rice, noodles)
  ⇐ see: 1190630 加薬【かやく】 3. meat, fish, vegetables, etc. added to rice or udon (e.g. to make gomoku meshi)



History:
2. A 2018-11-28 04:22:22  Marcus Richert <...address hidden...>
1. A* 2018-11-27 00:35:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
五目めし	1422
五目飯	6362
ごもくめし	275
Tsuji - p281
  Comments:
Had it already. Aligning.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>五目めし</keb>
@@ -12 +15,2 @@
-<gloss>dish of rice, fish and vegetables</gloss>
+<xref type="see" seq="2837210">五目ごはん</xref>
+<gloss>casserole of rice, fish or meat, and vegetables</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1288300 Active (id: 1991902)
獄舎
ごくしゃ
1. [n]
▶ prison (building)
▶ jail



History:
2. A 2018-11-27 22:15:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>jail</gloss>
1. A* 2018-11-27 07:10:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>prison</gloss>
+<gloss>prison (building)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1319640 Active (id: 2202548)
執行猶予 [news1,nf09]
しっこうゆうよ [news1,nf09]
1. [n] [yoji]
▶ stay of execution
▶ suspended sentence



History:
2. A 2022-08-10 08:09:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding yoji tags based on gakken, shinmeikai and-or jitenon
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&yoji;</misc>
1. A 2018-11-27 07:24:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1330900 Active (id: 1991827)
収容者
しゅうようしゃ
1. [n]
▶ (prison) inmate
▶ detainee
▶ internee
2. [n]
▶ in-patient (hospital)
▶ resident (institution)



History:
4. A 2018-11-27 09:35:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
収容 has several senses.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<gloss>in-patient</gloss>
@@ -16,0 +16,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>in-patient (hospital)</gloss>
+<gloss>resident (institution)</gloss>
+</sense>
3. A* 2018-11-27 05:35:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
Could be different senses, I suppose.
  Diff:
@@ -13,0 +14,2 @@
+<gloss>in-patient</gloss>
+<gloss>internee</gloss>
2. A 2018-11-27 05:07:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>detainee</gloss>
1. A* 2018-11-27 04:59:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
not sure how this is different from 被収容者. 収容者 is used in several daijs entries, for example
雑居房
刑務所や拘置所で、複数の収容者を入れておく居室。
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>inmates</gloss>
+<gloss>(prison) inmate</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1345190 Active (id: 1991793)
女囚
じょしゅう
1. [n]
▶ female prisoner
▶ female convict



History:
1. A 2018-11-27 07:28:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>female convict</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1367990 Active (id: 1991894)
人取り人捕り
ひととり
1. [n]
▶ prisoner's base (children's game)
2. [n] [arch]
▶ man-eating monster



History:
2. A 2018-11-27 19:57:18  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-11-27 08:03:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij gg5
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>人捕り</keb>
@@ -12 +15,6 @@
-<gloss>prisoner's base (a game)</gloss>
+<gloss>prisoner's base (children's game)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>man-eating monster</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1370860 Active (id: 2178553)
垂れ
たれ [spec1,news2,nf38] だれタレ (nokanji)ダレ (nokanji)
1. [n] [uk]
《oft. ダレ in compounds》
▶ sauce (esp. soy or mirin-based dipping sauce)
Cross references:
  ⇐ see: 2856159 甘ダレ【あまだれ】 1. sweet sauce
2. (たれ only) [n]
▶ hanging
▶ something hanging (flap, lappet, etc.)
3. (たれ only) [n] {martial arts}
▶ (kendo) loin guard
4. (たれ only) [n]
▶ kanji radical enclosing the top-left corner of a character
5. (たれ,タレ only) [n] [sl,uk]
《comedian jargon》
▶ woman
6. (たれ,タレ only) [n-suf] [uk,derog]
《used after a noun or na-adjective; also ったれ》
▶ -ass
▶ -head



History:
10. A 2022-02-13 05:40:50  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2022-01-30 02:51:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://bunshun.jp/articles/-/51543?page=3
彩 そう、普通に生きててほんまにないんですよね、ルックスのことをスポーンと言われるの。あと、一番覚えてるのが、初めてテレビに出た時に、大物司会者の方、子供の頃から好きで笑ってた方に「中途半端なタレ(※芸人用語で「女」の意)やな」って言われて。すっごい嫌でした。

https://news.nicovideo.jp/watch/nw3765080
同じく、関西弁をアレンジしたのは、「タレ」。女性のことだ。2人がまだ関西ローカルのアイドル芸人だったころ、本命彼女ではなく、遊び相手や体だけのカンケイである異性を表現するときに、突如使いだした。「タレをかく」。これは、女性をいただくという下世話な意味だ。今ではもう、関西でも古いタイプの芸人しか使わない。
「タレは本来、焼き肉のタレなど、食に用いるワードですが、松本さんが調味すると意味がまったく異なります。
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1249969952
ダウンタウンが女のことを『タレ』と言っていましたがどうしてタレなんですか?
  Comments:
maybe vulg
  Diff:
@@ -48,0 +49,9 @@
+</sense>
+<sense>
+<stagr>たれ</stagr>
+<stagr>タレ</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&sl;</misc>
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>comedian jargon</s_inf>
+<gloss>woman</gloss>
8. A 2021-11-30 14:41:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
焼肉のタレ	61685
焼肉のたれ	70059
焼肉の垂れ	No matches


バカタレ	22016
バカ垂れ	88

def rK in most scenarios, but not for the 
kendo flap sense, it seems.
  Diff:
@@ -6,3 +6,3 @@
-<ke_pri>news2</ke_pri>
-<ke_pri>nf38</ke_pri>
-<ke_pri>spec1</ke_pri>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>垂</keb>
@@ -41,0 +42 @@
+<field>&MA;</field>
7. A 2018-11-27 09:38:36  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2018-11-27 08:31:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -55 +55 @@
-<s_inf>used after a noun or na-adjective indicating someone's nature; also ったれ</s_inf>
+<s_inf>used after a noun or na-adjective; also ったれ</s_inf>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1413970 Active (id: 1991796)
大赦
たいしゃ
1. [n]
▶ amnesty
▶ general pardon



History:
1. A 2018-11-27 07:35:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>general pardon</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1438110 Active (id: 1991800)
典獄
てんごく
1. [n]
▶ prison warden



History:
1. A 2018-11-27 07:43:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>warden</gloss>
+<gloss>prison warden</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1447220 Active (id: 2163687)
投獄 [news2,nf36]
とうごく [news2,nf36]
1. [n,vs,vt]
▶ imprisonment
▶ incarceration

Conjugations


History:
2. A 2021-11-18 01:18:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vt;</pos>
1. A 2018-11-27 06:05:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>incarceration</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1453440 Active (id: 1991829)
同房
どうぼう
1. [n]
▶ same room
▶ sharing a room
▶ sharers of a room
2. [n]
▶ same prison cell
▶ sharing a cell



History:
2. A 2018-11-27 09:36:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>the same room</gloss>
+<gloss>same room</gloss>
@@ -18 +18 @@
-<gloss>the same prison cell</gloss>
+<gloss>same prison cell</gloss>
1. A* 2018-11-27 07:44:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -15,0 +16,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>the same prison cell</gloss>
+<gloss>sharing a cell</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1454960 Active (id: 2198771)
特赦 [spec2,news2,nf36]
とくしゃ [spec2,news2,nf36]
1. [n,vs,vt]
▶ special pardon
▶ (general) amnesty

Conjugations


History:
3. A 2022-07-27 02:58:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update of vs-vi-vt tags from meikyo
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -17,0 +18,2 @@
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2018-11-27 11:14:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-11-27 07:47:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 prog daij
  Diff:
@@ -18 +18,2 @@
-<gloss>amnesty</gloss>
+<gloss>special pardon</gloss>
+<gloss>(general) amnesty</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1456020 Active (id: 1991924)
独房 [spec2,news2,nf37]
どくぼう [spec2,news2,nf37]
1. [n]
▶ single cell
▶ isolation cell
▶ solitary cell
▶ solitary confinement cell
Cross references:
  ⇐ see: 2837220 独居監房【どっきょかんぼう】 1. single-person cell; solitary cell; isolation cell; solitary confinement cell



History:
2. A 2018-11-28 00:39:10  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-11-27 01:05:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,0 +20,2 @@
+<gloss>solitary cell</gloss>
+<gloss>solitary confinement cell</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1460760 Active (id: 2164680)
軟骨 [spec2,news2,nf31]
なんこつ [spec2,news2,nf31]
1. [n] {anatomy}
▶ cartilage
Cross references:
  ⇐ see: 1241780 筋骨【きんこつ】 2. cartilage
2. [n] {food, cooking}
▶ nankotsu
▶ [expl] (dish of) gristle (usu. of chicken, deep-fried)



History:
6. A 2021-11-18 06:02:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Don't need that xref.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<xref type="see" seq="1280560">硬骨・1</xref>
+<field>&anat;</field>
5. A* 2021-11-12 07:30:48 
  Comments:
Should sense 1 be anat?
4. A* 2021-11-12 07:29:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<field>&food;</field>
@@ -24 +25 @@
-<gloss>(dish of) gristle (usu. of chicken, deep-fried)</gloss>
+<gloss g_type="expl">(dish of) gristle (usu. of chicken, deep-fried)</gloss>
3. A 2018-11-27 19:54:33  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-11-27 08:49:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
google images
https://ja.wikipedia.org/wiki/軟骨#食材としての軟骨
  Comments:
No other dictionary splits, but I think something like this might be helpful.
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -21,0 +21,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>nankotsu</gloss>
+<gloss>(dish of) gristle (usu. of chicken, deep-fried)</gloss>
+</sense>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1464710 Active (id: 1991898)
日本人論
にほんじんろん
1. [n]
▶ nihonjinron
▶ [expl] theories of Japanese cultural or racial uniqueness



History:
2. A 2018-11-27 20:03:18  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-11-27 08:25:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Nihonjinron
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>theories of Japanese cultural or racial uniqueness</gloss>
+<gloss>nihonjinron</gloss>
+<gloss g_type="expl">theories of Japanese cultural or racial uniqueness</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1464770 Active (id: 1991815)
日本的
にほんてき
1. [adj-na]
▶ (typically) Japanese



History:
1. A 2018-11-27 08:15:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>typically Japanese</gloss>
+<gloss>(typically) Japanese</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1466130 Active (id: 2156948)
入国 [ichi1,news1,nf07]
にゅうこく [ichi1,news1,nf07] にゅうごく [ik]
1. [n,vs,vi]
▶ entry into a country
Cross references:
  ⇔ ant: 1580020 出国 1. departure from a country; leaving a country

Conjugations


History:
11. A 2021-11-07 15:17:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<xref type="ant" seq="1580020">出国</xref>
10. A 2021-11-06 04:20:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<pos>&vi;</pos>
9. A 2018-11-29 07:05:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
Could include "immigration" as the the JEs.
I think just the one gloss is OK.
8. A* 2018-11-29 01:31:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think the additional gloss was also 
helpful for English speakers. Also, while 
it's true that JMdict is not primarily 
aimed at Japanese users, we certainly have 
plenty of them.
7. A* 2018-11-28 22:16:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Gerund glosses can be helpful but I don't think they add anything in this case. A learner will have no trouble translating "彼はアメリカに入国した" as "He entered America" from the gloss "entry into a country".
GG5, Eijro, etc. are aimed primarily at Japanese speakers (i.e. English learners) so it's helpful to have similar glosses in different forms. We don't really have to do that in JMdict.
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1466170 Active (id: 2156086)
入獄
にゅうごく
1. [n,vs,vi]
▶ being imprisoned
▶ being sent to prison

Conjugations


History:
4. A 2021-11-06 04:20:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>
3. A 2018-11-27 22:44:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: "監獄に入れられること"
gg5, prog
  Comments:
I think passive glosses are better here.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<gloss>going to prison</gloss>
@@ -14,0 +14 @@
+<gloss>being sent to prison</gloss>
2. A 2018-11-27 11:10:32  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-11-27 07:50:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>imprisonment</gloss>
+<gloss>going to prison</gloss>
+<gloss>being imprisoned</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1485050 Active (id: 1991811)
非人間的
ひにんげんてき
1. [adj-na]
▶ inhuman
▶ inhumane



History:
1. A 2018-11-27 08:04:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>impersonal</gloss>
+<gloss>inhumane</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1514260 Active (id: 2186493)
捕虜 [ichi1,news1,nf06]
ほりょ [ichi1,news1,nf06]
1. [n]
▶ prisoner (of war)
▶ POW
▶ captive
Cross references:
  ⇐ see: 1563350 俘虜【ふりょ】 1. prisoner of war; captive



History:
3. A 2022-05-13 06:52:16  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-05-11 11:11:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -18,0 +19,2 @@
+<gloss>POW</gloss>
+<gloss>captive</gloss>
1. A 2018-11-27 22:54:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1527370 Active (id: 2298470)
未決 [spec2,news2,nf40]
みけつ [spec2,news2,nf40]
1. [adj-no,n]
▶ pending
▶ undecided
Cross references:
  ⇔ ant: 1790700 既決 1. decided; determined; settled
2. [adj-no,n]
▶ unconvicted
▶ awaiting judgement
Cross references:
  ⇔ ant: 1790700 既決 2. convicted; sentenced



History:
6. A 2024-04-18 20:52:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I can't see it stated as such in legal lists.
5. A* 2024-04-18 01:04:14  Nicolas Maia
  Comments:
Is sense 2 [law]?
4. A 2018-11-27 09:52:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -26 +26 @@
-<xref type="ant" seq="1790700">既決</xref>
+<xref type="ant" seq="1790700">既決・2</xref>
3. A 2018-11-27 09:51:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -27 +27,2 @@
-<xref type="ant">既決</xref>
+<xref type="ant" seq="1790700">既決</xref>
+<xref type="ant" seq="1790700">既決</xref>
2. A* 2018-11-27 06:42:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -22,0 +23,7 @@
+<sense>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="ant">既決</xref>
+<gloss>unconvicted</gloss>
+<gloss>awaiting judgement</gloss>
+</sense>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1537730 Active (id: 2189651)
弥生 [news1,nf10]
やよい [news1,nf10] いやおい
1. [n] [obs]
▶ third month of the lunar calendar
Cross references:
  ⇐ see: 2849889 花津月【はなつづき】 1. third month of the lunar calendar
  ⇐ see: 2596940 花見月【はなみづき】 1. third lunar month
  ⇐ see: 2596570 嘉月【かげつ】 1. third lunar month
  ⇐ see: 2596950 夢見月【ゆめみづき】 1. third lunar month
  ⇐ see: 2596930 早花咲月【さはなさづき】 1. third lunar month
  ⇐ see: 2596920 桜月【さくらづき】 1. third lunar month
2. [n] [hist]
▶ Yayoi period (ca. 300 BCE-300 CE)
▶ Yayoi culture
Cross references:
  ⇒ see: 1537740 弥生時代 1. Yayoi period (c. 300 BCE-300 CE)
3. (いやおい only) [n] [arch]
▶ thick growth (of grass, etc.)



History:
8. A 2022-06-08 11:12:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23,6 +22,0 @@
-<stagr>いやおい</stagr>
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>thick growth (of grass, etc.)</gloss>
-</sense>
-<sense>
@@ -33,0 +28,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<stagr>いやおい</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>thick growth (of grass, etc.)</gloss>
7. A 2021-10-09 12:02:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -30,0 +31 @@
+<misc>&hist;</misc>
6. A 2019-10-07 10:06:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -31 +31 @@
-<gloss>Yayoi period (ca. 300 BCE - 300 CE)</gloss>
+<gloss>Yayoi period (ca. 300 BCE-300 CE)</gloss>
5. A 2018-12-14 13:14:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it should be added, and I have proposed it. I think the reading should be just いよ.
4. A* 2018-11-28 15:47:22  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
Jim,
1. If we keep わた.る as a reading of 弥 in KanjiDic, 
shouldn't we then add 弥る as a surface form of わたる in JMDict?
2. What should the reading corresponding to 弥々 (いよいよ) be?
いよ, いよいよ or いよ.いよ?
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1566820 Active (id: 2185091)
恫喝 [news2,nf42] どう喝恫愒 [rK]
どうかつ [news2,nf42]
1. [n,vs,vt]
▶ intimidation
▶ threat
▶ bluster

Conjugations


History:
5. A 2022-05-01 23:48:07  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-05-01 23:31:41  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
148,733	 96.5%	恫喝
   None	   -  	恫愒
  2,128	  1.4%	どう喝
  3,199	  2.1%	どうかつ
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<keb>恫愒</keb>
+<keb>どう喝</keb>
@@ -13 +13,2 @@
-<keb>どう喝</keb>
+<keb>恫愒</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
3. A 2021-11-18 00:44:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2018-11-28 00:42:52  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-11-27 20:44:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij
G n-grams:
恫喝	148733
恫愒	No matches
どう喝	2128
  Comments:
Also [vs].
  Diff:
@@ -7,0 +8,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>恫愒</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>どう喝</keb>
@@ -15,0 +22 @@
+<pos>&vs;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1577870 Rejected (id: 2105667)
吉日
きちじつきちにちきつじつ
1. [n]
▶ lucky day
▶ auspicious day
Cross references:
  ⇐ see: 2843579 吉辰【きっしん】 1. lucky day; auspicious occasion
  ⇐ see: 2607750 生日【いくひ】 1. lucky day; day of celebration
2. [n]
▶ unspecified day of the month (used to obscure the date a letter, invitation, etc. was written)
Cross references:
  ⇐ see: 2230960 吉【きち】 2. unspecified day of the month (used to obscure the date a letter, invitation, etc. was written)

History:
6. R 2021-06-17 09:12:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Duplicate
5. A* 2021-06-17 07:00:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>auspicious day</gloss>
4. A 2018-11-27 11:11:41  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-11-27 01:22:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://life-info.link/kichijitsu-date/#1
  Comments:
Trying to add more detail.
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss>an unspecified day of the month, used on diplomas, proclamations, etc.</gloss>
+<gloss>unspecified day of the month (used to obscure the date a letter, invitation, etc. was written)</gloss>
2. A 2015-12-24 00:37:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr and 中辞典 too.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1577870 Active (id: 2105668)
吉日
きちじつきちにちきつじつ
1. [n]
▶ lucky day
▶ auspicious day
Cross references:
  ⇐ see: 2843579 吉辰【きっしん】 1. lucky day; auspicious occasion
  ⇐ see: 2607750 生日【いくひ】 1. lucky day; day of celebration
2. [n]
▶ unspecified day of the month (used to obscure the date a letter, invitation, etc. was written)
Cross references:
  ⇐ see: 2230960 吉【きち】 2. unspecified day of the month (used to obscure the date a letter, invitation, etc. was written)



History:
6. A 2021-06-17 09:12:23  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-06-17 07:00:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>auspicious day</gloss>
4. A 2018-11-27 11:11:41  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-11-27 01:22:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://life-info.link/kichijitsu-date/#1
  Comments:
Trying to add more detail.
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss>an unspecified day of the month, used on diplomas, proclamations, etc.</gloss>
+<gloss>unspecified day of the month (used to obscure the date a letter, invitation, etc. was written)</gloss>
2. A 2015-12-24 00:37:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr and 中辞典 too.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1585420 Active (id: 1991911)
[news2,nf47] 俘虜
とりこ [news2,nf47]
1. [n]
▶ captive
▶ prisoner
Cross references:
  ⇐ see: 2845719 虜【りょ】 1. captive; prisoner
2. [n]
▶ victim (of love, etc.)
▶ slave (to one's lust, etc.)



History:
2. A 2018-11-27 22:54:03  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2018-11-27 08:07:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
can't find 俘 on it's own with this reading anywhere.
Could arguably be merged with 俘虜 furyo (prisoner of war)
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<keb>俘</keb>
+<keb>俘虜</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1617830 Active (id: 2168187)
恵与
けいよ
1. [n,vs,vt] [hon]
▶ presentation
▶ giving
▶ bestowing

Conjugations


History:
3. A 2021-12-07 09:52:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2018-11-27 09:39:51  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-11-27 07:04:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr "人から与えられることを敬っていう語。"
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&hon;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1628360 Active (id: 1991770)
援助交際 [spec1]
えんじょこうさい [spec1]
1. [n,vs]
▶ paid dating (esp. with an underage girl; oft. involving selling of sex)
▶ compensated dating
Cross references:
  ⇔ see: 1980160 援交 1. paid dating (esp. with an underage girl; oft. involving selling of sex); compensated dating

Conjugations


History:
5. A 2018-11-27 07:00:34  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-11-27 03:33:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
金銭の援助を伴う交際。主に未成年の女子が行う売春をいう俗語。援交。"
gg5
  Comments:
I don't think this is two separate senses. 援交 should be aligned with this.
  Diff:
@@ -16,8 +16,2 @@
-<misc>&yoji;</misc>
-<gloss>dating with compensation (payments, financial support, etc.)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&vs;</pos>
-<xref type="see" seq="1980160">援交・2</xref>
-<gloss>schoolgirl prostitution</gloss>
+<gloss>paid dating (esp. with an underage girl; oft. involving selling of sex)</gloss>
+<gloss>compensated dating</gloss>
3. A 2014-08-25 01:15:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&yoji;</misc>
2. A 2011-05-24 12:01:41  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-05-24 11:50:16  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Split references by sense
  Diff:
@@ -15,2 +15,2 @@
-<xref type="see" seq="1980160">援交</xref>
-<xref type="see" seq="1980160">援交</xref>
+<xref type="see" seq="1980160">援交・1</xref>
+<xref type="see" seq="1980160">援交・1</xref>
@@ -22,0 +22,2 @@
+<xref type="see" seq="1980160">援交・2</xref>
+<xref type="see" seq="1980160">援交・2</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1641040 Active (id: 1991926)
満期 [news1,nf13]
まんき [news1,nf13]
1. [n,adj-no]
▶ expiration (of a term)
▶ maturity (e.g. investment)
▶ serving one's (full) time



History:
2. A 2018-11-28 00:41:52  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-11-27 05:46:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>serving one's (full) time</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1684630 Active (id: 2160287)
禁獄
きんごく
1. [n,vs,vt]
▶ imprisonment
▶ incarceration

Conjugations


History:
2. A 2021-11-18 00:42:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vt;</pos>
1. A 2018-11-27 06:54:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>incarceration</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1702230 Active (id: 1991798)
土牢
つちろう
1. [n]
▶ dungeon
▶ underground prison



History:
1. A 2018-11-27 07:40:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>underground prison</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1714120 Rejected (id: 1991813)
加薬飯
かやくめし
1. [n] {food, cooking} Dialect: ksb
▶ casserole of rice, fish or meat, and vegetables
Cross references:
  ⇒ see: 2692600 加薬御飯 1. casserole of rice, fish or meat, and vegetables

History:
6. R 2018-11-27 08:08:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
fork
5. A* 2018-11-27 04:52:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
aligning with Jim's edit to gomokugohan
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>boiled rice mixed with vegetables and meat or fish</gloss>
+<gloss>casserole of rice, fish or meat, and vegetables</gloss>
4. A 2012-03-13 02:31:12  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-03-10 13:54:40  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Add [fld=food]
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<field>&food;</field>
2. A* 2012-03-10 13:52:48  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Add ref back to 加薬御飯
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="2692600">加薬御飯</xref>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1714120 Active (id: 1991867)
加薬飯
かやくめし
1. [n] {food, cooking} Dialect: ksb
▶ casserole of rice, fish or meat, and vegetables
Cross references:
  ⇔ see: 2692600 加薬御飯 1. casserole of rice, fish or meat, and vegetables



History:
6. A 2018-11-27 12:08:24  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-11-27 04:52:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
aligning with Jim's edit to 五目飯
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>boiled rice mixed with vegetables and meat or fish</gloss>
+<gloss>casserole of rice, fish or meat, and vegetables</gloss>
4. A 2012-03-13 02:31:12  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-03-10 13:54:40  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Add [fld=food]
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<field>&food;</field>
2. A* 2012-03-10 13:52:48  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Add ref back to 加薬御飯
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="2692600">加薬御飯</xref>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1744150 Active (id: 1991839)
小唄 [news2,nf32]
こうた [news2,nf32]
1. [n]
▶ kouta
▶ traditional ballad accompanied by shamisen
Cross references:
  ⇐ see: 1744510 小歌【こうた】 2. ditty; ballad; short, hummable, popular tune from Muromachi period to early Edo period



History:
2. A 2018-11-27 09:49:24  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-11-27 07:57:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
prog chujiten
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>ballad</gloss>
+<gloss>kouta</gloss>
+<gloss>traditional ballad accompanied by shamisen</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1767780 Active (id: 1991925)
死線 [news2,nf42]
しせん [news2,nf42]
1. [n]
▶ borderline between life and death
▶ verge of death
2. [n]
▶ deadline (boundary around a prison which prisoners were not allowed to cross)



History:
2. A 2018-11-28 00:40:46  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-11-27 07:23:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
 daij
  Comments:
"point" is not a great translation for 線
"deadline" is apparently archaic in this sense in English
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>point between life and death</gloss>
+<gloss>borderline between life and death</gloss>
@@ -18,0 +19,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>deadline (boundary around a prison which prisoners were not allowed to cross)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1790700 Active (id: 1991841)
既決
きけつ
1. [adj-no,n]
▶ decided
▶ determined
▶ settled
Cross references:
  ⇔ ant: 1527370 未決 1. pending; undecided
2. [adj-no,n]
▶ convicted
▶ sentenced
Cross references:
  ⇔ ant: 1527370 未決 2. unconvicted; awaiting judgement



History:
4. A 2018-11-27 09:52:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<xref type="ant">未決</xref>
+<xref type="ant" seq="1527370">未決・2</xref>
3. A* 2018-11-27 06:42:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs gg5
  Diff:
@@ -18,0 +19,7 @@
+<sense>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="ant">未決</xref>
+<gloss>convicted</gloss>
+<gloss>sentenced</gloss>
+</sense>
2. A 2011-01-06 08:14:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<xref type="see" seq="1527370">未決</xref>
+<xref type="ant" seq="1527370">未決</xref>
1. A 2011-01-06 08:14:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +11,1 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -12,0 +13,1 @@
+<xref type="see" seq="1527370">未決</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1792560 Active (id: 1991797)
男囚
だんしゅう
1. [n]
▶ male convict
▶ male prisoner



History:
1. A 2018-11-27 07:38:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>male convict or prisoner</gloss>
+<gloss>male convict</gloss>
+<gloss>male prisoner</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1825140 Active (id: 1991870)
縄付き
なわつき
1. [n]
▶ criminal (bound by ropes)
▶ prisoner in bonds
2. [n]
▶ being bound by ropes



History:
4. A 2018-11-27 12:11:02  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-11-27 07:49:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij gg6
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<gloss>criminal</gloss>
-<gloss>being bound by ropes</gloss>
+<gloss>criminal (bound by ropes)</gloss>
@@ -15,0 +15,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>being bound by ropes</gloss>
+</sense>
2. A 2010-11-05 04:14:26  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-11-05 00:21:40  Scott
  Comments:
criminals seems to be the main meaning
  Diff:
@@ -13,0 +13,2 @@
+<gloss>being bound by ropes</gloss>
+<gloss>prisoner in bonds</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1828450 Active (id: 1991869)
獄窓
ごくそう
1. [n]
▶ prison window
▶ (behind) prison bars



History:
2. A 2018-11-27 12:10:32  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-11-27 07:11:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>prison</gloss>
-<gloss>prison windows</gloss>
+<gloss>prison window</gloss>
+<gloss>(behind) prison bars</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1877910 Active (id: 1991789)
獄中記
ごくちゅうき
1. [n]
▶ prison diary
▶ diary written in prison



History:
1. A 2018-11-27 07:14:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>prison diary</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1939410 Active (id: 1991825)
人口増加
じんこうぞうか
1. [n]
▶ increase in population
▶ population growth



History:
2. A 2018-11-27 09:30:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-11-26 18:01:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
"Allowing for"?
  Diff:
@@ -12,3 +12,2 @@
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>(allowing for) population increase</gloss>
-<gloss>rise in population</gloss>
+<gloss>increase in population</gloss>
+<gloss>population growth</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1966830 Active (id: 1991843)
バイキング料理
バイキングりょうり
1. [n]
▶ smorgasbord
▶ all-you-can-eat buffet
Cross references:
  ⇔ see: 1097800 バイキング 2. smorgasbord; buffet



History:
5. A 2018-11-27 10:50:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Just re-saving to test an error.
4. A 2016-06-16 11:45:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="1097800">バイキング・1</xref>
+<xref type="see" seq="1097800">バイキング・2</xref>
3. A* 2016-06-16 05:34:22  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1097800">バイキング・1</xref>
2. A 2010-09-15 12:11:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-09-15 05:06:23 
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>all-you-can-eat buffet</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1980160 Active (id: 1991771)
援交
えんこう
1. [n] [abbr]
▶ paid dating (esp. with an underage girl; oft. involving selling of sex)
▶ compensated dating
Cross references:
  ⇔ see: 1628360 援助交際 1. paid dating (esp. with an underage girl; oft. involving selling of sex); compensated dating
  ⇐ see: 1175810 円光【えんこう】 2. paid dating (esp. with an underage girl; oft. involving selling of sex); compensated dating



History:
3. A 2018-11-27 07:01:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning with 1628360.
  Diff:
@@ -14,6 +14,2 @@
-<gloss>dating with compensation (payments, financial support, etc.)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&abbr;</misc>
-<gloss>schoolgirl prostitution</gloss>
+<gloss>paid dating (esp. with an underage girl; oft. involving selling of sex)</gloss>
+<gloss>compensated dating</gloss>
2. A 2011-05-24 12:02:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-05-24 11:49:34  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Split “see” by senses, mark second sense as abbreviation: it’s an abbreviation for both senses
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<xref type="see" seq="1628360">援助交際</xref>
+<xref type="see" seq="1628360">援助交際・1</xref>
@@ -18,0 +18,2 @@
+<xref type="see" seq="1628360">援助交際・2</xref>
+<misc>&abbr;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1984040 Active (id: 1991799)
鉄格子
てつごうし
1. [n]
▶ iron grill
▶ iron grille
▶ iron lattice
▶ iron bars
2. [n] [col]
▶ prison



History:
4. A 2018-11-27 07:41:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it's an adj-no.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
3. A 2015-08-14 02:21:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>(iron) grill</gloss>
+<gloss>iron grill</gloss>
2. A 2015-08-14 02:20:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13,4 @@
-<gloss>(iron) grill, lattice or bars</gloss>
+<gloss>(iron) grill</gloss>
+<gloss>iron grille</gloss>
+<gloss>iron lattice</gloss>
+<gloss>iron bars</gloss>
1. A* 2015-08-09 19:40:36  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, JWN
  Comments:
Not sure on PoS.
  Diff:
@@ -17,2 +17,2 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>prison (sl.)</gloss>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>prison</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1985360 Active (id: 2157566)
バラ肉ばら肉肋肉 [rK]
ばらにく
1. [n]
▶ boneless rib (esp. of pork or beef)
▶ boned rib
Cross references:
  ⇐ see: 2837203 豚バラ【ぶたばら】 1. boneless pork rib; boned pork rib
  ⇐ see: 2675660 肋【ばら】 1. boneless rib (esp. of pork or beef); boned rib
  ⇐ see: 2583940 三枚肉【さんまいにく】 1. boneless rib (esp. of pork or beef); boned rib
  ⇐ see: 2837204 豚バラ肉【ぶたバラにく】 1. boneless pork rib; boned pork rib



History:
7. A 2021-11-10 12:11:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -14,4 +14,0 @@
-<reb>バラにく</reb>
-<re_restr>バラ肉</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -19,2 +15,0 @@
-<re_restr>ばら肉</re_restr>
-<re_restr>肋肉</re_restr>
6. A 2018-11-28 07:58:28  Marcus Richert <...address hidden...>
5. A* 2018-11-28 07:57:21 
  Refs:
ngrams
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>肋肉</keb>
-</k_ele>
@@ -13,5 +10,3 @@
-<r_ele>
-<reb>ばらにく</reb>
-<re_restr>肋肉</re_restr>
-<re_restr>ばら肉</re_restr>
-</r_ele>
+<k_ele>
+<keb>肋肉</keb>
+</k_ele>
@@ -20,0 +16,5 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ばらにく</reb>
+<re_restr>ばら肉</re_restr>
+<re_restr>肋肉</re_restr>
4. A 2018-11-27 19:50:57  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-11-26 13:19:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://books.google.com/ngrams/graph?
content=boned+rib%2C+boneless+rib&year_start=1800&year_end=2000&corpus=15&smoothing=3&share=&direct_url=t1%3B%2Cboned%20rib%3B%2Cc0%3B.t1
%3B%2Cboneless%20rib%3B%2Cc0
  Diff:
@@ -24 +24,2 @@
-<gloss>boned rib (esp. of pork or beef)</gloss>
+<gloss>boneless rib (esp. of pork or beef)</gloss>
+<gloss>boned rib</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2003370 Active (id: 1991814)

チェックポイントチェック・ポイント
1. [n] Source lang: eng(wasei) "check point"
▶ important point
▶ point to check
▶ point not to miss
2. [n]
▶ checkpoint



History:
4. A 2018-11-27 08:12:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Really wasei as it's not "checkpoint" but a Japanese construction of check+point
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<lsource ls_wasei="y">check point</lsource>
3. A 2018-11-26 11:41:55  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-11-26 10:38:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij eij
example in the wild:
http://www.kikkoman.co.jp/homecook/search/
recipe/00004693/index.html
Japanese translator's discussion
http://trans.kato.gr.jp/bbs2/pslg8416.html
  Diff:
@@ -12,2 +12,7 @@
-<field>&comp;</field>
-<gloss>check point</gloss>
+<gloss>important point</gloss>
+<gloss>point to check</gloss>
+<gloss>point not to miss</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>checkpoint</gloss>
1. A 2013-05-11 09:00:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>チェック・ポイント</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2056530 Active (id: 1991868)
独居房
どっきょぼう
1. [n]
▶ single-person cell
▶ solitary cell
▶ solitary confinement cell



History:
5. A 2018-11-27 12:09:29  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-11-27 02:51:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://www.geocities.jp/aizusikon_kanesada/page008.html
"この部屋は「単独室」または「独房」と呼ばれています。分類の結果、集団生活を送るのが
困難な者、要注意の被収容者、性倒錯者、組織間の抗争で命の危険がある被収容者など
隔離する必要性がある、被収容者が生活する部屋です。"
daij's definitions of 独房 and 独居房 are essentially identical.
prog only has 独房: "a (solitary) cell 独房に監禁される|be placed in solitary confinement 独房監禁|solitary confinement"
https://ja.wikipedia.org/wiki/居房
"居房(きょぼう)とは、拘置施設や行刑施設において収容者を収容するための部屋。居房には定員が一人の独居房(single-person cell)と定員が二人以上の雑居房
(multi-person cell)がある。"
  Comments:
I think it's used for both, so both glosses are appropriate.
3. A* 2018-11-27 01:19:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Solitary confinement is an extra-strict type of imprisonment. Does this refer to that or is it just a cell that's designed for one person?
2. A* 2018-11-27 01:05:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij etc.
  Comments:
I don't think this is 2 senses.
  Diff:
@@ -13,4 +13,2 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>solitary confinement</gloss>
+<gloss>solitary cell</gloss>
+<gloss>solitary confinement cell</gloss>
1. A 2005-06-10 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2058990 Active (id: 1991834)

リスカ
1. [n,vs] [sl,abbr]
▶ wrist cutting
▶ slashing one's wrists
Cross references:
  ⇒ see: 2058980 リストカット 1. wrist cutting; slashing one's wrists

Conjugations


History:
5. A 2018-11-27 09:41:23  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-11-27 05:04:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think this should qualify as slang as it's not likely to be widely known outside of a specific group of people.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<misc>&col;</misc>
+<misc>&sl;</misc>
3. A 2018-01-23 01:19:22  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-01-23 00:11:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Daijs says "《俗語》".
  Diff:
@@ -9,0 +10,2 @@
+<xref type="see" seq="2058980">リストカット</xref>
+<misc>&col;</misc>
1. A 2005-07-13 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2095440 Deleted (id: 1992211)
日本のチベット
にほんのチベット
1. [exp] [col]
▶ the Tibet of Japan
▶ sparsely populated and undeveloped region of Japan



History:
5. D 2018-11-29 22:17:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It's a bit self-evident.
4. D* 2018-11-27 23:25:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree with Marcus. I don't really see it as an expression that needs to be defined. It's just a comparison.
3. A 2018-11-27 11:13:16  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-11-27 08:24:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
g ng

日本のチベット	2677
https://www.projectdesign.jp/201601/pn-iwate/002659.php
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q109387295
https://blog.goo.ne.jp/kurokuragawa/e/a060d17c1b1e1937c0f2203d9456937b
  Comments:
Real, esp. as a nickname(?) for Iwate Prefecture, but I'm not sure this needs to be an entry. It's hard to define and kind of self-
evident.
Also see ngrams for:
日本のスウェーデン	236
日本のアメリカ	4518
日本のアフリカ	1253
日本のスイス	1903
日本のイギリス	391
日本のフランス	7843
日本のインド	3528
日本のネパール	110
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>unpopulated, undeveloped or high-altitude region of Japan</gloss>
+<gloss>the Tibet of Japan</gloss>
+<gloss>sparsely populated and undeveloped region of Japan</gloss>
1. A 2006-08-08 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2103090 Active (id: 2285826)
木で鼻をくくる木で鼻を括る
きではなをくくる
1. [exp,v5r] [id]
▶ to be blunt
▶ to be curt

Conjugations


History:
10. A 2023-12-15 20:36:53  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 木で鼻をくくっ │ 3,733 │ 82.6% │
│ 木で鼻を括っ  │   718 │ 15.9% │
│ 木で鼻をかん  │    42 │  0.9% │
│ 木で鼻をこくっ │    25 │  0.6% │
╰─ーーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Comments:
https://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy#Merging_Entries/Two-out-of-three_Rule

These are similar expressions with different readings and cannot be merged.
  Diff:
@@ -9,3 +8,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>木で鼻をこくる</keb>
9. A* 2023-12-15 20:22:16 
  Diff:
@@ -12,3 +11,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>木で鼻をかむ</keb>
8. A* 2023-12-15 20:20:43 
  Refs:
shinkoku
https://kotowaza-dictionary.jp/k0571/

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬────┬───────╮
│ 木で鼻をこくる │ 39 │ 55.7% │
│ 木で鼻をかむ  │ 31 │ 44.3% │
╰─ーーーーーーー─┴────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>木で鼻をこくる</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>木で鼻をかむ</keb>
7. A 2018-11-28 00:37:48  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2018-11-27 23:27:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: "ひどく無愛想にもてなす。木で鼻をかむ。「―・ったような挨拶」"
  Comments:
I think we can shorten it to this.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>to give a blunt answer</gloss>
+<gloss>to be blunt</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2105610 Rejected (id: 2045623)

なたナタ (nokanji)
1. [n]
▶ sturdy broad-bladed knife, used in woodcraft and hunting

History:
17. R 2019-07-31 03:19:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
This is a fork.
16. A* 2019-07-30 11:43:38 
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Nakiri_bōchō
https://en.wikipedia.org/wiki/Usuba_bōchō
  Comments:
These are some other rectangular bladed knives, that are not and could not be used as cleavers. (in much the same way, that cleavers could not be used as なた)
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>sturdy rectangular-bladed knife, used in woodcraft and hunting</gloss>
+<gloss>sturdy broad-bladed knife, used in woodcraft and hunting</gloss>
15. A* 2019-07-30 06:55:03 
  Refs:
https://kitanodaichihamidorinariki.naturum.ne.jp/c20207447.html
http://www.hounen.co.jp/nata.htm
https://toyokuni.net/aa_images/kei/2007/shikoku_turukirinata/turukirinata.jpg
https://store.shopping.yahoo.co.jp/honmamon/4580149743151.html
  Comments:
Whilst I agree that the most "typical"/"normal" なた is superficially somewhat similar to a cleaver (though not nearly as broad), a fundamental defining characteristic of a cleaver is still that it is a butcher/kitchen knife. (and again, the many significant differences I mentioned before)
There are many knives that a layman wouldn't be able to tell apart, just to look at them, that are nevertheless in very distinct and different categories. (the same applies to, e.g., axes)

...and many なた do not have that distinctive rectangular shape, as is clear from the references I mention. Note that 剣鉈 and 鉈鎌 are types of 鉈.
14. A* 2019-07-30 05:37:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
To me, the distinctive feature of a なた is the cleaver-like rectangular blade. (When I showed a picture several nata to my wife and asked her what she'd call them, she said "a cleaver".)
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>type of sturdy broad bladed knife, used in woodcraft and hunting.</gloss>
+<gloss>sturdy rectangular-bladed knife, used in woodcraft and hunting</gloss>
13. A* 2019-07-29 13:24:03 
  Comments:
A cleaver is a butcher/kitchen knife.
It has a completely different purpose and also possess very different blades, to a nata. A lot broader blade (a lot broader than the handle, notably) and though they are relatively thick and sturdy, they are significantly less so, than a nata. A lot of typical uses of a nata (especially splitting wood), would utterly ruin any cleaver.
The closest thing to a nata, would be a machete or a hunting knife. (and ken'nata do look like the latter, as well as being used as such, in addition to its other uses)
It is neither, however, so it would be wrong to call it such.

The angle is notable (though not universal/required), but I guess it's not really necessary to mention.
Also the blade is often of uniform breadth (basically a rectangle) aside from ken'nata (剣鉈), which have a more typical knife shape as well as usually being straight, but the same applies to that, so no need to mention it either, I suppose.
Speaking of which: Adding an entry for 剣鉈 may be a good idea.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>type of cleaver used in woodcraft and hunting</gloss>
+<gloss>type of sturdy broad bladed knife, used in woodcraft and hunting.</gloss>
(show/hide 12 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2105610 Active (id: 2046012)

なたナタ (nokanji)
1. [n]
▶ nata
▶ [expl] sturdy broad-bladed knife, used in woodcraft and hunting (often with a rectangular blade)
Cross references:
  ⇐ see: 2842055 腰鉈【こしなた】 1. sturdy broad-bladed knife, used in woodcraft and hunting, with a rectangular blade
  ⇐ see: 2841034 剣鉈【けんなた】 1. sturdy broad-bladed knife, used in woodcraft and hunting (tapered, unlike a regular nata)
  ⇐ see: 1786970 大鉈【おおなた】 1. large sturdy broad-bladed knife, used in woodcraft and hunting



History:
24. A 2019-08-05 21:04:44  Jim Breen <...address hidden...>
23. A* 2019-08-05 12:36:36  Alan
  Comments:
To work better with the ken'nata entry
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss g_type="expl">sturdy broad-bladed knife, used in woodcraft and hunting</gloss>
+<gloss g_type="expl">sturdy broad-bladed knife, used in woodcraft and hunting (often with a rectangular blade)</gloss>
22. A 2019-08-01 07:37:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the "type of" contributes anything.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss g_type="expl">type of sturdy broad-bladed knife, used in woodcraft and hunting</gloss>
+<gloss g_type="expl">sturdy broad-bladed knife, used in woodcraft and hunting</gloss>
21. A* 2019-07-31 19:48:42  Alan
  Comments:
I'm fine either way, though I lean towards just having the description.
20. A* 2019-07-31 12:42:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I'm not a big fan of "type of..." expl glosses as the only gloss. I think it's better to include the Japanese term first in entries like 
these.
(I wouldn't mind "nata knife" or "nata machete" but "nata" by itself is perhaps "cleaner")
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>type of sturdy broad-bladed knife, used in woodcraft and hunting</gloss>
+<gloss>nata</gloss>
+<gloss g_type="expl">type of sturdy broad-bladed knife, used in woodcraft and hunting</gloss>
(show/hide 19 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2148010 Active (id: 1991820)
日本オオカミ日本狼
にほんオオカミ (日本オオカミ)にほんおおかみ (日本狼)ニホンオオカミ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Japanese wolf (Canis lupus hodophilax; extinct)
Cross references:
  ⇒ see: 1755130 山犬 1. Japanese wolf (Canis lupus hodophilax, extinct)



History:
5. A 2018-11-27 08:45:43  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-11-27 08:16:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -26 +26 @@
-<gloss>Japanese wolf (Canis lupus hodophilax, extinct)</gloss>
+<gloss>Japanese wolf (Canis lupus hodophilax; extinct)</gloss>
3. A 2010-12-13 11:42:56  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-12-12 18:09:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,0 +18,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ニホンオオカミ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -20,3 +24,4 @@
-<xref type="see" seq="1755130">山犬</xref>
-<xref type="see" seq="1755130">山犬</xref>
-<gloss>Japanese wolf (Canis lupus hodophilax)</gloss>
+<xref type="see" seq="1755130">山犬・1</xref>
+<xref type="see" seq="1755130">山犬・1</xref>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>Japanese wolf (Canis lupus hodophilax, extinct)</gloss>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2204940 Active (id: 1991921)
和琴
わごん
1. [n]
▶ wagon
▶ yamatogoto
▶ [expl] six-stringed native Japanese zither
Cross references:
  ⇐ see: 2204950 東琴【あずまごと】 1. wagon; yamatogoto; six-stringed native Japanese zither
  ⇐ see: 2837089 さ庭【さにわ】 3. wagon performer in kagura
  ⇐ see: 2536210 大和琴【やまとごと】 1. yamatogoto; wagon; six or seven-stringed native Japanese zither



History:
10. A 2018-11-28 00:36:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Sorry to have overlooked that. Yes, ゴン is in the kanwa part of 広辞苑. I've added it to kanjidic.
9. A* 2018-11-27 15:29:31  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
See edit #6 below
  Comments:
Shouldn't we add the go-on reading ゴン to KanjiDic?
8. A 2018-10-02 23:17:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've been reading up on "zither" and it seems it's very widely used for plucked string instruments. Although "zither" is German it's from a Greek root; in fact the same root as "guitar". And it's used widely as a family name, so I guess I'll just have to accept it. "zither-like instrument" is too clumsy.
7. A* 2018-09-30 18:54:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
english wikipedia says six or seven but this is unreferenced and is not supported by japanese wikipedia, britannica or any japanese dictionary
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss g_type="expl">six- or seven-stringed native Japanese zither</gloss>
+<gloss g_type="expl">six-stringed native Japanese zither</gloss>
6. A* 2018-09-30 10:05:01  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
koj:
  音: キン(漢) ゴン(呉)
  訓: こと
  Comments:
let's leave this open until Jim has checked the KanjiDic entry 琴
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2212320 Active (id: 1991858)
毛ダニ毛蜱毛壁蝨
けダニ (毛ダニ)けだに (毛蜱, 毛壁蝨)ケダニ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ hairy mite (esp. red velvet mite, Trombidiidae spp.)



History:
9. A 2018-11-27 11:34:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, I'm going with Marcus' suggestion.
  Diff:
@@ -29,6 +29 @@
-<s_inf>catch-all term for hairy (preferably red) mites</s_inf>
-<gloss>velvet mite (Trombidiidae spp.)</gloss>
-<gloss>erythaeid mite (Erythraeoidea spp.)</gloss>
-<gloss>harvest mite (Trombiculidae spp.)</gloss>
-<gloss>spider mite (Tetranychidae spp.)</gloss>
-<gloss>cheyletid mite (Cheyletidae spp.)</gloss>
+<gloss>hairy mite (esp. red velvet mite, Trombidiidae spp.)</gloss>
8. A* 2018-11-26 02:22:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree it doesn't look right having a list of species under one sense, and I'm not convinced it's necessary to mention them at all (except maybe one or two as examples).
7. A* 2018-11-25 07:25:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think we should have to do a note here. What I reacted to is that this is not how we usually do these entries. Each line has 
a completely separate gloss that's not compatible with the others. If we split each gloss into a separate sense, I think that would 
be closer to what we normally do, but I'm not really sure I think that's the best approach either. if we want to include all these 
latin names, shouldn't the first line be something like

hairy mite (in reference to a large number of species including Trombidiidae spp., Erythraeoidea spp., Trombiculidae spp., 
Tetranychidae spp., Cheyletidae spp.)

but my preference would be a much simpler

hairy mite (esp. red velvet mite)

or 

hairy mite (esp. red velvet mite, Trombidiidae spp.)
6. A* 2018-11-20 03:04:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, here is my suggestion.
  Diff:
@@ -29,2 +29,6 @@
-<gloss>red, hairy mite</gloss>
-<gloss>velvet mite</gloss>
+<s_inf>catch-all term for hairy (preferably red) mites</s_inf>
+<gloss>velvet mite (Trombidiidae spp.)</gloss>
+<gloss>erythaeid mite (Erythraeoidea spp.)</gloss>
+<gloss>harvest mite (Trombiculidae spp.)</gloss>
+<gloss>spider mite (Tetranychidae spp.)</gloss>
+<gloss>cheyletid mite (Cheyletidae spp.)</gloss>
5. A* 2018-11-09 23:25:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think I prefer Rene's original. Perhaps we could keep his glosses and start with "catch-all term for hairy (preferably red) mites" or similar.
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2230960 Active (id: 1991905)

きちきつ
1. [n,adj-no]
▶ good fortune (esp. omikuji fortune-telling result)
▶ good luck
▶ auspiciousness
Cross references:
  ⇒ see: 1270440 御神籤【おみくじ】 1. fortune slip (usu. bought at a shrine)
2. [n] [abbr]
▶ unspecified day of the month (used to obscure the date a letter, invitation, etc. was written)
Cross references:
  ⇒ see: 1577870 吉日 2. unspecified day of the month (used to obscure the date a letter, invitation, etc. was written)



History:
7. A 2018-11-27 22:30:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<gloss>an unspecified day of the month, used on diplomas, proclamations, etc.</gloss>
+<gloss>unspecified day of the month (used to obscure the date a letter, invitation, etc. was written)</gloss>
6. A 2018-11-25 20:47:14  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-11-23 07:23:46 
  Refs:
https://www.reddit.com/r/LearnJapanese/comments/9yxm9e/what_does_it_mean_when_吉_is_used_in_a_date_like/
  Comments:
Not sure if actually common
  Diff:
@@ -20,0 +21,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1577870">吉日・2</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>an unspecified day of the month, used on diplomas, proclamations, etc.</gloss>
+</sense>
4. A 2011-08-19 00:57:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2011-08-18 23:00:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 新和英中辞典, Daijr
  Comments:
Again, better to have the omikuji mention in the gloss, plus xref.
I wondered about きつ, but I see Koj has it for this meaning.
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<s_inf>particularly at shrines in omikuji (fortune strips)</s_inf>
-<gloss>good fortune</gloss>
+<xref type="see" seq="1270440">御神籤・おみくじ</xref>
+<gloss>good fortune (esp. omikuji fortune-telling result)</gloss>
@@ -19,0 +19,1 @@
+<gloss>auspiciousness</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2413020 Deleted (id: 1991720)
住人の呼称
じゅうにんのこしょう
1. [exp,n]
▶ demonym
▶ name used to refer to the residents of a country, region, etc.



History:
8. D 2018-11-27 01:28:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
7. D* 2018-11-22 22:05:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://wpedia.goo.ne.jp/wiki/住人の呼称  Old article
https://ja.wikipedia.org/wiki/住民の呼称  Current article
住人の呼称	30351  66 Googits
住民の呼称	48    50 Googits
住民呼称	< 20   68 Googits
KOD追加語彙(英和)  demonym : ある国・地域住民の通称[総称]語, 住民呼称
  Comments:
The entry was created on the basis of a JWiki article. That now redirects to one on 住民の呼称.
Dunno what to do here. The 2007 n-gram count looks like an aberration.
6. D* 2018-11-22 14:50:24  Marcus Richert <...address hidden...>
5. A 2015-11-09 22:01:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2015-11-09 12:08:12  luce
  Refs:
n-grams
住人の呼称	1
72 www hits
  Comments:
worth keeping?
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2480000 Active (id: 2229565)

バターロールバター・ロール
1. [n] {food, cooking}
▶ butter roll
▶ butter-enriched bread roll



History:
6. A 2023-04-28 01:30:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Moi non plus.
5. A* 2023-04-27 23:11:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I didn't know what "butter roll" meant.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>butter-enriched bread roll</gloss>
4. A 2018-11-27 09:48:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Very much an American thing.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&food;</field>
3. A* 2018-11-26 10:55:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Google
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<lsource ls_wasei="y">butter roll</lsource>
-<gloss>butter-enriched roll</gloss>
+<gloss>butter roll</gloss>
2. A 2013-05-11 09:55:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>バター・ロール</reb>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2499560 Active (id: 2061408)

ズームアップズーム・アップ
1. [n,vs] Source lang: eng(wasei) "zoom up"
▶ zooming in
▶ close-up
Cross references:
  ⇔ see: 2499540 ズームバック 1. zooming out

Conjugations


History:
5. A 2020-03-15 13:30:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<xref type="see" seq="2499540">ズームバック</xref>
@@ -13,0 +15 @@
+<gloss>zooming in</gloss>
@@ -15 +16,0 @@
-<gloss>zooming in</gloss>
4. A 2018-11-27 06:57:53  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-11-27 05:14:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr: "映画などで、カメラの位置は固定したままズーム-レンズを使用して被写体に近寄ってゆくように大写しの画面を撮影すること。"
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -12 +13,3 @@
-<gloss>to zoom up</gloss>
+<lsource ls_wasei="y">zoom up</lsource>
+<gloss>close-up</gloss>
+<gloss>zooming in</gloss>
2. A 2013-05-11 08:39:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ズーム・アップ</reb>
1. A 2009-07-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2570940 Active (id: 1991704)
栗飯栗めし
くりめし
1. [n]
▶ chestnut rice
▶ rice boiled with chestnuts



History:
5. A 2018-11-27 00:03:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>chestnut rice</gloss>
4. A 2018-11-26 22:31:39  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-11-26 13:56:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
g ng
栗飯	1466
栗めし	1320
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>栗めし</keb>
2. A 2010-08-15 00:08:59  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-14 14:58:50  Scott
  Refs:
gg5 koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2583940 Active (id: 1991893)
三枚肉
さんまいにく
1. [n] {food, cooking}
▶ boneless rib (esp. of pork or beef)
▶ boned rib
Cross references:
  ⇒ see: 1985360 肋肉【ばらにく】 1. boneless rib (esp. of pork or beef); boned rib



History:
11. A 2018-11-27 19:56:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I see the pattern is being used in other entries. I guess it's ok.
10. A* 2018-11-27 11:45:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
In BrE "boned XXX" usually means XXX with the bones removed, hence my puzzlement. I'd suggest removing "boned rib" from this and 肋肉.
9. A* 2018-11-27 11:14:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://books.google.com/ngrams/graph?
content=boned+rib%2C+boneless+rib&year_start=1800&year_end=2000&corpus=15&smoothing=3&share=&direct_url=t1%3B%2Cboned%20rib%3B%2Cc0%3B.t1%3B
%2Cboneless%20rib%3B%2Cc0
  Comments:
Sorry, should maybe have explained my thinking. "Boned rib" isn't a common phrase, much less common than "boneless rib" (by an order of 
magnitude on the google ngrams viewer). Googling "boned rib" shows several pictures of rib and other meat WITH bones, so it seems "boned" in 
the meaning of "de-boned" is an easy to misunderstand phrase. That's why I put "boneless rib" first in all the "ばら"-related entries.
8. A 2018-11-27 09:30:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I can't really see how this improves it.
7. A* 2018-11-26 13:20:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>boned rib (esp. of pork or beef)</gloss>
+<gloss>boneless rib (esp. of pork or beef)</gloss>
+<gloss>boned rib</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2675660 Active (id: 1991890)

ばらバラ (nokanji)
1. [n] [uk,abbr]
▶ boneless rib (esp. of pork or beef)
▶ boned rib
Cross references:
  ⇒ see: 1985360 肋肉 1. boneless rib (esp. of pork or beef); boned rib



History:
4. A 2018-11-27 19:53:09  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-11-26 13:20:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://books.google.com/ngrams/graph?
content=boned+rib%2C+boneless+rib&year_start=1800&year_end=2000&corpus=15&smoothing=3&share=&direct_url=t1%3B%2Cboned%20rib%3B%2Cc0%3B.t1
%3B%2Cboneless%20rib%3B%2Cc0
  Diff:
@@ -20 +20,2 @@
-<gloss>boned rib (esp. of pork or beef)</gloss>
+<gloss>boneless rib (esp. of pork or beef)</gloss>
+<gloss>boned rib</gloss>
2. A 2012-01-08 11:48:21  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-01-08 09:48:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2692600 Active (id: 2210002)
かやくご飯かやく御飯加薬ご飯 [rK] 加薬御飯 [rK] 加薬ごはん [rK] 火薬ご飯 [sK]
かやくごはん
1. [n] {food, cooking}
▶ casserole of rice, fish or meat, and vegetables
Cross references:
  ⇔ see: 1714120 加薬飯 1. casserole of rice, fish or meat, and vegetables
  ⇐ see: 2837210 五目ごはん【ごもくごはん】 1. casserole of rice, fish or meat, and vegetables



History:
9. A 2022-09-28 20:17:57  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2022-09-28 04:28:08  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1211865822
かやくご飯の「かやく」は、「火薬」ではなく「加薬」と書き

╭─ーーーーー─┬─────╮
│ 火薬ご飯  │ 331 │ 🡠 adding as sK (irregular kanji)
│ 火薬ごはん │  26 │
│ 火薬御飯  │  21 │
╰─ーーーーー─┴─────╯
  Diff:
@@ -20,0 +21,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>火薬ご飯</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
7. A* 2022-09-28 03:26:52  Opencooper
  Refs:
かやくご飯  16,706 55.0% <- adding
かやく御飯   1,859  6.1% <- adding; in wisdom
加薬ご飯      308  1.0% <- rK
加薬御飯       96  0.3% <- rK; in gg5
加薬ごはん      58  0.2% <- rK
かやくごはん 11,346 37.4%
  Diff:
@@ -4,0 +5,6 @@
+<keb>かやくご飯</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>かやく御飯</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -5,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -8,0 +16 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -11,0 +20 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
6. A 2018-11-27 12:08:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<xref type="see" seq="1714120">加薬飯</xref>
5. A* 2018-11-27 04:52:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Aligning with Jim's edit to 五目御飯/飯
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>boiled rice mixed with vegetables and meat or fish</gloss>
+<gloss>casserole of rice, fish or meat, and vegetables</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2702940 Active (id: 1991865)

マイナンバーマイ・ナンバー
1. [n] Source lang: eng(wasei) "my number"
▶ identity number
▶ national identification number
▶ national identity number
▶ personal identity number
Cross references:
  ⇒ see: 2702960 国民総背番号制 1. national citizen identification number system
  ⇐ see: 2751720 共通番号制度【きょうつうばんごうせいど】 1. national identification number system; My number system
  ⇐ see: 2857791 マイナ 1. identity number; national identification number; national identity number; personal identity number
  ⇐ see: 2849680 個人番号【こじんばんごう】 1. identity number; national identification number; national identity number; personal identity number
  ⇐ see: 2837237 マイナンバーカード 1. My Number Card; identity number card; individual number card



History:
11. A 2018-11-27 12:06:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Indeed.
10. A* 2018-11-27 11:20:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
OK, but the official translation should definitely be in there.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>identity number</gloss>
9. A 2018-11-27 09:43:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I can't see a split is needed.
8. A* 2018-11-27 09:00:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.kojinbango-card.go.jp/en-mynumber/
It seems the official English denomination is "individual number."
daijs has
マイナンバー法に基づいて日本国内に住民票を有するすべての個人に割り当てられる「個人番号」の通称。
but also ends with
"共通番号。社会保障・税番号。"
  Comments:
Maybe this should have 2 senses? "Individual number", the official name for the Japanese number, and a second more general sense for when 
it's used in reference to similar systems abroad?
7. A 2013-05-11 11:13:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>マイ・ナンバー</reb>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2703130 Active (id: 1991705)
かつお味噌カツオ味噌鰹味噌
かつおみそ (かつお味噌, 鰹味噌)カツオみそ (カツオ味噌)
1. [n]
▶ bonito miso
▶ miso mixed with bonito
Cross references:
  ⇒ see: 1527040 味噌 1. miso; fermented condiment usu. made from soybeans
  ⇒ see: 1208850 鰹 1. skipjack tuna (Katsuwonus pelamis); oceanic bonito; victorfish



History:
6. A 2018-11-27 00:04:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -25,0 +26 @@
+<gloss>bonito miso</gloss>
5. A 2018-11-26 23:07:07  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-11-26 14:17:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -26 +26 @@
-<gloss>miso mixed with bonito meat</gloss>
+<gloss>miso mixed with bonito</gloss>
3. A* 2018-11-26 13:49:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
g ng
鰹味噌	261
カツオ味噌	373
かつお味噌	433
鰹みそ	116
カツオみそ	678
かつおみそ	1689
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>鰹味噌</keb>
-</k_ele>
@@ -11 +8,4 @@
-<keb>鰹みそ</keb>
+<keb>カツオ味噌</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>鰹味噌</keb>
@@ -14,0 +15,6 @@
+<re_restr>かつお味噌</re_restr>
+<re_restr>鰹味噌</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>カツオみそ</reb>
+<re_restr>カツオ味噌</re_restr>
@@ -20 +26 @@
-<gloss>miso mixed with bonito</gloss>
+<gloss>miso mixed with bonito meat</gloss>
2. A 2012-04-16 04:29:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj
  Diff:
@@ -20,1 +20,1 @@
-<gloss>miso mixed with bonito meat</gloss>
+<gloss>miso mixed with bonito</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2720040 Active (id: 1991769)
臭い飯を食う臭いメシを食う
くさいめしをくう (臭い飯を食う)くさいメシをくう (臭いメシを食う)
1. [exp,v5u] [id]
▶ to go to prison
▶ to serve a prison term
▶ [lit] to eat foul-smelling food

Conjugations


History:
4. A 2018-11-27 07:00:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<misc>&id;</misc>
3. A 2018-11-27 06:59:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
g ng

臭いめしを食う	No matches
臭い飯を食う	555
臭いメシを食う	51
臭い御飯を食う	No matches
臭いご飯を食う	No matches
臭いごはんを食う	No matches
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>臭いメシを食う</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +12,5 @@
+<re_restr>臭い飯を食う</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>くさいメシをくう</reb>
+<re_restr>臭いメシを食う</re_restr>
2. A 2012-06-01 11:53:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 新和英中辞典, etc.
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<gloss>to serve a prison term</gloss>
1. A* 2012-06-01 05:36:17  Marcus
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2730990 Active (id: 2298825)

モンペモンペア
1. [n] [abbr,sl]
▶ over-demanding parent
▶ [expl] parent who makes selfish and unreasonable demands on behalf of their child
Cross references:
  ⇔ see: 2448480 モンスターペアレント 1. over-demanding parent; parent who makes selfish and unreasonable demands on behalf of their child
2. (モンペ only) [n] [abbr,sl]
▶ unreasonably demanding patient
▶ nightmare patient
Cross references:
  ⇒ see: 2723950 モンスターペイシェント 1. unreasonably demanding patient; nightmare patient



History:
9. A 2024-04-22 07:14:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Or [col]?
8. A* 2024-04-21 23:29:05 
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<misc>&sl;</misc>
@@ -21,0 +23 @@
+<misc>&sl;</misc>
7. A 2018-11-27 11:18:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Presumably.
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<stagr>モンペ</stagr>
6. A 2018-11-27 09:45:11  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-11-25 22:20:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs: "「モンスターペアレント」または「モンスターペイシェント」の略。"
  Comments:
Added sense.
Don't need language source on this entry.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<lsource ls_wasei="y">monster parent</lsource>
@@ -17,0 +17,7 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2723950">モンスターペイシェント</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>unreasonably demanding patient</gloss>
+<gloss>nightmare patient</gloss>
+</sense>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2746180 Active (id: 1991889)
観光スポット [spec1]
かんこうスポット [spec1]
1. [n]
▶ tourist attraction
▶ sight-seeing area



History:
4. A 2018-11-27 19:52:08  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-11-26 06:02:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
g ng

観光スポット	1801439
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -8,0 +10 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2012-10-15 23:17:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
A bit obvious.
1. A* 2012-09-21 06:34:16  Marcus
  Refs:
52m results (!)
eij, 実用日本語表現辞典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2788790 Active (id: 2209849)
漬けダレ漬けだれ付けダレ [iK] 浸けダレ
つけだれ
1. [n] [uk] {food, cooking}
▶ dipping sauce
Cross references:
  ⇐ see: 2856399 漬けタレ【つけたれ】 1. dipping sauce



History:
7. A 2022-09-27 05:32:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. Splitting.
  Diff:
@@ -17,10 +16,0 @@
-<k_ele>
-<keb>漬けタレ</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>漬けたれ</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>付けタレ</keb>
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
-</k_ele>
@@ -29,9 +18,0 @@
-<re_restr>漬けダレ</re_restr>
-<re_restr>漬けだれ</re_restr>
-<re_restr>付けダレ</re_restr>
-<re_restr>浸けダレ</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>つけたれ</reb>
-<re_restr>漬けタレ</re_restr>
-<re_restr>漬けたれ</re_restr>
6. A* 2022-09-22 20:00:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
A split with xrefs might be best.
5. A* 2022-09-22 12:42:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
漬けダレ	12289	9.4%
漬けだれ	4091	3.1%
付けダレ	7009	5.4%
付けだれ	2013	1.5%
浸けダレ	752	0.6%
漬けタレ	2339	1.8%
漬けたれ	606	0.5%
付けタレ	1837	1.4%
付けたれ	983	0.8%
漬け垂れ	0	0.0%
つけタレ	4777	3.7%
つけたれ	2445	1.9%
ツケタレ	163	0.1%
つけダレ	50690	39.0%
つけだれ	35560	27.3%
ツケダレ	4534	3.5%
  Comments:
Simplifying a little.
Could be split into 2 entries? Less of a mess
  Diff:
@@ -15,4 +14,0 @@
-<keb>付けだれ</keb>
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -29,8 +25 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>付けたれ</keb>
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>漬け垂れ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -39 +28 @@
-<reb>つけダレ</reb>
+<reb>つけだれ</reb>
@@ -40,0 +30 @@
+<re_restr>漬けだれ</re_restr>
@@ -45,7 +35 @@
-<reb>つけだれ</reb>
-<re_restr>漬けだれ</re_restr>
-<re_restr>付けだれ</re_restr>
-<re_restr>漬け垂れ</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>つけタレ</reb>
+<reb>つけたれ</reb>
@@ -53,4 +36,0 @@
-<re_restr>付けタレ</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>つけたれ</reb>
@@ -58,2 +37,0 @@
-<re_restr>付けたれ</re_restr>
-<re_restr>漬け垂れ</re_restr>
@@ -62,0 +41 @@
+<field>&food;</field>
4. A 2018-11-27 09:40:43  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-11-27 04:07:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
g ng

付け垂れ	No matches
漬け垂れ	No matches
漬けダレ	12289
漬けだれ	4091
漬けタレ	2339
漬けたれ	606
つけダレ	50690
つけだれ	35560
つけタレ	4777
つけたれ	2445
付けダレ	7009
付けだれ	2013
付けタレ	1837
付けたれ	983
浸けダレ	752
浸けだれ	66
  Diff:
@@ -9,0 +10,28 @@
+<k_ele>
+<keb>付けダレ</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>付けだれ</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>浸けダレ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>漬けタレ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>漬けたれ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>付けタレ</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>付けたれ</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>漬け垂れ</keb>
+</k_ele>
@@ -12,0 +41,2 @@
+<re_restr>付けダレ</re_restr>
+<re_restr>浸けダレ</re_restr>
@@ -16,0 +47,13 @@
+<re_restr>付けだれ</re_restr>
+<re_restr>漬け垂れ</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>つけタレ</reb>
+<re_restr>漬けタレ</re_restr>
+<re_restr>付けタレ</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>つけたれ</reb>
+<re_restr>漬けたれ</re_restr>
+<re_restr>付けたれ</re_restr>
+<re_restr>漬け垂れ</re_restr>
@@ -19,0 +63 @@
+<misc>&uk;</misc>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2826852 Active (id: 1991844)
三筋
みすじミスジ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ misuji (cut of beef, usu. from the chuck)
2. [n] [uk]
▶ shamisen
▶ samisen
Cross references:
  ⇒ see: 1579450 三味線【しゃみせん】 1. shamisen; samisen; three-stringed Japanese lute



History:
4. A 2018-11-27 11:10:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://hida-yamayuushi.com/en/region.html  (note the "Lump" and "Lib" cuts....)
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>misuji (cut of beef, from the shoulder/chuck)</gloss>
+<gloss>misuji (cut of beef, usu. from the chuck)</gloss>
3. A* 2018-11-25 03:57:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://xn--11xm61a.top/2234/
  Comments:
This could be phrased better but some explanation where about the cut is taken from would be helpful, I think.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>misuji (cut of beef)</gloss>
+<gloss>misuji (cut of beef, from the shoulder/chuck)</gloss>
2. A 2015-02-25 23:47:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
https://sg.entertainment.yahoo.com/news/omi-wagyu-different-cuts-marbled-beef-093525654.html
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1149901941
  Diff:
@@ -7,3 +6,0 @@
-<k_ele>
-<keb>ミスジ</keb>
-</k_ele>
@@ -11,0 +9,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ミスジ</reb>
+<re_nokanji/>
@@ -16,2 +17,8 @@
-<gloss>misuji (a cut of beef)</gloss>
-<gloss>beef samisen</gloss>
+<gloss>misuji (cut of beef)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1579450">三味線・しゃみせん</xref>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>shamisen</gloss>
+<gloss>samisen</gloss>
1. A* 2015-02-25 09:34:21  Hendrik
  Refs:
http://sumiyakiya.com/menu_halal/
http://r.gnavi.co.jp/p825400/lang/en/menu/m-3
http://ejje.weblio.jp/content/ミスジ
http://www.matsusaka-projects.com/english/bbq.php

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837184 Active (id: 1991884)
関節肢
かんせつし
1. [n]
▶ jointed appendage
▶ arthropod leg



History:
2. A 2018-11-27 19:49:01  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-11-26 01:57:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr, koj
https://en.wikipedia.org/wiki/Arthropod_leg

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837189 Active (id: 2278952)
加熱式タバコ加熱式たばこ加熱式煙草 [sK]
かねつしきタバコ
1. [n]
▶ heated tobacco product
▶ heat-not-burn tobacco product
▶ electrically heated smoking



History:
4. A 2023-10-02 08:31:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+<k_ele>
+<keb>加熱式煙草</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -12,5 +15,0 @@
-<re_restr>加熱式タバコ</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>かねつしきたばこ</reb>
-<re_restr>加熱式たばこ</re_restr>
3. A 2020-12-03 06:00:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://archives.cjr.org/language_corner/sincere-ly_yours.php
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss>electrically-heated smoking</gloss>
+<gloss>electrically heated smoking</gloss>
2. A 2018-11-27 11:28:16  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2018-11-26 05:44:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
wiki daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837193 Active (id: 1991888)
セキュリティ設定
セキュリティせってい
1. [n]
▶ security settings



History:
2. A 2018-11-27 19:51:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm ok with it.
1. A* 2018-11-26 06:21:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
g ng

セキュリティ設定	65543
  Comments:
Obvious but very common - worth having?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837195 Active (id: 1991848)
席亭
せきてい
1. [n]
▶ entertainment hall (for rakugo, manzai, magic, music, etc.)
▶ vaudeville theater (theatre)
▶ music hall
Cross references:
  ⇒ see: 1219790 寄席 1. entertainment hall (for rakugo, manzai, magic, music, etc.); vaudeville theater (theatre); music hall
2. [n]
▶ vaudeville theater manager
▶ music hall proprietor



History:
2. A 2018-11-27 11:12:12  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-11-26 07:08:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837203 Active (id: 2157565)
豚バラ豚ばら豚肋 [rK]
ぶたばら
1. [n]
▶ boneless pork rib
▶ boned pork rib
Cross references:
  ⇒ see: 1985360 バラ肉 1. boneless rib (esp. of pork or beef); boned rib



History:
3. A 2021-11-10 12:10:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -14,4 +14,0 @@
-<reb>ぶたバラ</reb>
-<re_restr>豚バラ</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -19,2 +15,0 @@
-<re_restr>豚ばら</re_restr>
-<re_restr>豚肋</re_restr>
2. A 2018-11-27 19:50:23  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-11-26 13:22:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
g ng
豚バラ	328283
豚ばら	9200
豚肋	No matches
豚バラ肉	123384
豚ばら肉	31222
豚肋肉	No matches

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837205 Active (id: 1991885)
豚味噌豚みそ
ぶたみそ
1. [n]
▶ miso mixed with pork
▶ pork miso



History:
2. A 2018-11-27 19:49:41  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-11-26 13:30:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
g ng
豚みそ	10108
豚味噌	12757
  Comments:
A southern Kyushu thing, my grandmother-in-law used to make this.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837206 Active (id: 1991917)
酒の肴酒のさかな
さけのさかな
1. [exp,n]
▶ appetizer or snack served with drinks
▶ accompaniment to an (alcoholic) drink
Cross references:
  ⇐ see: 2840535 祝い肴【いわいざかな】 1. accompaniment to a drink served at celebrations (such as New Year)



History:
2. A 2018-11-27 23:58:48  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-11-26 13:35:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
g ng
酒の肴	325701
酒のさかな	5921
酒の友	11546
お酒の肴	35274
お酒のさかな	1080
お酒の友	4888

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837207 Active (id: 1991916)
酒のお供酒のお友
さけのおとも
1. [exp,n]
▶ appetizer or snack served with drinks
▶ accompaniment to an (alcoholic) drink



History:
2. A 2018-11-27 23:58:04  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-11-26 13:41:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1423669734
"「酒の友」と「酒の供」ではどちらが正しいのですか?"
"どちらも使いようです。
「供」は「後ろから付き従うもの」という一歩下がった意味、「友」は感情がこもった好ましさの表現です。
「酒の供」というと酒席に供された肴全品を指す、そっけない普通の単語。
「酒の友」はその中でもとりわけ酒と相性の良い品を取り上げて言う賞賛の言葉じゃないでしょうか。第一「友」って擬人化した比喩表現ですし。"
daijs
g ng
酒の肴	325701
酒のさかな	5921
酒の友	11546
酒の供	371
酒のお友	654
お酒のお供	22968
酒のお供	26234

お酒の肴	35274
お酒のさかな	1080
お酒の友	4888

native informant in her 30's was only vaguely familiar with the expression 酒の肴 but familiar with 酒のお供/酒の供

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837209 Active (id: 1991709)
肉味噌肉みそ
にくみそ
1. [n]
▶ meat miso
▶ miso mixed with ground meat



History:
3. A 2018-11-27 00:36:07  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-11-27 00:08:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>meat miso</gloss>
1. A* 2018-11-26 13:46:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
g ng

肉みそ	31739
肉味噌	84466

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837210 Active (id: 1991707)
五目ごはん五目ご飯五目御飯
ごもくごはん
1. [n]
▶ casserole of rice, fish or meat, and vegetables
Cross references:
  ⇒ see: 2692600 加薬ご飯【かやくごはん】 1. casserole of rice, fish or meat, and vegetables
  ⇐ see: 1268650 五目飯【ごもくめし】 1. casserole of rice, fish or meat, and vegetables



History:
2. A 2018-11-27 00:27:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
五目めし	1422
五目飯	6362
かやくご飯	16706
加薬ごはん	58
加薬ご飯	308
加薬御飯	96
  Comments:
Tsuji in "Japanese Cooking" calls this 五目めし. He comments that in Kansai it's called 加薬ごはん (our 2692600)
I'll do entry for 五目めし.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>五目御飯</keb>
+<keb>五目ごはん</keb>
@@ -11 +11 @@
-<keb>五目ごはん</keb>
+<keb>五目御飯</keb>
@@ -18 +18,2 @@
-<gloss>dish of rice, fish or meat, and vegetables</gloss>
+<xref type="see" seq="2692600">加薬ご飯・かやくごはん</xref>
+<gloss>casserole of rice, fish or meat, and vegetables</gloss>
1. A* 2018-11-26 13:52:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
g ng

五目御飯	8834
五目ご飯	12425
五目ごはん	12632

五目飯	6362
五目めし	1422
  Comments:
Much more common than 五目飯

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837211 Active (id: 1991831)
天ぷら粉てんぷら粉
てんぷらこ
1. [n]
▶ tempura flour (flour mixed with starch, etc.)



History:
2. A 2018-11-27 09:39:25  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-11-26 13:54:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
g ng
てんぷら粉	6666
天ぷら粉	28539
https://www.huffingtonpost.jp/cookpad-news/tempura-flour_b_6376432.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837212 Active (id: 1991703)
栗ご飯栗ごはん栗御飯
くりごはん
1. [n]
▶ chestnut rice
▶ rice boiled with chestnuts



History:
3. A 2018-11-27 00:02:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>chestnut rice</gloss>
2. A 2018-11-26 22:32:07  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-11-26 13:56:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
g ng
栗ご飯	54692
栗ごはん	24456
栗御飯	2983
栗飯	1466
栗めし	1320
  Comments:
much more common than 栗飯 (copied the gloss from its entry)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837214 Active (id: 1991883)
醤油ダレ醤油だれ醤油タレ醤油たれ醤油垂れ
しょうゆダレ (醤油ダレ)しょうゆだれ (醤油だれ, 醤油垂れ)しょうゆタレ (醤油タレ)しょうゆたれ (醤油たれ, 醤油垂れ)
1. [n]
▶ soy-based sauce



History:
2. A 2018-11-27 19:48:19  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-11-26 14:06:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
jitsuyo (だれ only)
g ng
醤油だれ	17469
醤油たれ	6106
醤油ダレ	48684
醤油タレ	11754
みそだれ	20039
みそたれ	1358
みそダレ	5817
みそタレ	981
味噌だれ	32370
味噌たれ	4006
味噌ダレ	51870
味噌タレ	5864
味噌垂れ	79
醤油垂れ	20

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837215 Active (id: 1991732)
味噌ダレ味噌だれ味噌タレ味噌たれ味噌垂れ
みそダレ (味噌ダレ)みそだれ (味噌だれ, 味噌垂れ)みそタレ (味噌タレ)みそたれ (味噌たれ, 味噌垂れ)
1. [n]
▶ miso-based sauce
▶ miso sauce



History:
2. A 2018-11-27 05:04:33  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-11-26 14:08:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
jitsuyo (だれ only)
g ng
みそだれ	20039
みそたれ	1358
みそダレ	5817
みそタレ	981
味噌だれ	32370
味噌たれ	4006
味噌ダレ	51870
味噌タレ	5864
味噌垂れ	79

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837216 Active (id: 1991711)
人口転換
じんこうてんかん
1. [n]
▶ demographic transition



History:
2. A 2018-11-27 00:37:41  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-11-26 16:40:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
jwiki, eij
G n-grams: 1794
https://en.wikipedia.org/wiki/Demographic_transition

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837217 Active (id: 1991710)
蛮刀
ばんとう
1. [n]
▶ barbarian's sword



History:
2. A 2018-11-27 00:36:54  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-11-26 23:32:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
G n-grams: 2049

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837218 Active (id: 1991787)
単独室
たんどくしつ
1. [n]
▶ solitary cell
▶ solitary confinement cell
▶ isolation cell



History:
3. A 2018-11-27 07:12:43  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-11-27 01:07:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://www.geocities.jp/aizusikon_kanesada/page008.html
"この部屋は「単独室」または「独房」と呼ばれています。分類の結果、集団生活を送るのが
困難な者、要注意の被収容者、性倒錯者、組織間の抗争で命の危険がある被収容者など
隔離する必要性がある、被収容者が生活する部屋です。"
https://www.sankeibiz.jp/econome/news/151103/ecc1511031712003-n1.htm
"普段は外部の人の目に触れる機会がない単独室(独房)の中まで公開。"
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>isolation cell</gloss>
1. A* 2018-11-27 00:46:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.yomiuri.co.jp/national/2018112
7-OYT1T50006.html
"ゴーン容疑者、拘置所で3畳の「単独室」勾留か"
2 hits on yahoo dic including
山口 二矢

"現場で逮捕され、身柄を警視庁から練馬区の東京少年
鑑別所に移されたが、11月2日単独室で首つり自殺し
た"
g ng
822

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837219 Active (id: 1992377)
のこ勉ノコ勉
のこべん (のこ勉)ノコべん (ノコ勉)
1. [n,vs] [abbr,col]
《abbr. of 居残り勉強》
▶ staying behind after school to do private study

Conjugations


History:
6. A 2018-12-01 08:35:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://mobile.twitter.com/search?q=ノコ勉
&src=typed_query&f=live
https://mobile.twitter.com/search?q=のこ勉
&src=typed_query&f=live

https://www.google.co.jp/search?q=のこ勉
&num=20&client=ms-android-motorola-
rev2&prmd=ivn&source=lnms&tbm=bks&sa=X&ved
=2ahUKEwi75_HRm_7eAhWMXrwKHXfUDHQQ_AUoBnoE
CBcQBg&biw=360&bih=592
used in a book from 1992: "宿題をしなかったた
めにノコ勉をさせられて、少し遅くなってしまった。"
  Comments:
It might not be super common but it seems 
to have been around for some time and 
still sees at least some use.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>ノコ勉</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +12,5 @@
+<re_restr>のこ勉</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ノコべん</reb>
+<re_restr>ノコ勉</re_restr>
@@ -12,0 +21,3 @@
+<misc>&abbr;</misc>
+<misc>&col;</misc>
+<s_inf>abbr. of 居残り勉強</s_inf>
5. A* 2018-11-27 13:16:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://kotonoha.cc/no/159678
20 or so responses, only 2 professing to 
not knowing the term
  Comments:
Might be (or have been) more common than 
what you can assess just from web results.
4. A* 2018-11-27 12:05:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
のこ勉	33
のこべん	59
残勉	126
居残り勉強	2624
  Comments:
I saw a site saying it was from 居残り勉強. I guess 残勉 could be ざんべん, as with 残業.
As for rejection, I agree it's not common, but if it's an emerging term I'd like to record it.
3. A* 2018-11-27 11:26:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
363 googits.
  Comments:
I presume のこ comes from 残る.
I think we should reject this. It's not at all common.
2. A* 2018-11-27 06:12:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
This is what I'm getting from WWW sites discussing the term. Any idea where the "のこ" is coming from?
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>???</gloss>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>staying behind after school to do private study</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837220 Active (id: 2227772)
独居監房
どっきょかんぼう
1. [n] [rare]
▶ single-person cell
▶ solitary cell
▶ isolation cell
▶ solitary confinement cell
Cross references:
  ⇒ see: 1456020 独房 1. single cell; isolation cell; solitary cell; solitary confinement cell



History:
5. A 2023-04-03 23:07:47  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-04-03 14:11:41  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────╮
│ 独房   │ 55,117 │ - adding x-ref to this
│ 独居房  │  6,082 │
│ 独居監房 │     28 │ - this entry
│ どくぼう │    199 │
╰─ーーーー─┴────────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="1456020">独房</xref>
+<misc>&rare;</misc>
3. A 2018-11-27 07:11:38  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-11-27 02:55:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
独居房:
独房。独居監房。
独房:
〔「独居監房」の略〕
gg5
独房
a cell; a □prison [jail] cell; a solitary [an isolation] cell.
独居監房 a solitary cell.
独居拘禁 《be kept in》 solitary confinement.
  Comments:
独居房, 独居監房 and 独房 should all have similar glosses.
  Diff:
@@ -12,0 +13,3 @@
+<gloss>solitary cell</gloss>
+<gloss>isolation cell</gloss>
+<gloss>solitary confinement cell</gloss>
1. A* 2018-11-27 01:20:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837221 Active (id: 1991783)
被収容者
ひしゅうようしゃ
1. [n]
▶ (prison) inmate
▶ detainee
▶ prisoner



History:
2. A 2018-11-27 07:10:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-11-27 04:58:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
収容者 in gg5
g ng

被収容者	19765
囚人 article in jawiki: 日本の刑事施設法では、被収容者(ひしゅうようしゃ)と呼ばれる。
https://ameblo.jp/sakuraimoto/entry-11264091516.html
"刑事施設とは刑務所、(少年刑務所、)拘置所のことを指します。
そして刑事施設に収容されている者の事を「被収容者」と言います。
被収容者をさらに分けると、懲役受刑者、禁錮受刑者、拘留受刑者、未決拘禁者、被逮捕者、被勾留者、死刑確定者、各種被収容者となります。"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837222 Active (id: 1991781)
満期釈放者
まんきしゃくほうしゃ
1. [n]
▶ released prisoner
▶ ex-convict



History:
3. A 2018-11-27 07:09:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Better English IMO.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>(prison) releasee</gloss>
+<gloss>released prisoner</gloss>
2. A* 2018-11-27 05:50:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Actually all google hits I see for 釈放者 are for 満期釈放者.
Perhaps [law]
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>釈放者</keb>
+<keb>満期釈放者</keb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>しゃくほうしゃ</reb>
+<reb>まんきしゃくほうしゃ</reb>
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>ex-convict</gloss>
1. A* 2018-11-27 05:46:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
g ng

満期釈放者	279
釈放者	837
満期釈放者	279
釈放者	837
仮釈放者	1576

福祉が必要な出所者の現状
法務省が2006年に実施した調査によると、全国の主要刑務所の満期釈放者のうち帰住先のない人は約7200人。うち、高齢や知的障害のために自立が困難と思われ
る人は約千人だった。15施設のサンプル調査では、受刑者2万7千人のうち、知的障害者または ...
朝日新聞掲載「キーワード」

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837223 Active (id: 1991780)
仮釈放者
かりしゃくほうしゃ
1. [n]
▶ parolee
▶ person on parole



History:
2. A 2018-11-27 07:08:51  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-11-27 05:47:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
g ng

満期釈放者	279
釈放者	837
満期釈放者	279
釈放者	837
仮釈放者	1576

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837224 Active (id: 2199361)
出所者
しゅっしょしゃ
1. [n]
▶ person released from prison
▶ released inmate



History:
6. A 2022-07-31 06:23:28  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-07-30 23:02:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
reverso
  Comments:
Presumably this refers to people who were released recently. I think it's unlikely it would be translated as "ex-convict". 
I don't think the x-ref is needed.
  Diff:
@@ -12,4 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="1580030">出所・3</xref>
-<gloss>released prisoner</gloss>
-<gloss>ex-convict</gloss>
-<gloss>ex-con</gloss>
+<gloss>person released from prison</gloss>
+<gloss>released inmate</gloss>
4. A 2018-11-27 07:08:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"(prison) releasee" seems a bit painful.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<gloss>(prison) releasee</gloss>
3. A* 2018-11-27 05:57:17 
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1580030">出所・3</xref>
2. A* 2018-11-27 05:55:57 
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>ex-convict</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837225 Active (id: 1991777)
移監
いかん
1. [n,vs]
▶ transfer (of a prisoner to another institution of confinement)
▶ prison transfer
▶ transferring prison

Conjugations


History:
2. A 2018-11-27 07:07:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-11-27 06:02:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837226 Active (id: 1991776)
死一等を減ずる
しいっとうをげんずる
1. [exp,vz]
▶ to commute a death sentence to life imprisonment



History:
2. A 2018-11-27 07:06:17  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-11-27 06:04:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij gg5 chujiten

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837227 Active (id: 1991775)
亀の子縛り
かめのこしばり
1. [n]
▶ tieing up (e.g. a prisoner) with a criss-cross rope so that it forms a lozenge pattern



History:
2. A 2018-11-27 07:05:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>tieing up (a prisoner) in a by crisscrossing rope so that it forms a lozenge pattern</gloss>
+<gloss>tieing up (e.g. a prisoner) with a criss-cross rope so that it forms a lozenge pattern</gloss>
1. A* 2018-11-27 06:12:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij gg5
gg5 says explicitly its for tying up prisoners but google images doesn't show much of that.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837228 Active (id: 1991767)
仮出所者
かりしゅっしょしゃ
1. [n]
▶ parolee
▶ person on parole (from prison)



History:
2. A 2018-11-27 06:58:51  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-11-27 06:13:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837229 Active (id: 1991766)
仮需要
かりじゅよう
1. [n]
▶ imaginary demand
▶ demand caused by speculation
▶ speculative demand



History:
2. A 2018-11-27 06:58:22  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-11-27 06:37:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 lum daij
  Comments:
I put "demand caused by speculation" before "speculative demand" because I think it might have a slightly different meaning
https://en.wikipedia.org/wiki/Speculative_demand_for_money

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837230 Active (id: 1991788)
獄則
ごくそく
1. [n]
▶ prison regulations
▶ prison rules



History:
2. A 2018-11-27 07:13:22  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-11-27 07:12:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837231 Active (id: 1991863)
シベリア抑留
シベリアよくりゅう
1. [n]
▶ detention (and use as forced labor) of Japanese prisoners of war in Siberia after World War II



History:
2. A 2018-11-27 11:45:47  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-11-27 07:27:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 daijs brit mypedia 世界大百科事典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837232 Active (id: 1991861)
地牢
じろう
1. [n]
▶ dungeon
▶ underground prison



History:
2. A 2018-11-27 11:36:34  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-11-27 07:30:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij gg5
g ng

地牢	37
  Comments:
obsc, perhaps.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837233 Active (id: 1991849)
接見交通
せっけんこうつう
1. [n] {law}
▶ (defendant's) access to a lawyer



History:
2. A 2018-11-27 11:12:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-11-27 07:33:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5  brit 世界大百科事典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837234 Active (id: 1991828)
同房者
どうぼうしゃ
1. [n]
▶ cellmate



History:
2. A 2018-11-27 09:35:52  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-11-27 07:45:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
g ng

同房者	994
daijs
同房
1 同じ部屋。また、部屋を同じくすること。2 同じ監房。また、監房を同じくすること。「同房者」

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837235 Active (id: 1991860)
引かれ者
ひかれもの
1. [n]
▶ convict on their way to prison



History:
2. A 2018-11-27 11:36:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-11-27 07:54:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837236 Active (id: 1991859)
引かれ者の小唄
ひかれものこうた
1. [exp,n] [id]
▶ putting on a brave front
▶ pretending one doesn't care
▶ [lit] song of a convict on their way to prison



History:
2. A 2018-11-27 11:35:47  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-11-27 08:00:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij gg5
I think "小唄" is better translated as a general "song" than "ballad" for the lit

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837237 Active (id: 2090472)

マイナンバーカード
1. [n] Source lang: eng(wasei)
▶ My Number Card
▶ identity number card
▶ individual number card
Cross references:
  ⇒ see: 2702940 マイナンバー 1. identity number; national identification number; national identity number; personal identity number
  ⇐ see: 2845592 マイナポイント 1. individual number card point; My Number point; reward-point system for users of the My Number card-based cashless payment services
  ⇐ see: 2847725 マイナカード 1. My Number Card; identity number card; individual number card



History:
7. A 2020-12-21 06:03:49  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2020-12-21 03:31:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
might still be worth pointing out it's wasei?
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<lsource ls_wasei="y"/>
5. A 2020-12-21 02:00:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://www.gov-online.go.jp/tokusyu/mynumber/point/ "For Inquiries regarding the My Number Card, Electronic Certificate, and Notification Card ...."
  Comments:
Seems official now.
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<lsource ls_wasei="y">my number card</lsource>
+<gloss>My Number Card</gloss>
4. A 2020-07-25 00:19:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet for a week.
3. A* 2020-07-18 22:00:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
This may be a little clearer.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<gloss>identity number card</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837238 Active (id: 1991904)

エレベーターガールエレベーター・ガール
1. [n] Source lang: eng(wasei) "elevator girl"
▶ female elevator operator
▶ female lift attendant
Cross references:
  ⇐ see: 2837239 エレガ 1. female elevator operator; female lift attendant



History:
2. A 2018-11-27 22:20:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>エレベーター・ガール</reb>
1. A* 2018-11-27 13:08:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
Should have a nakaguro version too

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837239 Active (id: 2073141)

エレガ
1. [n] [abbr,col]
▶ female elevator operator
▶ female lift attendant
Cross references:
  ⇒ see: 2837238 エレベーターガール 1. female elevator operator; female lift attendant



History:
4. A 2020-06-24 03:13:49  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-06-24 02:58:53  Opencooper
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>female lift attendan</gloss>
+<gloss>female lift attendant</gloss>
2. A 2018-11-27 19:47:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-11-27 13:09:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
col is a guess

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837240 Active (id: 1991895)
何故に
なぜになにゆえに
1. [adv] [uk]
▶ why
▶ how



History:
3. A 2018-11-27 19:58:32  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-11-27 13:45:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
なにゆえに is listed as a synonym in the 
daiks なぜに entry
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>なにゆえに</reb>
+</r_ele>
1. A* 2018-11-27 13:42:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
g ng
なぜに	324627
何故に	342910

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837241 Active (id: 1991897)
卒婚
そつこん
1. [n,vs]
▶ amicable breakup of a married couple (without filing for divorce)

Conjugations


History:
2. A 2018-11-27 20:00:18  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-11-27 14:18:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
知恵蔵mini, jitsuyou, wiki
  Comments:
In the news right now (quote) but 
apparently misused to mean "amicable 
divorce".

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837242 Active (id: 1993706)
文化の違い
ぶんかのちがい
1. [exp,n]
▶ cultural differences



History:
3. A 2018-12-14 02:47:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
it's obvious but harmless and in eijiro.  possibly useful for e-j.  borderline case, but it might be worthwhile
2. A* 2018-11-27 22:19:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Too A+B and obvious, in my view.
1. A* 2018-11-27 14:27:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ng
文化の違い	166153
most common "xの違い” collocation by far 
according to ninjal-lwp (almost twice as 
common as the second most common one, 考え
方の違い)
  Comments:
Worth having, maybe?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2837242 Rejected (id: 1993726)
文化の違い
ぶんかのちがい
1. [exp,n]
▶ cultural differences

History:
5. R 2018-12-14 13:49:39  Marcus Richert <...address hidden...>
4. D* 2018-12-14 10:27:04 
3. A 2018-12-14 02:47:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
it's obvious but harmless and in eijiro.  possibly useful for e-j.  borderline case, but it might be worthwhile
2. A* 2018-11-27 22:19:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Too A+B and obvious, in my view.
1. A* 2018-11-27 14:27:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ng
文化の違い	166153
most common "xの違い” collocation by far 
according to ninjal-lwp (almost twice as 
common as the second most common one, 考え
方の違い)
  Comments:
Worth having, maybe?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5741794 Active (id: 1991747)
アブグレイブ刑務所
アブグレイブけいむしょ
1. [place]
▶ Abu Ghraib prison (Iraq)



History:
2. A 2018-11-27 05:59:05  Marcus Richert <...address hidden...>
1. A* 2018-11-27 05:58:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml