JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[pn]
[uk]
《indicating something distant from both speaker and listener (in space, time or psychologically), or something understood without naming it directly》 ▶ that ▶ that thing
|
|||||||||||
2. |
[pn]
[uk]
《used to refer to one's equals or inferiors》 ▶ that person |
|||||||||||
3. |
[pn]
[uk]
▶ then ▶ that time |
|||||||||||
4. |
[pn]
[uk]
▶ that place (over there) |
|||||||||||
5. |
[n]
[col,euph,uk]
《oft. written as アレ》 ▶ down there (i.e. one's genitals) |
|||||||||||
6. |
[n]
[col,euph,uk]
《oft. written as アレ》 ▶ period ▶ menses |
30. | A 2023-10-03 11:56:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
29. | A* 2023-10-03 10:39:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think あ can be dropped. We don't have the archaic pronoun senses for か(彼), かの(彼) and かれ(彼). I don't think we need アレ in the readings field. |
|
Diff: | @@ -17,5 +16,0 @@ -<reb>あ</reb> -<re_restr>彼</re_restr> -<re_inf>&ok;</re_inf> -</r_ele> -<r_ele> @@ -23 +18 @@ -<re_nokanji/> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -57 +52 @@ -<s_inf>esp. アレ</s_inf> +<s_inf>oft. written as アレ</s_inf> @@ -65 +60 @@ -<s_inf>esp. アレ</s_inf> +<s_inf>oft. written as アレ</s_inf> |
|
28. | A 2023-10-01 22:38:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
27. | A* 2023-10-01 22:37:30 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | [uk] tag missing from the last two senses |
|
Diff: | @@ -55,0 +56 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -62,0 +64 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
26. | A 2022-07-23 11:39:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 25 older log entries) |
1. |
[int]
▶ oh! ▶ oh? ▶ my! |
2. | A 2018-11-21 20:01:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-11-21 13:28:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<pos>&conj;</pos> @@ -11 +9,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
1. |
[n]
▶ demonstrator (of a product, e.g. in a store) |
|
2. |
[n]
▶ (snowboard or ski) instructor |
4. | A 2018-11-21 19:49:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-11-21 14:46:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I'd go with this. |
|
Diff: | @@ -9,2 +9 @@ -<gloss>demonstrator</gloss> -<gloss>demo staff</gloss> +<gloss>demonstrator (of a product, e.g. in a store)</gloss> |
|
2. | A* 2018-11-21 12:16:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe better? |
|
Diff: | @@ -9 +9,2 @@ -<gloss>demonstrator (promoter)</gloss> +<gloss>demonstrator</gloss> +<gloss>demo staff</gloss> |
|
1. | A* 2018-11-21 12:16:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | sense 1: i.e. not a protester sense 2: daijs https://www.jsba.or.jp/education/demonstrator/ |
|
Diff: | @@ -9 +9,5 @@ -<gloss>demonstrator</gloss> +<gloss>demonstrator (promoter)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>(snowboard or ski) instructor</gloss> |
1. |
[v5r,vi]
[col]
▶ to harmonize ▶ to harmonise ▶ to be in harmony |
|
2. |
[v5r,vi]
[col]
▶ to say the same thing in unison (inadvertently) |
2. | A 2018-11-21 19:50:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-11-21 19:42:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://blog.goo.ne.jp/yui_perapera/e/d550b563491bdc15ea52b58dc7c29968 |
|
Comments: | I've come across this usage a few times. Not sure this is the best gloss. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,2 @@ +<pos>&vi;</pos> +<misc>&col;</misc> @@ -12,0 +15,6 @@ +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<misc>&col;</misc> +<gloss>to say the same thing in unison (inadvertently)</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ plastic wrap ▶ cling film ▶ cling wrap ▶ food wrap
|
|||||
2. |
[vs,vt]
▶ to wrap in plastic wrap |
15. | A 2024-04-24 22:20:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo, smk |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
14. | A 2021-06-06 04:55:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
13. | A* 2021-06-05 23:48:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj, gg5 |
|
Comments: | Sense 1 isn't an abbreviation in the refs. I think sense 2 should be glossed as a verb. |
|
Diff: | @@ -11,2 +11 @@ -<xref type="see" seq="1057970">サランラップ</xref> -<misc>&abbr;</misc> +<gloss>plastic wrap</gloss> @@ -14 +12,0 @@ -<gloss>plastic wrap</gloss> @@ -15,0 +14 @@ +<gloss>food wrap</gloss> @@ -18 +16,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -20 +18 @@ -<gloss>wrapping (something up)</gloss> +<gloss>to wrap in plastic wrap</gloss> |
|
12. | A 2019-09-03 20:52:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | All quiet. |
|
11. | A* 2019-08-21 05:11:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopen. |
|
(show/hide 10 older log entries) |
1. |
[n]
▶ (state of) apparent death ▶ suspended animation |
2. | A 2018-11-21 20:00:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-11-21 11:47:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | prog daij |
|
Diff: | @@ -16,3 +16,2 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>asphyxiation</gloss> -<gloss>apparent death</gloss> +<gloss>(state of) apparent death</gloss> +<gloss>suspended animation</gloss> |
1. |
[n]
▶ difficult situation ▶ adverse circumstances ▶ predicament ▶ trouble ▶ dilemma ▶ distress |
6. | A 2022-08-15 01:03:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-08-14 19:57:56 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | The kokugos have 苦境 and 苦況 split into separate entries, but the difference seems very subtle. 苦境: 苦しい立場・境遇 苦況: 苦しい状況・ありさま Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 苦境 │ 176,850 │ 98.3% │ │ 苦況 │ 3,054 │ 1.7% │ 🡠 rK (daijr/s, koj) │ くきょう │ 943 │ N/A │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
4. | A 2018-11-22 00:26:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-11-21 22:45:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | Revising glosses. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,3 @@ +<gloss>difficult situation</gloss> +<gloss>adverse circumstances</gloss> +<gloss>predicament</gloss> @@ -20,4 +23,2 @@ -<gloss>crisis</gloss> -<gloss>predicament</gloss> -<gloss>squeeze</gloss> -<gloss>pinch</gloss> +<gloss>dilemma</gloss> +<gloss>distress</gloss> |
|
2. | A 2012-06-02 03:17:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | no kokugo merges. there must be a distinction, but i fail to see it |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5s,vt]
▶ to look (stare) back at (someone)
|
|||||
2. |
[v5s,vt]
▶ to look at again ▶ to re-examine |
|||||
3. |
[v5s,vt]
▶ to prove oneself superior (to someone who had previously been condescending) ▶ to put a person to shame ▶ to get one's own back |
|||||
4. |
[v5s,vi]
▶ to look back (behind oneself) |
5. | A 2022-08-24 07:32:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | I'm not seeing that in references. |
|
Diff: | @@ -31 +31,2 @@ -<gloss>to prove someone wrong</gloss> +<gloss>to put a person to shame</gloss> +<gloss>to get one's own back</gloss> |
|
4. | A* 2022-08-21 01:55:21 | |
Diff: | @@ -30,0 +31 @@ +<gloss>to prove someone wrong</gloss> |
|
3. | A 2021-11-19 10:46:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Converting somebody to someone -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>to look (stare) back at (somebody)</gloss> +<gloss>to look (stare) back at (someone)</gloss> |
|
2. | A 2018-11-22 00:29:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-11-21 07:55:11 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
|
Comments: | Had a hard time wording the 3rd definition. |
|
Diff: | @@ -19,2 +19,17 @@ -<gloss>to look (stare) back at</gloss> -<gloss>to triumph over</gloss> +<gloss>to look (stare) back at (somebody)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to look at again</gloss> +<gloss>to re-examine</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to prove oneself superior (to someone who had previously been condescending)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to look back (behind oneself)</gloss> |
1. |
[adj-na,n]
▶ liking (something) ▶ (one's) favourite
|
|||||||
2. |
[adj-na,n]
▶ loving ▶ being romantically interested (in) ▶ beloved |
|||||||
3. |
[n,adj-na]
▶ faddism ▶ eccentricity |
|||||||
4. |
[n,adj-na]
▶ the way one likes ▶ (as) it suits one |
|||||||
5. |
[n]
▶ refined taste ▶ elegant pursuits
|
8. | R 2021-11-10 12:40:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Fork. I've already made an edit. |
|
7. | A* 2021-11-09 14:07:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning w Robin's edits to 大嫌い/大好き |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>that one likes</gloss> +<gloss>liking (something)</gloss> @@ -22,2 +22,2 @@ -<gloss>that one is in love (with)</gloss> -<gloss>that one is romantically interested (in)</gloss> +<gloss>loving</gloss> +<gloss>being romantically interested (in)</gloss> |
|
6. | A* 2021-10-31 18:10:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Suggested sth similar for 大好き |
|
Diff: | @@ -16,4 +16,2 @@ -<gloss>liked</gloss> -<gloss>well-liked</gloss> -<gloss>favourite</gloss> -<gloss>favorite</gloss> +<gloss>that one likes</gloss> +<gloss>(one's) favourite</gloss> @@ -24,3 +22,3 @@ -<gloss>in love (with)</gloss> -<gloss>loved</gloss> -<gloss>romantically interested (in)</gloss> +<gloss>that one is in love (with)</gloss> +<gloss>that one is romantically interested (in)</gloss> +<gloss>beloved</gloss> |
|
5. | A 2018-11-21 03:08:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-11-20 21:45:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Diff: | @@ -39,0 +40,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1373010">数寄</xref> +<gloss>refined taste</gloss> +<gloss>elegant pursuits</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[adj-na,n]
▶ liking ▶ being fond of ▶ to one's liking ▶ to one's taste ▶ preferred ▶ favourite
|
|||||||||
2. |
[adj-na,n]
▶ liking (romantically) ▶ being in love with ▶ beloved |
|||||||||
3. |
[n,adj-na]
▶ faddism ▶ eccentricity |
|||||||||
4. |
[adj-na,n]
▶ as one likes ▶ as it suits one |
|||||||||
5. |
[adj-na,n]
▶ lecherous ▶ lustful ▶ salacious |
8. | A 2021-11-13 07:08:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
7. | A* 2021-11-04 22:06:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo |
|
Comments: | See comments on 大好き. I added the "refined taste" sense in 2018 but it's archaic. I've replaced it with the "好色。色好み" sense, which is in all the kokugos, including meikyo. |
|
Diff: | @@ -15,3 +15,7 @@ -<xref type="ant" seq="1257240">嫌い・きらい・1</xref> -<gloss>that one likes</gloss> -<gloss>(one's) favourite</gloss> +<xref type="ant" seq="1257240">嫌い・1</xref> +<gloss>liking</gloss> +<gloss>being fond of</gloss> +<gloss>to one's liking</gloss> +<gloss>to one's taste</gloss> +<gloss>preferred</gloss> +<gloss>favourite</gloss> @@ -22,2 +26,2 @@ -<gloss>that one is in love (with)</gloss> -<gloss>that one is romantically interested (in)</gloss> +<gloss>liking (romantically)</gloss> +<gloss>being in love with</gloss> @@ -32,0 +37 @@ +<pos>&adj-na;</pos> @@ -34,3 +39,2 @@ -<pos>&adj-na;</pos> -<gloss>the way one likes</gloss> -<gloss>(as) it suits one</gloss> +<gloss>as one likes</gloss> +<gloss>as it suits one</gloss> @@ -38,0 +43 @@ +<pos>&adj-na;</pos> @@ -40,3 +45,3 @@ -<xref type="see" seq="1373010">数寄</xref> -<gloss>refined taste</gloss> -<gloss>elegant pursuits</gloss> +<gloss>lecherous</gloss> +<gloss>lustful</gloss> +<gloss>salacious</gloss> |
|
6. | A* 2021-10-31 18:10:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Suggested sth similar for 大好き |
|
Diff: | @@ -16,4 +16,2 @@ -<gloss>liked</gloss> -<gloss>well-liked</gloss> -<gloss>favourite</gloss> -<gloss>favorite</gloss> +<gloss>that one likes</gloss> +<gloss>(one's) favourite</gloss> @@ -24,3 +22,3 @@ -<gloss>in love (with)</gloss> -<gloss>loved</gloss> -<gloss>romantically interested (in)</gloss> +<gloss>that one is in love (with)</gloss> +<gloss>that one is romantically interested (in)</gloss> +<gloss>beloved</gloss> |
|
5. | A 2018-11-21 03:08:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-11-20 21:45:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Diff: | @@ -39,0 +40,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1373010">数寄</xref> +<gloss>refined taste</gloss> +<gloss>elegant pursuits</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ time
|
|||||
2. |
[n]
▶ hour |
|||||
3. |
[n]
▶ period ▶ class ▶ lesson |
8. | A 2018-12-13 02:02:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
7. | A* 2018-12-12 13:56:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think sense 2 is a counter; it's a unit of measurement like リットル and キログラム, which we don't say are counters. |
|
Diff: | @@ -22 +21,0 @@ -<pos>&ctr;</pos> |
|
6. | A* 2018-11-21 13:44:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 (sense 3) daijr 4: 学校などで、授業の単位として設けた、一定の長さの時。時限。助数詞的にも用いる。 「国語の-」 「三-目」 daijs 4: 授業や勤務など、ある一定の区切られた長さの時。「算数の時間」「勤務時間」 |
|
Comments: | I think sense 2 is also a counter and that daij pretty clearly mark it as such. Daijs: 3 時の長さを数える単位。時(じ)。「1時間は60分である」 Daijr: 3 時間の単位。3600秒。助数詞的にも用いる。 「飛行機だと二-で行ける」 It could also be a separate sense (like in daij) but I don't know what we'd accomplish by that. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<pos>&ctr;</pos> @@ -23,0 +25,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>period</gloss> +<gloss>class</gloss> +<gloss>lesson</gloss> +</sense> |
|
5. | A 2017-10-30 10:27:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-10-29 13:09:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | not a counter. a "counter" is something (usu. one character?) that is not a word on its own but gets suffixed to a number to make a word. this is a word that means "hour" none of my sources has this as anything other than a noun |
|
Diff: | @@ -21,2 +21,2 @@ -<pos>&ctr;</pos> -<gloss>hours (period of)</gloss> +<pos>&n;</pos> +<gloss>hour</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ human experiment ▶ human experimentation ▶ experiment on a living person |
4. | A 2018-11-22 20:08:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-11-22 19:14:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | "living human" sounds odd to me. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>experiment on a living human</gloss> +<gloss>experiment on a living person</gloss> |
|
2. | A 2018-11-21 19:51:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-11-21 11:06:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 世界大百科事典 第2版 eij |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>testing on a living person</gloss> +<gloss>human experiment</gloss> +<gloss>human experimentation</gloss> +<gloss>experiment on a living human</gloss> |
1. |
[n,adj-na]
▶ misfortune ▶ adverse fortune ▶ hapless fate |
|
2. |
[adj-na,n]
▶ checkered (life, career, etc.) ▶ varied ▶ eventful ▶ dramatic ▶ full of ups and downs |
4. | A 2018-11-21 03:07:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-11-20 23:53:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | I think "unfortunate" is sense 1. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&adj-na;</pos> @@ -25,2 +26,2 @@ -<gloss>unfortunate (e.g. life)</gloss> -<gloss>checkered</gloss> +<pos>&n;</pos> +<gloss>checkered (life, career, etc.)</gloss> @@ -27,0 +29,3 @@ +<gloss>eventful</gloss> +<gloss>dramatic</gloss> +<gloss>full of ups and downs</gloss> |
|
2. | A 2010-12-09 20:21:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-09 09:10:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | すき is a different word |
|
Diff: | @@ -17,3 +17,0 @@ -<r_ele> -<reb>すき</reb> -</r_ele> |
1. |
[n]
▶ refined taste ▶ elegant pursuits |
5. | A 2021-11-13 20:19:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,2 +20,0 @@ -<xref type="see" seq="1277450">好き・すき・5</xref> -<xref type="see" seq="1277450">好き・すき・5</xref> |
|
4. | A 2018-11-21 14:38:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<xref type="see" seq="1277450">好き・すき・1</xref> +<xref type="see" seq="1277450">好き・すき・5</xref> |
|
3. | A 2010-12-09 20:19:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-12-09 09:26:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | my kogo merges |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,1 @@ +<xref type="see" seq="1277450">好き・すき</xref> |
|
1. | A* 2010-12-09 09:10:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,1 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>数奇</keb> +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> |
1. |
[n]
{military}
《だいさ used by Imperial Japanese Navy》 ▶ colonel ▶ (navy) captain |
5. | A 2021-10-05 08:26:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<field>&mil;</field> |
|
4. | A 2018-11-22 00:30:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Better than splitting. |
|
3. | A* 2018-11-21 22:56:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | How about a note? |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<s_inf>だいさ used by Imperial Japanese Navy</s_inf> |
|
2. | A 2018-11-21 19:51:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-11-21 14:10:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | notes in daij: "〔旧日本海軍では「だいさ」と称した〕" prob. not quite old enough to qualify for ok? but perhaps a little obscure... |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,3 @@ +<r_ele> +<reb>だいさ</reb> +</r_ele> |
1. |
[n]
▶ bleaching ▶ soaking |
|||||
2. |
[n]
▶ bleached cotton (esp. wrapped around the torso) |
|||||
3. |
[n]
[col]
▶ doxxing ▶ doxing ▶ making someone's private information public without permission |
|||||
4. |
[n]
[hist]
▶ public humiliation (Edo-period punishment)
|
10. | A 2023-06-30 19:59:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -37 +37,2 @@ -<gloss>public humiliation (as an Edo period punishment)</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>public humiliation (Edo-period punishment)</gloss> |
|
9. | A 2023-06-29 02:20:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (splits senses), ルミナス (only has bleached cotton) |
|
Comments: | Best split. |
|
Diff: | @@ -22 +22,5 @@ -<gloss>bleached cotton (e.g. wrapped around the torso)</gloss> +<gloss>soaking</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>bleached cotton (esp. wrapped around the torso)</gloss> |
|
8. | A* 2023-06-16 00:51:37 Anonymous <...address hidden...> | |
Refs: | -"さらし巻いてどうにかできるのはDカップまでらしいですよ" -Kaguya-sama Episode 7 -Google images -TVTropes: "A sarashi is a long strip of cloth, usually thick cotton or bandages, wrapped tightly around the midriff up to the chest." |
|
Comments: | The most popular usage of this word refers exactly to the cloth being wrapped around the chest of a woman (or the belly of a man), as suggested overwhelmingly by a Google Image search of either "sarashi" or "さらし". While the word fundamentally refers to the cloth itself, a nice definition is incomplete without an explicit reference to this particular garment. There could also be a cross-reference to 腹巻き; however, that word refers to the male usage. "さらし" is used perhaps as a euphemism for the more on-the-nose female "むねつぶし" (no entry in JMDict) (for modern clothing "sports bra" is more common). |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>bleached cotton</gloss> +<gloss>bleached cotton (e.g. wrapped around the torso)</gloss> |
|
7. | A 2022-02-03 12:52:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -29 +29 @@ -<gloss g_type="expl">making someone's private information public without permission (esp. online)</gloss> +<gloss>making someone's private information public without permission</gloss> |
|
6. | A 2018-11-22 01:22:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning with 晒す (col tag+expl) |
|
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<misc>&col;</misc> @@ -27,0 +29 @@ +<gloss g_type="expl">making someone's private information public without permission (esp. online)</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[v5s,vt]
▶ to expose (to the sun, public, danger, etc.)
|
|||||
2. |
[v5s,vt]
▶ to bleach ▶ to refine |
|||||
3. |
[v5s,vt]
▶ to rinse (vegetables) ▶ to soak |
|||||
4. |
[v5s,vt]
[col]
▶ to doxx ▶ to dox ▶ to make someone's private information public without permission |
|||||
5. |
[v5s,vt]
[hist]
▶ to sentence (someone) to public humiliation
|
12. | A 2023-06-30 20:00:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -46 +46 @@ -<gloss>to sentence someone to public humiliation</gloss> +<gloss>to sentence (someone) to public humiliation</gloss> |
|
11. | A 2023-06-30 19:57:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -44,2 +44,2 @@ -<xref type="see" seq="1593900">晒・さらし・3</xref> -<misc>&arch;</misc> +<xref type="see" seq="1593900">晒し・4</xref> +<misc>&hist;</misc> |
|
10. | A 2022-02-03 12:52:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -39 +39 @@ -<gloss g_type="expl">to make someone's private information public without permission (esp. online)</gloss> +<gloss>to make someone's private information public without permission</gloss> |
|
9. | A 2018-11-22 10:16:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
8. | A* 2018-11-22 01:20:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Normally we'd put the expl last, right? |
|
Diff: | @@ -37 +36,0 @@ -<gloss>to make someone's private information public without permission (esp. online)</gloss> @@ -39,0 +39 @@ +<gloss g_type="expl">to make someone's private information public without permission (esp. online)</gloss> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
▶ quarrel ▶ fight ▶ trouble ▶ dispute ▶ friction ▶ discord |
4. | A 2024-03-20 21:39:04 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | A few dictionaries (shinsen, gendai reikai, nhk accent) lead with the もめ事 form, so I think it might be good to keep it visible. '揉' isn't a joyo kanji. |
|
3. | A 2024-03-20 21:35:24 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 揉め事 │ 116,008 │ 58.9% │ │ 揉事 │ 144 │ 0.1% │ - sK │ もめ事 │ 34,726 │ 17.6% │ │ もめごと │ 45,975 │ 23.4% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>揉事</keb> +<keb>もめ事</keb> @@ -11 +11,2 @@ -<keb>もめ事</keb> +<keb>揉事</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2018-11-21 19:55:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-11-21 13:46:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>fight</gloss> @@ -21 +22,2 @@ -<gloss>friction (between people)</gloss> +<gloss>friction</gloss> +<gloss>discord</gloss> |
1. |
[n]
{military}
▶ vanguard ▶ advance-guard point ▶ advance detachment |
|
2. |
[n]
▶ vanguard ▶ pioneer ▶ avant-garde ▶ leader |
5. | A 2022-11-02 21:51:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-11-02 21:30:35 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<field>&mil;</field> |
|
3. | A 2018-11-21 19:52:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-11-21 13:22:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,7 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>vanguard</gloss> +<gloss>pioneer</gloss> +<gloss>avant-garde</gloss> +<gloss>leader</gloss> +</sense> |
|
1. | A 2012-08-22 22:18:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | merge |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>先兵</keb> |
1. |
[n]
▶ cleaning up someone else's mess ▶ making up for someone else's mistake
|
|||||
2. |
[n]
《literal meaning》 ▶ ass-wiping ▶ arse-wiping |
12. | A 2022-06-16 02:17:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. I'll put it back. |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,2 @@ -<gloss>cleaning up the mess (after something going wrong)</gloss> -<gloss>carrying the can</gloss> +<gloss>cleaning up someone else's mess</gloss> +<gloss>making up for someone else's mistake</gloss> |
|
11. | A* 2022-06-15 22:14:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: 他人の失敗などの後始末をすること。「子供の借金の―をする」 |
|
Comments: | All the kokugos define it the same way. I don't think this is an improvement. |
|
10. | A 2022-06-15 12:17:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,2 @@ -<gloss>cleaning up someone else's mess</gloss> -<gloss>making up for someone else's mistake</gloss> +<gloss>cleaning up the mess (after something going wrong)</gloss> +<gloss>carrying the can</gloss> |
|
9. | A 2022-06-11 11:49:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2022-06-11 10:48:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | prog https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/to-carry-the-can |
|
Comments: | "carrying the can" means taking the blame. I don't think it's a good fit for 尻拭い. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>carrying the can</gloss> +<gloss>making up for someone else's mistake</gloss> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ same origin |
2. | A 2018-11-21 02:42:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-11-20 19:49:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>同原</keb> @@ -13 +16 @@ -<gloss>the same origin</gloss> +<gloss>same origin</gloss> |
1. |
[n]
▶ movements ▶ bearing ▶ deportment ▶ carriage ▶ behavior ▶ behaviour ▶ demeanor ▶ demeanour ▶ manners
|
6. | A 2023-06-10 00:06:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-06-10 00:00:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous |
|
Comments: | More glosses. |
|
Diff: | @@ -62,0 +63,3 @@ +<gloss>bearing</gloss> +<gloss>deportment</gloss> +<gloss>carriage</gloss> @@ -65,2 +68,2 @@ -<gloss>bearing</gloss> -<gloss>deportment</gloss> +<gloss>demeanor</gloss> +<gloss>demeanour</gloss> @@ -68 +70,0 @@ -<gloss>demeanor</gloss> |
|
4. | A 2023-06-08 21:37:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-06-08 19:41:47 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈立(ち)/起(ち)/たち〉〈居/い〉〈振(る)/ふる〉〈舞(い)/まい〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 立ち居振る舞い │ 72,822 │ 76.3% │ │ 立ち居振舞い │ 8,780 │ 9.2% │ │ 立居振舞 │ 4,361 │ 4.6% │ │ 立居振舞い │ 2,912 │ 3.0% │ - sK │ 立ち居ふるまい │ 2,467 │ 2.6% │ - add, sK │ 立居振る舞い │ 2,243 │ 2.3% │ - sK │ 立ち居振舞 │ 505 │ 0.5% │ - sK │ 立居ふるまい │ 405 │ 0.4% │ - add, sK │ 立ち居振るまい │ 310 │ 0.3% │ - add, sK │ 立ち居振る舞 │ 86 │ 0.1% │ - sK │ 起ち居振る舞い │ 20 │ 0.0% │ - sK │ 起ち居振舞い │ 0 │ 0.0% │ - sK │ 起居振舞 │ 106 │ 0.1% │ - sK │ 立ちい振る舞い │ 84 │ 0.1% │ │ 起居振る舞い │ 75 │ 0.1% │ │ 立居振るまい │ 33 │ 0.0% │ │ 起居振舞い │ 27 │ 0.0% │ │ たちい振舞い │ 21 │ 0.0% │ │ 立ち居ふる舞い │ 20 │ 0.0% │ │ たちいふるまい │ 209 │ 0.2% │ ╰─ーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,5 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>立ち居ふるまい</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -19,0 +25 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -22,0 +29,9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>立居ふるまい</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>立ち居振るまい</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -25,0 +41 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -28,0 +45 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -31,0 +49 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -34,0 +53 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2018-11-21 18:30:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -43 +42,0 @@ -<misc>&yoji;</misc> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ farewell dinner |
4. | D 2018-11-21 22:49:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | D* 2018-11-21 22:37:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I meant to add: all the kokugos have this as sense 2 in their たちふるまい entries (with たちぶるまい as an alternative reading). GG5 only has it under たちぶるまい but I see no reason not to merge them. |
|
2. | D* 2018-11-21 21:58:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs (たちふるまい): "《「たちぶるまい」とも》旅に出るにあたって、人を招いて別れの飲食をすること。" |
|
Comments: | I think so. |
|
1. | A* 2018-11-21 10:09:52 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Comments: | Should this be deleted and merged with 立ち振る舞い (2536170)? |
1. |
[v5k,vi]
[uk]
▶ to paw (at) the ground |
|
2. |
[v5k,vi]
[uk]
▶ to struggle (using one's arms and legs) ▶ to flounder ▶ to flail about |
|
3. |
[v5k,vi]
[uk]
▶ to struggle (to escape an adverse situation) ▶ to strive ▶ to make every effort |
6. | A 2021-03-19 22:34:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-03-19 06:43:12 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Refs: | 広辞苑: あ‐が・く【足掻く・踠く】 大辞林: あ が・く [2]【▽足▼搔く】 明鏡: あ‐が・く【▽足▼搔く】 Google N-gram Corpus Counts 足掻く 14856 踠く 98 足搔く No matches |
|
Comments: | 踠く probably getting hits from もがく. Does show up though; found this in a search (middle right) https://raw.senmanga.com/Bleach/VOLUME_014/74 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,7 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>踠く</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>足搔く</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
4. | A 2018-11-21 22:43:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-11-21 20:11:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, prog |
|
Comments: | The kokugos have 3 senses. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>to struggle (using one's arms and legs)</gloss> @@ -21 +22,9 @@ -<gloss>to struggle</gloss> +<gloss>to flail about</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5k;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>to struggle (to escape an adverse situation)</gloss> +<gloss>to strive</gloss> +<gloss>to make every effort</gloss> |
|
2. | A 2015-08-01 19:49:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ cargo hold (of an aircraft, ship, etc.) ▶ cargo bay |
2. | A 2018-11-21 03:04:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-11-20 20:51:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>hold</gloss> +<gloss>cargo hold (of an aircraft, ship, etc.)</gloss> +<gloss>cargo bay</gloss> |
1. |
[exp,adj-pn]
[uk]
▶ every conceivable ▶ every single ▶ every possible ▶ all kinds of |
4. | A 2018-11-21 22:54:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | ウィズダム和英辞典 |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>all kinds of</gloss> |
|
3. | A* 2018-11-21 13:36:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | The examples seem a little odd to me. |
|
Diff: | @@ -19,2 +19,3 @@ -<gloss>every single (e.g. piece of furniture)</gloss> -<gloss>every possible (e.g. excuse, reason)</gloss> +<gloss>every conceivable</gloss> +<gloss>every single</gloss> +<gloss>every possible</gloss> |
|
2. | A 2013-10-25 21:59:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes. |
|
Diff: | @@ -19,2 +19,2 @@ -<gloss>every single (piece of furniture)</gloss> -<gloss>every possible (excuse)</gloss> +<gloss>every single (e.g. piece of furniture)</gloss> +<gloss>every possible (e.g. excuse, reason)</gloss> |
|
1. | A* 2013-10-25 21:41:59 | |
Comments: | Hi, should "piece of furniture" and "excuse" be marked as being merely examples? |
1. |
[n]
▶ punch (drink)
|
|||||
2. |
[n]
▶ punch (tool) |
3. | A 2018-11-21 03:03:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-11-20 22:24:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Diff: | @@ -9 +9,5 @@ -<gloss>punch</gloss> +<gloss>punch (drink)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>punch (tool)</gloss> |
|
1. | A 2006-02-07 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[int]
▶ wow! ▶ oh! ▶ eek! ▶ gee!
|
|||||||
2. |
[int]
▶ yeah! ▶ alright! ▶ hurray! |
|||||||
3. |
[int]
▶ waah! ▶ boohoo!
|
5. | A 2018-11-22 00:32:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-11-21 14:11:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think those clarifications clarified all that much. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>wow! (surprise)</gloss> -<gloss>oh! (startled)</gloss> +<gloss>wow!</gloss> +<gloss>oh!</gloss> @@ -23 +23 @@ -<gloss>yeah! (joy)</gloss> +<gloss>yeah!</gloss> @@ -30 +30 @@ -<gloss>waah! (crying)</gloss> +<gloss>waah!</gloss> |
|
3. | A 2012-04-13 01:09:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-04-11 13:26:48 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj GG5 gives わあ;わあっ;わっ pronunciations; others give only わあ GG5 and daijr give precisely our definitions (surprise, crying, joy) |
|
Comments: | * Add alt spellings わあっ、わっ * Elab glosses * Link relevant senses to わっと (For these senses, GG5 gives わあっと for “give a shout” and “start crying”, for which わっと is also used.) See also discussion at わっ ( id 95265 seq 2004010 ). |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,6 @@ +<r_ele> +<reb>わあっ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>わっ</reb> +</r_ele> @@ -9,0 +15,1 @@ +<xref type="see" seq="2020560">わっと</xref> @@ -10,0 +17,3 @@ +<gloss>oh! (startled)</gloss> +<gloss>eek!</gloss> +<gloss>gee!</gloss> @@ -13,2 +23,3 @@ -<gloss>yeah!</gloss> -<gloss>alright! (joy)</gloss> +<gloss>yeah! (joy)</gloss> +<gloss>alright!</gloss> +<gloss>hurray!</gloss> @@ -18,0 +29,1 @@ +<xref type="see" seq="2020560">わっと</xref> @@ -19,0 +31,1 @@ +<gloss>boohoo!</gloss> |
|
1. | A 2006-07-09 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,adj-i]
《as ...を〜》 ▶ cannot help (laughing, feeling sympathy, etc.) ▶ cannot hold back (tears, anger, etc.) ▶ cannot suppress
|
6. | A 2023-09-01 20:39:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-09-01 16:52:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, smk |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,4 @@ -<gloss>cannot help (feeling)</gloss> -<gloss>cannot hold back (tears, laughter, etc.)</gloss> +<s_inf>as ...を〜</s_inf> +<gloss>cannot help (laughing, feeling sympathy, etc.)</gloss> +<gloss>cannot hold back (tears, anger, etc.)</gloss> +<gloss>cannot suppress</gloss> |
|
4. | A 2018-11-21 22:50:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-11-21 18:26:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr |
|
Comments: | I don't think adjective glosses are helpful here. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -15,2 +16,2 @@ -<gloss>insuppressible</gloss> -<gloss>irresistible</gloss> +<gloss>cannot help (feeling)</gloss> +<gloss>cannot hold back (tears, laughter, etc.)</gloss> |
|
2. | A 2013-02-27 07:51:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | sp. |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>irresistable</gloss> +<gloss>irresistible</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[aux-v,v5u]
Dialect: ktb
《contraction of ..て or で plus しまう》 ▶ to do completely
|
|||||||
2. |
[aux-v,v5u]
Dialect: ktb
▶ to do accidentally ▶ to do without meaning to ▶ to happen to do |
5. | A 2018-11-25 05:15:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Seems ok. |
|
4. | A* 2018-11-24 06:49:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | An attempt at the other sense. |
|
Diff: | @@ -17 +17,9 @@ -<gloss>to do something completely</gloss> +<gloss>to do completely</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&aux-v;</pos> +<pos>&v5u;</pos> +<dial>&ktb;</dial> +<gloss>to do accidentally</gloss> +<gloss>to do without meaning to</gloss> +<gloss>to happen to do</gloss> |
|
3. | A* 2018-11-21 13:53:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ちまう is tokyo dialect according to wiki and https://dictionary.goo.ne.jp/leaf/dialect/1023/m0u/ I'm not sure about じまう - maybe it should be split out. |
|
Comments: | this and まう and しまう seem incomplete - they all also have this second meaning from daijs "㋐その動作・行為が完了する、すっかりその状態に なる意を表す。「早く食べて―・いなさい」「所帯染みて―・う」「あきれて―・う」 ㋑そのつもりでないのに、ある事態が実現する意を表す。「負けて―・った」「まずいところを見られて―・った」" |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&aux-v;</pos> @@ -14 +14,0 @@ -<misc>&col;</misc> @@ -15,0 +16 @@ +<dial>&ktb;</dial> |
|
2. | A 2010-11-11 23:27:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<xref type="see">ちゃう</xref> +<xref type="see" seq="2013800">ちゃう</xref> |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,n-suf]
[abbr,net-sl,derog]
▶ (Internet) troll ▶ nerd ▶ freak ▶ addict ▶ fag
|
11. | A 2020-01-07 11:39:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<misc>&sl;</misc> +<misc>&net-sl;</misc> |
|
10. | A 2018-11-22 10:15:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2018-11-22 01:55:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | See 夏厨 → summerfag, etc. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>fag</gloss> |
|
8. | A* 2018-11-22 01:24:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Actually I don't think these are two different senses but one and the same. They're good additional glosses though. |
|
Diff: | @@ -18,7 +17,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&n-suf;</pos> -<misc>&abbr;</misc> -<misc>&sl;</misc> -<misc>&derog;</misc> |
|
7. | A 2018-11-21 19:25:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
(たちふるまい only)
[n]
▶ movements ▶ bearing ▶ deportment ▶ carriage ▶ behavior ▶ behaviour ▶ demeanor ▶ demeanour ▶ manners
|
|||||
2. |
[n]
▶ farewell dinner (given by someone about to leave on a trip) |
4. | A 2023-06-11 19:03:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 立ち振る舞い 53,641 92.6% 立ち振舞い 1,589 2.7% 立振舞 814 1.4% たち振る舞い 496 0.9% 立ち振舞 557 1.0% 立ち振る舞 238 0.4% 立振舞い 379 0.7% 立振る舞い 196 0.3% |
|
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17,0 +19 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -20,0 +23 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -23,0 +27 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -26,0 +31 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -39,2 +43,0 @@ -<gloss>manner</gloss> -<gloss>behaviour</gloss> @@ -42,0 +46,4 @@ +<gloss>carriage</gloss> +<gloss>behavior</gloss> +<gloss>behaviour</gloss> +<gloss>demeanor</gloss> @@ -43,0 +51 @@ +<gloss>manners</gloss> |
|
3. | A 2018-11-21 22:49:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
2. | A* 2018-11-21 21:47:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 G n-grams: 立ち振る舞い 53641 立振る舞い 196 立振舞い 379 立振る舞 No matches 立ち振舞い 1589 立ち振舞 557 立ち振る舞 238 立振舞 814 たち振る舞い 496 |
|
Comments: | Merging in 1838190. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>立ち振舞い</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -8,0 +12,15 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>たち振る舞い</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>立ち振舞</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>立ち振る舞</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>立振舞い</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>立振る舞い</keb> @@ -12,0 +31,14 @@ +<r_ele> +<reb>たちぶるまい</reb> +</r_ele> +<sense> +<stagr>たちふるまい</stagr> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1838050">立ち居振る舞い</xref> +<gloss>movements</gloss> +<gloss>manner</gloss> +<gloss>behaviour</gloss> +<gloss>bearing</gloss> +<gloss>deportment</gloss> +<gloss>demeanour</gloss> +</sense> @@ -15,5 +47 @@ -<xref type="see" seq="1838050">立ち居振る舞い</xref> -<xref type="see" seq="1551400">立ち振る舞う</xref> -<gloss>act</gloss> -<gloss>action</gloss> -<gloss>manner</gloss> +<gloss>farewell dinner (given by someone about to leave on a trip)</gloss> |
|
1. | A 2010-03-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
▶ whenever you want ▶ any time you like |
4. | A 2018-11-21 02:42:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-11-20 22:16:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think this can be considered an adverb. |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<pos>&adv;</pos> |
|
2. | A 2013-01-08 22:27:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (in examples) |
|
1. | A* 2013-01-04 03:09:15 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/sentence/content/好きな時に http://www.manythings.org/ejs/whenever.html http://v-english.jp/eikaiwa/fmenglish/?m=20110512 |
|
Comments: | Similar to 好きなように |
1. |
[exp,n]
▶ the end of the world ▶ the world is beyond saving ▶ there's no hope for the future ▶ this degenerate age ▶ what is this world coming to |
6. | A 2022-08-14 23:57:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-08-14 20:05:55 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts Top 10 N-grams Lookup for 世も末 (Frequency Order) ╭─ーーーーーー─┬────────╮ │ 世も末 │ 37,984 │ │ 世も末だ │ 14,660 │ │ 世も末です │ 6,835 │ │ 世も末だな │ 3,628 │ │ 世も末ですね │ 1,976 │ │ 世も末だと │ 1,568 │ │ 世も末で │ 1,439 │ │ 世も末じゃ │ 1,328 │ │ 世も末だね │ 1,280 │ │ 世も末ですな │ 1,234 │ │ 世も末である │ 1,059 │ ╰─ーーーーーー─┴────────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
4. | A 2018-11-22 00:33:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-11-21 18:08:11 | |
Comments: | I think this may be a natural translation for the example sentence in Daijisen, こんな歌がはやるとは世も末だ |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>what is this world coming to</gloss> |
|
2. | A 2013-06-27 07:23:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<gloss>this degenerate age</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[net-sl,derog]
▶ person who identifies someone's private information (esp. through online research) ▶ doxxer ▶ doxer ▶ Internet sleuth |
|
2. |
[n]
[net-sl,derog]
▶ person who identifies real-life locations or items appearing in anime, video games, etc. |
10. | A 2020-10-16 11:40:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&net-sl;</misc> @@ -13 +13,0 @@ -<misc>&sl;</misc> @@ -20,0 +21 @@ +<misc>&net-sl;</misc> @@ -22 +22,0 @@ -<misc>&sl;</misc> |
|
9. | A 2018-11-24 06:25:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
8. | A* 2018-11-22 23:33:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | With 特定厨, the emphasis seems to be on identifying a person, whereas with "doxxer" it's on making private information public. They overlap significantly, but I think a more descriptive gloss would be helpful anyway. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>person who identifies someone's private information (esp. through online research)</gloss> |
|
7. | A* 2018-11-21 23:56:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think the terms are effectively interchangeable, even though it's possible to imagine a 特定厨 which only uses the info to blackmail somebody rather than publish it online. But look at the Fox article - the "doxxer" was "merely" threatening to publish information - is he than a doxxer? |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>Internet sleuth</gloss> |
|
6. | A* 2018-11-21 22:39:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Does a 特定厨 necessarily publish the information online? I'm not sure "doxxer" is the best translation. I think "as a hobby" can be left out. |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>person who identifies real-life locations or items appearing in anime, video games, etc. (i.e. as a hobby)</gloss> +<gloss>person who identifies real-life locations or items appearing in anime, video games, etc.</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
[uk]
▶ to cover with plastic wrap (e.g. food)
|
2. | A 2018-11-21 03:37:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ラップをかける 3193 ラップを掛ける 1794 ラップを懸ける < 20 |
|
Comments: | Standard use of 掛ける, but not the first sense and maybe not that obvious. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>ラップを掛ける</keb> +</k_ele> @@ -10 +13,3 @@ -<gloss>to cover (food) with plastic wrap</gloss> +<xref type="see" seq="1207610">掛ける・かける・2</xref> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>to cover with plastic wrap (e.g. food)</gloss> |
|
1. | A* 2018-11-20 11:45:39 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=ラップをかける |
1. |
[n]
▶ armored horse ▶ strong horse |
|
2. |
[n]
▶ wind chime |
|
3. |
[n]
[sl]
▶ motorcycle |
2. | A 2018-11-21 00:39:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<misc>&sl;</misc> |
|
1. | A* 2018-11-20 19:10:43 Drew Goodwin <...address hidden...> | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/鉄馬-576316 https://www.google.com/search?q=鉄馬&source=lnms&tbm=isch |
|
Comments: | The dictionary does not list motorcycle as a meaning, but I was told that motorcycles are also called 鉄馬 by Japanese people. The google search seems to validate that is in common usage. |
1. |
[v2m-s]
[arch]
▶ to start ▶ to begin ▶ to commence ▶ to initiate ▶ to originate
|
2. | A 2018-11-21 00:45:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, Koj |
|
Comments: | Just putting sense 1 from 始める - not sure the others apply. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>創む</keb> @@ -12,2 +15,7 @@ -<gloss>(see 始める)</gloss> -<gloss>(see をはじめ(として))</gloss> +<xref type="see" seq="1307550">始める・はじめる・1</xref> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>to start</gloss> +<gloss>to begin</gloss> +<gloss>to commence</gloss> +<gloss>to initiate</gloss> +<gloss>to originate</gloss> |
|
1. | A* 2018-11-20 21:45:08 KKrulak | |
Refs: | https://kobun.weblio.jp/content/始む |
1. |
[exp,n]
▶ president and chief executive officer ▶ president and CEO |
5. | A 2018-11-22 00:25:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think keep it. |
|
4. | A* 2018-11-21 23:48:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | g ng 代表取締役社長兼最高経営 4195 |
|
Comments: | I think it's worth having because it's a title. (I saw it in an article on Ghosn). If the 代表取締役... version is more common then maybe this isn't necesary, I don't know. Looking at the ngrams, it's less than half the hits, but not by much. |
|
3. | A* 2018-11-21 20:21:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Do we need this? It's a standard use of 兼 and most of the Google hits I'm seeing are for "代表取締役社長兼最高経営責任者". |
|
2. | A 2018-11-21 03:02:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-11-21 01:17:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij g ng 社長兼最高経営責任者 9691 最高経営責任者 85153 |
1. |
[n]
▶ annual securities report ▶ asset securities reports
|
3. | A 2018-11-21 08:04:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe skip the two broader definitions I added then? I feel like the Japanese one is quite specific. |
|
Diff: | @@ -14,2 +13,0 @@ -<gloss>financial report</gloss> -<gloss>financial statements</gloss> |
|
2. | A 2018-11-21 03:01:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Lawdic has "annual securities report", which probably the most important version. GG5's "financial statement" is rather broad, as 有価証券 does refer to securities. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>annual securities report</gloss> |
|
1. | A* 2018-11-21 01:25:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, chiezo, ascii.jp, wiki, eij |
|
Comments: | I just copied some glosses from eijiro, this might need more work. In the news right now regarding Ghosn's arrest. |
1. |
[n]
▶ net taxable amount (after deduction of health insurance, etc.) |
2. | A 2018-11-22 00:24:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro 課税対象額 7282 |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Taxable amount (of income, after subtraction of health insurance cost etc.)</gloss> +<gloss>net taxable amount (after deduction of health insurance, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2018-11-21 08:08:17 | |
Refs: | https://www.google.com/search?client=firefox-b-ab&ei=yhD1W7i3DIzq8AXu4IjIAw&q=課税対象額+english&oq=課税対象額 えんgぃsh&gs_l=psy-ab.3...0.0..243218...0.0..0.0.0.......0......gws-wiz.KWEwf2k0MkQ |
1. |
[n]
▶ Total value of all insurances and social security (on income slip) |
3. | R 2018-11-24 06:25:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Agreed. |
|
2. | A* 2018-11-22 00:17:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 0 n-grams. 110 Google hits. I've just proposed an entry for 社保, and since the meaning is fairly clear I don't think this is needed. |
|
1. | A* 2018-11-21 08:10:09 | |
Refs: | https://www.google.com/search?client=firefox-b-ab&ei=3xD1W6PGCoKE8wW4qYqAAQ&q=所得税+english&oq=所得税 えんgぃsh&gs_l=psy-ab.1.0.0i4i30j0i8i4i30.2291.3485..5434...0.0..0.136.747.6j2......0....1..gws-wiz.......0j0i71j0i67j0i4.WSzqbsrdpwc |
1. |
[exp,int]
▶ what did you just say (to me)? ▶ what's that? |
7. | A 2022-01-20 05:59:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<s_inf>used by itself, i.e. not ~思う etc.</s_inf> |
|
6. | A* 2022-01-16 23:22:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Looking at this again, I'km not in love with the note. It's tagged as int, shouldn't that be enough? |
|
5. | A 2018-11-25 10:51:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Something like that works. I think it can be trimmed. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<s_inf>used by itself, i.e. not ~思う etc.</s_inf> @@ -16,5 +16,0 @@ -<sense> -<pos>&exp;</pos> -<s_inf>usu. 何だと思う, etc.</s_inf> -<gloss>what do you (think? say?, etc.)</gloss> -</sense> |
|
4. | A* 2018-11-23 05:29:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | This is probably not ideal but something like [note="when used by itself, i.e. not when followed by ~思う etc. as a subordinate clause"] might remove the need for sense 2? |
|
3. | A* 2018-11-23 02:38:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, entries like this one are tricky because I agree we should be careful not to screw things up for people using jmdict for text glossing (with tools like rikai-chan, etc.) Sense 2 is tricky because really the "you" should be within the brackets too, probably (the subject could be a third person) I'm not sure sense 1 is an "abbreviation" of sense 2, really. I mean you could argue that it's "何だと言った?" but I'm not convinced. If there was an eloquent way to phrase a note on sense 1 to explain the phrase only has this meaning when it's not used as a sub clause (not sure of the terminology here)... |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ demonstrator ▶ marcher ▶ picketer |
3. | A 2018-11-21 14:19:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-11-21 13:17:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij did have "demonstrant" but I guess it barely registers as English |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<gloss>demonstrant</gloss> |
|
1. | A* 2018-11-21 12:12:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij gg5 g ng デモ参加者 11835 "デモンストレーター 37889 " does not have this meaning (only "person who demonstrates things" and a snowboard sense) |
1. |
[n]
▶ senior leadership ▶ senior leader ▶ upper echelon (of power) ▶ top-ranking officer |
2. | A 2018-11-21 19:54:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-11-21 13:14:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 eij ngrams 最高幹部 31436 |
|
Comments: | Mixing singular and plural glosses here |
1. |
[n]
[derog,uk]
Dialect: ktb
▶ big forehead ▶ fivehead ▶ asshole |
2. | A 2018-11-21 23:48:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-11-21 14:03:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 東京方言辞典 (weblio) g ng でこすけ 3105 デコ助 1822 デコスケ 1450 でこ助 627 凸助 233 デコすけ 208 addendum デコ助野郎 686 でこ助野郎 No matches |
|
Comments: | Could be two senses |
1. |
[n]
▶ electromagnetic interference ▶ radio interference |
2. | A 2018-11-21 21:50:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-11-21 14:06:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daij |
1. |
[n]
▶ chief operating officer ▶ COO |
2. | A 2018-11-21 19:54:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-11-21 15:05:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr |
1. |
[n]
▶ president and chief executive officer |
2. | A 2018-11-21 23:47:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-11-21 21:54:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 G n-grams: 521363 |
|
Comments: | I've also seen it translated simply as "chief executive officer". There isn't a one-to-one correspondence between a lot of English and Japanese business titles. |