JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
[uk]
▶ hospitality ▶ reception ▶ treatment ▶ service ▶ entertainment
|
|||||||
2. |
[n]
[uk]
▶ (light) refreshment ▶ entertaining with food and drink ▶ treat |
8. | A 2021-11-30 15:19:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 持て成し 12418 持てなし 4379 もてなし 439519 お持て成し 5147 お持てなし 3288 おもてなし 2048924 |
|
Diff: | @@ -6 +6 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
7. | A 2021-11-05 23:45:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -27 +25,0 @@ -<pos>&vs;</pos> |
|
6. | A 2018-11-24 10:59:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-11-24 03:56:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijs |
|
Diff: | @@ -24,0 +25,8 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>(light) refreshment</gloss> +<gloss>entertaining with food and drink</gloss> +<gloss>treat</gloss> +</sense> |
|
4. | A 2014-04-22 23:13:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[col]
《from お宅》 ▶ otaku ▶ geek ▶ nerd ▶ enthusiast
|
7. | A 2024-03-11 23:43:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2024-03-11 23:38:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think we need some sort of note to explain the x-ref. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<xref type="see" seq="1002400">御宅・4</xref> +<xref type="see" seq="1002400">お宅・4</xref> @@ -18,0 +19 @@ +<s_inf>from お宅</s_inf> |
|
5. | A 2018-11-24 06:50:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe just skip it, then? I feel like "slighting use of the polite お宅" doesn't really say all that much. |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<s_inf>slighting use of the polite お宅</s_inf> |
|
4. | A* 2018-11-06 11:05:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Rather wordy. Does this work? Probably the "otaku" should lead now. |
|
Diff: | @@ -19 +19,2 @@ -<s_inf>orig. a slur based on them addressing each other with the polite second-person pronoun お宅</s_inf> +<s_inf>slighting use of the polite お宅</s_inf> +<gloss>otaku</gloss> @@ -23 +23,0 @@ -<gloss>otaku</gloss> |
|
3. | A* 2018-11-06 08:00:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Helpful? |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<s_inf>orig. a slur based on them addressing each other with the polite second-person pronoun お宅</s_inf> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ drug ▶ medicine |
|
2. |
[n]
▶ (illegal) drug ▶ narcotics |
7. | A 2020-06-13 12:10:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-06-13 10:16:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ドラック 58292 jitsuyo: 一般的には、「ドラッグ」の誤りと考えられる。「ドラッグ」と言った時には主に、薬物を意味する英語を指すか、あるいはマウスの操作の一つで、ボタンを押したまま マウスを動かすことを指すことが多い。前者の綴りは「drug」、後者の綴りは「drag」である。 saw this for "drag your file here" on a pretty major printing website. splitting out the 2 "drag"'s based on different etym. |
|
Diff: | @@ -9 +9,2 @@ -<reb>ドラァグ</reb> +<reb>ドラック</reb> +<re_inf>&ik;</re_inf> @@ -12 +12,0 @@ -<stagr>ドラッグ</stagr> @@ -18 +17,0 @@ -<stagr>ドラッグ</stagr> @@ -23,11 +21,0 @@ -<sense> -<stagr>ドラッグ</stagr> -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> -<field>∁</field> -<gloss>dragging (with a cursor)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>drag (wearing female clothing)</gloss> -</sense> |
|
5. | A 2018-11-24 06:17:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I'll approve for now. If somebody prefers to split out ドラァグ later, they can do that. |
|
4. | A* 2018-11-24 02:12:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: "1 コンピューターのマウスの操作で、ボタンを押したままマウスを移動させること。図形を描くときや文書処理の範囲指定などに使う。→ドラッグアンドドロップ 2 女装。「ドラッグクイーン」" |
|
Comments: | Added cross-dressing sense. Judging from Google results, ドラァグ always refers to this sense. Instead of adding ドラァグ to this entry, we could create a new ドラァグ entry with an x-ref pointing here. I think the drug senses should come first. They're definitely the most common. I don't think we need a general "drag" sense. As far as I can tell, it's always used in a computing context. Also, "to highlight" was too specific. |
|
Diff: | @@ -11,5 +10,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> -<gloss>drag</gloss> -</sense> @@ -28,0 +24,2 @@ +<stagr>ドラッグ</stagr> +<pos>&n;</pos> @@ -31 +28,5 @@ -<gloss>to highlight (e.g. by click-dragging a cursor over text)</gloss> +<gloss>dragging (with a cursor)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>drag (wearing female clothing)</gloss> |
|
3. | A* 2018-11-23 14:31:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs 「ドラァグ」とも書く daijs dragqueen entry: [補説]「ドラッグ」がdrug(薬、麻薬)を連想させることから、「ドラァグクイーン」とも書く。 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ドラァグ</reb> @@ -13,0 +17 @@ +<stagr>ドラッグ</stagr> @@ -18,0 +23 @@ +<stagr>ドラッグ</stagr> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Viking |
|||||||
2. |
(バイキング only)
[n]
[abbr]
▶ smorgasbord ▶ buffet
|
|||||||
3. |
(バイキング only)
[n]
▶ smorgasbord (of things) ▶ hodge-podge ▶ wide range of something |
12. | A 2018-12-01 15:04:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<xref type="see" seq="1966830">バイキング料理・バイキングりょうり</xref> +<xref type="see" seq="1966830">バイキング料理</xref> |
|
11. | A 2018-11-30 11:44:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2018-11-30 06:46:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<stagr>バイキング</stagr> |
|
9. | A* 2018-11-30 04:26:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Saw a TV segment introduced as "ニュースバイキング" on a variety TV show itself called "バイキング" https://www.fujitv.co.jp/viking/ https://ja.wikipedia.org/wiki/バイキング_(テレビ番組) https://www.sapporo-dome.co.jp/news/dm_sports.html "スポーツバイキング" "各種運動教室開催!!" "札幌ドームで、主きり体を動かそう" |
|
Diff: | @@ -21 +21,7 @@ -<gloss>all-you-can-eat buffet</gloss> +<gloss>buffet</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>smorgasbord (of things)</gloss> +<gloss>hodge-podge</gloss> +<gloss>wide range of something</gloss> |
|
8. | A 2018-11-25 10:35:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, I've seen that on occasions. I've reported it to Stuart. |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
▶ plan ▶ scheme |
|
2. |
[n]
▶ (payment) plan ▶ package ▶ deal ▶ offer |
2. | A 2018-11-24 11:10:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Also used for things like mobile phone contracts. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>(payment) plan</gloss> |
|
1. | A* 2018-11-24 06:14:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 (scheme) for sense 2, see words like カップルプラン 101199 素泊まりプラン 120577 朝食付きプラン 83416 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,7 @@ +<gloss>scheme</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>package</gloss> +<gloss>deal</gloss> +<gloss>offer</gloss> |
1. |
[adj-na]
▶ qualitative |
1. | A 2018-11-24 21:07:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
1. |
[n]
▶ before oneself ▶ in front of one ▶ nearby |
|||||
2. |
[n]
▶ a bit before reaching (a location) ▶ this side (of a location) |
|||||
3. |
[n]
▶ one's standpoint ▶ one's appearance ▶ face ▶ honour |
|||||
4. |
[n]
▶ skill ▶ dexterity ▶ artistry ▶ ingenuity |
|||||
5. |
[n]
▶ tea-ceremony procedures
|
|||||
6. |
[pn]
[hum]
▶ I ▶ me |
|||||
7. |
[pn]
[male]
《to one's inferior》 ▶ you
|
8. | A 2020-06-03 01:34:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo (3) 他人に対する自分の立場。体裁。面目。 「やると言った━、後には引き下がれない」 |
|
Comments: | just means "pride", etc., and i think it's covered by our sense 3. i think the way that it is used is a grammar point that i'm not sure we can really address particularly well in the dictionary and might be better handled as an example sentence? |
|
Diff: | @@ -30,0 +31,2 @@ +<gloss>face</gloss> +<gloss>honour</gloss> |
|
7. | A* 2020-05-25 07:30:43 Nicolas Maia | |
Refs: | http://jlptdictionary.com/viewentry.php?intEntryID=4791 (13:23) https://www.youtube.com/watch?v=09fyVVrORS0 |
|
Comments: | There's another sense to this, but I'm not sure how it can be phrased. |
|
6. | A 2020-01-10 20:30:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-01-10 15:22:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | shinmeikai, meikyo, gg5 |
|
Diff: | @@ -32,0 +33,13 @@ +<pos>&n;</pos> +<gloss>skill</gloss> +<gloss>dexterity</gloss> +<gloss>artistry</gloss> +<gloss>ingenuity</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2842704">点前・てまえ</xref> +<xref type="see" seq="2842704">点前・てまえ</xref> +<gloss>tea-ceremony procedures</gloss> +</sense> +<sense> |
|
4. | A* 2020-01-10 14:47:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Comments: | we generally don't xref to more offensive forms from less offensive ones. the xref is usually the other way around i think as a first-person pn, it should be glossed as singular. daijs: 手前の生まれは信州です |
|
Diff: | @@ -34 +34,3 @@ -<gloss>we</gloss> +<misc>&hum;</misc> +<gloss>I</gloss> +<gloss>me</gloss> @@ -38 +40,2 @@ -<xref type="see" seq="2076920">手前・てめえ</xref> +<misc>♂</misc> +<s_inf>to one's inferior</s_inf> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n-t,n-adv]
▶ beginning ▶ start ▶ outset ▶ opening |
|||||
2. |
[n]
《esp. 初め》 ▶ first (in line, etc.) |
|||||
3. |
[n]
《esp. 始め》 ▶ origin |
|||||
4. |
[n]
[uk]
《esp. 始め; as 〜を始め, 〜を始めとして, etc.》 ▶ such as ... ▶ not to mention ... |
|||||
5. |
[adv]
▶ at first ▶ in the beginning ▶ originally
|
8. | R 2018-11-25 07:14:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Thank you for the amendment suggestion. I'm going to reject it on account of there being no references provided, and I'm not immediately seeing anything in daij/gg5 I recognize as having this meaning. I also feel like this is probably already covered by sense 1 anyway. Feel free to give it another go while providing references/explanation why this isn't adequately covered by sense 1. |
|
7. | A* 2018-11-24 13:46:21 | |
Comments: | Used in the same manner as 始めは |
|
Diff: | @@ -44,0 +45,7 @@ +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<xref type="see" seq="1307530">始めは</xref> +<gloss>at first</gloss> +<gloss>in the beginning</gloss> +<gloss>originally</gloss> +</sense> |
|
6. | A 2014-11-10 06:56:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. It's really an application of sense 1. I've added のをはじめ and んをはじめ to the special text-glossing files. |
|
Diff: | @@ -45,8 +44,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<misc>&uk;</misc> -<s_inf>usu. as た-verb+のをはじめ, んをはじめ, etc.</s_inf> -<gloss>after</gloss> -<gloss>following</gloss> -<gloss>starting with</gloss> -</sense> |
|
5. | A* 2014-11-09 02:48:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'm not convinced sense 5 is necessary. the note on sense 4 doesn't suggest that it is the ~only~ implied meaning when を is used. ~を~に is a common usage that i don't think needs to be spelled out entry by entry. |
|
4. | A* 2014-10-26 04:48:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See proposed 2825841. How's this as an alternative? |
|
Diff: | @@ -44,0 +45,8 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>usu. as た-verb+のをはじめ, んをはじめ, etc.</s_inf> +<gloss>after</gloss> +<gloss>following</gloss> +<gloss>starting with</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ floorboard
|
4. | A 2018-11-24 20:34:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-11-23 15:35:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we need the plural form. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<gloss>floorboards</gloss> |
|
2. | A 2010-08-30 10:18:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-30 06:00:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr |
|
Comments: | i think kojien tries to dress up しょうばん as more important than it really is |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>しょうばん</reb> +</r_ele> @@ -12,0 +15,1 @@ +<gloss>floorboard</gloss> |
1. |
(てきとう only)
[adj-na,n]
▶ suitable ▶ proper ▶ appropriate ▶ adequate ▶ fit ▶ fair |
|
2. |
[adj-na,n]
▶ perfunctory ▶ half-minded ▶ sloppy ▶ lazy ▶ careless ▶ noncommittal ▶ unreliable ▶ irresponsible ▶ haphazard |
12. | A 2022-05-27 07:09:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Mixed POS. |
|
Diff: | @@ -42 +42 @@ -<gloss>haphazardly, whatever</gloss> +<gloss>haphazard</gloss> |
|
11. | A* 2022-05-26 07:29:37 mark dufour <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | this is difficult for me. 'tekitouni', according to GG5, can mean 'haphazardly' or 'whatever' (example).. encountered in book as 'tekitounisuwatteiidesuyo', according o native friend meaning 'sit wherever you want'. should this become a separate entry? (also with 'as you see fit'?) |
|
Diff: | @@ -41,0 +42 @@ +<gloss>haphazardly, whatever</gloss> |
|
10. | A 2018-12-16 18:02:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Ok, I'll delete senses 2 and 3. |
|
Diff: | @@ -34,20 +33,0 @@ -<gloss>unreliable</gloss> -<gloss>noncommittal</gloss> -<gloss>vague</gloss> -<gloss>unserious</gloss> -<gloss>irresponsible</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&adj-na;</pos> -<pos>&n;</pos> -<s_inf>freq. adverbially as 適当に</s_inf> -<gloss>half-minded</gloss> -<gloss>quick</gloss> -<gloss>rough</gloss> -<gloss>sloppy</gloss> -<gloss>absent-minded</gloss> -<gloss>without thinking about it too much</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&adj-na;</pos> -<pos>&n;</pos> |
|
9. | A 2018-12-16 06:33:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Works for me. Most of what I see is sense 1. |
|
8. | A* 2018-12-14 23:55:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Sense 4 was my attempt at merging senses 2 and 3 (so that our entry is in line with the kokugos). Going by daijr's sense 2 and daijs's sense 3 definitions, I still feel this is the best approach. |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[v5s,vt]
▶ to push down ▶ to knock down |
2. | A 2018-11-25 03:17:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-11-24 12:54:13 | |
Refs: | 大辞林 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>つき倒す</keb> @@ -13,0 +17 @@ +<gloss>to knock down</gloss> |
1. |
[n]
▶ secret (method, trick, etc.) ▶ key (e.g. to success) ▶ mysteries (of an art, trade, etc.) ▶ recipe ▶ trick
|
6. | A 2018-11-24 06:25:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-11-22 22:04:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | Moving "key" up. Very common translation for this. |
|
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<gloss>key (e.g. to success)</gloss> @@ -27 +27,0 @@ -<gloss>key (e.g. to success)</gloss> @@ -28,0 +29 @@ +<gloss>trick</gloss> |
|
4. | A 2017-02-01 22:27:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-02-01 16:01:17 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 秘訣 4139089 秘けつ 61654 秘決 841 ひけつ 21583 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>秘けつ</keb> |
|
2. | A 2012-04-11 00:29:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -22,3 +22,4 @@ -<gloss>secret (method, trick)</gloss> -<gloss>mysteries (of an art, of a trade)</gloss> -<gloss>key (to success)</gloss> +<gloss>secret (method, trick, etc.)</gloss> +<gloss>mysteries (of an art, trade, etc.)</gloss> +<gloss>key (e.g. to success)</gloss> +<gloss>recipe</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ part (esp. of the body) ▶ region ▶ site ▶ cut (of meat) |
7. | A 2018-11-29 02:22:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | It's true that "cut (of meat)" still means "part" of the body, but I still think it'd be more helpful to split it out into its own sense. Approving, though. |
|
6. | A* 2018-11-28 22:39:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree that "part of a body" shouldn't be a separate sense. It just creates unnecessary overlap. But I'm not sure "cut of meat" can be considered a separate sense either. It still means "part" or "region" in that context. This is my suggestion. --- I note that daijr's sense 1 ("position of a part") isn't even covered here. The JEs and daijs have ignored it as well, though. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>part</gloss> +<gloss>part (esp. of the body)</gloss> @@ -19,4 +19 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>part of a body (e.g. cut of meat)</gloss> +<gloss>cut (of meat)</gloss> |
|
5. | A* 2018-11-28 14:31:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | It's closer to the daijr definition for sure, but is it more helpful for our users? I think "part of a body" isn't really necessary to split out from sense 1 from a wa-ei perspective, but "cut of meat" is. |
|
4. | A* 2018-11-25 21:03:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've been chewing over that daijr sense. How's this? |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>cut (of meat)</gloss> +<gloss>part of a body (e.g. cut of meat)</gloss> |
|
3. | A* 2018-11-25 03:58:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr does have two senses: ① 全体に対するある部分の位置。 ② 生物の体で、全体に対しての一部分をさしていうことば。 「身体各-の名称」 「食肉-」 daijr's sense two might be broader than just "cut" but considering compounds like 希少部位 I think "cut" definitely should be its own sense, esp. considering this is a wa-ei. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adj-na,n]
▶ complex ▶ complicated ▶ intricate ▶ mixed (feelings)
|
6. | A 2018-11-24 11:27:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,2 @@ +<pos>&n;</pos> +<xref type="ant" seq="1417550">単純</xref> @@ -19,0 +22 @@ +<gloss>intricate</gloss> |
|
5. | A 2018-11-24 01:42:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't really see the point of the xref |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<xref type="see" seq="1012870">ややこしい</xref> |
|
4. | A 2012-09-30 11:48:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-09-27 10:18:28 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | prog, ALC, nc, 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,1 @@ +<gloss>mixed (feelings)</gloss> |
|
2. | A 2011-05-16 01:09:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ annex (to a building) ▶ annexe ▶ extension ▶ supplementary building |
4. | A 2020-10-11 14:38:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,4 @@ -<gloss>(building) annexe</gloss> -<gloss>annex</gloss> +<gloss>annex (to a building)</gloss> +<gloss>annexe</gloss> +<gloss>extension</gloss> +<gloss>supplementary building</gloss> |
|
3. | A 2020-10-10 03:52:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-10-10 02:32:38 dine | |
Refs: | daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/別館-624993 https://www.aozora.gr.jp/ 「青空文庫・別館」 |
|
Comments: | not necessarily a hotel |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>(hotel) annexe</gloss> +<gloss>(building) annexe</gloss> |
|
1. | A 2018-11-24 06:55:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>(hotel) annexe (annex)</gloss> +<gloss>(hotel) annexe</gloss> +<gloss>annex</gloss> |
1. |
[adj-na]
▶ quantitative ▶ concerning the quantity |
4. | A 2018-11-24 20:37:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-11-24 04:05:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs saw in e-mail from ryokan: "苦手な物や量的な事はご予約時にお申し付けください。" "quantitative" would be a slightly weird translation here. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>concerning the quantity</gloss> |
|
2. | A 2016-11-06 00:54:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | Safe to drop the "n". |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
1. | A* 2016-11-05 23:10:01 Mislav Blažević <...address hidden...> | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/量的-659448 |
|
Comments: | Not sure about the [n] tag. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>substantively</gloss> +<gloss>quantitative</gloss> |
1. |
[num]
《拾 is used in legal documents》 ▶ ten ▶ 10 |
|
2. |
(とお only)
[n]
▶ ten years of age |
|
3. |
(什 only)
[n]
[arch]
▶ book containing a collection of poems |
12. | A 2021-10-05 02:45:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merging 1333860. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>什</keb> @@ -44,0 +48,6 @@ +</sense> +<sense> +<stagk>什</stagk> +<pos>&n;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>book containing a collection of poems</gloss> |
|
11. | A 2021-10-04 09:17:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | aligning (see the 九 entry) |
|
Diff: | @@ -38,0 +39 @@ +<gloss>10</gloss> |
|
10. | A 2020-05-24 23:51:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2020-05-24 23:06:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr |
|
Diff: | @@ -39,0 +40,5 @@ +<sense> +<stagr>とお</stagr> +<pos>&n;</pos> +<gloss>ten years of age</gloss> +</sense> |
|
8. | A 2019-05-23 01:13:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ invitation |
3. | A 2021-11-18 00:59:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2018-11-24 20:34:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-11-24 17:47:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, koj |
|
Comments: | Added readings. I don't think "calling together" is a good gloss. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,6 @@ +<r_ele> +<reb>しょうじょう</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ちょうしょう</reb> +</r_ele> @@ -20 +25,0 @@ -<gloss>calling together</gloss> |
1. |
[v1,vi]
[uk]
▶ to get twisted ▶ to get crooked ▶ to get warped |
|
2. |
[v1,vi]
[uk]
▶ to become twisted (of a mind, relationship, etc.) ▶ to become warped ▶ to become perverse ▶ to become contrary |
|
3. |
[v1,vi]
[uk]
▶ to become troubled ▶ to become complicated ▶ to become strained |
2. | A 2018-11-26 02:14:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, prog |
|
Diff: | @@ -28,3 +28,3 @@ -<gloss>to twist</gloss> -<gloss>to wrench</gloss> -<gloss>to screw</gloss> +<gloss>to get twisted</gloss> +<gloss>to get crooked</gloss> +<gloss>to get warped</gloss> @@ -36,2 +36,12 @@ -<gloss>to be twisted (of a mind, relationship)</gloss> -<gloss>to be warped</gloss> +<gloss>to become twisted (of a mind, relationship, etc.)</gloss> +<gloss>to become warped</gloss> +<gloss>to become perverse</gloss> +<gloss>to become contrary</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>to become troubled</gloss> +<gloss>to become complicated</gloss> +<gloss>to become strained</gloss> |
|
1. | A* 2018-11-24 14:30:26 | |
Refs: | 大辞林 |
|
Diff: | @@ -31,0 +32,7 @@ +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>to be twisted (of a mind, relationship)</gloss> +<gloss>to be warped</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ fundamental principles ▶ main lines |
|
2. |
[n]
▶ outline ▶ summary ▶ general features |
2. | A 2018-11-25 03:47:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-11-24 17:38:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, prog, gg5 |
|
Comments: | Splitting into senses. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,4 @@ +<gloss>main lines</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -17,0 +22 @@ +<gloss>summary</gloss> |
1. |
[n]
▶ inviting country ▶ host nation |
1. | A 2018-11-24 17:40:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>inviting country</gloss> |
1. |
[n]
▶ hot spring inn ▶ hot spring hotel ▶ hot spring resort |
2. | A 2018-11-24 11:46:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<gloss>hot spring inn</gloss> +<gloss>hot spring hotel</gloss> |
|
1. | A* 2018-11-24 05:59:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | aligning with sense 2 in our 温泉 entry |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>hot-spring hotel</gloss> +<gloss>hot spring resort</gloss> |
1. |
[int]
[fem,on-mim]
▶ tee-hee
|
11. | A 2018-11-25 11:44:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Yes. |
|
10. | A* 2018-11-25 11:21:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I saw that there was no on-mim on ハハハ, あはは, えへへ and うふん (which you added yesterday) and assumed we didn't use it for interjections. I'm happy for it to go back in but we probably need to amend quite a few other entries. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&on-mim;</misc> |
|
9. | A* 2018-11-25 04:12:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | What makes you say it isn't on-mim? Isn't "haha" an onomatopoeic representation of laughter? |
|
8. | A 2018-11-24 18:27:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | That question mark was a typo. |
|
7. | A* 2018-11-24 18:26:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not on-mim? |
|
Diff: | @@ -13,2 +13 @@ -<misc>&on-mim;</misc> -<gloss>teehee</gloss> +<gloss>tee-hee</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ hospitality ▶ reception ▶ treatment ▶ service ▶ entertainment
|
|||||
2. |
[n]
[uk]
▶ (light) refreshment ▶ entertaining with food and drink ▶ treat |
10. | A 2021-11-30 09:55:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | お持て成し 5147 おもてなし 2048924 |
|
Diff: | @@ -6 +6 @@ -<ke_pri>spec1</ke_pri> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
9. | A 2021-11-06 11:50:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<xref type="see" seq="1012630">持て成し・1</xref> +<xref type="see" seq="1012630">もてなし・1</xref> |
|
8. | A 2021-11-05 23:44:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, neither are vs |
|
7. | A* 2021-11-05 23:20:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | not vs in kokugos (もてなし should be aligned |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -25 +23,0 @@ -<pos>&vs;</pos> |
|
6. | A 2021-07-20 03:09:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.washingtonpost.com/sports/olympics/2021/07/17/olympics-tokyo-legacy/ "'And a lot of people also were excited for the Games itself, and providing omotenashi [“hospitality”] for the people coming to Fukushima from overseas, so they are really disappointed.' ... 'Before the pandemic, we were really excited for the Olympics, and really wanted to show omotenashi, but now is just not the right time,' ... 'Omotenashi' is a word you hear all the time when it comes to these Olympics, and the Games were also supposed to show Japan’s welcome to the world. But, in many ways, that spirit has been superseded during the pandemic and the Games by a different vision of Japan: insular, inward-looking and wary of foreigners." |
|
Comments: | I thought the use of "omotenashi" in this WaPo article was a little interesting. Definitely not worth adding it to the glosses just based on this, but thought I'd leave it here in the comment field. |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[prt]
《usu. with neg. sentence; indicates that what precedes it is at odds with the seriousness or true extent of the situation》 ▶ the place for ▶ the time for ▶ the level of |
8. | A 2018-11-25 11:43:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I see what you mean. The subject has to jump around to make it work, which makes it inconsistent with the other glosses, if nothing else. "(now)'s not the time for _running around_" vs "_running around_ is not the word for (it)" |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<gloss>the word for</gloss> |
|
7. | A* 2018-11-25 10:35:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Structurally it doesn't fit. Compare with the other glosses: 遊ぶどころじゃない - not the time for play. どうかしたどころじゃないよ - not the word for something wrong (?) That's why I replaced it with "level of". |
|
6. | A 2018-11-25 05:13:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
5. | A* 2018-11-25 04:00:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5: 「どうかしたのかい」「どうかしたどころじゃないよ」 "Is something wrong?"―"'Wrong' isn't the word for it!" |
|
Comments: | It might not fit every use of the word, but it's an an adequate translation in some cases. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>the word for</gloss> |
|
4. | A 2018-11-25 03:16:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I try and avoid such long notes, but it's rather meañingless without that one. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
[proverb]
▶ laugh and grow fat ▶ [lit] good fortune and happiness will come to the home of those who smile
|
11. | A 2022-08-01 04:18:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
10. | A 2018-11-25 07:30:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
9. | A* 2018-11-24 17:47:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I meant "not given as a definite source". |
|
8. | A* 2018-11-24 14:26:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 笑う門には福来る 48580 笑う門には福来たる 41329 |
|
Comments: | Only Wiktionary mentions 打開笑門福自來 and it's not given a definite source. I think it should be left out. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>笑う門には福来たる</keb> @@ -13,2 +16 @@ -<s_inf>from Chi: 打開笑門福自來</s_inf> -<gloss g_type="fig">laugh and grow fat</gloss> +<gloss>laugh and grow fat</gloss> |
|
7. | A 2015-01-31 00:17:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree about translation vs transliteration, but the Chinese is worth showing. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<s_inf>from Chi: 打開笑門福自來</s_inf> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ dregs ▶ sediment ▶ residue |
3. | A 2018-11-24 20:35:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-11-24 15:16:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | I don't think we need a adj-no sense. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<gloss>dregs</gloss> +<gloss>sediment</gloss> @@ -14,4 +15,0 @@ -<sense> -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>residual</gloss> -</sense> |
|
1. | A 2007-05-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[aux-v,v5u]
Dialect: ktb
《contraction of ..て or で plus しまう》 ▶ to do completely
|
|||||||
2. |
[aux-v,v5u]
Dialect: ktb
▶ to do accidentally ▶ to do without meaning to ▶ to happen to do |
5. | A 2018-11-25 05:15:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Seems ok. |
|
4. | A* 2018-11-24 06:49:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | An attempt at the other sense. |
|
Diff: | @@ -17 +17,9 @@ -<gloss>to do something completely</gloss> +<gloss>to do completely</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&aux-v;</pos> +<pos>&v5u;</pos> +<dial>&ktb;</dial> +<gloss>to do accidentally</gloss> +<gloss>to do without meaning to</gloss> +<gloss>to happen to do</gloss> |
|
3. | A* 2018-11-21 13:53:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ちまう is tokyo dialect according to wiki and https://dictionary.goo.ne.jp/leaf/dialect/1023/m0u/ I'm not sure about じまう - maybe it should be split out. |
|
Comments: | this and まう and しまう seem incomplete - they all also have this second meaning from daijs "㋐その動作・行為が完了する、すっかりその状態に なる意を表す。「早く食べて―・いなさい」「所帯染みて―・う」「あきれて―・う」 ㋑そのつもりでないのに、ある事態が実現する意を表す。「負けて―・った」「まずいところを見られて―・った」" |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&aux-v;</pos> @@ -14 +14,0 @@ -<misc>&col;</misc> @@ -15,0 +16 @@ +<dial>&ktb;</dial> |
|
2. | A 2010-11-11 23:27:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<xref type="see">ちゃう</xref> +<xref type="see" seq="2013800">ちゃう</xref> |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[pol,arch]
《var. of あります used by Edo prostitutes》 ▶ to exist ▶ to have
|
5. | A 2018-11-25 04:15:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning with でありんす |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<s_inf>var. of あります historically used by Edo prostitutes</s_inf> +<s_inf>var. of あります used by Edo prostitutes</s_inf> |
|
4. | A 2018-11-24 15:25:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>to exist</gloss> |
|
3. | A 2018-11-24 11:58:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<xref type="see" seq="1296400">有る・2</xref> +<xref type="see" seq="1296400">ある・2</xref> |
|
2. | A* 2018-11-24 09:15:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9,5 @@ -<gloss>variation of "arimasu" used by the prostitutes of the Yoshiwara red light district in the Edo period</gloss> +<xref type="see" seq="1296400">有る・2</xref> +<misc>&pol;</misc> +<misc>&arch;</misc> +<s_inf>var. of あります historically used by Edo prostitutes</s_inf> +<gloss>to have</gloss> |
|
1. | A 2009-02-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ restaurant specializing in meat |
3. | A 2018-11-24 03:47:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | g ng 肉処 2346 |
|
2. | A 2012-03-27 11:09:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The images confirm it quite well. |
|
1. | A* 2012-03-11 04:41:22 Marcus | |
Refs: | 303,000 results afg in Japanese seems only 430 unique ones though reading based on lots of hits for "肉処" nikudokoro |
1. |
[n]
▶ large bathhouse with many different services ▶ deluxe public bath
|
3. | A 2018-11-24 05:28:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Just a note, but Google Maps call this category "Super Public Bath" in English. Probably not ideal. |
|
2. | A 2013-05-02 22:54:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>deluxe public bath</gloss> |
|
1. | A* 2013-05-02 20:18:30 Scott | |
Refs: | daijs wiki |
1. |
[exp]
[pol,arch]
《var. of であります used by Edo prostitutes》 ▶ to be |
5. | A 2018-11-24 20:26:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-11-24 15:27:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,2 +9,4 @@ -<xref type="see" seq="2426180">ありんす</xref> -<gloss>variant of "de arimasu" used by the prostitutes of the Yoshiwara red light district in the Edo period</gloss> +<misc>&pol;</misc> +<misc>&arch;</misc> +<s_inf>var. of であります used by Edo prostitutes</s_inf> +<gloss>to be</gloss> |
|
3. | A 2013-09-17 00:48:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Lining it up with 2426180. |
|
Diff: | @@ -10,1 +10,1 @@ -<gloss>to be (copula), variant of "de-arimasu" used by the prostitutes of the Yoshiwara red light district in the Edo period</gloss> +<gloss>variant of "de arimasu" used by the prostitutes of the Yoshiwara red light district in the Edo period</gloss> |
|
2. | A* 2013-09-16 06:31:18 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | 2 notes: * Sequence number 2,800,000! 3,000,000, here we come! * Per daijr citations, sounds like this expression (and possibly other jargon) were popularized by 洒落本, which were popular in the late Edo period. No need to mention in entry, but thought I’d note here. |
|
1. | A* 2013-09-16 06:28:11 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | (This expression takes で as in である, hence separate entry.) For reference, saw in title of pornographic video, suggesting that it is still (marginally?) intelligible as evoking prostitution: 花魁撫子でありんす 花魁2号 http://www.dmm.co.jp/mono/dvd/-/detail/=/cid=h_537odfm011/ |
1. |
[adv]
[on-mim]
▶ with a roar (of flames) ▶ with a whoosh ▶ flaring up
|
|||||
2. |
[adv,vs]
[on-mim]
▶ suddenly blushing |
|||||
3. |
[adv,vs]
[on-mim]
▶ in a daze ▶ absent-mindedly ▶ vacantly ▶ abstractedly ▶ blankly ▶ idly
|
|||||
4. |
[adv,vs]
[on-mim]
▶ dimly ▶ hazily ▶ faintly ▶ vaguely ▶ indistinctly
|
6. | A 2018-12-26 04:59:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-12-19 22:27:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | Added senses. |
|
Diff: | @@ -10 +10,4 @@ -<gloss>flaring up (fire)</gloss> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>with a roar (of flames)</gloss> +<gloss>with a whoosh</gloss> +<gloss>flaring up</gloss> @@ -13,0 +17,2 @@ +<pos>&vs;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> @@ -20 +25,18 @@ -<gloss>being stupefied</gloss> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>in a daze</gloss> +<gloss>absent-mindedly</gloss> +<gloss>vacantly</gloss> +<gloss>abstractedly</gloss> +<gloss>blankly</gloss> +<gloss>idly</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<xref type="see" seq="1011760">ぼうっと・2</xref> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>dimly</gloss> +<gloss>hazily</gloss> +<gloss>faintly</gloss> +<gloss>vaguely</gloss> +<gloss>indistinctly</gloss> |
|
4. | A 2018-11-25 05:18:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<xref type="see" seq="1011760">ぼうっと・3</xref> @@ -18 +19 @@ -<xref type="see" seq="1011760">ぼうっと</xref> +<xref type="see" seq="1011760">ぼうっと・1</xref> |
|
3. | A* 2018-11-24 13:26:26 | |
Refs: | 大辞林 |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,6 @@ +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<xref type="see" seq="1011760">ぼうっと</xref> +<gloss>being stupefied</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2014-02-17 05:32:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス, etc. too. |
|
Comments: | The "adv-to" is only used when you *add* a と to make an adverb. The ...っと cases are just "adv". |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<pos>&adv-to;</pos> +<pos>&adv;</pos> @@ -12 +12 @@ -<pos>&adv-to;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[net-sl,derog]
▶ person who identifies someone's private information (esp. through online research) ▶ doxxer ▶ doxer ▶ Internet sleuth |
|
2. |
[n]
[net-sl,derog]
▶ person who identifies real-life locations or items appearing in anime, video games, etc. |
10. | A 2020-10-16 11:40:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&net-sl;</misc> @@ -13 +13,0 @@ -<misc>&sl;</misc> @@ -20,0 +21 @@ +<misc>&net-sl;</misc> @@ -22 +22,0 @@ -<misc>&sl;</misc> |
|
9. | A 2018-11-24 06:25:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
8. | A* 2018-11-22 23:33:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | With 特定厨, the emphasis seems to be on identifying a person, whereas with "doxxer" it's on making private information public. They overlap significantly, but I think a more descriptive gloss would be helpful anyway. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>person who identifies someone's private information (esp. through online research)</gloss> |
|
7. | A* 2018-11-21 23:56:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think the terms are effectively interchangeable, even though it's possible to imagine a 特定厨 which only uses the info to blackmail somebody rather than publish it online. But look at the Fox article - the "doxxer" was "merely" threatening to publish information - is he than a doxxer? |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>Internet sleuth</gloss> |
|
6. | A* 2018-11-21 22:39:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Does a 特定厨 necessarily publish the information online? I'm not sure "doxxer" is the best translation. I think "as a hobby" can be left out. |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>person who identifies real-life locations or items appearing in anime, video games, etc. (i.e. as a hobby)</gloss> +<gloss>person who identifies real-life locations or items appearing in anime, video games, etc.</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
[col]
▶ large feast ▶ big meal |
3. | A 2018-11-24 20:30:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-11-23 06:54:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.nmrevolution.org/blog2/2015/12/lunch-daigochisou/ (note <- url is "dai" not "oo") "新しく入ったお店は「男の大ごちそう」。大ごちそう??!?意味はよくわかりませんが、力強いです。" http://nhg.pro.tok2.com/qa/setsubigo1.htm "いしさんから、コメントをいただきました。 神奈川(秦野地区)ですと“大ごちそう”という言い方をします。 発音では 「おぉ~ごっつぉ~」です。 それに関連していませんか? 方言ということで…。 いかがでしょう。" http://komachi.yomiuri.co.jp/t/2013/0211/572760.htm "単に「御馳走様」の方言というよりも「お御馳走」という言葉を「大御馳走(凄い御馳走)」 とする地方があるようですよ。 どなたが、そのような事を言うのか分かりませんが「標準語では御馳走様で充分のはず」と 教えて差し上げては如何でしょうか。" twitter past week 大ごちそう 5 大ご馳走 23 大御馳走 6 |
|
Comments: | I'm not so sure "だいごちそう" should be marked as ik. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>大ごちそう</keb> +<keb>大ご馳走</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>大ご馳走</keb> +<keb>大ごちそう</keb> @@ -18 +17,0 @@ -<re_inf>&ik;</re_inf> @@ -21,0 +21 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
1. | A* 2018-10-29 23:45:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 大ごちそう 3163 大ご馳走 2447 大御馳走 758 おおごちそう 125 だいごちそう < 20 |
|
Comments: | I realise this compositional but it was suggested to me by a correspondent who found the text-glossing in WWWJDIC didn't handle 大ごちそう, and was also unable to find out whether it was おおごちそう or だいごちそう. I see both readings mentioned in WWW pages, but clearly おおごちそう is more common. |
1. |
[n]
▶ Total value of all insurances and social security (on income slip) |
3. | R 2018-11-24 06:25:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Agreed. |
|
2. | A* 2018-11-22 00:17:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 0 n-grams. 110 Google hits. I've just proposed an entry for 社保, and since the meaning is fairly clear I don't think this is needed. |
|
1. | A* 2018-11-21 08:10:09 | |
Refs: | https://www.google.com/search?client=firefox-b-ab&ei=3xD1W6PGCoKE8wW4qYqAAQ&q=所得税+english&oq=所得税 えんgぃsh&gs_l=psy-ab.1.0.0i4i30j0i8i4i30.2291.3485..5434...0.0..0.136.747.6j2......0....1..gws-wiz.......0j0i71j0i67j0i4.WSzqbsrdpwc |
1. |
[n]
▶ robbery and murder ▶ murder during robbery
|
3. | A 2018-11-24 06:23:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | shame we can't include "felony murder" as a gloss because it's quite close |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>murder during robbery</gloss> |
|
2. | A 2018-11-22 22:06:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-11-22 20:01:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijs |
1. |
[n]
[abbr]
▶ robbery and murder ▶ murder during robbery
|
2. | A 2018-11-24 06:23:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>murder during robbery</gloss> |
|
1. | A* 2018-11-23 12:48:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
1. |
[n]
▶ information retrieval ▶ IR
|
|||||
2. |
[n]
▶ investor relations |
|||||
3. |
[n]
▶ integrated resort
|
|||||
4. |
[n]
▶ infrared radiation ▶ infrared
|
|||||
5. |
[n]
▶ isoprene rubber
|
4. | A 2023-03-16 05:13:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reformat initialsms -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>アイ・アール</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
3. | A 2018-11-25 03:51:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No, they're not Japanese abbreviations, and maybe one IR is enough. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> @@ -19 +17,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> @@ -21 +18,0 @@ -<gloss>IR</gloss> @@ -26 +22,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> @@ -28 +23,0 @@ -<gloss>IR</gloss> @@ -33 +27,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> @@ -35 +28,0 @@ -<gloss>IR</gloss> @@ -41 +33,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> @@ -43 +34,0 @@ -<gloss>IR</gloss> |
|
2. | A* 2018-11-24 21:36:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Do we need the "IR" glosses? Looks a bit odd having them on every sense and I'm not sure they serve any useful purpose. Also, should [abbr] tags be used for acronyms? "IR" is not really a shortened form of 統合型リゾート or 赤外線, etc. but rather a completely separate word with the same meaning. I'd argue that it's only an abbreviation in English. I note that the kokugos also don't describe acronyms as abbreviations. |
|
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<xref type="see">統合型リゾート</xref> +<xref type="see" seq="2837149">統合型リゾート</xref> @@ -31,0 +32 @@ +<xref type="see" seq="1383370">赤外線</xref> @@ -38,0 +40 @@ +<xref type="see" seq="1925960">イソプレンゴム</xref> |
|
1. | A* 2018-11-24 01:16:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | heard used in the "integrated resort" sense |
1. |
[n]
▶ integrated resort ▶ IR
|
2. | A 2018-11-24 12:03:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | jwiki |
|
1. | A* 2018-11-24 01:17:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[num]
▶ 25 ▶ twenty five |
|
2. |
(25 only)
[num]
[col]
《as 25時, 25:00, etc.》 ▶ 1am |
10. | A 2023-08-19 02:44:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, splitting. |
|
Diff: | @@ -12,4 +11,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>25時</keb> -<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
9. | A* 2023-08-17 18:01:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think it should be a separate entry. Ideally, sK forms should have the same reading(s) as the other forms. |
|
8. | A* 2023-08-17 05:15:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>25時</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
7. | A 2021-10-24 21:49:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | See entry for 26. |
|
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<s_inf>as 25時, 25:00, etc.</s_inf> |
|
6. | A 2021-10-24 21:48:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>twenty-five</gloss> +<gloss>twenty five</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
haw "liliko'i"
▶ (Hawaiian) passionfruit ▶ lilikoi
|
2. | A 2018-11-24 12:40:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-11-24 01:48:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | g ng リリコイ 2289 jawiki redir https://www.elle.com/jp/gourmet/gourmet-food-drink/a68046/gne-mokes-0830/ "バターとクリームチーズでコクをだしたリリコイ(パッションフルーツ)ソースがたっぷりかかったこちらのパンケーキは、口のなかでふわっと溶けるよ うな繊細な食感が特徴。" https://twitter.com/OYhgTWWiTzN6J5N/status/1038580381040033792 ”ヨーグルトにカカオニブは通常営業(笑) 本日はリリコイが参加🌺" https://twitter.com/coco79189732/status/990511833382510592 "普通のアサイーボウルと、リリコイモアナボウル(アサイーボウルにリリコイがたっぷり乗ってます💕)" |
|
Comments: | Used in English in Hawaii. |
1. |
[n]
▶ breakfast and dinner |
3. | A 2018-11-24 15:37:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | A comma looks very odd here (for a dictionary entry). I don't think it should be included. I'm doubtful about the nakaguro version as well. |
|
Diff: | @@ -9,3 +8,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>朝、夕食</keb> |
|
2. | A* 2018-11-24 06:52:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | For comparison: 朝夕食 42452 朝昼夕食 1102 朝昼食 2680 昼夕食 2088 |
|
1. | A* 2018-11-24 02:05:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | g ng 朝夕食 42452 朝・夕食 29940 https://www.jalan.net/yad363950/plan/plan02227520/ "【BEST RATE+朝夕食】1泊2食付きプラン♪ ホテルセレクトイン宇都宮" |
|
Comments: | Is the comma version ok to include in the kanji field? |
1. |
[n]
▶ hot spring resort where customers can bathe without spending the night |
2. | A 2018-11-26 22:33:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's obvious where they'd bathe. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>hot spring resort where customers can bathe in the springs without spending the night</gloss> +<gloss>hot spring resort where customers can bathe without spending the night</gloss> |
|
1. | A* 2018-11-24 03:35:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | g ng 日帰り温泉 777749 日帰温泉 897 立ち寄り湯 84578 |
|
Comments: | there might be a punchier way to phrase it |
1. |
[n]
▶ bathing in a hot spring resort without spending the night |
3. | A 2018-11-25 03:27:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Can be trimmed. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>bathing in the springs of a hot spring resort without spending the night</gloss> +<gloss>bathing in a hot spring resort without spending the night</gloss> |
|
2. | A* 2018-11-24 03:39:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | actually in gg5: 立ち寄り湯【温泉】a hot spring to drop by at (rather than stay there); a quick dip hot spring. g ng 立ち寄り温泉 480852 |
|
1. | A* 2018-11-24 03:38:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | g ng 日帰り温泉 777749 立ち寄り湯 84578 https://travel.biglobe.ne.jp/onsen/jiten/senmon_03.html 日帰り温泉に出かけよう! 「温泉で癒されたいけど、休みがとれないから宿泊できない!」という人におススメなのが、日帰り温泉。立ち寄り湯という表現もあります。 |
|
Comments: | gloss could probably be improved |
1. |
[n]
▶ restaurant (esp. in a hotel or inn) ▶ dining hall ▶ dining room |
2. | A 2018-11-24 15:38:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>restaurant (esp. inside a hotel or inn)</gloss> +<gloss>restaurant (esp. in a hotel or inn)</gloss> |
|
1. | A* 2018-11-24 03:48:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 3 daijs+ hits, all for onsens with restaurants e.g. ようか但馬蔵(たじまのくら) 兵庫県養父市にある道の駅。国道9号に沿う。食事処、足湯などがある。 g ng 食事処 704863 お食事処 338760 御食事処 29217 https://r.gnavi.co.jp/food/shokujidokoro/rs/ |
|
Comments: | saw in e-mail from a ryokan as "※当館ではお食事処への飲食物のお持込はご遠慮願っております。" |
1. |
[n]
▶ hot spring resort where customers can bathe without spending the night |
4. | A 2022-01-03 21:35:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | That version doesn't really work for me. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>hot spring resort where customers can drop by as a stopover</gloss> +<gloss>hot spring resort where customers can bathe without spending the night</gloss> |
|
3. | A* 2022-01-03 09:29:56 | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>hot spring resort where customers can bathe without spending the night</gloss> +<gloss>hot spring resort where customers can drop by as a stopover</gloss> |
|
2. | A 2018-11-25 20:56:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A small trim. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>hot spring resort where customers can bathe in the springs without spending the night</gloss> +<gloss>hot spring resort where customers can bathe without spending the night</gloss> |
|
1. | A* 2018-11-24 03:50:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | I think it can refer to the bathing itself as well but for now I've aligned this with 日帰り温泉 and made the gloss for 立ち寄り湯 "bathing..." |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "wine beef"
▶ beef from cattle fed on grape pomace |
2. | A 2018-11-24 20:27:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-11-24 04:00:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | g ng ワインビーフ 4343 甲州ワインビーフ and 神戸ワインビーフ in daijs+ |
1. |
[n]
▶ hotel room with both Western and Japanese elements (usu. with Western-style beds and a separate tatami-floored living area) |
3. | A 2018-11-25 03:20:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-11-24 16:01:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | www-images |
|
Comments: | I think it always refers to hotel rooms. I don't think the x-refs are necessary. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12 @@ -<xref type="see" seq="1562110">和室</xref> -<xref type="see" seq="1545970">洋室</xref> -<gloss>room with both Japanese and Western elements (usually with beds rather than futon)</gloss> +<gloss>hotel room with both Western and Japanese elements (usu. with Western-style beds and a separate tatami-floored living area)</gloss> |
|
1. | A* 2018-11-24 04:30:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 和洋室 161251 https://www.jhs.ac.jp/guide/glossary/4400.php 和室と洋室から構成されている和洋折衷の客室。洋室のベッド・ルームと畳が敷かれた居間部分から構成されているのが一般的。高齢者や家族向けの長期滞在 用として利用されることが多い。 |
1. |
[n]
▶ (hotel) plan and room rate offered to couples ▶ couple package ▶ couple deal |
2. | A 2018-11-24 16:05:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-11-24 04:42:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | g ng カップルプラン 101199 |
1. |
[n]
▶ non-smoking room |
2. | A 2018-11-24 16:06:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-11-24 04:50:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | g ng 喫煙部屋 3608 喫煙室 68528 (already an entry) 禁煙部屋 6937 禁煙室 70384 |
1. |
[n]
▶ non-smoking room |
2. | A 2018-11-24 16:06:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-11-24 04:53:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | g ng 禁煙ルーム 211304 禁煙室 70384 喫煙室 68528 (already an entry) 喫煙ルーム 31398 禁煙室 70384 |
1. |
[n]
▶ Chloranthus serratus (species of flowering plant) |
2. | A 2018-11-24 16:12:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-11-24 05:18:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij g ng 二人静 14830 フタリシズカ 5808 |
1. |
[n]
▶ exclusive cut (of meat) ▶ rare cut |
4. | A 2018-11-25 05:26:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
3. | A* 2018-11-25 03:54:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | native informant: "ちょっとしか取れない肉のこと" google hit number 2 for 希少部位 https://store.hida-yamayuushi.com/blog/meat-books/about-chateaubriand.html "超希少部位!シャトーブリアンが最高級である理由とその味は?" "chateaubriand" could be said to be "super exclusive" cut but really not a "super unusual" one. |
|
Comments: | I was surfing ryokan websites yesterday looking at the different meal options and it was obvious the meaning in which they used it wasn't "an unusual cut of meat (which you won't often see in restaurants, because it's a little odd)" but "the most exclusive piece (because there's so little of it)!" The way they use it, it's really a "PR word" and if a professional translator got to work on their sites I really think "we have unusual meat!" would be a poor translation of the actual message the ryokan wants to impart. Also I think scarcity = exclusivity |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>rare cut</gloss> |
|
2. | A* 2018-11-24 16:26:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | http://himekazura.com/category2/entry13.html "お肉には希少部位と言われる部位があります。希少だからといって、一番美味しいとは限りませんが、どの部位が希少部位なのか知っておくと、お肉を食べる時に役立つでしょう。" |
|
Comments: | Is "exclusive" the right word? I think I'd go with "unusual". |
|
1. | A* 2018-11-24 05:45:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | g ng 希少部位 33422 牛肉の部位 2098 豚肉の部位 1117 |
1. |
[n,adj-no]
▶ day use (of a hotel room, etc.) |
2. | A 2018-11-24 16:27:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-11-24 06:02:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | g ng デイユース 15560 https://www.jalan.net/ "目的から探す 日帰り・デイユース" |
|
Comments: | I assumed it's wasei, but it seems like it's not. |
1. |
[n]
▶ combustible gas ▶ flammable gas |
2. | A 2018-11-24 16:27:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-11-24 06:09:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij 機械工学英和和英辞典 daijs 天然ガス entry 天然に地下に存在するガス。ふつう、可燃性ガスをいい、メタン・エタンなどからなる。燃料・化学工業原料などに利用。 g ng 可燃性天然ガス 4362 可燃性ガス 56188 天然ガス 408963 |
1. |
[n]
▶ natural hot spring |
2. | A 2018-11-24 20:33:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -8,0 +10 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
1. | A* 2018-11-24 06:10:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | g ng 天然温泉 1051206 that's a million hits - should this be spec1 or something? https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q109673920 "天然温泉とは、人工温泉の対義語です。" |
1. |
[n-suf]
《esp. in names of restaurants》 ▶ restaurant ▶ specialist |
2. | A 2018-11-24 16:29:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-11-24 07:14:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 寿司処 24292 寿司所 56 _ 鰻処 1372 鰻所 No matches _ 鍋処 3046 鍋所 No matches _ 肉処 2346 肉所 71 _ 餃子処 557 餃子所 No matches _ 食事処 704863 食事所 13253 |
|
Comments: | To the extent 所 at all appears like this, it's essentially a typo, I'd bet. |
1. |
[n]
▶ stop (on train route) |
2. | A 2018-12-19 06:57:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Seems ok. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>stop (on a train's route)</gloss> +<gloss>stop (on train route)</gloss> |
|
1. | A* 2018-11-24 08:18:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij 鉄道の発着駅 a railway terminal g ng 発着駅 21108 used in 4 daijs, 1 daijr entries http://www.asyura2.com/13/hasan82/msg/569.html ”1964年の新幹線開業以来、不動の発着駅である東京駅がルートを外れたのだ。" |
|
Comments: | not 100% sure if it means terminal station or just any stop (i.e. is it 停車駅 or 終点&起点?) |
1. |
[int]
[fem,on-mim]
▶ tee-hee |
|
2. |
[int]
[fem,on-mim]
▶ mmh (moan) ▶ aah |
5. | A 2018-11-25 11:45:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&on-mim;</misc> @@ -17,0 +19 @@ +<misc>&on-mim;</misc> |
|
4. | A 2018-11-25 07:20:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,2 +18 @@ -<s_inf>moan</s_inf> -<gloss>mmh</gloss> +<gloss>mmh (moan)</gloss> |
|
3. | A 2018-11-24 19:15:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>teehee</gloss> +<gloss>tee-hee</gloss> |
|
2. | A* 2018-11-24 13:45:38 | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>tehee</gloss> +<gloss>teehee</gloss> |
|
1. | A* 2018-11-24 09:26:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://otegamiya.exblog.jp/13385005/ "昔の女の子は「うふん」とわらっていたみたい。 一昔前の本の中では、「女の子はうふんと笑った」と書 いてある。 小さな「っ」が入って「うっふん」だと妙に女っぽくな りすぎるけれど、 「うふん」だとなんだか少し、なまめかしいけどいたず らっぽくて、 ただ笑っていても何か思惑のありそうな響きで、 女の人になる前の女の子しか笑えない笑い方みたいな気 がしてしまいます。" google results |
1. |
[int]
《used when responding affirmatively to a request》 ▶ all right ▶ very well ▶ okay ▶ I got it |
2. | A 2018-11-29 02:25:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 example as well. |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<s_inf>used when responding affirmatively to someone's request</s_inf> +<s_inf>used when responding affirmatively to a request</s_inf> @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>I got it</gloss> |
|
1. | A* 2018-11-24 12:09:06 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s https://ejje.weblio.jp/sentence/content/"よしきた" |
1. |
[exp,v5r]
▶ to intervene ▶ to stop (something) |
2. | A 2018-11-30 22:11:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.dictjuggler.net/yakugo/?word=止めに入る 止めに入る 16126 とめにはいる 98 やめにはいる < 20 |
|
1. | A* 2018-11-24 12:46:06 | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/sentence/content/"止めに入" |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "kitchen car"
▶ food truck
|
2. | A 2018-11-24 19:14:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>キッチン・カー</reb> +</r_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<lsource ls_wasei="y">kitchen car</lsource> @@ -10 +13,0 @@ -<gloss>kitchen car</gloss> |
|
1. | A* 2018-11-24 12:56:27 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | wiki https://ja.wikipedia.org/wiki/キッチンカー |
1. |
[n]
▶ food truck ▶ catering car
|
3. | A 2018-11-24 19:14:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 3909 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ケータリング・カー</reb> |
|
2. | A* 2018-11-24 13:04:11 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Comments: | xref to most common variant (by google hits) |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<xref type="see" seq="2837172">キッチンカー</xref> |
|
1. | A* 2018-11-24 12:59:38 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | wiki https://ja.wikipedia.org/wiki/キッチンカー |
1. |
[n]
▶ food truck
|
3. | A 2018-11-24 19:10:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 156 400k googits |
|
Comments: | Appears to have entered Japanese fairly recently. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>フード・トラック</reb> |
|
2. | A* 2018-11-24 13:03:04 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Comments: | xref to most common variant (by google hits) |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<xref type="see" seq="2837172">キッチンカー</xref> |
|
1. | A* 2018-11-24 13:00:29 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | wiki https://ja.wikipedia.org/wiki/キッチンカー |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ laugh and grow fat ▶ [lit] good fortune and happiness will come to the home of those who smile |
2. | R 2018-11-24 14:17:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Dupe. |
|
1. | A* 2018-11-24 14:16:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr http://kotowaza-allguide.com/wa/waraukadonifuku.html |
|
Comments: | Copied glosses from 2152700. The Chinese source isn't definite. I think it should be left out. |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ laugh and grow fat ▶ [lit] good fortune and happiness will come to the home of those who smile |
2. | R 2018-11-24 14:17:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Rejecting. Didn't realise 2152700 had the same reading. |
|
1. | A* 2018-11-24 14:16:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr http://kotowaza-allguide.com/wa/waraukadonifuku.html |
|
Comments: | Copied glosses from 2152700. The Chinese source isn't definite. I think it should be left out. |
1. |
[n]
[sl]
▶ someone who is open about their obsession with anime, manga, etc.
|
5. | A 2018-11-25 05:12:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'd call it wasei, but I don't think it's a big deal. |
|
4. | A* 2018-11-25 04:06:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Also I think this might qualify as "slang" rather than "col"? My understanding of the difference between the two is that "slang" denotes a word not widely known outside of a specific group/demographic, or only widely known as a word used by a specific group/demographic, while "col" denotes words more widely known but that might not fit formal texts, etc. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<misc>&col;</misc> +<misc>&sl;</misc> |
|
3. | A* 2018-11-25 04:04:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | This isn't wasei English because "otaku" is a Japanese word. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<lsource ls_wasei="y">open otaku</lsource> |
|
2. | A 2018-11-25 03:42:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>オープン・オタク</reb> |
|
1. | A* 2018-11-24 20:30:24 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | http://bosesound.blog133.fc2.com/blog-entry-1006.html?sp 3,560 google hits |
|
Comments: | Mainly adding this so I can xref it from a new entry for オープンオタ |
1. |
[n]
[sl,abbr]
▶ someone who is open about their obsession with anime, manga, etc.
|
3. | A 2018-11-25 05:48:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning with unabbreviated entry |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<misc>&col;</misc> +<misc>&sl;</misc> |
|
2. | A 2018-11-25 03:40:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-11-24 20:32:00 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | http://bosesound.blog133.fc2.com/blog-entry-1006.html?sp 2,180 google hits |
1. |
[n]
[rare]
▶ explicit and implied comparisons (kinds of literary devices used in the Classic of Poetry) |
|
2. |
[n,adj-nari]
[arch]
▶ interesting ▶ strange |
|
3. |
[n,adj-nari]
[arch]
▶ unreasonable ▶ unfavorable |
|
4. |
[n,adj-nari]
[arch]
▶ lowly ▶ insignificant |
|
5. |
[n,adj-nari]
[arch]
▶ cowardly ▶ using underhanded methods |
2. | A 2018-12-27 20:53:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Time to do something with this one. I can't a quibble with Alan's translation, and since it's rather obscure it may as well go in. |
|
1. | A* 2018-11-24 20:51:10 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
|
Comments: | Disclaimer: I don't know how this word is actually used in context--I just based the definitions off of the ones in the kokugo dictionaries. |
1. |
[place]
▶ Maishima (artificial island, Osaka) |
1. | A 2018-11-24 16:51:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/舞洲 |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Maishima (artificial island nr Osaka)</gloss> +<gloss>Maishima (artificial island, Osaka)</gloss> |
1. |
[place]
▶ Yumeshima (artificial island, Osaka) |
3. | A 2018-11-24 16:52:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Our gloss for 舞洲 is "Maishima (artificial island nr Osaka)". I think it's useful information (except it's *in* Osaka, not "near" it). |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Yumeshima</gloss> +<gloss>Yumeshima (artificial island, Osaka)</gloss> |
|
2. | A 2018-11-24 16:38:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-11-24 01:03:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
|
Comments: | It's in Osaka but I see that normally we don't add the prefecture name for place names. |
1. |
[place]
▶ Sakishima (artificial island, Osaka) |
2. | A 2018-11-24 20:28:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-11-24 16:43:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/咲洲 |