JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ drug ▶ medicine |
|
2. |
[n]
▶ (illegal) drug ▶ narcotics |
7. | A 2020-06-13 12:10:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-06-13 10:16:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ドラック 58292 jitsuyo: 一般的には、「ドラッグ」の誤りと考えられる。「ドラッグ」と言った時には主に、薬物を意味する英語を指すか、あるいはマウスの操作の一つで、ボタンを押したまま マウスを動かすことを指すことが多い。前者の綴りは「drug」、後者の綴りは「drag」である。 saw this for "drag your file here" on a pretty major printing website. splitting out the 2 "drag"'s based on different etym. |
|
Diff: | @@ -9 +9,2 @@ -<reb>ドラァグ</reb> +<reb>ドラック</reb> +<re_inf>&ik;</re_inf> @@ -12 +12,0 @@ -<stagr>ドラッグ</stagr> @@ -18 +17,0 @@ -<stagr>ドラッグ</stagr> @@ -23,11 +21,0 @@ -<sense> -<stagr>ドラッグ</stagr> -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> -<field>∁</field> -<gloss>dragging (with a cursor)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>drag (wearing female clothing)</gloss> -</sense> |
|
5. | A 2018-11-24 06:17:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I'll approve for now. If somebody prefers to split out ドラァグ later, they can do that. |
|
4. | A* 2018-11-24 02:12:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: "1 コンピューターのマウスの操作で、ボタンを押したままマウスを移動させること。図形を描くときや文書処理の範囲指定などに使う。→ドラッグアンドドロップ 2 女装。「ドラッグクイーン」" |
|
Comments: | Added cross-dressing sense. Judging from Google results, ドラァグ always refers to this sense. Instead of adding ドラァグ to this entry, we could create a new ドラァグ entry with an x-ref pointing here. I think the drug senses should come first. They're definitely the most common. I don't think we need a general "drag" sense. As far as I can tell, it's always used in a computing context. Also, "to highlight" was too specific. |
|
Diff: | @@ -11,5 +10,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> -<gloss>drag</gloss> -</sense> @@ -28,0 +24,2 @@ +<stagr>ドラッグ</stagr> +<pos>&n;</pos> @@ -31 +28,5 @@ -<gloss>to highlight (e.g. by click-dragging a cursor over text)</gloss> +<gloss>dragging (with a cursor)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>drag (wearing female clothing)</gloss> |
|
3. | A* 2018-11-23 14:31:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs 「ドラァグ」とも書く daijs dragqueen entry: [補説]「ドラッグ」がdrug(薬、麻薬)を連想させることから、「ドラァグクイーン」とも書く。 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ドラァグ</reb> @@ -13,0 +17 @@ +<stagr>ドラッグ</stagr> @@ -18,0 +23 @@ +<stagr>ドラッグ</stagr> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ going up in flames ▶ destruction by fire (esp. of a large building) |
|
2. |
[n,vs,vi]
[col]
▶ stirring up a storm of criticism online (of an article, tweet, statement, etc.) ▶ becoming the target of an Internet pitchfork mob |
8. | A 2021-11-25 11:24:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -22,0 +24 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
7. | A 2018-11-25 03:19:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2018-11-23 05:52:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -26 +25,0 @@ -<gloss>flaming</gloss> |
|
5. | A* 2018-11-23 01:36:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, you're right. It's the post itself that "goes up in flames", not its author. I think "Internet pitchfork mob" is a good keyword/key phrase to include in a gloss though because it's a closely related phenomenon. |
|
Diff: | @@ -24,3 +24,2 @@ -<gloss>being harassed by an Internet pitchfork mob</gloss> -<gloss>receiving a flood of critical comments an online article, blog post, etc.</gloss> -<gloss>online shaming</gloss> +<gloss>stirring up a storm of criticism online (of an article, tweet, statement, etc.)</gloss> +<gloss>becoming the target of an Internet pitchfork mob</gloss> |
|
4. | A* 2018-11-23 00:18:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | "「妊婦加算」が炎上した理由" "侍エンジニア塾の記事が炎上している" "嵐、女芸人への「豚いじり」が炎上する" "市原隼人の「痴漢を仲裁した話」が炎上" |
|
Comments: | Not necessarily harassment. Usually it's a thing (article, statement, policy, etc.) that does the 炎上ing. How about "stirring up a storm of criticism online"? I think it's an improvement on the gloss I came up with last year. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ circumference ▶ perimeter |
|
2. |
[n,vs]
▶ work outside the office |
|
3. |
[n]
▶ outer tracks (in a loop or curve) |
2. | A 2018-11-25 03:31:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-11-23 04:45:42 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
|
Comments: | Split into senses. I don't think senses 1 and 3 take する but I don't have a reference for that. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -18,0 +18,8 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>work outside the office</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -20 +26,0 @@ -<gloss>outside work</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ securing ▶ obtaining ▶ ensuring ▶ guarantee ▶ maintaining |
|
2. |
[n,vs,vt]
▶ belay ▶ belaying |
7. | A 2021-12-17 09:38:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk (1 sense) |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -27,0 +29 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
6. | A 2018-11-25 10:42:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-11-23 15:58:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, prog |
|
Comments: | -> noun glosses Added sense. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,3 @@ +<gloss>securing</gloss> +<gloss>obtaining</gloss> +<gloss>ensuring</gloss> @@ -20,5 +23,7 @@ -<gloss>maintain</gloss> -<gloss>ensure</gloss> -<gloss>insure</gloss> -<gloss>secure</gloss> -<gloss>reservation</gloss> +<gloss>maintaining</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>belay</gloss> +<gloss>belaying</gloss> |
|
4. | A 2013-11-13 12:42:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-11-13 11:53:42 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | I have tried again this morning. Repeating search for "確保" and then I clicked examine and I got the correct result. Before making the original submission, I check several times, making sure that the dot was in the right circe, but getting the same odd result, but all seems fine now. Just one of those things, I guess. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adj-na,n]
▶ sweet (taste) ▶ luscious |
|
2. |
[adj-na,n]
▶ sweet (melody, dream, etc.) ▶ delightful ▶ pleasant ▶ mellow ▶ mellifluous |
5. | A 2018-11-23 16:01:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<gloss>sweet</gloss> +<gloss>sweet (melody, dream, etc.)</gloss> |
|
4. | A* 2018-11-23 02:59:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daij |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>sweet (fruit, melody, dream, etc.)</gloss> +<gloss>sweet (taste)</gloss> @@ -21,0 +22,9 @@ +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&n;</pos> +<gloss>sweet</gloss> +<gloss>delightful</gloss> +<gloss>pleasant</gloss> +<gloss>mellow</gloss> +<gloss>mellifluous</gloss> +</sense> |
|
3. | A 2017-09-02 13:28:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>sweet (e.g. fruit, melody, dream)</gloss> +<gloss>sweet (fruit, melody, dream, etc.)</gloss> |
|
2. | A 2010-08-07 23:32:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-07 23:14:33 Scott | |
Refs: | gg5 koj |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,2 @@ -<gloss>sweet</gloss> +<gloss>sweet (e.g. fruit, melody, dream)</gloss> +<gloss>luscious</gloss> |
1. |
[n]
▶ origin of a word ▶ derivation of a word ▶ etymology
|
2. | A 2018-11-23 23:38:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-11-23 18:38:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | 語原 is in the kokugos. Don't like "word root". |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -22,2 +21,2 @@ -<gloss>word root</gloss> -<gloss>word derivation</gloss> +<gloss>origin of a word</gloss> +<gloss>derivation of a word</gloss> |
1. |
[exp,n]
▶ Autumnal Equinox Day (national holiday; September 22, 23 or 24)
|
8. | A 2020-07-26 23:26:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="1332730">秋分・しゅうぶん</xref> |
|
7. | A* 2020-07-26 17:10:09 Todd Faulkner <...address hidden...> | |
Comments: | It might be good to reference (See) 1332730 also.... |
|
6. | A 2019-03-25 22:05:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12 +13 @@ -<gloss>Autumnal Equinox Day (national holiday; 22, 23 or 24 September)</gloss> +<gloss>Autumnal Equinox Day (national holiday; September 22, 23 or 24)</gloss> |
|
5. | A 2018-11-25 07:30:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-11-25 03:26:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I like the dates this way round. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Autumnal Equinox Day (national holiday; Sep 22, 23 or 24)</gloss> +<gloss>Autumnal Equinox Day (national holiday; 22, 23 or 24 September)</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,vs]
▶ being reluctant to give out (pay, provide, etc.) ▶ giving out grudgingly |
2. | A 2018-11-25 03:45:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-11-23 17:54:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | -> noun glosses |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>unwilling</gloss> +<gloss>being reluctant to give out (pay, provide, etc.)</gloss> +<gloss>giving out grudgingly</gloss> |
1. |
[v5m,vt]
▶ to grudge ▶ to begrudge ▶ to be stingy ▶ to be unwilling to pay |
2. | A 2018-11-25 03:45:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-11-23 20:57:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>to begrudge</gloss> |
1. |
[n]
▶ floorboard
|
4. | A 2018-11-24 20:34:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-11-23 15:35:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we need the plural form. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<gloss>floorboards</gloss> |
|
2. | A 2010-08-30 10:18:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-30 06:00:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr |
|
Comments: | i think kojien tries to dress up しょうばん as more important than it really is |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>しょうばん</reb> +</r_ele> @@ -12,0 +15,1 @@ +<gloss>floorboard</gloss> |
1. |
(てきとう only)
[adj-na,n]
▶ suitable ▶ proper ▶ appropriate ▶ adequate ▶ fit ▶ fair |
|
2. |
[adj-na,n]
▶ perfunctory ▶ half-minded ▶ sloppy ▶ lazy ▶ careless ▶ noncommittal ▶ unreliable ▶ irresponsible ▶ haphazard |
12. | A 2022-05-27 07:09:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Mixed POS. |
|
Diff: | @@ -42 +42 @@ -<gloss>haphazardly, whatever</gloss> +<gloss>haphazard</gloss> |
|
11. | A* 2022-05-26 07:29:37 mark dufour <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | this is difficult for me. 'tekitouni', according to GG5, can mean 'haphazardly' or 'whatever' (example).. encountered in book as 'tekitounisuwatteiidesuyo', according o native friend meaning 'sit wherever you want'. should this become a separate entry? (also with 'as you see fit'?) |
|
Diff: | @@ -41,0 +42 @@ +<gloss>haphazardly, whatever</gloss> |
|
10. | A 2018-12-16 18:02:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Ok, I'll delete senses 2 and 3. |
|
Diff: | @@ -34,20 +33,0 @@ -<gloss>unreliable</gloss> -<gloss>noncommittal</gloss> -<gloss>vague</gloss> -<gloss>unserious</gloss> -<gloss>irresponsible</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&adj-na;</pos> -<pos>&n;</pos> -<s_inf>freq. adverbially as 適当に</s_inf> -<gloss>half-minded</gloss> -<gloss>quick</gloss> -<gloss>rough</gloss> -<gloss>sloppy</gloss> -<gloss>absent-minded</gloss> -<gloss>without thinking about it too much</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&adj-na;</pos> -<pos>&n;</pos> |
|
9. | A 2018-12-16 06:33:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Works for me. Most of what I see is sense 1. |
|
8. | A* 2018-12-14 23:55:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Sense 4 was my attempt at merging senses 2 and 3 (so that our entry is in line with the kokugos). Going by daijr's sense 2 and daijs's sense 3 definitions, I still feel this is the best approach. |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
▶ shut-in ▶ stay-at-home ▶ hikikomori ▶ person who has withdrawn from society
|
|||||||
2. |
[n]
▶ social withdrawal ▶ shunning other people |
20. | A 2022-08-14 11:42:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding sK/sk forms. |
|
Diff: | @@ -12,3 +11,0 @@ -<keb>引き篭り</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -17,10 +13,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>引き籠り</keb> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>引篭もり</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>引篭り</keb> @@ -34,0 +22,16 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>引き篭り</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>引き籠り</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>引篭もり</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>引篭り</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
19. | A 2022-06-27 02:27:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think forms that are in the kokugos should be fully visible, not hidden. |
|
18. | A* 2022-06-27 01:59:34 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | For "HiddenForms", see the discussion on github here: https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/46 Based on your comments about J-J dictionaries on the 引っかく entry, you may also be interested in my new yomichan dictionary: https://github.com/FooSoft/yomichan/issues/2183 |
|
17. | A* 2022-06-27 01:42:34 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Comments: | what is HiddenForm? seems interesting I think it is important to include forms used in jj dicts, see my comments on 引っかく http://www.edrdg.org/jmdictdb/cgi-bin/entr.py?svc=jmdict&sid=&q=1169430.1 |
|
16. | A* 2022-06-26 22:14:46 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts | 引きこもり | 838,508 | 45.0% | <- jitsuyou (引きこもる) | 引き篭もり | 145,283 | 7.8% | | 引き篭り | 12,618 | 0.7% | <- jitsuyou (引き篭る) ※ | 引き籠もり | 24,550 | 1.3% | <- daijr/s 【引(き)籠もり】 [rK] | 引き籠り | 4,584 | 0.2% | <- oukoku 【引き籠〔も〕り】 ※ [rK] | 引篭もり | 12,246 | 0.7% | ※ | 引篭り | 6,158 | 0.3% | ※ | 引籠もり | 922 | 0.0% | <- daijr/s 【引(き)籠もり】 [rK] | 引籠り | 641 | 0.0% | <- koj 【引籠り】, smk 7e [rK] | ひきこもり | 759,500 | 40.7% | | ヒキコモリ | 59,849 | 3.2% | ※ I think we can hide these forms 籠 seems to be [rK] |
|
Comments: | HiddenForm 引き篭り;引き籠り;引篭もり;引篭り I'm not sure it would be a good idea to hide forms that appear in daijr/s and koj, but this might be open to discussion. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -18,0 +20 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -27,0 +30 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -30,0 +34 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
(show/hide 15 older log entries) |
1. |
[n]
▶ (study of) etymology
|
2. | A 2018-11-23 23:38:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-11-23 18:34:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | To distinguish from 語源. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>etymology</gloss> +<gloss>(study of) etymology</gloss> |
1. |
[n]
▶ offering of the year's new rice harvest (imperial festival, October 17) |
2. | A 2018-11-25 07:29:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr (given as a reading for 神嘗祭, not 神嘗の祭) |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,3 @@ +<r_ele> +<reb>かんにえのまつり</reb> +</r_ele> |
|
1. | A* 2018-11-23 03:22:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | g ng 神嘗の祭 No matches 神嘗祭 3676 |
|
Comments: | Not bothering splitting out 神嘗の祭 (though I don't think it's wrong, just not common enough to be worth the bother) |
|
Diff: | @@ -7,3 +6,0 @@ -<k_ele> -<keb>神嘗の祭</keb> -</k_ele> @@ -12,4 +8,0 @@ -<re_restr>神嘗祭</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>かんにえのまつり</reb> @@ -19 +11,0 @@ -<re_restr>神嘗祭</re_restr> |
1. |
[n]
▶ wealthy merchant |
1. | A 2018-11-23 03:24:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>a wealthy merchant</gloss> +<gloss>wealthy merchant</gloss> |
1. |
[n]
[chn]
|
2. | A 2018-11-23 21:16:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: "「ポケット」をいう幼児語。" |
|
Comments: | I'd say no. |
|
Diff: | @@ -10 +9,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> |
|
1. | A* 2018-11-23 08:29:32 Noa | |
Refs: | Daijisen |
|
Comments: | It comes from ポケット but is it correct to mark it abbreviation here? |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<misc>&chn;</misc> |
1. |
[n]
▶ ceremonial offering to the deities by the Emperor of newly-harvested rice
|
3. | A 2018-11-25 03:38:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>ceremonial offering by the Emperor of newly-harvested rice to the deities</gloss> +<gloss>ceremonial offering to the deities by the Emperor of newly-harvested rice</gloss> |
|
2. | A 2018-11-23 03:24:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Just a note: wiki, brit, mypedia has にいなめさい first but daij both have their main entries under しんじょうさい in the news, https://www.sankei.com/life/news/181122/lif1811220039-n1.html "天皇陛下は23日、在位中最後の新嘗(にいなめ)祭に臨まれる。" on Ise Jingu's website: http://www.isejingu.or.jp/ritual/annual/kinen.html "にいなめさい" in this video: https://www.youtube.com/watch?v=oDT8qpeLf4w "にいなめさい" |
|
1. | A 2004-03-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ wabi-sabi ▶ [expl] aesthetic sense in Japanese art centered on the acceptance of transience and imperfection
|
5. | A 2018-11-23 06:37:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-11-09 06:03:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I like that, and have attempted to weave it in. The person who entered the original in 2006 was translating the Japanese Wikipedia page, and noted: "I did my best to translate the meaning, but it's not one of those words that has a single clear translation. Personally I think it would be better to have some sort of translation available, but will not be offended in any way if you decide that this entry is too wishy-washy and delete it." Shortly after that Kanji Haitani entered the 閑寂枯淡 entry, using the same gloss. I think they should be aligned if this is accepted. |
|
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<gloss g_type="expl">aesthetic sense in Japanese art emphasising quiet simplicity and subdued refinement</gloss> +<gloss g_type="expl">aesthetic sense in Japanese art centered on the acceptance of transience and imperfection</gloss> |
|
3. | A* 2018-11-07 20:55:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Is this the best definition? Wikipedia has "a world view centered on the acceptance of transience and imperfection." I think the "imperfection" aspect is important. The x-ref seems unnecessary (although I note they have the same gloss). |
|
Diff: | @@ -23 +22,0 @@ -<xref type="see" seq="2127850">閑寂枯淡</xref> |
|
2. | A* 2018-11-07 05:37:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -25 +25,2 @@ -<gloss>aesthetic sense in Japanese art emphasising quiet simplicity and subdued refinement</gloss> +<gloss>wabi-sabi</gloss> +<gloss g_type="expl">aesthetic sense in Japanese art emphasising quiet simplicity and subdued refinement</gloss> |
|
1. | A 2007-01-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[hist]
▶ sarin gas attack on the Tokyo subway (March 20, 1995) |
7. | A 2021-10-15 03:30:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
6. | A* 2021-10-05 02:44:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | If we go with [hist] for things that happened 25+ years ago, this, the Oklahoma bombing, etc. will get [hist]. Does that sound ok to other editors? |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
5. | A 2019-04-01 04:49:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>sarin gas attack on the Tokyo subway (1995.3.20)</gloss> +<gloss>sarin gas attack on the Tokyo subway (March 20, 1995)</gloss> |
|
4. | A 2018-11-25 03:21:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-11-23 03:37:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>sarin gas attack on the Tokyo subway (1995.03.20)</gloss> +<gloss>sarin gas attack on the Tokyo subway (1995.3.20)</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ good fortune (esp. omikuji fortune-telling result) ▶ good luck ▶ auspiciousness
|
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ unspecified day of the month (used to obscure the date a letter, invitation, etc. was written)
|
7. | A 2018-11-27 22:30:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<gloss>an unspecified day of the month, used on diplomas, proclamations, etc.</gloss> +<gloss>unspecified day of the month (used to obscure the date a letter, invitation, etc. was written)</gloss> |
|
6. | A 2018-11-25 20:47:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-11-23 07:23:46 | |
Refs: | https://www.reddit.com/r/LearnJapanese/comments/9yxm9e/what_does_it_mean_when_吉_is_used_in_a_date_like/ |
|
Comments: | Not sure if actually common |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1577870">吉日・2</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>an unspecified day of the month, used on diplomas, proclamations, etc.</gloss> +</sense> |
|
4. | A 2011-08-19 00:57:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-08-18 23:00:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, Daijr |
|
Comments: | Again, better to have the omikuji mention in the gloss, plus xref. I wondered about きつ, but I see Koj has it for this meaning. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<s_inf>particularly at shrines in omikuji (fortune strips)</s_inf> -<gloss>good fortune</gloss> +<xref type="see" seq="1270440">御神籤・おみくじ</xref> +<gloss>good fortune (esp. omikuji fortune-telling result)</gloss> @@ -19,0 +19,1 @@ +<gloss>auspiciousness</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ fat spread ▶ [expl] margarine-like spread with 35-75% fat and oil content |
6. | A 2018-12-06 03:31:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-11-30 20:16:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Better? Really a reversion to the original with an extra gloss. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,2 @@ -<lsource xml:lang="eng">fat spread</lsource> -<gloss>low-fat spread</gloss> -<gloss g_type="expl">margarine with 35-75% fat and oil content</gloss> +<gloss>fat spread</gloss> +<gloss g_type="expl">margarine-like spread with 35-75% fat and oil content</gloss> |
|
4. | A* 2018-11-23 14:37:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.encyclopedia.com/education/dictionaries-thesauruses-pictures-and-press-releases/fat-spread "Fat spread A general term for fatty bread spreads (yellow fats), including butter, margarine, and low‐fat spreads. Reduced fat spreads contain not more than 60% fat, and low‐fat spreads not more than 40%, compared with 80% fat in butter and margarine. Very low‐fat spreads contain less than 20% fat, and some as little as 5%." (A Dictionary of Food and Nutrition ) https://en.wikipedia.org/wiki/Margarine#European_Union Spread that contains 60 to 62% of fat may be called "three-quarter-fat margarine" or "reduced-fat margarine". Spread that contains 39 to 41% of fat may be called "half-fat margarine", "low-fat margarine", or "light margarine". Spreads with any other percentage of fat are called "fat spread" or "light spread". |
|
Comments: | jawiki calls it "Margarine-like, vegetable oil spread" |
|
3. | A* 2018-11-23 08:27:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: 油脂分が35%から 75%のマーガリンに似た食品 GG5: 〔低脂肪のマーガリン〕 a (low-)fat spread. |
|
Comments: | More informative? Accurate? |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>fat spread</gloss> +<lsource xml:lang="eng">fat spread</lsource> +<gloss>low-fat spread</gloss> +<gloss g_type="expl">margarine with 35-75% fat and oil content</gloss> |
|
2. | A 2012-04-15 22:46:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ファット・スプレッド</reb> +</r_ele> @@ -10,1 +13,0 @@ -<gloss>spread</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[chn]
▶ English-speaking person ▶ foreigner |
3. | A 2018-11-23 06:31:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | g ng 英語人 5458 |
|
2. | A 2012-11-08 10:32:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-11-04 08:16:49 Marcus Richert | |
Refs: | I've heard this plenty of times (often from random kids on the street - "英語人だ!")... 52k hits (b) (when set to "show only Japanese results" - got less before that (and mostly Chinese results)) http://www.sehimiry.com/hayashisensei3/06.html "子「この子は、だれ?」 私「先生の孫だよ」 子「フ~ン、英語人みたい」 私「何、その、英語人というのは?」 子「英語を話す人だよ」 私「なるほど。英語を話すから、英語人かア?」 子「そうだよ」と。" http://www.zakzak.co.jp/zakspa/news/20121012/zsp121012140100 2-n1.htm "荒川:小さい子が必ず「アメリカ人だ!」と言うのが不思議。「英語人だ!」って言 われたことも(笑)。" http://jumpstart2001.jp/index.html "「英語人」って? 日本人ではない人を見ると「英語人だー」と言って大喜びをする園 児たち。" http://ameblo.jp/pdd-ld/entry-10387428474.html "うちの子、外人さんを中国の方でも「英語人」って言うの、教えるべき? " http://hozuhozu.blog44.fc2.com/blog-date-201002.html "「もうびっくりしたよ!!だってここは日本なのに,英語人が英語をしゃべっていたんだ よ!」 (...) 「りんちゃん,英語人っていうのはないよ。外国人はいるけど」と着実 なフォローが入りました(笑" |
1. |
[n]
[col]
▶ large feast ▶ big meal |
3. | A 2018-11-24 20:30:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-11-23 06:54:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.nmrevolution.org/blog2/2015/12/lunch-daigochisou/ (note <- url is "dai" not "oo") "新しく入ったお店は「男の大ごちそう」。大ごちそう??!?意味はよくわかりませんが、力強いです。" http://nhg.pro.tok2.com/qa/setsubigo1.htm "いしさんから、コメントをいただきました。 神奈川(秦野地区)ですと“大ごちそう”という言い方をします。 発音では 「おぉ~ごっつぉ~」です。 それに関連していませんか? 方言ということで…。 いかがでしょう。" http://komachi.yomiuri.co.jp/t/2013/0211/572760.htm "単に「御馳走様」の方言というよりも「お御馳走」という言葉を「大御馳走(凄い御馳走)」 とする地方があるようですよ。 どなたが、そのような事を言うのか分かりませんが「標準語では御馳走様で充分のはず」と 教えて差し上げては如何でしょうか。" twitter past week 大ごちそう 5 大ご馳走 23 大御馳走 6 |
|
Comments: | I'm not so sure "だいごちそう" should be marked as ik. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>大ごちそう</keb> +<keb>大ご馳走</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>大ご馳走</keb> +<keb>大ごちそう</keb> @@ -18 +17,0 @@ -<re_inf>&ik;</re_inf> @@ -21,0 +21 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
1. | A* 2018-10-29 23:45:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 大ごちそう 3163 大ご馳走 2447 大御馳走 758 おおごちそう 125 だいごちそう < 20 |
|
Comments: | I realise this compositional but it was suggested to me by a correspondent who found the text-glossing in WWWJDIC didn't handle 大ごちそう, and was also unable to find out whether it was おおごちそう or だいごちそう. I see both readings mentioned in WWW pages, but clearly おおごちそう is more common. |
1. |
[exp,int]
▶ what did you just say (to me)? ▶ what's that? |
7. | A 2022-01-20 05:59:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<s_inf>used by itself, i.e. not ~思う etc.</s_inf> |
|
6. | A* 2022-01-16 23:22:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Looking at this again, I'km not in love with the note. It's tagged as int, shouldn't that be enough? |
|
5. | A 2018-11-25 10:51:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Something like that works. I think it can be trimmed. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<s_inf>used by itself, i.e. not ~思う etc.</s_inf> @@ -16,5 +16,0 @@ -<sense> -<pos>&exp;</pos> -<s_inf>usu. 何だと思う, etc.</s_inf> -<gloss>what do you (think? say?, etc.)</gloss> -</sense> |
|
4. | A* 2018-11-23 05:29:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | This is probably not ideal but something like [note="when used by itself, i.e. not when followed by ~思う etc. as a subordinate clause"] might remove the need for sense 2? |
|
3. | A* 2018-11-23 02:38:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, entries like this one are tricky because I agree we should be careful not to screw things up for people using jmdict for text glossing (with tools like rikai-chan, etc.) Sense 2 is tricky because really the "you" should be within the brackets too, probably (the subject could be a third person) I'm not sure sense 1 is an "abbreviation" of sense 2, really. I mean you could argue that it's "何だと言った?" but I'm not convinced. If there was an eloquent way to phrase a note on sense 1 to explain the phrase only has this meaning when it's not used as a sub clause (not sure of the terminology here)... |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[abbr]
▶ social insurance
|
2. | A 2018-11-23 03:08:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-11-22 00:05:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Unidic, Daijr: 「社会保険」の略。 |
1. |
[n]
[net-sl,derog]
▶ fatty ▶ fatso |
6. | A 2023-03-16 22:41:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<misc>&sl;</misc> +<misc>&net-sl;</misc> |
|
5. | A 2018-11-23 23:36:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ||
Comments: | Yes. The etymology info is not really helpful, then. |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<s_inf>from ピザでも食ってろデブ</s_inf> +<misc>&derog;</misc> |
|
4. | A* 2018-11-23 22:46:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://netyougo.com/2ch/599.html "「ピザデブ」とは太っている人の事を指すネットスラングである。" 知恵袋: "ピザデブとは、「ピザでも食ってろ デブ」の成句から転じて、デブのことを指し、けなし言葉、又は拒絶の意味で使われる。" Examples on Twitter: "となりにうるさいピザデブ軍団が座ってきてツラい" "ピザを食いすぎてピザデブになってしまうよ" "ピザデブが挑む 3ヶ月ダイエット" "ピザデブは死ね!" |
|
Comments: | Looks like a noun to me. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>&n;</pos> @@ -10,4 +10,3 @@ -<misc>&abbr;</misc> -<s_inf>abbrev. of ピザでも食ってろデブ</s_inf> -<gloss>shut up, fatty</gloss> -<gloss>stuff your piehole</gloss> +<s_inf>from ピザでも食ってろデブ</s_inf> +<gloss>fatty</gloss> +<gloss>fatso</gloss> |
|
3. | A 2018-11-23 03:09:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>shut up fatty</gloss> +<gloss>shut up, fatty</gloss> |
|
2. | A 2018-11-22 04:24:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,adj-i]
[id]
《from the Chinese custom where the rightmost seat was the seat of honor》 ▶ being second to none ▶ being in a league of one's own |
4. | A 2021-03-28 04:57:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
3. | A 2018-12-03 04:50:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Hard to trim. |
|
2. | A* 2018-11-23 02:52:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs has two entries 右に出る者がない 右に出る (already in jmdict, and also in gg5) daijr has one 右に出る者がいない g ng 右に出る者 27735 (daijs) 右に出る者は 18688 右に出る者が 3563 右に出る者はない 763 右に出る者がない 464 右に出る者はいない No matches 右に出る者がいない No matches ... so daij both have が entries, but は seems more common in the wild. daijs 右に出る entry also has a は example: 「囲碁なら彼の右に出 る者はいない」 . GG5 has several examples in different entries, all with は |
|
Comments: | I've changed it to the most common surface form, but if we wanted to, this could be four entries, with が instead of は and いない instead of ない. (then again we already have 右に出る by itself, so this should probably be enough). The note can probably be trimmed. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>右に出る者はいない</keb> +<keb>右に出る者はない</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>右に出るものはいない</keb> +<keb>右に出るものはない</keb> @@ -11 +11 @@ -<reb>みぎにでるものはいない</reb> +<reb>みぎにでるものはない</reb> @@ -16,2 +16,3 @@ -<gloss>to be second to none</gloss> -<gloss>to be in a league of one's own</gloss> +<s_inf>from the Chinese custom where the rightmost seat was the seat of honor</s_inf> +<gloss>being second to none</gloss> +<gloss>being in a league of one's own</gloss> |
|
1. | A* 2018-11-22 13:53:58 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=右に出る |
1. |
[n]
▶ (school) girlish taste (for things that are sweet, cute, romantic, etc.) |
|
2. |
[n]
▶ interest in young girls (rather than adult women) |
5. | A 2018-11-23 23:37:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-11-23 22:55:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | jwiki: "転じて少女が好みそうな華やかでかつ、かわいい・フリルやリボンなどの装飾を多用した衣服などを指してこのように形容し、また他方ではステレオタイプ化された少女イメージに合致する様々な事象・物品を指してこのようにも形容する" |
|
Comments: | Also includes cute things. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>(school) girlish taste (esp. an interest for things that are dreamy and romantic)</gloss> +<gloss>(school) girlish taste (for things that are sweet, cute, romantic, etc.)</gloss> @@ -16 +16 @@ -<gloss>being interested in young girls (rather than adult women)</gloss> +<gloss>interest in young girls (rather than adult women)</gloss> |
|
3. | A* 2018-11-23 03:04:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij (only daijr has 2 senses) gg5; "a little girl's □tastes [interests]; the tastes of a little girl; (school) girlish taste." g ng 少女趣味 23280 daij speak of "感傷的", "夢幻的", and "甘美な情緒を好む傾向", not "attraction to cute things", though it's of course possible it's used that way too. |
|
Diff: | @@ -12 +12,5 @@ -<gloss>girlish tastes (attraction to cute things)</gloss> +<gloss>(school) girlish taste (esp. an interest for things that are dreamy and romantic)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>being interested in young girls (rather than adult women)</gloss> |
|
2. | A* 2018-11-22 17:59:50 | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>girlish taste (attraction to cute things)</gloss> +<gloss>girlish tastes (attraction to cute things)</gloss> |
|
1. | A* 2018-11-22 17:53:47 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=少女趣味 https://eow.alc.co.jp/search?q=少女趣味 https://ja.wikipedia.org/wiki/少女趣味 |
1. |
[n]
▶ ceremonial offering to the deities by the Emperor of newly-harvested rice |
3. | A 2018-11-25 03:36:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss>ceremonial offering by the Emperor of newly-harvested rice to the deities</gloss> +<gloss>ceremonial offering to the deities by the Emperor of newly-harvested rice</gloss> |
|
2. | A* 2018-11-23 03:38:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | にいなめ should probably come first, actually. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>にいなめ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -12,3 +14,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>にいなめ</reb> |
|
1. | A* 2018-11-23 03:24:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij ok's are based on the examples |
|
Comments: | copied gloss from 新嘗祭 |
1. |
[n]
▶ laughing in astonishment (at something silly or stupid) ▶ scoff |
2. | A 2018-11-25 10:55:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not according to the family expert (my wife.) |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>laughing out of dumbfoundment (at something silly or stupid)</gloss> +<gloss>laughing in astonishment (at something silly or stupid)</gloss> |
|
1. | A* 2018-11-23 05:52:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | g ng / hits past 24 hrs on twitter 呆れ笑い 1164 / 12 呆れて笑う 699 / 7 (+2 for ~笑った、~笑って) あきれて笑う 319 / 1 (+0) あきれ笑い 413 / 0 飽きれ笑い No matches usage example: https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q11109048631 "上司の呆れ笑いはパワハラ?モラハラ? 私の上司は呆れ笑いが癖のようです。会話の途中、ため息をつきながら下を向いて笑います。 悪意は無いのは明らかですし、風通しの良い職場なので、『そ れ、○○ハラですよ~』と伝える事は可能ですが、上司の呆れ笑いは何ハラスメントですか?" |
|
Comments: | Is "dumbfoundment" a real word? |
1. |
[n]
▶ seat (horizontal part of a chair) |
|||||
2. |
[n]
▶ floorboard
|
2. | A 2018-11-25 03:22:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-11-23 12:47:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
1. |
[n]
[abbr]
▶ robbery and murder ▶ murder during robbery
|
2. | A 2018-11-24 06:23:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>murder during robbery</gloss> |
|
1. | A* 2018-11-23 12:48:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
1. |
[n]
▶ drag queen |
8. | A 2021-11-24 01:15:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ドラァグクイーン |
|
Comments: | See my previous comment. I already switched the order. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>ドラァグクイーン</reb> +</r_ele> @@ -8 +11 @@ -<reb>ドラァグクイーン</reb> +<reb>ドラァグ・クイーン</reb> @@ -12,3 +14,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ドラァグ・クイーン</reb> |
|
7. | A 2021-11-24 00:57:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2021-11-23 13:29:03 Nicolas Maia | |
Comments: | ドラァグクイーン 2841 ドラッグクイーン 10123 ドラァグ・クイーン 1405 ドラッグ・クイーン 2398 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>ドラッグクイーン</reb> +</r_ele> @@ -8 +11 @@ -<reb>ドラッグクイーン</reb> +<reb>ドラッグ・クイーン</reb> @@ -12,3 +14,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ドラッグ・クイーン</reb> |
|
5. | A 2018-11-23 23:37:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
4. | A* 2018-11-23 21:07:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Based on Google and Twitter hits, ドラァグクイーン appears to be more common now. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>ドラァグクイーン</reb> +</r_ele> @@ -8 +11 @@ -<reb>ドラァグクイーン</reb> +<reb>ドラァグ・クイーン</reb> @@ -12,3 +14,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ドラァグ・クイーン</reb> |
|
(show/hide 3 older log entries) |