JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n,vs,vt]
▶ close-up
|
|||||
2. |
[n,vs,vt]
▶ bringing attention to ▶ bringing to the fore ▶ putting under close scrutiny ▶ highlighting |
6. | A 2023-09-28 10:59:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-09-28 03:42:53 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ クローズアップ │ 734,068 │ 98.4% │ │ クローズ・アップ │ 12,064 │ 1.6% │ - add, sk (iwakoku) ╰─ーーーーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>クローズ・アップ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
4. | A 2021-12-08 16:14:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>bringing attention (to)</gloss> +<gloss>bringing attention to</gloss> |
|
3. | A 2021-12-07 09:43:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -15,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2018-11-27 06:56:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ bargain sale ▶ selling cheaply ▶ selling at a low price |
|
2. |
[n,vs,vt]
▶ giving out (too) readily ▶ handing out freely ▶ selling (oneself) short |
6. | A 2022-07-10 21:32:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-07-10 20:58:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: むやみに与えて,そのものの価値を低めること。「親切の―」 prog: あの生花の流派では免状を安売りしている In that school of flower arrangement they give out licenses wholesale. |
|
Comments: | "selling oneself short" is just one example. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>selling at a low price</gloss> @@ -27 +28,3 @@ -<gloss>selling (oneself, etc.) short</gloss> +<gloss>giving out (too) readily</gloss> +<gloss>handing out freely</gloss> +<gloss>selling (oneself) short</gloss> |
|
4. | A 2022-07-09 20:52:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-09 08:22:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -25 +26,2 @@ -<gloss>giving out freely</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>selling (oneself, etc.) short</gloss> |
|
2. | A 2018-11-28 00:38:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs]
▶ releasing on parole ▶ conditional release |
2. | A 2018-11-27 06:57:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-11-27 05:48:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>release on parole</gloss> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>releasing on parole</gloss> +<gloss>conditional release</gloss> |
1. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to hang up (e.g. a coat, a picture on the wall) ▶ to let hang ▶ to suspend (from) ▶ to hoist (e.g. sail) ▶ to raise (e.g. flag)
|
|||||||
2. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to put on (e.g. a blanket) ▶ to put on top of ▶ to cover ▶ to lay ▶ to spread
|
|||||||
3. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to put on (glasses, etc.) ▶ to wear (a necklace, etc.)
|
|||||||
4. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to make (a call)
|
|||||||
5. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to spend (time, money) ▶ to expend ▶ to use
|
|||||||
6. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to pour (liquid) onto ▶ to sprinkle (powder or spices) onto ▶ to splash ▶ to throw (e.g. water) onto
|
|||||||
7. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to turn on (an engine, radio, etc.) ▶ to set (a dial, alarm clock, etc.) ▶ to put on (a DVD, song, etc.) ▶ to use (a device, implement, etc.)
|
|||||||
8. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to cause (someone inconvenience, trouble, etc.) ▶ to burden (someone) ▶ to impose
|
|||||||
9. |
[v1,vt]
[uk]
{mathematics}
▶ to multiply (arithmetic operation) |
|||||||
10. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to secure (e.g. lock)
|
|||||||
11. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to take a seat ▶ to sit ▶ to rest (something on something else) ▶ to support (something on something else)
|
|||||||
12. |
[v1,vt]
[uk]
《also as 繋ける》 ▶ to bind |
|||||||
13. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to wager ▶ to bet ▶ to risk ▶ to stake ▶ to gamble
|
|||||||
14. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to put an effect (spell, anaesthetic, etc.) on |
|||||||
15. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to hold (a play, festival, etc.) |
|||||||
16. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to hold an emotion for (pity, hope, etc.) |
|||||||
17. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to argue (in court) ▶ to deliberate (in a meeting) ▶ to present (e.g. idea to a conference, etc.)
|
|||||||
18. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to increase further |
|||||||
19. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to catch (in a trap, etc.) |
|||||||
20. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to set atop |
|||||||
21. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to erect (a makeshift building) |
|||||||
22. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to apply (insurance)
|
|||||||
23. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to pun (on a word) ▶ to use (a word) as a pivot word ▶ to play on words
|
|||||||
24. |
[suf,v1]
[uk]
《after -masu stem of verb》 ▶ to be partway doing ... ▶ to begin (but not complete) ... ▶ to be about to ...
|
|||||||
25. |
[suf,v1]
[uk]
《after -masu stem of verb; indicates an action is being directed to someone》 ▶ to address (someone) ▶ to direct (something, to someone) ▶ to do (something, to someone)
|
48. | A 2024-02-27 03:10:02 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | I fixed the sense numbers in a few of the priority sentences indexed to this entry. #235225 [05] -> [09] #236991 [22] -> [11] #216296 [23] -> [25] |
|
47. | A 2022-08-15 23:04:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | My unfavourite Japanese verb. |
|
46. | A* 2022-08-15 21:41:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 命をかける 35608 67.4% 命を掛ける 2326 4.4% 命を懸ける 14933 28.2% --- 全てをかける 5200 72.4% 全てを掛ける 688 9.6% 全てを懸ける 1299 18.1% |
|
Comments: | I don't think 懸ける should be rK. There are contexts where it's quite common. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
45. | A 2022-08-03 02:05:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure. |
|
44. | A* 2022-08-02 19:04:34 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Probably better to have the x-ref here rather than on 治りかける |
|
Diff: | @@ -205,0 +206,2 @@ +<xref type="see" seq="2855803">治りかける</xref> +<xref type="see" seq="2855803">治りかける</xref> |
|
(show/hide 43 older log entries) |
1. |
[n]
▶ (prison) cell ▶ ward |
4. | A 2023-03-18 20:07:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-03-18 19:27:25 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 監房 │ 12,044 │ 99.1% │ │ 檻房 │ 105 │ 0.9% │ - add, rK (daijr/s, meikyo) │ かんぼう │ 4,771 │ N/A │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>檻房</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2018-11-28 00:03:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-11-27 06:40:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>cell</gloss> +<gloss>(prison) cell</gloss> |
1. |
[n]
▶ muscles and bones ▶ body build ▶ physique |
|||||
2. |
(すじぼね only)
[n]
▶ cartilage
|
4. | A 2020-06-24 05:04:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. |
|
3. | A* 2020-06-24 03:52:53 Opencooper | |
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>cartillage</gloss> +<gloss>cartilage</gloss> |
|
2. | A 2018-11-27 19:53:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-11-27 06:57:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,9 @@ -<gloss>muscles (sinews) and bones</gloss> -<gloss>structure</gloss> +<gloss>muscles and bones</gloss> +<gloss>body build</gloss> +<gloss>physique</gloss> +</sense> +<sense> +<stagr>すじぼね</stagr> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1460760">軟骨</xref> +<gloss>cartillage</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ binding tightly ▶ tight binding |
|
2. |
[n,vs,vt]
▶ (sexual) bondage |
4. | A 2022-06-12 14:09:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk (only 1 sense) |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -18,0 +20 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
3. | A 2018-11-27 21:15:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-11-27 06:14:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>tight binding</gloss> |
|
1. | A 2018-11-27 06:14:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>bind tightly</gloss> +<gloss>binding tightly</gloss> |
1. |
[n]
▶ prison officer ▶ corrections officer ▶ penal officer ▶ prison guard ▶ jailor ▶ warder
|
4. | A 2020-11-01 00:27:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-11-01 00:23:20 | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>corrections offer</gloss> +<gloss>corrections officer</gloss> |
|
2. | A 2018-11-27 09:31:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-11-27 06:07:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Prison_officer gg5 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +<gloss>prison officer</gloss> +<gloss>corrections offer</gloss> +<gloss>penal officer</gloss> @@ -12,0 +16,2 @@ +<gloss>jailor</gloss> +<gloss>warder</gloss> |
1. |
[adj-no,n]
[form]
▶ having served time in prison ▶ ex-convict |
|||||
2. |
[n]
[arch]
▶ eunuch
|
4. | A 2021-10-04 00:05:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-10-03 13:47:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo:〔文〕 |
|
Comments: | "ex-con" is informal. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<misc>&form;</misc> +<gloss>having served time in prison</gloss> @@ -14,2 +15,0 @@ -<gloss>ex-con</gloss> -<gloss>having spent time in prison</gloss> |
|
2. | A 2018-11-27 19:58:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-11-27 07:03:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij gg5 |
|
Comments: | Arch on sense 2 is a guess based on it only appearing in daijs |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -12 +13,9 @@ -<gloss>previous conviction</gloss> +<gloss>ex-convict</gloss> +<gloss>ex-con</gloss> +<gloss>having spent time in prison</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1566280">宦官</xref> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>eunuch</gloss> |
1. |
[n]
▶ abandonment ▶ giving up ▶ forsaking |
|
2. |
[n]
▶ bargain sale ▶ selling off cheaply |
|
3. |
[n]
▶ edge (e.g. of an architectural member) ▶ boundary |
4. | A 2018-11-27 21:15:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | It's in daijr: " 建築において仕上げが切れる部分やそれらの形状と納まりをいう。" |
|
Diff: | @@ -22 +22,2 @@ -<gloss>bargain (e.g. in a sale)</gloss> +<gloss>bargain sale</gloss> +<gloss>selling off cheaply</gloss> |
|
3. | A* 2018-11-27 12:19:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | This sense is not in any references,but it came up on the Honyaku list in a discussion of 見切り版, which in clocks and watches means the part around the glass. Note we already have an entry for 見切り線 : "boundary; edge; break line". I asked about it being an undocumented sense of 見切り and one of the very authoritative people there replied: "Yes, it has the meaning of "edge", used mainly with reference to the edge of an architectural member." |
|
Diff: | @@ -23,0 +24,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>edge (e.g. of an architectural member)</gloss> +<gloss>boundary</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2013-01-31 01:50:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-01-31 00:15:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,7 @@ -<gloss>abandon</gloss> -<gloss>forsake</gloss> +<gloss>abandonment</gloss> +<gloss>giving up</gloss> +<gloss>forsaking</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>bargain (e.g. in a sale)</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ reduction of penalty ▶ commutation of a sentence |
3. | A 2021-11-18 00:46:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2018-11-27 11:13:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-11-27 07:05:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>commutation of a sentence</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ cutting down on food intake ▶ reducing rations ▶ reducing allowance of food |
3. | A 2021-11-18 00:46:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2018-11-27 22:46:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-11-27 07:07:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 減食させられる be put on a reduced diet sby one's doctort; be put on short rations sin prisont. |
|
Diff: | @@ -17,2 +17,3 @@ -<gloss>diet (for weight loss)</gloss> -<gloss>dieting</gloss> +<gloss>cutting down on food intake</gloss> +<gloss>reducing rations</gloss> +<gloss>reducing allowance of food</gloss> |
1. |
[n]
▶ casserole of rice, fish or meat, and vegetables
|
2. | A 2018-11-28 04:22:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-11-27 00:35:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 五目めし 1422 五目飯 6362 ごもくめし 275 Tsuji - p281 |
|
Comments: | Had it already. Aligning. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>五目めし</keb> @@ -12 +15,2 @@ -<gloss>dish of rice, fish and vegetables</gloss> +<xref type="see" seq="2837210">五目ごはん</xref> +<gloss>casserole of rice, fish or meat, and vegetables</gloss> |
1. |
[n]
▶ prison (building) ▶ jail |
2. | A 2018-11-27 22:15:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>jail</gloss> |
|
1. | A* 2018-11-27 07:10:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>prison</gloss> +<gloss>prison (building)</gloss> |
1. |
[n]
[yoji]
▶ stay of execution ▶ suspended sentence |
2. | A 2022-08-10 08:09:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding yoji tags based on gakken, shinmeikai and-or jitenon -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
1. | A 2018-11-27 07:24:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n]
▶ (prison) inmate ▶ detainee ▶ internee |
|
2. |
[n]
▶ in-patient (hospital) ▶ resident (institution) |
4. | A 2018-11-27 09:35:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 収容 has several senses. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<gloss>in-patient</gloss> @@ -16,0 +16,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>in-patient (hospital)</gloss> +<gloss>resident (institution)</gloss> +</sense> |
|
3. | A* 2018-11-27 05:35:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | Could be different senses, I suppose. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,2 @@ +<gloss>in-patient</gloss> +<gloss>internee</gloss> |
|
2. | A 2018-11-27 05:07:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>detainee</gloss> |
|
1. | A* 2018-11-27 04:59:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | not sure how this is different from 被収容者. 収容者 is used in several daijs entries, for example 雑居房 刑務所や拘置所で、複数の収容者を入れておく居室。 |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>inmates</gloss> +<gloss>(prison) inmate</gloss> |
1. |
[n]
▶ female prisoner ▶ female convict |
1. | A 2018-11-27 07:28:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>female convict</gloss> |
1. |
[n]
▶ prisoner's base (children's game) |
|
2. |
[n]
[arch]
▶ man-eating monster |
2. | A 2018-11-27 19:57:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-11-27 08:03:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij gg5 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>人捕り</keb> @@ -12 +15,6 @@ -<gloss>prisoner's base (a game)</gloss> +<gloss>prisoner's base (children's game)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>man-eating monster</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
《oft. ダレ in compounds》 ▶ sauce (esp. soy or mirin-based dipping sauce)
|
|||||
2. |
(たれ only)
[n]
▶ hanging ▶ something hanging (flap, lappet, etc.) |
|||||
3. |
(たれ only)
[n]
{martial arts}
▶ (kendo) loin guard |
|||||
4. |
(たれ only)
[n]
▶ kanji radical enclosing the top-left corner of a character |
|||||
5. |
(たれ,タレ only)
[n]
[sl,uk]
《comedian jargon》 ▶ woman |
|||||
6. |
(たれ,タレ only)
[n-suf]
[uk,derog]
《used after a noun or na-adjective; also ったれ》 ▶ -ass ▶ -head |
10. | A 2022-02-13 05:40:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2022-01-30 02:51:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://bunshun.jp/articles/-/51543?page=3 彩 そう、普通に生きててほんまにないんですよね、ルックスのことをスポーンと言われるの。あと、一番覚えてるのが、初めてテレビに出た時に、大物司会者の方、子供の頃から好きで笑ってた方に「中途半端なタレ(※芸人用語で「女」の意)やな」って言われて。すっごい嫌でした。 https://news.nicovideo.jp/watch/nw3765080 同じく、関西弁をアレンジしたのは、「タレ」。女性のことだ。2人がまだ関西ローカルのアイドル芸人だったころ、本命彼女ではなく、遊び相手や体だけのカンケイである異性を表現するときに、突如使いだした。「タレをかく」。これは、女性をいただくという下世話な意味だ。今ではもう、関西でも古いタイプの芸人しか使わない。 「タレは本来、焼き肉のタレなど、食に用いるワードですが、松本さんが調味すると意味がまったく異なります。 https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1249969952 ダウンタウンが女のことを『タレ』と言っていましたがどうしてタレなんですか? |
|
Comments: | maybe vulg |
|
Diff: | @@ -48,0 +49,9 @@ +</sense> +<sense> +<stagr>たれ</stagr> +<stagr>タレ</stagr> +<pos>&n;</pos> +<misc>&sl;</misc> +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>comedian jargon</s_inf> +<gloss>woman</gloss> |
|
8. | A 2021-11-30 14:41:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 焼肉のタレ 61685 焼肉のたれ 70059 焼肉の垂れ No matches バカタレ 22016 バカ垂れ 88 def rK in most scenarios, but not for the kendo flap sense, it seems. |
|
Diff: | @@ -6,3 +6,3 @@ -<ke_pri>news2</ke_pri> -<ke_pri>nf38</ke_pri> -<ke_pri>spec1</ke_pri> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>垂</keb> @@ -41,0 +42 @@ +<field>&MA;</field> |
|
7. | A 2018-11-27 09:38:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2018-11-27 08:31:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -55 +55 @@ -<s_inf>used after a noun or na-adjective indicating someone's nature; also ったれ</s_inf> +<s_inf>used after a noun or na-adjective; also ったれ</s_inf> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ amnesty ▶ general pardon |
1. | A 2018-11-27 07:35:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>general pardon</gloss> |
1. |
[n]
▶ prison warden |
1. | A 2018-11-27 07:43:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>warden</gloss> +<gloss>prison warden</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ imprisonment ▶ incarceration |
2. | A 2021-11-18 01:18:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
1. | A 2018-11-27 06:05:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>incarceration</gloss> |
1. |
[n]
▶ same room ▶ sharing a room ▶ sharers of a room |
|
2. |
[n]
▶ same prison cell ▶ sharing a cell |
2. | A 2018-11-27 09:36:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>the same room</gloss> +<gloss>same room</gloss> @@ -18 +18 @@ -<gloss>the same prison cell</gloss> +<gloss>same prison cell</gloss> |
|
1. | A* 2018-11-27 07:44:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>the same prison cell</gloss> +<gloss>sharing a cell</gloss> +</sense> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ special pardon ▶ (general) amnesty |
3. | A 2022-07-27 02:58:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update of vs-vi-vt tags from meikyo -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,2 @@ +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2018-11-27 11:14:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-11-27 07:47:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 prog daij |
|
Diff: | @@ -18 +18,2 @@ -<gloss>amnesty</gloss> +<gloss>special pardon</gloss> +<gloss>(general) amnesty</gloss> |
1. |
[n]
▶ single cell ▶ isolation cell ▶ solitary cell ▶ solitary confinement cell
|
2. | A 2018-11-28 00:39:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-11-27 01:05:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +20,2 @@ +<gloss>solitary cell</gloss> +<gloss>solitary confinement cell</gloss> |
1. |
[n]
{anatomy}
▶ cartilage
|
|||||
2. |
[n]
{food, cooking}
▶ nankotsu ▶ [expl] (dish of) gristle (usu. of chicken, deep-fried) |
6. | A 2021-11-18 06:02:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Don't need that xref. |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<xref type="see" seq="1280560">硬骨・1</xref> +<field>&anat;</field> |
|
5. | A* 2021-11-12 07:30:48 | |
Comments: | Should sense 1 be anat? |
|
4. | A* 2021-11-12 07:29:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<field>&food;</field> @@ -24 +25 @@ -<gloss>(dish of) gristle (usu. of chicken, deep-fried)</gloss> +<gloss g_type="expl">(dish of) gristle (usu. of chicken, deep-fried)</gloss> |
|
3. | A 2018-11-27 19:54:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-11-27 08:49:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | google images https://ja.wikipedia.org/wiki/軟骨#食材としての軟骨 |
|
Comments: | No other dictionary splits, but I think something like this might be helpful. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -21,0 +21,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>nankotsu</gloss> +<gloss>(dish of) gristle (usu. of chicken, deep-fried)</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ nihonjinron ▶ [expl] theories of Japanese cultural or racial uniqueness |
2. | A 2018-11-27 20:03:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-11-27 08:25:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Nihonjinron |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>theories of Japanese cultural or racial uniqueness</gloss> +<gloss>nihonjinron</gloss> +<gloss g_type="expl">theories of Japanese cultural or racial uniqueness</gloss> |
1. |
[adj-na]
▶ (typically) Japanese |
1. | A 2018-11-27 08:15:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>typically Japanese</gloss> +<gloss>(typically) Japanese</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ entry into a country
|
11. | A 2021-11-07 15:17:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<xref type="ant" seq="1580020">出国</xref> |
|
10. | A 2021-11-06 04:20:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
9. | A 2018-11-29 07:05:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Could include "immigration" as the the JEs. I think just the one gloss is OK. |
|
8. | A* 2018-11-29 01:31:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think the additional gloss was also helpful for English speakers. Also, while it's true that JMdict is not primarily aimed at Japanese users, we certainly have plenty of them. |
|
7. | A* 2018-11-28 22:16:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Gerund glosses can be helpful but I don't think they add anything in this case. A learner will have no trouble translating "彼はアメリカに入国した" as "He entered America" from the gloss "entry into a country". GG5, Eijro, etc. are aimed primarily at Japanese speakers (i.e. English learners) so it's helpful to have similar glosses in different forms. We don't really have to do that in JMdict. |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ being imprisoned ▶ being sent to prison |
4. | A 2021-11-06 04:20:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
3. | A 2018-11-27 22:44:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: "監獄に入れられること" gg5, prog |
|
Comments: | I think passive glosses are better here. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<gloss>going to prison</gloss> @@ -14,0 +14 @@ +<gloss>being sent to prison</gloss> |
|
2. | A 2018-11-27 11:10:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-11-27 07:50:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>imprisonment</gloss> +<gloss>going to prison</gloss> +<gloss>being imprisoned</gloss> |
1. |
[adj-na]
▶ inhuman ▶ inhumane |
1. | A 2018-11-27 08:04:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>impersonal</gloss> +<gloss>inhumane</gloss> |
1. |
[n]
▶ prisoner (of war) ▶ POW ▶ captive
|
3. | A 2022-05-13 06:52:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-05-11 11:11:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,2 @@ +<gloss>POW</gloss> +<gloss>captive</gloss> |
|
1. | A 2018-11-27 22:54:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[adj-no,n]
▶ pending ▶ undecided
|
|||||
2. |
[adj-no,n]
▶ unconvicted ▶ awaiting judgement
|
6. | A 2024-04-18 20:52:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I can't see it stated as such in legal lists. |
|
5. | A* 2024-04-18 01:04:14 Nicolas Maia | |
Comments: | Is sense 2 [law]? |
|
4. | A 2018-11-27 09:52:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<xref type="ant" seq="1790700">既決</xref> +<xref type="ant" seq="1790700">既決・2</xref> |
|
3. | A 2018-11-27 09:51:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -27 +27,2 @@ -<xref type="ant">既決</xref> +<xref type="ant" seq="1790700">既決</xref> +<xref type="ant" seq="1790700">既決</xref> |
|
2. | A* 2018-11-27 06:42:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -22,0 +23,7 @@ +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&n;</pos> +<xref type="ant">既決</xref> +<gloss>unconvicted</gloss> +<gloss>awaiting judgement</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[obs]
▶ third month of the lunar calendar
|
|||||||||||||||
2. |
[n]
[hist]
▶ Yayoi period (ca. 300 BCE-300 CE) ▶ Yayoi culture
|
|||||||||||||||
3. |
(いやおい only)
[n]
[arch]
▶ thick growth (of grass, etc.) |
8. | A 2022-06-08 11:12:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23,6 +22,0 @@ -<stagr>いやおい</stagr> -<pos>&n;</pos> -<misc>&arch;</misc> -<gloss>thick growth (of grass, etc.)</gloss> -</sense> -<sense> @@ -33,0 +28,6 @@ +</sense> +<sense> +<stagr>いやおい</stagr> +<pos>&n;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>thick growth (of grass, etc.)</gloss> |
|
7. | A 2021-10-09 12:02:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -30,0 +31 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
6. | A 2019-10-07 10:06:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -31 +31 @@ -<gloss>Yayoi period (ca. 300 BCE - 300 CE)</gloss> +<gloss>Yayoi period (ca. 300 BCE-300 CE)</gloss> |
|
5. | A 2018-12-14 13:14:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it should be added, and I have proposed it. I think the reading should be just いよ. |
|
4. | A* 2018-11-28 15:47:22 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | Jim, 1. If we keep わた.る as a reading of 弥 in KanjiDic, shouldn't we then add 弥る as a surface form of わたる in JMDict? 2. What should the reading corresponding to 弥々 (いよいよ) be? いよ, いよいよ or いよ.いよ? |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ intimidation ▶ threat ▶ bluster |
5. | A 2022-05-01 23:48:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-05-01 23:31:41 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts 148,733 96.5% 恫喝 None - 恫愒 2,128 1.4% どう喝 3,199 2.1% どうかつ |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<keb>恫愒</keb> +<keb>どう喝</keb> @@ -13 +13,2 @@ -<keb>どう喝</keb> +<keb>恫愒</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
3. | A 2021-11-18 00:44:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2018-11-28 00:42:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-11-27 20:44:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij G n-grams: 恫喝 148733 恫愒 No matches どう喝 2128 |
|
Comments: | Also [vs]. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>恫愒</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>どう喝</keb> @@ -15,0 +22 @@ +<pos>&vs;</pos> |
1. |
[n]
▶ lucky day ▶ auspicious day
|
|||||||
2. |
[n]
▶ unspecified day of the month (used to obscure the date a letter, invitation, etc. was written)
|
6. | R 2021-06-17 09:12:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Duplicate |
|
5. | A* 2021-06-17 07:00:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>auspicious day</gloss> |
|
4. | A 2018-11-27 11:11:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-11-27 01:22:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://life-info.link/kichijitsu-date/#1 |
|
Comments: | Trying to add more detail. |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>an unspecified day of the month, used on diplomas, proclamations, etc.</gloss> +<gloss>unspecified day of the month (used to obscure the date a letter, invitation, etc. was written)</gloss> |
|
2. | A 2015-12-24 00:37:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr and 中辞典 too. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ lucky day ▶ auspicious day
|
|||||||
2. |
[n]
▶ unspecified day of the month (used to obscure the date a letter, invitation, etc. was written)
|
6. | A 2021-06-17 09:12:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-06-17 07:00:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>auspicious day</gloss> |
|
4. | A 2018-11-27 11:11:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-11-27 01:22:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://life-info.link/kichijitsu-date/#1 |
|
Comments: | Trying to add more detail. |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>an unspecified day of the month, used on diplomas, proclamations, etc.</gloss> +<gloss>unspecified day of the month (used to obscure the date a letter, invitation, etc. was written)</gloss> |
|
2. | A 2015-12-24 00:37:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr and 中辞典 too. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ captive ▶ prisoner
|
|||||
2. |
[n]
▶ victim (of love, etc.) ▶ slave (to one's lust, etc.) |
2. | A 2018-11-27 22:54:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-11-27 08:07:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | can't find 俘 on it's own with this reading anywhere. Could arguably be merged with 俘虜 furyo (prisoner of war) |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<keb>俘</keb> +<keb>俘虜</keb> |
1. |
[n,vs,vt]
[hon]
▶ presentation ▶ giving ▶ bestowing |
3. | A 2021-12-07 09:52:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2018-11-27 09:39:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-11-27 07:04:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr "人から与えられることを敬っていう語。" |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&hon;</misc> |
1. |
[n,vs]
▶ paid dating (esp. with an underage girl; oft. involving selling of sex) ▶ compensated dating
|
5. | A 2018-11-27 07:00:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-11-27 03:33:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs 金銭の援助を伴う交際。主に未成年の女子が行う売春をいう俗語。援交。" gg5 |
|
Comments: | I don't think this is two separate senses. 援交 should be aligned with this. |
|
Diff: | @@ -16,8 +16,2 @@ -<misc>&yoji;</misc> -<gloss>dating with compensation (payments, financial support, etc.)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> -<xref type="see" seq="1980160">援交・2</xref> -<gloss>schoolgirl prostitution</gloss> +<gloss>paid dating (esp. with an underage girl; oft. involving selling of sex)</gloss> +<gloss>compensated dating</gloss> |
|
3. | A 2014-08-25 01:15:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
2. | A 2011-05-24 12:01:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-05-24 11:50:16 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Split references by sense |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,2 @@ -<xref type="see" seq="1980160">援交</xref> -<xref type="see" seq="1980160">援交</xref> +<xref type="see" seq="1980160">援交・1</xref> +<xref type="see" seq="1980160">援交・1</xref> @@ -22,0 +22,2 @@ +<xref type="see" seq="1980160">援交・2</xref> +<xref type="see" seq="1980160">援交・2</xref> |
1. |
[n,adj-no]
▶ expiration (of a term) ▶ maturity (e.g. investment) ▶ serving one's (full) time |
2. | A 2018-11-28 00:41:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-11-27 05:46:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>serving one's (full) time</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ imprisonment ▶ incarceration |
2. | A 2021-11-18 00:42:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
1. | A 2018-11-27 06:54:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>incarceration</gloss> |
1. |
[n]
▶ dungeon ▶ underground prison |
1. | A 2018-11-27 07:40:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>underground prison</gloss> |
1. |
[n]
{food, cooking}
Dialect: ksb
▶ casserole of rice, fish or meat, and vegetables
|
6. | R 2018-11-27 08:08:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | fork |
|
5. | A* 2018-11-27 04:52:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | aligning with Jim's edit to gomokugohan |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>boiled rice mixed with vegetables and meat or fish</gloss> +<gloss>casserole of rice, fish or meat, and vegetables</gloss> |
|
4. | A 2012-03-13 02:31:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-03-10 13:54:40 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Add [fld=food] |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<field>&food;</field> |
|
2. | A* 2012-03-10 13:52:48 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Add ref back to 加薬御飯 |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2692600">加薬御飯</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{food, cooking}
Dialect: ksb
▶ casserole of rice, fish or meat, and vegetables
|
6. | A 2018-11-27 12:08:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-11-27 04:52:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | aligning with Jim's edit to 五目飯 |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>boiled rice mixed with vegetables and meat or fish</gloss> +<gloss>casserole of rice, fish or meat, and vegetables</gloss> |
|
4. | A 2012-03-13 02:31:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-03-10 13:54:40 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Add [fld=food] |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<field>&food;</field> |
|
2. | A* 2012-03-10 13:52:48 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Add ref back to 加薬御飯 |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2692600">加薬御飯</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ kouta ▶ traditional ballad accompanied by shamisen
|
2. | A 2018-11-27 09:49:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-11-27 07:57:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | prog chujiten |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>ballad</gloss> +<gloss>kouta</gloss> +<gloss>traditional ballad accompanied by shamisen</gloss> |
1. |
[n]
▶ borderline between life and death ▶ verge of death |
|
2. |
[n]
▶ deadline (boundary around a prison which prisoners were not allowed to cross) |
2. | A 2018-11-28 00:40:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-11-27 07:23:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daij |
|
Comments: | "point" is not a great translation for 線 "deadline" is apparently archaic in this sense in English |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>point between life and death</gloss> +<gloss>borderline between life and death</gloss> @@ -18,0 +19,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>deadline (boundary around a prison which prisoners were not allowed to cross)</gloss> +</sense> |
1. |
[adj-no,n]
▶ decided ▶ determined ▶ settled
|
|||||
2. |
[adj-no,n]
▶ convicted ▶ sentenced
|
4. | A 2018-11-27 09:52:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<xref type="ant">未決</xref> +<xref type="ant" seq="1527370">未決・2</xref> |
|
3. | A* 2018-11-27 06:42:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs gg5 |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,7 @@ +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&n;</pos> +<xref type="ant">未決</xref> +<gloss>convicted</gloss> +<gloss>sentenced</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2011-01-06 08:14:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<xref type="see" seq="1527370">未決</xref> +<xref type="ant" seq="1527370">未決</xref> |
|
1. | A 2011-01-06 08:14:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -12,0 +13,1 @@ +<xref type="see" seq="1527370">未決</xref> |
1. |
[n]
▶ male convict ▶ male prisoner |
1. | A 2018-11-27 07:38:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>male convict or prisoner</gloss> +<gloss>male convict</gloss> +<gloss>male prisoner</gloss> |
1. |
[n]
▶ criminal (bound by ropes) ▶ prisoner in bonds |
|
2. |
[n]
▶ being bound by ropes |
4. | A 2018-11-27 12:11:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-11-27 07:49:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij gg6 |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>criminal</gloss> -<gloss>being bound by ropes</gloss> +<gloss>criminal (bound by ropes)</gloss> @@ -15,0 +15,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>being bound by ropes</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2010-11-05 04:14:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-05 00:21:40 Scott | |
Comments: | criminals seems to be the main meaning |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,2 @@ +<gloss>being bound by ropes</gloss> +<gloss>prisoner in bonds</gloss> |
1. |
[n]
▶ prison window ▶ (behind) prison bars |
2. | A 2018-11-27 12:10:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-11-27 07:11:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>prison</gloss> -<gloss>prison windows</gloss> +<gloss>prison window</gloss> +<gloss>(behind) prison bars</gloss> |
1. |
[n]
▶ prison diary ▶ diary written in prison |
1. | A 2018-11-27 07:14:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>prison diary</gloss> |
1. |
[n]
▶ increase in population ▶ population growth |
2. | A 2018-11-27 09:30:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-11-26 18:01:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | "Allowing for"? |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,2 @@ -<pos>&vs;</pos> -<gloss>(allowing for) population increase</gloss> -<gloss>rise in population</gloss> +<gloss>increase in population</gloss> +<gloss>population growth</gloss> |
1. |
[n]
▶ smorgasbord ▶ all-you-can-eat buffet
|
5. | A 2018-11-27 10:50:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Just re-saving to test an error. |
|
4. | A 2016-06-16 11:45:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1097800">バイキング・1</xref> +<xref type="see" seq="1097800">バイキング・2</xref> |
|
3. | A* 2016-06-16 05:34:22 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1097800">バイキング・1</xref> |
|
2. | A 2010-09-15 12:11:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-15 05:06:23 | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>all-you-can-eat buffet</gloss> |
1. |
[n]
[abbr]
▶ paid dating (esp. with an underage girl; oft. involving selling of sex) ▶ compensated dating
|
3. | A 2018-11-27 07:01:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning with 1628360. |
|
Diff: | @@ -14,6 +14,2 @@ -<gloss>dating with compensation (payments, financial support, etc.)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>schoolgirl prostitution</gloss> +<gloss>paid dating (esp. with an underage girl; oft. involving selling of sex)</gloss> +<gloss>compensated dating</gloss> |
|
2. | A 2011-05-24 12:02:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-05-24 11:49:34 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Split “see” by senses, mark second sense as abbreviation: it’s an abbreviation for both senses |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<xref type="see" seq="1628360">援助交際</xref> +<xref type="see" seq="1628360">援助交際・1</xref> @@ -18,0 +18,2 @@ +<xref type="see" seq="1628360">援助交際・2</xref> +<misc>&abbr;</misc> |
1. |
[n]
▶ iron grill ▶ iron grille ▶ iron lattice ▶ iron bars |
|
2. |
[n]
[col]
▶ prison |
4. | A 2018-11-27 07:41:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it's an adj-no. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
3. | A 2015-08-14 02:21:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>(iron) grill</gloss> +<gloss>iron grill</gloss> |
|
2. | A 2015-08-14 02:20:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13,4 @@ -<gloss>(iron) grill, lattice or bars</gloss> +<gloss>(iron) grill</gloss> +<gloss>iron grille</gloss> +<gloss>iron lattice</gloss> +<gloss>iron bars</gloss> |
|
1. | A* 2015-08-09 19:40:36 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, JWN |
|
Comments: | Not sure on PoS. |
|
Diff: | @@ -17,2 +17,2 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>prison (sl.)</gloss> +<misc>&col;</misc> +<gloss>prison</gloss> |
1. |
[n]
▶ boneless rib (esp. of pork or beef) ▶ boned rib
|
7. | A 2021-11-10 12:11:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14,4 +14,0 @@ -<reb>バラにく</reb> -<re_restr>バラ肉</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> @@ -19,2 +15,0 @@ -<re_restr>ばら肉</re_restr> -<re_restr>肋肉</re_restr> |
|
6. | A 2018-11-28 07:58:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-11-28 07:57:21 | |
Refs: | ngrams |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>肋肉</keb> -</k_ele> @@ -13,5 +10,3 @@ -<r_ele> -<reb>ばらにく</reb> -<re_restr>肋肉</re_restr> -<re_restr>ばら肉</re_restr> -</r_ele> +<k_ele> +<keb>肋肉</keb> +</k_ele> @@ -20,0 +16,5 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ばらにく</reb> +<re_restr>ばら肉</re_restr> +<re_restr>肋肉</re_restr> |
|
4. | A 2018-11-27 19:50:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-11-26 13:19:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://books.google.com/ngrams/graph? content=boned+rib%2C+boneless+rib&year_start=1800&year_end=2000&corpus=15&smoothing=3&share=&direct_url=t1%3B%2Cboned%20rib%3B%2Cc0%3B.t1 %3B%2Cboneless%20rib%3B%2Cc0 |
|
Diff: | @@ -24 +24,2 @@ -<gloss>boned rib (esp. of pork or beef)</gloss> +<gloss>boneless rib (esp. of pork or beef)</gloss> +<gloss>boned rib</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "check point"
▶ important point ▶ point to check ▶ point not to miss |
|
2. |
[n]
▶ checkpoint |
4. | A 2018-11-27 08:12:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Really wasei as it's not "checkpoint" but a Japanese construction of check+point |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<lsource ls_wasei="y">check point</lsource> |
|
3. | A 2018-11-26 11:41:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-11-26 10:38:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij eij example in the wild: http://www.kikkoman.co.jp/homecook/search/ recipe/00004693/index.html Japanese translator's discussion http://trans.kato.gr.jp/bbs2/pslg8416.html |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,7 @@ -<field>∁</field> -<gloss>check point</gloss> +<gloss>important point</gloss> +<gloss>point to check</gloss> +<gloss>point not to miss</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>checkpoint</gloss> |
|
1. | A 2013-05-11 09:00:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>チェック・ポイント</reb> |
1. |
[n]
▶ single-person cell ▶ solitary cell ▶ solitary confinement cell |
5. | A 2018-11-27 12:09:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-11-27 02:51:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.geocities.jp/aizusikon_kanesada/page008.html "この部屋は「単独室」または「独房」と呼ばれています。分類の結果、集団生活を送るのが 困難な者、要注意の被収容者、性倒錯者、組織間の抗争で命の危険がある被収容者など 隔離する必要性がある、被収容者が生活する部屋です。" daij's definitions of 独房 and 独居房 are essentially identical. prog only has 独房: "a (solitary) cell 独房に監禁される|be placed in solitary confinement 独房監禁|solitary confinement" https://ja.wikipedia.org/wiki/居房 "居房(きょぼう)とは、拘置施設や行刑施設において収容者を収容するための部屋。居房には定員が一人の独居房(single-person cell)と定員が二人以上の雑居房 (multi-person cell)がある。" |
|
Comments: | I think it's used for both, so both glosses are appropriate. |
|
3. | A* 2018-11-27 01:19:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Solitary confinement is an extra-strict type of imprisonment. Does this refer to that or is it just a cell that's designed for one person? |
|
2. | A* 2018-11-27 01:05:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij etc. |
|
Comments: | I don't think this is 2 senses. |
|
Diff: | @@ -13,4 +13,2 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>solitary confinement</gloss> +<gloss>solitary cell</gloss> +<gloss>solitary confinement cell</gloss> |
|
1. | A 2005-06-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,vs]
[sl,abbr]
▶ wrist cutting ▶ slashing one's wrists
|
5. | A 2018-11-27 09:41:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-11-27 05:04:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think this should qualify as slang as it's not likely to be widely known outside of a specific group of people. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<misc>&col;</misc> +<misc>&sl;</misc> |
|
3. | A 2018-01-23 01:19:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-01-23 00:11:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Daijs says "《俗語》". |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,2 @@ +<xref type="see" seq="2058980">リストカット</xref> +<misc>&col;</misc> |
|
1. | A 2005-07-13 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[col]
▶ the Tibet of Japan ▶ sparsely populated and undeveloped region of Japan |
5. | D 2018-11-29 22:17:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's a bit self-evident. |
|
4. | D* 2018-11-27 23:25:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree with Marcus. I don't really see it as an expression that needs to be defined. It's just a comparison. |
|
3. | A 2018-11-27 11:13:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-11-27 08:24:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | g ng 日本のチベット 2677 https://www.projectdesign.jp/201601/pn-iwate/002659.php https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q109387295 https://blog.goo.ne.jp/kurokuragawa/e/a060d17c1b1e1937c0f2203d9456937b |
|
Comments: | Real, esp. as a nickname(?) for Iwate Prefecture, but I'm not sure this needs to be an entry. It's hard to define and kind of self- evident. Also see ngrams for: 日本のスウェーデン 236 日本のアメリカ 4518 日本のアフリカ 1253 日本のスイス 1903 日本のイギリス 391 日本のフランス 7843 日本のインド 3528 日本のネパール 110 |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>unpopulated, undeveloped or high-altitude region of Japan</gloss> +<gloss>the Tibet of Japan</gloss> +<gloss>sparsely populated and undeveloped region of Japan</gloss> |
|
1. | A 2006-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5r]
[id]
▶ to be blunt ▶ to be curt |
10. | A 2023-12-15 20:36:53 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 木で鼻をくくっ │ 3,733 │ 82.6% │ │ 木で鼻を括っ │ 718 │ 15.9% │ │ 木で鼻をかん │ 42 │ 0.9% │ │ 木で鼻をこくっ │ 25 │ 0.6% │ ╰─ーーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Comments: | https://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy#Merging_Entries/Two-out-of-three_Rule These are similar expressions with different readings and cannot be merged. |
|
Diff: | @@ -9,3 +8,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>木で鼻をこくる</keb> |
|
9. | A* 2023-12-15 20:22:16 | |
Diff: | @@ -12,3 +11,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>木で鼻をかむ</keb> |
|
8. | A* 2023-12-15 20:20:43 | |
Refs: | shinkoku https://kotowaza-dictionary.jp/k0571/ Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬────┬───────╮ │ 木で鼻をこくる │ 39 │ 55.7% │ │ 木で鼻をかむ │ 31 │ 44.3% │ ╰─ーーーーーーー─┴────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>木で鼻をこくる</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>木で鼻をかむ</keb> |
|
7. | A 2018-11-28 00:37:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2018-11-27 23:27:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: "ひどく無愛想にもてなす。木で鼻をかむ。「―・ったような挨拶」" |
|
Comments: | I think we can shorten it to this. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>to give a blunt answer</gloss> +<gloss>to be blunt</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ sturdy broad-bladed knife, used in woodcraft and hunting |
17. | R 2019-07-31 03:19:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | This is a fork. |
|
16. | A* 2019-07-30 11:43:38 | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Nakiri_bōchō https://en.wikipedia.org/wiki/Usuba_bōchō |
|
Comments: | These are some other rectangular bladed knives, that are not and could not be used as cleavers. (in much the same way, that cleavers could not be used as なた) |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>sturdy rectangular-bladed knife, used in woodcraft and hunting</gloss> +<gloss>sturdy broad-bladed knife, used in woodcraft and hunting</gloss> |
|
15. | A* 2019-07-30 06:55:03 | |
Refs: | https://kitanodaichihamidorinariki.naturum.ne.jp/c20207447.html http://www.hounen.co.jp/nata.htm https://toyokuni.net/aa_images/kei/2007/shikoku_turukirinata/turukirinata.jpg https://store.shopping.yahoo.co.jp/honmamon/4580149743151.html |
|
Comments: | Whilst I agree that the most "typical"/"normal" なた is superficially somewhat similar to a cleaver (though not nearly as broad), a fundamental defining characteristic of a cleaver is still that it is a butcher/kitchen knife. (and again, the many significant differences I mentioned before) There are many knives that a layman wouldn't be able to tell apart, just to look at them, that are nevertheless in very distinct and different categories. (the same applies to, e.g., axes) ...and many なた do not have that distinctive rectangular shape, as is clear from the references I mention. Note that 剣鉈 and 鉈鎌 are types of 鉈. |
|
14. | A* 2019-07-30 05:37:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | To me, the distinctive feature of a なた is the cleaver-like rectangular blade. (When I showed a picture several nata to my wife and asked her what she'd call them, she said "a cleaver".) |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>type of sturdy broad bladed knife, used in woodcraft and hunting.</gloss> +<gloss>sturdy rectangular-bladed knife, used in woodcraft and hunting</gloss> |
|
13. | A* 2019-07-29 13:24:03 | |
Comments: | A cleaver is a butcher/kitchen knife. It has a completely different purpose and also possess very different blades, to a nata. A lot broader blade (a lot broader than the handle, notably) and though they are relatively thick and sturdy, they are significantly less so, than a nata. A lot of typical uses of a nata (especially splitting wood), would utterly ruin any cleaver. The closest thing to a nata, would be a machete or a hunting knife. (and ken'nata do look like the latter, as well as being used as such, in addition to its other uses) It is neither, however, so it would be wrong to call it such. The angle is notable (though not universal/required), but I guess it's not really necessary to mention. Also the blade is often of uniform breadth (basically a rectangle) aside from ken'nata (剣鉈), which have a more typical knife shape as well as usually being straight, but the same applies to that, so no need to mention it either, I suppose. Speaking of which: Adding an entry for 剣鉈 may be a good idea. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>type of cleaver used in woodcraft and hunting</gloss> +<gloss>type of sturdy broad bladed knife, used in woodcraft and hunting.</gloss> |
|
(show/hide 12 older log entries) |
1. |
[n]
▶ nata ▶ [expl] sturdy broad-bladed knife, used in woodcraft and hunting (often with a rectangular blade)
|
24. | A 2019-08-05 21:04:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
23. | A* 2019-08-05 12:36:36 Alan | |
Comments: | To work better with the ken'nata entry |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss g_type="expl">sturdy broad-bladed knife, used in woodcraft and hunting</gloss> +<gloss g_type="expl">sturdy broad-bladed knife, used in woodcraft and hunting (often with a rectangular blade)</gloss> |
|
22. | A 2019-08-01 07:37:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the "type of" contributes anything. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss g_type="expl">type of sturdy broad-bladed knife, used in woodcraft and hunting</gloss> +<gloss g_type="expl">sturdy broad-bladed knife, used in woodcraft and hunting</gloss> |
|
21. | A* 2019-07-31 19:48:42 Alan | |
Comments: | I'm fine either way, though I lean towards just having the description. |
|
20. | A* 2019-07-31 12:42:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not a big fan of "type of..." expl glosses as the only gloss. I think it's better to include the Japanese term first in entries like these. (I wouldn't mind "nata knife" or "nata machete" but "nata" by itself is perhaps "cleaner") |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>type of sturdy broad-bladed knife, used in woodcraft and hunting</gloss> +<gloss>nata</gloss> +<gloss g_type="expl">type of sturdy broad-bladed knife, used in woodcraft and hunting</gloss> |
|
(show/hide 19 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ Japanese wolf (Canis lupus hodophilax; extinct)
|
5. | A 2018-11-27 08:45:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-11-27 08:16:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss>Japanese wolf (Canis lupus hodophilax, extinct)</gloss> +<gloss>Japanese wolf (Canis lupus hodophilax; extinct)</gloss> |
|
3. | A 2010-12-13 11:42:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-12-12 18:09:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +18,4 @@ +<r_ele> +<reb>ニホンオオカミ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -20,3 +24,4 @@ -<xref type="see" seq="1755130">山犬</xref> -<xref type="see" seq="1755130">山犬</xref> -<gloss>Japanese wolf (Canis lupus hodophilax)</gloss> +<xref type="see" seq="1755130">山犬・1</xref> +<xref type="see" seq="1755130">山犬・1</xref> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>Japanese wolf (Canis lupus hodophilax, extinct)</gloss> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ wagon ▶ yamatogoto ▶ [expl] six-stringed native Japanese zither
|
10. | A 2018-11-28 00:36:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Sorry to have overlooked that. Yes, ゴン is in the kanwa part of 広辞苑. I've added it to kanjidic. |
|
9. | A* 2018-11-27 15:29:31 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | See edit #6 below |
|
Comments: | Shouldn't we add the go-on reading ゴン to KanjiDic? |
|
8. | A 2018-10-02 23:17:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've been reading up on "zither" and it seems it's very widely used for plucked string instruments. Although "zither" is German it's from a Greek root; in fact the same root as "guitar". And it's used widely as a family name, so I guess I'll just have to accept it. "zither-like instrument" is too clumsy. |
|
7. | A* 2018-09-30 18:54:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | english wikipedia says six or seven but this is unreferenced and is not supported by japanese wikipedia, britannica or any japanese dictionary |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss g_type="expl">six- or seven-stringed native Japanese zither</gloss> +<gloss g_type="expl">six-stringed native Japanese zither</gloss> |
|
6. | A* 2018-09-30 10:05:01 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | koj: 音: キン(漢) ゴン(呉) 訓: こと |
|
Comments: | let's leave this open until Jim has checked the KanjiDic entry 琴 |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ hairy mite (esp. red velvet mite, Trombidiidae spp.) |
9. | A 2018-11-27 11:34:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I'm going with Marcus' suggestion. |
|
Diff: | @@ -29,6 +29 @@ -<s_inf>catch-all term for hairy (preferably red) mites</s_inf> -<gloss>velvet mite (Trombidiidae spp.)</gloss> -<gloss>erythaeid mite (Erythraeoidea spp.)</gloss> -<gloss>harvest mite (Trombiculidae spp.)</gloss> -<gloss>spider mite (Tetranychidae spp.)</gloss> -<gloss>cheyletid mite (Cheyletidae spp.)</gloss> +<gloss>hairy mite (esp. red velvet mite, Trombidiidae spp.)</gloss> |
|
8. | A* 2018-11-26 02:22:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree it doesn't look right having a list of species under one sense, and I'm not convinced it's necessary to mention them at all (except maybe one or two as examples). |
|
7. | A* 2018-11-25 07:25:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we should have to do a note here. What I reacted to is that this is not how we usually do these entries. Each line has a completely separate gloss that's not compatible with the others. If we split each gloss into a separate sense, I think that would be closer to what we normally do, but I'm not really sure I think that's the best approach either. if we want to include all these latin names, shouldn't the first line be something like hairy mite (in reference to a large number of species including Trombidiidae spp., Erythraeoidea spp., Trombiculidae spp., Tetranychidae spp., Cheyletidae spp.) but my preference would be a much simpler hairy mite (esp. red velvet mite) or hairy mite (esp. red velvet mite, Trombidiidae spp.) |
|
6. | A* 2018-11-20 03:04:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, here is my suggestion. |
|
Diff: | @@ -29,2 +29,6 @@ -<gloss>red, hairy mite</gloss> -<gloss>velvet mite</gloss> +<s_inf>catch-all term for hairy (preferably red) mites</s_inf> +<gloss>velvet mite (Trombidiidae spp.)</gloss> +<gloss>erythaeid mite (Erythraeoidea spp.)</gloss> +<gloss>harvest mite (Trombiculidae spp.)</gloss> +<gloss>spider mite (Tetranychidae spp.)</gloss> +<gloss>cheyletid mite (Cheyletidae spp.)</gloss> |
|
5. | A* 2018-11-09 23:25:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think I prefer Rene's original. Perhaps we could keep his glosses and start with "catch-all term for hairy (preferably red) mites" or similar. |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ good fortune (esp. omikuji fortune-telling result) ▶ good luck ▶ auspiciousness
|
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ unspecified day of the month (used to obscure the date a letter, invitation, etc. was written)
|
7. | A 2018-11-27 22:30:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<gloss>an unspecified day of the month, used on diplomas, proclamations, etc.</gloss> +<gloss>unspecified day of the month (used to obscure the date a letter, invitation, etc. was written)</gloss> |
|
6. | A 2018-11-25 20:47:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-11-23 07:23:46 | |
Refs: | https://www.reddit.com/r/LearnJapanese/comments/9yxm9e/what_does_it_mean_when_吉_is_used_in_a_date_like/ |
|
Comments: | Not sure if actually common |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1577870">吉日・2</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>an unspecified day of the month, used on diplomas, proclamations, etc.</gloss> +</sense> |
|
4. | A 2011-08-19 00:57:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-08-18 23:00:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, Daijr |
|
Comments: | Again, better to have the omikuji mention in the gloss, plus xref. I wondered about きつ, but I see Koj has it for this meaning. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<s_inf>particularly at shrines in omikuji (fortune strips)</s_inf> -<gloss>good fortune</gloss> +<xref type="see" seq="1270440">御神籤・おみくじ</xref> +<gloss>good fortune (esp. omikuji fortune-telling result)</gloss> @@ -19,0 +19,1 @@ +<gloss>auspiciousness</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,n]
▶ demonym ▶ name used to refer to the residents of a country, region, etc. |
8. | D 2018-11-27 01:28:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
7. | D* 2018-11-22 22:05:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://wpedia.goo.ne.jp/wiki/住人の呼称 Old article https://ja.wikipedia.org/wiki/住民の呼称 Current article 住人の呼称 30351 66 Googits 住民の呼称 48 50 Googits 住民呼称 < 20 68 Googits KOD追加語彙(英和) demonym : ある国・地域住民の通称[総称]語, 住民呼称 |
|
Comments: | The entry was created on the basis of a JWiki article. That now redirects to one on 住民の呼称. Dunno what to do here. The 2007 n-gram count looks like an aberration. |
|
6. | D* 2018-11-22 14:50:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
5. | A 2015-11-09 22:01:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2015-11-09 12:08:12 luce | |
Refs: | n-grams 住人の呼称 1 72 www hits |
|
Comments: | worth keeping? |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ butter roll ▶ butter-enriched bread roll |
6. | A 2023-04-28 01:30:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Moi non plus. |
|
5. | A* 2023-04-27 23:11:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I didn't know what "butter roll" meant. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>butter-enriched bread roll</gloss> |
|
4. | A 2018-11-27 09:48:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Very much an American thing. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&food;</field> |
|
3. | A* 2018-11-26 10:55:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ||
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<lsource ls_wasei="y">butter roll</lsource> -<gloss>butter-enriched roll</gloss> +<gloss>butter roll</gloss> |
|
2. | A 2013-05-11 09:55:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>バター・ロール</reb> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs]
Source lang:
eng(wasei) "zoom up"
▶ zooming in ▶ close-up
|
5. | A 2020-03-15 13:30:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="2499540">ズームバック</xref> @@ -13,0 +15 @@ +<gloss>zooming in</gloss> @@ -15 +16,0 @@ -<gloss>zooming in</gloss> |
|
4. | A 2018-11-27 06:57:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-11-27 05:14:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: "映画などで、カメラの位置は固定したままズーム-レンズを使用して被写体に近寄ってゆくように大写しの画面を撮影すること。" |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -12 +13,3 @@ -<gloss>to zoom up</gloss> +<lsource ls_wasei="y">zoom up</lsource> +<gloss>close-up</gloss> +<gloss>zooming in</gloss> |
|
2. | A 2013-05-11 08:39:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ズーム・アップ</reb> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ chestnut rice ▶ rice boiled with chestnuts |
5. | A 2018-11-27 00:03:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>chestnut rice</gloss> |
|
4. | A 2018-11-26 22:31:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-11-26 13:56:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | g ng 栗飯 1466 栗めし 1320 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>栗めし</keb> |
|
2. | A 2010-08-15 00:08:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-14 14:58:50 Scott | |
Refs: | gg5 koj |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ boneless rib (esp. of pork or beef) ▶ boned rib
|
11. | A 2018-11-27 19:56:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I see the pattern is being used in other entries. I guess it's ok. |
|
10. | A* 2018-11-27 11:45:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | In BrE "boned XXX" usually means XXX with the bones removed, hence my puzzlement. I'd suggest removing "boned rib" from this and 肋肉. |
|
9. | A* 2018-11-27 11:14:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://books.google.com/ngrams/graph? content=boned+rib%2C+boneless+rib&year_start=1800&year_end=2000&corpus=15&smoothing=3&share=&direct_url=t1%3B%2Cboned%20rib%3B%2Cc0%3B.t1%3B %2Cboneless%20rib%3B%2Cc0 |
|
Comments: | Sorry, should maybe have explained my thinking. "Boned rib" isn't a common phrase, much less common than "boneless rib" (by an order of magnitude on the google ngrams viewer). Googling "boned rib" shows several pictures of rib and other meat WITH bones, so it seems "boned" in the meaning of "de-boned" is an easy to misunderstand phrase. That's why I put "boneless rib" first in all the "ばら"-related entries. |
|
8. | A 2018-11-27 09:30:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I can't really see how this improves it. |
|
7. | A* 2018-11-26 13:20:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>boned rib (esp. of pork or beef)</gloss> +<gloss>boneless rib (esp. of pork or beef)</gloss> +<gloss>boned rib</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
[uk,abbr]
▶ boneless rib (esp. of pork or beef) ▶ boned rib
|
4. | A 2018-11-27 19:53:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-11-26 13:20:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://books.google.com/ngrams/graph? content=boned+rib%2C+boneless+rib&year_start=1800&year_end=2000&corpus=15&smoothing=3&share=&direct_url=t1%3B%2Cboned%20rib%3B%2Cc0%3B.t1 %3B%2Cboneless%20rib%3B%2Cc0 |
|
Diff: | @@ -20 +20,2 @@ -<gloss>boned rib (esp. of pork or beef)</gloss> +<gloss>boneless rib (esp. of pork or beef)</gloss> +<gloss>boned rib</gloss> |
|
2. | A 2012-01-08 11:48:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-01-08 09:48:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ casserole of rice, fish or meat, and vegetables
|
9. | A 2022-09-28 20:17:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2022-09-28 04:28:08 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1211865822 かやくご飯の「かやく」は、「火薬」ではなく「加薬」と書き ╭─ーーーーー─┬─────╮ │ 火薬ご飯 │ 331 │ 🡠 adding as sK (irregular kanji) │ 火薬ごはん │ 26 │ │ 火薬御飯 │ 21 │ ╰─ーーーーー─┴─────╯ |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>火薬ご飯</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
7. | A* 2022-09-28 03:26:52 Opencooper | |
Refs: | かやくご飯 16,706 55.0% <- adding かやく御飯 1,859 6.1% <- adding; in wisdom 加薬ご飯 308 1.0% <- rK 加薬御飯 96 0.3% <- rK; in gg5 加薬ごはん 58 0.2% <- rK かやくごはん 11,346 37.4% |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,6 @@ +<keb>かやくご飯</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>かやく御飯</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -8,0 +16 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -11,0 +20 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
6. | A 2018-11-27 12:08:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<xref type="see" seq="1714120">加薬飯</xref> |
|
5. | A* 2018-11-27 04:52:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning with Jim's edit to 五目御飯/飯 |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>boiled rice mixed with vegetables and meat or fish</gloss> +<gloss>casserole of rice, fish or meat, and vegetables</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "my number"
▶ identity number ▶ national identification number ▶ national identity number ▶ personal identity number
|
11. | A 2018-11-27 12:06:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Indeed. |
|
10. | A* 2018-11-27 11:20:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | OK, but the official translation should definitely be in there. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>identity number</gloss> |
|
9. | A 2018-11-27 09:43:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I can't see a split is needed. |
|
8. | A* 2018-11-27 09:00:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.kojinbango-card.go.jp/en-mynumber/ It seems the official English denomination is "individual number." daijs has マイナンバー法に基づいて日本国内に住民票を有するすべての個人に割り当てられる「個人番号」の通称。 but also ends with "共通番号。社会保障・税番号。" |
|
Comments: | Maybe this should have 2 senses? "Individual number", the official name for the Japanese number, and a second more general sense for when it's used in reference to similar systems abroad? |
|
7. | A 2013-05-11 11:13:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>マイ・ナンバー</reb> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ bonito miso ▶ miso mixed with bonito
|
6. | A 2018-11-27 00:04:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<gloss>bonito miso</gloss> |
|
5. | A 2018-11-26 23:07:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-11-26 14:17:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss>miso mixed with bonito meat</gloss> +<gloss>miso mixed with bonito</gloss> |
|
3. | A* 2018-11-26 13:49:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | g ng 鰹味噌 261 カツオ味噌 373 かつお味噌 433 鰹みそ 116 カツオみそ 678 かつおみそ 1689 |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>鰹味噌</keb> -</k_ele> @@ -11 +8,4 @@ -<keb>鰹みそ</keb> +<keb>カツオ味噌</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>鰹味噌</keb> @@ -14,0 +15,6 @@ +<re_restr>かつお味噌</re_restr> +<re_restr>鰹味噌</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>カツオみそ</reb> +<re_restr>カツオ味噌</re_restr> @@ -20 +26 @@ -<gloss>miso mixed with bonito</gloss> +<gloss>miso mixed with bonito meat</gloss> |
|
2. | A 2012-04-16 04:29:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj |
|
Diff: | @@ -20,1 +20,1 @@ -<gloss>miso mixed with bonito meat</gloss> +<gloss>miso mixed with bonito</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5u]
[id]
▶ to go to prison ▶ to serve a prison term ▶ [lit] to eat foul-smelling food |
4. | A 2018-11-27 07:00:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
3. | A 2018-11-27 06:59:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | g ng 臭いめしを食う No matches 臭い飯を食う 555 臭いメシを食う 51 臭い御飯を食う No matches 臭いご飯を食う No matches 臭いごはんを食う No matches |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>臭いメシを食う</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12,5 @@ +<re_restr>臭い飯を食う</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>くさいメシをくう</reb> +<re_restr>臭いメシを食う</re_restr> |
|
2. | A 2012-06-01 11:53:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, etc. |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>to serve a prison term</gloss> |
|
1. | A* 2012-06-01 05:36:17 Marcus | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
[abbr,sl]
▶ over-demanding parent ▶ [expl] parent who makes selfish and unreasonable demands on behalf of their child
|
|||||
2. |
(モンペ only)
[n]
[abbr,sl]
▶ unreasonably demanding patient ▶ nightmare patient
|
9. | A 2024-04-22 07:14:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Or [col]? |
|
8. | A* 2024-04-21 23:29:05 | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&sl;</misc> @@ -21,0 +23 @@ +<misc>&sl;</misc> |
|
7. | A 2018-11-27 11:18:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Presumably. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<stagr>モンペ</stagr> |
|
6. | A 2018-11-27 09:45:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-11-25 22:20:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: "「モンスターペアレント」または「モンスターペイシェント」の略。" |
|
Comments: | Added sense. Don't need language source on this entry. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<lsource ls_wasei="y">monster parent</lsource> @@ -17,0 +17,7 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2723950">モンスターペイシェント</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>unreasonably demanding patient</gloss> +<gloss>nightmare patient</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ tourist attraction ▶ sight-seeing area |
4. | A 2018-11-27 19:52:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-11-26 06:02:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | g ng 観光スポット 1801439 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -8,0 +10 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2012-10-15 23:17:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A bit obvious. |
|
1. | A* 2012-09-21 06:34:16 Marcus | |
Refs: | 52m results (!) eij, 実用日本語表現辞典 |
1. |
[n]
[uk]
{food, cooking}
▶ dipping sauce
|
7. | A 2022-09-27 05:32:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Splitting. |
|
Diff: | @@ -17,10 +16,0 @@ -<k_ele> -<keb>漬けタレ</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>漬けたれ</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>付けタレ</keb> -<ke_inf>&sK;</ke_inf> -</k_ele> @@ -29,9 +18,0 @@ -<re_restr>漬けダレ</re_restr> -<re_restr>漬けだれ</re_restr> -<re_restr>付けダレ</re_restr> -<re_restr>浸けダレ</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>つけたれ</reb> -<re_restr>漬けタレ</re_restr> -<re_restr>漬けたれ</re_restr> |
|
6. | A* 2022-09-22 20:00:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A split with xrefs might be best. |
|
5. | A* 2022-09-22 12:42:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 漬けダレ 12289 9.4% 漬けだれ 4091 3.1% 付けダレ 7009 5.4% 付けだれ 2013 1.5% 浸けダレ 752 0.6% 漬けタレ 2339 1.8% 漬けたれ 606 0.5% 付けタレ 1837 1.4% 付けたれ 983 0.8% 漬け垂れ 0 0.0% つけタレ 4777 3.7% つけたれ 2445 1.9% ツケタレ 163 0.1% つけダレ 50690 39.0% つけだれ 35560 27.3% ツケダレ 4534 3.5% |
|
Comments: | Simplifying a little. Could be split into 2 entries? Less of a mess |
|
Diff: | @@ -15,4 +14,0 @@ -<keb>付けだれ</keb> -<ke_inf>&iK;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> @@ -29,8 +25 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>付けたれ</keb> -<ke_inf>&iK;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>漬け垂れ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -39 +28 @@ -<reb>つけダレ</reb> +<reb>つけだれ</reb> @@ -40,0 +30 @@ +<re_restr>漬けだれ</re_restr> @@ -45,7 +35 @@ -<reb>つけだれ</reb> -<re_restr>漬けだれ</re_restr> -<re_restr>付けだれ</re_restr> -<re_restr>漬け垂れ</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>つけタレ</reb> +<reb>つけたれ</reb> @@ -53,4 +36,0 @@ -<re_restr>付けタレ</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>つけたれ</reb> @@ -58,2 +37,0 @@ -<re_restr>付けたれ</re_restr> -<re_restr>漬け垂れ</re_restr> @@ -62,0 +41 @@ +<field>&food;</field> |
|
4. | A 2018-11-27 09:40:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-11-27 04:07:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | g ng 付け垂れ No matches 漬け垂れ No matches 漬けダレ 12289 漬けだれ 4091 漬けタレ 2339 漬けたれ 606 つけダレ 50690 つけだれ 35560 つけタレ 4777 つけたれ 2445 付けダレ 7009 付けだれ 2013 付けタレ 1837 付けたれ 983 浸けダレ 752 浸けだれ 66 |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,28 @@ +<k_ele> +<keb>付けダレ</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>付けだれ</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>浸けダレ</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>漬けタレ</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>漬けたれ</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>付けタレ</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>付けたれ</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>漬け垂れ</keb> +</k_ele> @@ -12,0 +41,2 @@ +<re_restr>付けダレ</re_restr> +<re_restr>浸けダレ</re_restr> @@ -16,0 +47,13 @@ +<re_restr>付けだれ</re_restr> +<re_restr>漬け垂れ</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>つけタレ</reb> +<re_restr>漬けタレ</re_restr> +<re_restr>付けタレ</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>つけたれ</reb> +<re_restr>漬けたれ</re_restr> +<re_restr>付けたれ</re_restr> +<re_restr>漬け垂れ</re_restr> @@ -19,0 +63 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ misuji (cut of beef, usu. from the chuck) |
|||||
2. |
[n]
[uk]
▶ shamisen ▶ samisen
|
4. | A 2018-11-27 11:10:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://hida-yamayuushi.com/en/region.html (note the "Lump" and "Lib" cuts....) |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>misuji (cut of beef, from the shoulder/chuck)</gloss> +<gloss>misuji (cut of beef, usu. from the chuck)</gloss> |
|
3. | A* 2018-11-25 03:57:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://xn--11xm61a.top/2234/ |
|
Comments: | This could be phrased better but some explanation where about the cut is taken from would be helpful, I think. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>misuji (cut of beef)</gloss> +<gloss>misuji (cut of beef, from the shoulder/chuck)</gloss> |
|
2. | A 2015-02-25 23:47:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr https://sg.entertainment.yahoo.com/news/omi-wagyu-different-cuts-marbled-beef-093525654.html http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1149901941 |
|
Diff: | @@ -7,3 +6,0 @@ -<k_ele> -<keb>ミスジ</keb> -</k_ele> @@ -11,0 +9,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ミスジ</reb> +<re_nokanji/> @@ -16,2 +17,8 @@ -<gloss>misuji (a cut of beef)</gloss> -<gloss>beef samisen</gloss> +<gloss>misuji (cut of beef)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1579450">三味線・しゃみせん</xref> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>shamisen</gloss> +<gloss>samisen</gloss> |
|
1. | A* 2015-02-25 09:34:21 Hendrik | |
Refs: | http://sumiyakiya.com/menu_halal/ http://r.gnavi.co.jp/p825400/lang/en/menu/m-3 http://ejje.weblio.jp/content/ミスジ http://www.matsusaka-projects.com/english/bbq.php |
1. |
[n]
▶ jointed appendage ▶ arthropod leg |
2. | A 2018-11-27 19:49:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-11-26 01:57:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr, koj https://en.wikipedia.org/wiki/Arthropod_leg |
1. |
[n]
▶ heated tobacco product ▶ heat-not-burn tobacco product ▶ electrically heated smoking |
4. | A 2023-10-02 08:31:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +<k_ele> +<keb>加熱式煙草</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -12,5 +15,0 @@ -<re_restr>加熱式タバコ</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>かねつしきたばこ</reb> -<re_restr>加熱式たばこ</re_restr> |
|
3. | A 2020-12-03 06:00:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://archives.cjr.org/language_corner/sincere-ly_yours.php |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>electrically-heated smoking</gloss> +<gloss>electrically heated smoking</gloss> |
|
2. | A 2018-11-27 11:28:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-11-26 05:44:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiki daijs |
1. |
[n]
▶ security settings |
2. | A 2018-11-27 19:51:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm ok with it. |
|
1. | A* 2018-11-26 06:21:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | g ng セキュリティ設定 65543 |
|
Comments: | Obvious but very common - worth having? |
1. |
[n]
▶ entertainment hall (for rakugo, manzai, magic, music, etc.) ▶ vaudeville theater (theatre) ▶ music hall
|
|||||
2. |
[n]
▶ vaudeville theater manager ▶ music hall proprietor |
2. | A 2018-11-27 11:12:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-11-26 07:08:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daij |
1. |
[n]
▶ boneless pork rib ▶ boned pork rib
|
3. | A 2021-11-10 12:10:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14,4 +14,0 @@ -<reb>ぶたバラ</reb> -<re_restr>豚バラ</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> @@ -19,2 +15,0 @@ -<re_restr>豚ばら</re_restr> -<re_restr>豚肋</re_restr> |
|
2. | A 2018-11-27 19:50:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-11-26 13:22:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | g ng 豚バラ 328283 豚ばら 9200 豚肋 No matches 豚バラ肉 123384 豚ばら肉 31222 豚肋肉 No matches |
1. |
[n]
▶ miso mixed with pork ▶ pork miso |
2. | A 2018-11-27 19:49:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-11-26 13:30:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | g ng 豚みそ 10108 豚味噌 12757 |
|
Comments: | A southern Kyushu thing, my grandmother-in-law used to make this. |
1. |
[exp,n]
▶ appetizer or snack served with drinks ▶ accompaniment to an (alcoholic) drink
|
2. | A 2018-11-27 23:58:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-11-26 13:35:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs g ng 酒の肴 325701 酒のさかな 5921 酒の友 11546 お酒の肴 35274 お酒のさかな 1080 お酒の友 4888 |
1. |
[exp,n]
▶ appetizer or snack served with drinks ▶ accompaniment to an (alcoholic) drink |
2. | A 2018-11-27 23:58:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-11-26 13:41:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1423669734 "「酒の友」と「酒の供」ではどちらが正しいのですか?" "どちらも使いようです。 「供」は「後ろから付き従うもの」という一歩下がった意味、「友」は感情がこもった好ましさの表現です。 「酒の供」というと酒席に供された肴全品を指す、そっけない普通の単語。 「酒の友」はその中でもとりわけ酒と相性の良い品を取り上げて言う賞賛の言葉じゃないでしょうか。第一「友」って擬人化した比喩表現ですし。" daijs g ng 酒の肴 325701 酒のさかな 5921 酒の友 11546 酒の供 371 酒のお友 654 お酒のお供 22968 酒のお供 26234 お酒の肴 35274 お酒のさかな 1080 お酒の友 4888 native informant in her 30's was only vaguely familiar with the expression 酒の肴 but familiar with 酒のお供/酒の供 |
1. |
[n]
▶ meat miso ▶ miso mixed with ground meat |
3. | A 2018-11-27 00:36:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-11-27 00:08:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>meat miso</gloss> |
|
1. | A* 2018-11-26 13:46:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs g ng 肉みそ 31739 肉味噌 84466 |
1. |
[n]
▶ casserole of rice, fish or meat, and vegetables
|
2. | A 2018-11-27 00:27:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 五目めし 1422 五目飯 6362 かやくご飯 16706 加薬ごはん 58 加薬ご飯 308 加薬御飯 96 |
|
Comments: | Tsuji in "Japanese Cooking" calls this 五目めし. He comments that in Kansai it's called 加薬ごはん (our 2692600) I'll do entry for 五目めし. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>五目御飯</keb> +<keb>五目ごはん</keb> @@ -11 +11 @@ -<keb>五目ごはん</keb> +<keb>五目御飯</keb> @@ -18 +18,2 @@ -<gloss>dish of rice, fish or meat, and vegetables</gloss> +<xref type="see" seq="2692600">加薬ご飯・かやくごはん</xref> +<gloss>casserole of rice, fish or meat, and vegetables</gloss> |
|
1. | A* 2018-11-26 13:52:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs g ng 五目御飯 8834 五目ご飯 12425 五目ごはん 12632 五目飯 6362 五目めし 1422 |
|
Comments: | Much more common than 五目飯 |
1. |
[n]
▶ tempura flour (flour mixed with starch, etc.) |
2. | A 2018-11-27 09:39:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-11-26 13:54:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | g ng てんぷら粉 6666 天ぷら粉 28539 https://www.huffingtonpost.jp/cookpad-news/tempura-flour_b_6376432.html |
1. |
[n]
▶ chestnut rice ▶ rice boiled with chestnuts |
3. | A 2018-11-27 00:02:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>chestnut rice</gloss> |
|
2. | A 2018-11-26 22:32:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-11-26 13:56:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | g ng 栗ご飯 54692 栗ごはん 24456 栗御飯 2983 栗飯 1466 栗めし 1320 |
|
Comments: | much more common than 栗飯 (copied the gloss from its entry) |
1. |
[n]
▶ soy-based sauce |
2. | A 2018-11-27 19:48:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-11-26 14:06:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | jitsuyo (だれ only) g ng 醤油だれ 17469 醤油たれ 6106 醤油ダレ 48684 醤油タレ 11754 みそだれ 20039 みそたれ 1358 みそダレ 5817 みそタレ 981 味噌だれ 32370 味噌たれ 4006 味噌ダレ 51870 味噌タレ 5864 味噌垂れ 79 醤油垂れ 20 |
1. |
[n]
▶ miso-based sauce ▶ miso sauce |
2. | A 2018-11-27 05:04:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-11-26 14:08:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | jitsuyo (だれ only) g ng みそだれ 20039 みそたれ 1358 みそダレ 5817 みそタレ 981 味噌だれ 32370 味噌たれ 4006 味噌ダレ 51870 味噌タレ 5864 味噌垂れ 79 |
1. |
[n]
▶ demographic transition |
2. | A 2018-11-27 00:37:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-11-26 16:40:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | jwiki, eij G n-grams: 1794 https://en.wikipedia.org/wiki/Demographic_transition |
1. |
[n]
▶ barbarian's sword |
2. | A 2018-11-27 00:36:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-11-26 23:32:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 G n-grams: 2049 |
1. |
[n]
▶ solitary cell ▶ solitary confinement cell ▶ isolation cell |
3. | A 2018-11-27 07:12:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-11-27 01:07:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.geocities.jp/aizusikon_kanesada/page008.html "この部屋は「単独室」または「独房」と呼ばれています。分類の結果、集団生活を送るのが 困難な者、要注意の被収容者、性倒錯者、組織間の抗争で命の危険がある被収容者など 隔離する必要性がある、被収容者が生活する部屋です。" https://www.sankeibiz.jp/econome/news/151103/ecc1511031712003-n1.htm "普段は外部の人の目に触れる機会がない単独室(独房)の中まで公開。" |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>isolation cell</gloss> |
|
1. | A* 2018-11-27 00:46:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.yomiuri.co.jp/national/2018112 7-OYT1T50006.html "ゴーン容疑者、拘置所で3畳の「単独室」勾留か" 2 hits on yahoo dic including 山口 二矢 "現場で逮捕され、身柄を警視庁から練馬区の東京少年 鑑別所に移されたが、11月2日単独室で首つり自殺し た" g ng 822 |
1. |
[n,vs]
[abbr,col]
《abbr. of 居残り勉強》 ▶ staying behind after school to do private study |
6. | A 2018-12-01 08:35:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://mobile.twitter.com/search?q=ノコ勉 &src=typed_query&f=live https://mobile.twitter.com/search?q=のこ勉 &src=typed_query&f=live https://www.google.co.jp/search?q=のこ勉 &num=20&client=ms-android-motorola- rev2&prmd=ivn&source=lnms&tbm=bks&sa=X&ved =2ahUKEwi75_HRm_7eAhWMXrwKHXfUDHQQ_AUoBnoE CBcQBg&biw=360&bih=592 used in a book from 1992: "宿題をしなかったた めにノコ勉をさせられて、少し遅くなってしまった。" |
|
Comments: | It might not be super common but it seems to have been around for some time and still sees at least some use. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>ノコ勉</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12,5 @@ +<re_restr>のこ勉</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ノコべん</reb> +<re_restr>ノコ勉</re_restr> @@ -12,0 +21,3 @@ +<misc>&abbr;</misc> +<misc>&col;</misc> +<s_inf>abbr. of 居残り勉強</s_inf> |
|
5. | A* 2018-11-27 13:16:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://kotonoha.cc/no/159678 20 or so responses, only 2 professing to not knowing the term |
|
Comments: | Might be (or have been) more common than what you can assess just from web results. |
|
4. | A* 2018-11-27 12:05:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | のこ勉 33 のこべん 59 残勉 126 居残り勉強 2624 |
|
Comments: | I saw a site saying it was from 居残り勉強. I guess 残勉 could be ざんべん, as with 残業. As for rejection, I agree it's not common, but if it's an emerging term I'd like to record it. |
|
3. | A* 2018-11-27 11:26:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 363 googits. |
|
Comments: | I presume のこ comes from 残る. I think we should reject this. It's not at all common. |
|
2. | A* 2018-11-27 06:12:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | This is what I'm getting from WWW sites discussing the term. Any idea where the "のこ" is coming from? |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>???</gloss> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>staying behind after school to do private study</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[rare]
▶ single-person cell ▶ solitary cell ▶ isolation cell ▶ solitary confinement cell
|
5. | A 2023-04-03 23:07:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-04-03 14:11:41 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────╮ │ 独房 │ 55,117 │ - adding x-ref to this │ 独居房 │ 6,082 │ │ 独居監房 │ 28 │ - this entry │ どくぼう │ 199 │ ╰─ーーーー─┴────────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="1456020">独房</xref> +<misc>&rare;</misc> |
|
3. | A 2018-11-27 07:11:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-11-27 02:55:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr 独居房: 独房。独居監房。 独房: 〔「独居監房」の略〕 gg5 独房 a cell; a □prison [jail] cell; a solitary [an isolation] cell. 独居監房 a solitary cell. 独居拘禁 《be kept in》 solitary confinement. |
|
Comments: | 独居房, 独居監房 and 独房 should all have similar glosses. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,3 @@ +<gloss>solitary cell</gloss> +<gloss>isolation cell</gloss> +<gloss>solitary confinement cell</gloss> |
|
1. | A* 2018-11-27 01:20:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, koj |
1. |
[n]
▶ (prison) inmate ▶ detainee ▶ prisoner |
2. | A 2018-11-27 07:10:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-11-27 04:58:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 収容者 in gg5 g ng 被収容者 19765 囚人 article in jawiki: 日本の刑事施設法では、被収容者(ひしゅうようしゃ)と呼ばれる。 https://ameblo.jp/sakuraimoto/entry-11264091516.html "刑事施設とは刑務所、(少年刑務所、)拘置所のことを指します。 そして刑事施設に収容されている者の事を「被収容者」と言います。 被収容者をさらに分けると、懲役受刑者、禁錮受刑者、拘留受刑者、未決拘禁者、被逮捕者、被勾留者、死刑確定者、各種被収容者となります。" |
1. |
[n]
▶ released prisoner ▶ ex-convict |
3. | A 2018-11-27 07:09:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Better English IMO. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>(prison) releasee</gloss> +<gloss>released prisoner</gloss> |
|
2. | A* 2018-11-27 05:50:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Actually all google hits I see for 釈放者 are for 満期釈放者. Perhaps [law] |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>釈放者</keb> +<keb>満期釈放者</keb> @@ -8 +8 @@ -<reb>しゃくほうしゃ</reb> +<reb>まんきしゃくほうしゃ</reb> @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>ex-convict</gloss> |
|
1. | A* 2018-11-27 05:46:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | g ng 満期釈放者 279 釈放者 837 満期釈放者 279 釈放者 837 仮釈放者 1576 福祉が必要な出所者の現状 法務省が2006年に実施した調査によると、全国の主要刑務所の満期釈放者のうち帰住先のない人は約7200人。うち、高齢や知的障害のために自立が困難と思われ る人は約千人だった。15施設のサンプル調査では、受刑者2万7千人のうち、知的障害者または ... 朝日新聞掲載「キーワード」 |
1. |
[n]
▶ parolee ▶ person on parole |
2. | A 2018-11-27 07:08:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-11-27 05:47:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 g ng 満期釈放者 279 釈放者 837 満期釈放者 279 釈放者 837 仮釈放者 1576 |
1. |
[n]
▶ person released from prison ▶ released inmate |
6. | A 2022-07-31 06:23:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-07-30 23:02:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | reverso |
|
Comments: | Presumably this refers to people who were released recently. I think it's unlikely it would be translated as "ex-convict". I don't think the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -12,4 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="1580030">出所・3</xref> -<gloss>released prisoner</gloss> -<gloss>ex-convict</gloss> -<gloss>ex-con</gloss> +<gloss>person released from prison</gloss> +<gloss>released inmate</gloss> |
|
4. | A 2018-11-27 07:08:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "(prison) releasee" seems a bit painful. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<gloss>(prison) releasee</gloss> |
|
3. | A* 2018-11-27 05:57:17 | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1580030">出所・3</xref> |
|
2. | A* 2018-11-27 05:55:57 | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>ex-convict</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs]
▶ transfer (of a prisoner to another institution of confinement) ▶ prison transfer ▶ transferring prison |
2. | A 2018-11-27 07:07:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-11-27 06:02:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daij |
1. |
[exp,vz]
▶ to commute a death sentence to life imprisonment |
2. | A 2018-11-27 07:06:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-11-27 06:04:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij gg5 chujiten |
1. |
[n]
▶ tieing up (e.g. a prisoner) with a criss-cross rope so that it forms a lozenge pattern |
2. | A 2018-11-27 07:05:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>tieing up (a prisoner) in a by crisscrossing rope so that it forms a lozenge pattern</gloss> +<gloss>tieing up (e.g. a prisoner) with a criss-cross rope so that it forms a lozenge pattern</gloss> |
|
1. | A* 2018-11-27 06:12:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij gg5 gg5 says explicitly its for tying up prisoners but google images doesn't show much of that. |
1. |
[n]
▶ parolee ▶ person on parole (from prison) |
2. | A 2018-11-27 06:58:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-11-27 06:13:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
▶ imaginary demand ▶ demand caused by speculation ▶ speculative demand |
2. | A 2018-11-27 06:58:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-11-27 06:37:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 lum daij |
|
Comments: | I put "demand caused by speculation" before "speculative demand" because I think it might have a slightly different meaning https://en.wikipedia.org/wiki/Speculative_demand_for_money |
1. |
[n]
▶ prison regulations ▶ prison rules |
2. | A 2018-11-27 07:13:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-11-27 07:12:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij gg5 |
1. |
[n]
▶ detention (and use as forced labor) of Japanese prisoners of war in Siberia after World War II |
2. | A 2018-11-27 11:45:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-11-27 07:27:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijs brit mypedia 世界大百科事典 |
1. |
[n]
▶ dungeon ▶ underground prison |
2. | A 2018-11-27 11:36:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-11-27 07:30:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij gg5 g ng 地牢 37 |
|
Comments: | obsc, perhaps. |
1. |
[n]
{law}
▶ (defendant's) access to a lawyer |
2. | A 2018-11-27 11:12:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-11-27 07:33:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 brit 世界大百科事典 |
1. |
[n]
▶ cellmate |
2. | A 2018-11-27 09:35:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-11-27 07:45:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | g ng 同房者 994 daijs 同房 1 同じ部屋。また、部屋を同じくすること。2 同じ監房。また、監房を同じくすること。「同房者」 |
1. |
[n]
▶ convict on their way to prison |
2. | A 2018-11-27 11:36:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-11-27 07:54:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij gg5 |
1. |
[exp,n]
[id]
▶ putting on a brave front ▶ pretending one doesn't care ▶ [lit] song of a convict on their way to prison |
2. | A 2018-11-27 11:35:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-11-27 08:00:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij gg5 I think "小唄" is better translated as a general "song" than "ballad" for the lit |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei)
▶ My Number Card ▶ identity number card ▶ individual number card
|
7. | A 2020-12-21 06:03:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-12-21 03:31:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | might still be worth pointing out it's wasei? |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<lsource ls_wasei="y"/> |
|
5. | A 2020-12-21 02:00:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.gov-online.go.jp/tokusyu/mynumber/point/ "For Inquiries regarding the My Number Card, Electronic Certificate, and Notification Card ...." |
|
Comments: | Seems official now. |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<lsource ls_wasei="y">my number card</lsource> +<gloss>My Number Card</gloss> |
|
4. | A 2020-07-25 00:19:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet for a week. |
|
3. | A* 2020-07-18 22:00:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | This may be a little clearer. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<gloss>identity number card</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "elevator girl"
▶ female elevator operator ▶ female lift attendant
|
2. | A 2018-11-27 22:20:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>エレベーター・ガール</reb> |
|
1. | A* 2018-11-27 13:08:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | Should have a nakaguro version too |
1. |
[n]
[abbr,col]
▶ female elevator operator ▶ female lift attendant
|
4. | A 2020-06-24 03:13:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-06-24 02:58:53 Opencooper | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>female lift attendan</gloss> +<gloss>female lift attendant</gloss> |
|
2. | A 2018-11-27 19:47:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-11-27 13:09:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | col is a guess |
1. |
[adv]
[uk]
▶ why ▶ how |
3. | A 2018-11-27 19:58:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-11-27 13:45:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | なにゆえに is listed as a synonym in the daiks なぜに entry |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>なにゆえに</reb> +</r_ele> |
|
1. | A* 2018-11-27 13:42:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij g ng なぜに 324627 何故に 342910 |
1. |
[n,vs]
▶ amicable breakup of a married couple (without filing for divorce) |
2. | A 2018-11-27 20:00:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-11-27 14:18:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 知恵蔵mini, jitsuyou, wiki |
|
Comments: | In the news right now (quote) but apparently misused to mean "amicable divorce". |
1. |
[exp,n]
▶ cultural differences |
3. | A 2018-12-14 02:47:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | it's obvious but harmless and in eijiro. possibly useful for e-j. borderline case, but it might be worthwhile |
|
2. | A* 2018-11-27 22:19:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Too A+B and obvious, in my view. |
|
1. | A* 2018-11-27 14:27:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ng 文化の違い 166153 most common "xの違い” collocation by far according to ninjal-lwp (almost twice as common as the second most common one, 考え 方の違い) |
|
Comments: | Worth having, maybe? |
1. |
[exp,n]
▶ cultural differences |
5. | R 2018-12-14 13:49:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
4. | D* 2018-12-14 10:27:04 | |
3. | A 2018-12-14 02:47:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | it's obvious but harmless and in eijiro. possibly useful for e-j. borderline case, but it might be worthwhile |
|
2. | A* 2018-11-27 22:19:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Too A+B and obvious, in my view. |
|
1. | A* 2018-11-27 14:27:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ng 文化の違い 166153 most common "xの違い” collocation by far according to ninjal-lwp (almost twice as common as the second most common one, 考え 方の違い) |
|
Comments: | Worth having, maybe? |