JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ Rhine (river) |
7. | A 2019-10-17 02:32:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "n-pr" to "n" conversion. |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,2 @@ -<pos>&n-pr;</pos> -<gloss>(river) Rhine</gloss> +<pos>&n;</pos> +<gloss>Rhine (river)</gloss> |
|
6. | A 2018-11-18 06:49:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I quite agree, but it's something that will take a lot of effort solving. At present I don't think the bulk modification script I have doesn't handle POSs, and tracking down proper-name entries is non-trivial. I'll think it over a bit. |
|
5. | A* 2018-11-17 21:20:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | We must have thousands of proper nouns in the main dictionary but only 25 of them are tagged n-pr. I don't have a problem with the n-pr tag itself, but it looks odd having it on only a handful of entries. For now, I think it's best we don't start changing [n] to [n-pr] on the odd entry here and there. |
|
4. | A 2018-11-16 19:31:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably should change a lot of place names. |
|
3. | A* 2018-11-16 15:09:43 | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&n-pr;</pos> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ brother-in-law (spouse's younger brother or younger sister's husband)
|
|||||
2. |
[n]
[rare]
▶ younger stepbrother |
9. | A 2018-11-16 19:28:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2018-11-16 12:26:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, gg5 |
|
Comments: | More accurate. It's possible to have a 義弟 who is older than oneself. |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>younger brother-in-law</gloss> +<gloss>brother-in-law (spouse's younger brother or younger sister's husband)</gloss> |
|
7. | A 2017-10-15 05:00:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No further comments. |
|
6. | A* 2017-10-10 03:43:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | "stepsister" in various EJs: リーダーズ+プラス: 継父[継母]の娘 新英和大辞典: 継(まま)父[母]の連れ子, (父[母]の再婚による)義理の姉[妹] 新英和中辞典: まま姉妹《まま父[母]の前配偶者との間の女子 ルミナス英和辞典: stepparent の(連れ子である)娘 |
|
Comments: | I'm not sure it's that good an idea. See the results from the EJs above. None of them use 義姉, 義妹, etc. Only one uses the 義 kanji, and that's in the vague "義理の姉". I think we have to reflect that 義姉 means primarily "sister-in-law". I'm suggesting that "step.." goes in a sense of its own, and tagged so that people won't think it's the usual term. |
|
Diff: | @@ -22,0 +23,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&obsc;</misc> |
|
5. | A* 2017-10-09 12:11:14 Annamaria | |
Comments: | Would it be a good idea to just add a non-blood-related etc. gloss to all the 義etc. family member entries? Because that's basically the second definition on the kotobank page, and it's the common thread between the different english glosses. |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ transmission of electricity ▶ electricity supply ▶ power supply |
3. | A 2021-11-18 01:09:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2018-11-16 19:27:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-11-16 14:47:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -17 +17,3 @@ -<gloss>electric supply</gloss> +<gloss>transmission of electricity</gloss> +<gloss>electricity supply</gloss> +<gloss>power supply</gloss> |
1. |
[adj-na]
《usu. adverbially as 〜に》 ▶ fast (walking) ▶ quick ▶ brisk
|
|||||
2. |
[adj-na]
▶ quick (passing of time) ▶ rapid ▶ swift |
4. | A 2023-02-10 19:47:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-02-10 12:41:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 足早 170143 足早に 158826 足早を 0 足早が 29 |
|
Comments: | Meikyo and sankoku have it as 形動 only. The n-grams support this. |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -20,0 +20 @@ +<s_inf>usu. adverbially as 〜に</s_inf> @@ -27 +26,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
2. | A 2018-11-16 01:41:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-11-16 01:01:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, gg5 daijr (足速) |
|
Comments: | Added sense. Not an adverb. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>足速</keb> @@ -16 +18,0 @@ -<pos>&n-adv;</pos> @@ -19,3 +21,10 @@ -<gloss>quick-footed</gloss> -<gloss>light-footed</gloss> -<gloss>quick pace</gloss> +<gloss>fast (walking)</gloss> +<gloss>quick</gloss> +<gloss>brisk</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&n;</pos> +<gloss>quick (passing of time)</gloss> +<gloss>rapid</gloss> +<gloss>swift</gloss> |
1. |
[adv]
▶ briskly (walk) ▶ at a quick pace
|
4. | A 2023-02-09 05:08:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-02-09 02:41:49 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 足早に │ 158,826 │ 99.3% │ │ 足速に │ 793 │ 0.5% │ - rK │ あしばやに │ 282 │ 0.2% │ ╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2018-11-16 19:27:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-11-16 12:18:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>足速に</keb> @@ -11,0 +15 @@ +<gloss>briskly (walk)</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ arms ▶ armament ▶ taking up arms ▶ arming oneself |
7. | A 2022-10-08 20:13:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Could be 2 senses but the refs don't split it. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>taking up arms</gloss> |
|
6. | A* 2022-10-08 12:57:38 | |
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>arming oneself</gloss> |
|
5. | A 2021-11-18 01:25:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2018-11-16 19:29:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-11-16 12:03:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | None of the 武装の examples I'm seeing are adj-no usage. "Armed" is always "武装した". |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ District Land Transport Bureau (i.e. motor traffic agency) |
2. | A 2018-11-16 03:24:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | I think it's OK for now. |
|
1. | A* 2018-11-07 09:51:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | obs, perhaps? かつて存在してた in wiki (then again we never decided that's how we're using obs) |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>District Land Transport Bureau (i.e. motor traffic agency) (USA: DMV)</gloss> +<gloss>District Land Transport Bureau (i.e. motor traffic agency)</gloss> |
1. |
[n]
▶ younger brother ▶ little brother ▶ kid brother |
|||||
2. |
(おとうと only)
[n]
▶ brother-in-law (spouse's younger brother or younger sister's husband)
|
|||||
3. |
(てい only)
[n]
[arch]
▶ pupil ▶ apprentice |
5. | A 2018-11-16 12:12:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Done. |
|
Diff: | @@ -17,7 +16,0 @@ -<reb>おと</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>おとと</reb> -<re_inf>&ik;</re_inf> -</r_ele> -<r_ele> @@ -32,0 +26 @@ +<stagr>おとうと</stagr> |
|
4. | A* 2018-11-16 02:09:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, please make those changes. I see for おとと Daijirin has "「おとうと」の転". |
|
3. | A* 2018-11-11 20:08:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj おとと: "きょうだいの中で年少の者。古くは,おとうとにもいもうとにも用いた。" おと: "兄から見たおとうと。また,姉から見たいもうと。 |
|
Comments: | Added sense. It's in all the kokugos but not the JEs. おとと isn't irregular, it's archaic (as is おと). I don't think おとと and おと belong here. They have slightly different definitions. Can I make new entries for them? I don't really consider sense 1 humble. |
|
Diff: | @@ -28 +27,0 @@ -<misc>&hum;</misc> @@ -31,0 +31,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1225850">義弟・1</xref> +<gloss>brother-in-law (spouse's younger brother or younger sister's husband)</gloss> |
|
2. | A 2015-05-23 23:52:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2015-05-23 13:44:18 Kim Ahlstrom <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Wisdom, Genius |
|
Comments: | Adding little brother and kid brother would allow for better reverse searching. |
|
Diff: | @@ -29,0 +30,2 @@ +<gloss>little brother</gloss> +<gloss>kid brother</gloss> |
1. |
[n]
▶ hemp yarn ▶ linen thread |
4. | A 2018-11-16 19:27:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-11-16 15:01:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,3 @@ +<r_ele> +<reb>まし</reb> +</r_ele> |
|
2. | A 2016-11-11 21:57:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-11-10 14:42:45 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 麻糸 23462 麻絲 No matches あさいと 680 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
1. |
[adv]
[uk]
▶ for now ▶ for the time being ▶ for the present |
|
2. |
[adv]
[uk]
▶ though not quite satisfactorily ▶ after a fashion |
6. | A 2019-01-12 10:45:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-01-10 13:17:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Saw this in chujiten for 一応. "〈(完全とはいえないが)ひととおり〉 after a fashion; though not quite satisfactorily" |
|
Diff: | @@ -30,0 +31,6 @@ +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>though not quite satisfactorily</gloss> +<gloss>after a fashion</gloss> +</sense> |
|
4. | A 2019-01-10 00:54:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Useful gloss. |
|
Diff: | @@ -28,0 +29 @@ +<gloss>for the present</gloss> |
|
3. | A* 2019-01-09 22:37:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr has a 2nd sense: ② 十分ではないが,おおむねよいと評価するさま。一応。 「これで-安心だ」 |
|
Diff: | @@ -27,3 +27,2 @@ -<gloss>for the present</gloss> -<gloss>once</gloss> -<gloss>in outline</gloss> +<gloss>for now</gloss> +<gloss>for the time being</gloss> |
|
2. | A 2018-11-16 00:47:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 一まず 1923 一先ず 71170 一先 2679 ひと先ず 581 一と先ず 37 ひとまず 1031863 |
|
Comments: | 一先ず is what all the refs have, although it's clearly "uk". I'm fudging the "ichi1". |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>一まず</keb> +<keb>一先ず</keb> @@ -9 +9 @@ -<keb>一先ず</keb> +<keb>一先</keb> @@ -12 +12 @@ -<keb>一先</keb> +<keb>一まず</keb> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ diaphragmatic breathing ▶ abdominal breathing |
4. | A 2019-04-03 22:24:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-04-03 13:53:04 | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>diaphragmatic breathimg</gloss> +<gloss>diaphragmatic breathing</gloss> |
|
2. | A 2018-11-16 01:31:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-11-15 22:48:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | enwiki etc. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>diaphragmatic breathimg</gloss> |
1. |
[exp,n]
▶ focus of one's attention ▶ what one is looking for ▶ viewpoint ▶ point one is trying to make
|
4. | A 2018-11-17 21:22:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 目の付け所 58279 目のつけどころ 30737 目の付けどころ 7733 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>目のつけどころ</keb> @@ -14,0 +18 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -16,0 +21 @@ +<gloss>viewpoint</gloss> |
|
3. | A* 2018-11-16 01:47:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典 |
|
Comments: | Seems useful extension. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>point one is trying to make</gloss> |
|
2. | A 2011-01-11 22:38:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-01-01 23:45:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
1. |
[n]
▶ binding |
|
2. |
[n]
▶ regulation ▶ limit |
|
3. |
[n]
▶ binding period (e.g. phone or broadband contract) ▶ minimum contract term |
8. | A 2021-04-23 05:30:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Still needs context. |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>binding period</gloss> +<gloss>binding period (e.g. phone or broadband contract)</gloss> |
|
7. | A* 2021-04-23 05:01:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>minimum contract term</gloss> |
|
6. | A* 2021-04-23 04:55:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | used for broadband etc. as well so should probably be more general. (maybe "binding period" should just be added to sense 1) https://icip.info/hikarikaisen-sibarinasi/ |
|
Diff: | @@ -21,3 +21 @@ -<misc>&col;</misc> -<s_inf>usu. as 2年縛り or 4年縛り</s_inf> -<gloss>automatically-renewing smartphone contract (with limited cancellation window and high early cancellation fees)</gloss> +<gloss>binding period</gloss> |
|
5. | A 2018-11-18 06:45:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I did wonder about "col", so I'll add it now. I think the gloss carries a rather negative feel. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
4. | A 2018-11-18 02:12:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | should perhaps be [col] or [sl] then. is there a negative connotation to this that is not being captured here or do mobile companies use the term as well? |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ automatically-renewing 2-year smartphone contract (with limited cancellation window and high early cancellation fees) |
11. | D 2018-11-18 06:46:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Well, the additional sense for 縛り has been approved, so this can go. |
|
10. | D* 2018-11-16 05:52:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/縛り_(携帯電話) |
|
Comments: | I've come around to Robin's position on this one, and proposed an extra sense to the 縛り entry. I think it will work OK. |
|
9. | A* 2018-10-31 23:06:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.hokkaido-np.co.jp/article/237467 "携帯「縛り」に規制を 新規会社が要望、総務省特別委で" |
|
Comments: | How about using the same gloss but without "2-year"? I would maybe change it to "form of automatically-renewing mobile phone contract with a limited cancellation window and high early cancellation fees". We could add a note like "usu. as 2年縛り or 4年縛り". Given that it's not always in the form "2年縛り", I think this is a better approach. |
|
8. | A* 2018-10-31 04:06:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't see how anything meaningful can be added to 縛り which would help someone decode 2年縛り satisfactorily. It's really a very elliptical term. |
|
7. | A* 2018-10-25 23:17:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/縛り_(携帯電話) |
|
Comments: | Can't we just add a sense to 縛り? This looks like a pretty odd entry to me. There's also 4年縛り. |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ abnormal phenomenon ▶ anomaly |
2. | A 2018-11-16 03:21:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 異常現象 21190 宏観異常現象 2766 |
|
Comments: | A bit A+Bish. Part of longer terms such as 宏観異常現象 which is in GG5. OK I think. |
|
1. | A* 2018-11-08 14:32:53 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=異常現象 |
1. |
[n]
▶ rope artist (in sexual bondage) |
2. | A 2018-11-16 01:17:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 縄師 1607, WWW images. https://ja.wikipedia.org/wiki/緊縛師 |
|
Comments: | Could have a 緊縛師 entry? |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>rope artist (BDSM)</gloss> +<gloss>rope artist (in sexual bondage)</gloss> |
|
1. | A* 2018-11-12 18:33:18 | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Nawashi |
1. |
[exp,v5u]
▶ to look from a different angle ▶ to have a different point of view |
3. | R 2018-11-18 03:00:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-11-16 02:12:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 目の付け所が違う 6400 目の付けどころが違う 671 目の付け所 58279 目の付けどころ 7733 |
|
Comments: | I tend to lean towards expressions which add something to the dictionary, but in this case I can't really see that entries which add が違う when we already have 目の付け所 entries achieve anything much. I think it can be rejected. |
|
1. | A* 2018-11-13 17:00:28 | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/sentence/content/目の付け所 https://ejje.weblio.jp/sentence/content/目の付けどころ |
1. |
[n]
《Sendai dial.》 ▶ stomach ache |
2. | A 2018-11-16 01:31:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 腹やみ < 20 はらやみ < 20 腹病 161 腹病み 41 http://konnok3.sakura.ne.jp/sendai06.html |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>腹病</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>腹病み</keb> +</k_ele> @@ -12 +18,2 @@ -<gloss>stomachache, belly ache,tummy ache (possibly Sendai dialect)</gloss> +<s_inf>Sendai dial.</s_inf> +<gloss>stomach ache</gloss> |
|
1. | A* 2018-11-13 17:07:33 KKrulak | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/はらやみ |
1. |
[n]
▶ this zoo (kindergarten, amusement park, etc.) |
2. | A 2018-11-16 00:54:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 当園 92252 当院 1100100 当駅 78118 当家 71274 当校 142083 当機 18609 |
|
Comments: | 当 can go on a lot of things. We have a collection already and I don't mind having this one. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12 @@ -<gloss>this zoo</gloss> -<gloss>this kindergarten</gloss> -<gloss>this amusement park</gloss> +<gloss>this zoo (kindergarten, amusement park, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2018-11-13 18:02:48 | |
Comments: | Pronoun that can be used for 保育園 or 遊園地 or 動物園 |
1. |
[n]
[abbr]
▶ air flotilla ▶ air fleet ▶ [expl] combat aviation unit of the Imperial Japanese Navy
|
3. | A 2018-11-17 17:38:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>air fleet</gloss> |
|
2. | A 2018-11-16 02:36:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/第一航空戦隊 航戦 3045 航空戦隊 4446 航戦 is in Unidic. |
|
Diff: | @@ -12 +12,4 @@ -<gloss>air flotilla (see 航空戦隊)</gloss> +<xref type="see" seq="2837085">航空戦隊</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>air flotilla</gloss> +<gloss g_type="expl">combat aviation unit of the Imperial Japanese Navy</gloss> |
|
1. | A* 2018-11-13 19:16:42 KKrulak | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/25th_Air_Flotilla |
1. |
[n]
▶ marking (off) ▶ laying out ▶ scribing (metalwork) |
2. | A 2018-11-16 00:59:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 罫書き 3214 罫描き 63 罫書 879 罫描 < 20 |
|
Diff: | @@ -5 +5,10 @@ -<keb>罫書き罫描き罫書罫描</keb> +<keb>罫書き</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>罫書</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>罫描き</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>罫描</keb> @@ -11,0 +21,2 @@ +<gloss>marking (off)</gloss> +<gloss>laying out</gloss> |
|
1. | A* 2018-11-14 22:57:01 Ben Bullock <...address hidden...> | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/jn/67412/meaning/m1u/ケガキ/ https://ja.wikipedia.org/wiki/けがき針 |
1. |
[n]
▶ satoshi (0.00000001 of a bitcoin)
|
2. | A 2018-11-16 01:40:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9,2 @@ -<gloss>satoshi (subdivision of bitcoin, 10⁻⁸ of a unit)</gloss> +<xref type="see" seq="2782090">ビットコイン</xref> +<gloss>satoshi (0.00000001 of a bitcoin)</gloss> |
|
1. | A* 2018-11-15 19:32:17 Nicolas Maia <...address hidden...> | |
Refs: | https://bitflyer.com/ja-jp/glossary/satoshi |
|
Comments: | Seems to be a common way to romanize this term: https://www.google.com/search?hl=ja&ei=88btW8mIN4OzwAT0uZF4&q="サトシ"+ビットコイン+-ナカモト&oq="サトシ"+ビットコイン+-ナカモト&gs_l=psy-ab.3...201346.209769.0.210479.17.14.3.0.0.0.349.1950.0j5j3j1.9.0....0...1c.1j4.64.psy-ab..7.2.250...0i30k1j0i4i30k1j0i4i10i30k1j0i8i4i30k1j0i8i30k1j0i5i30k1.0.oSBQN07Io1s The 10⁻⁸ part might need some adjusting. |
1. |
[n]
▶ bus parking lot |
2. | A 2018-11-16 01:32:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-11-15 21:18:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | g ng バス駐車場 8308 バス用駐車場 310 |
1. |
[n]
[uk]
▶ spiny oyster (Saccostrea kegaki) |
2. | A 2018-11-17 17:25:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-11-16 01:03:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 けがき 6407 毛牡蠣 < 20 ケガキ 10760 |
1. |
[n]
▶ air flotilla ▶ air fleet ▶ [expl] combat aviation unit of the Imperial Japanese Navy
|
2. | A 2018-11-17 17:37:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Air_Fleets_of_the_Imperial_Japanese_Navy |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>air fleet</gloss> |
|
1. | A* 2018-11-16 02:35:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/第一航空戦隊 etc. 航戦 3045 航空戦隊 4446 |
|
Comments: | There wer several of these: 第一航空戦隊, etc. I'm adding this as a target for the 航戦 abbreviation. 第一航空戦隊 is shortened to 一航戦. |
1. |
[n]
[arch]
▶ younger sibling |
2. | A 2018-11-16 20:08:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-11-16 12:06:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | Splitting from 1581930. |
1. |
[n]
[arch]
▶ younger brother (of an older brother) ▶ younger sister (of an older sister) |
|
2. |
[n]
[arch]
▶ youngest child |
|
3. |
[pref]
[arch]
▶ young ▶ younger ▶ youngest |
|
4. |
[pref]
[arch]
▶ young and beautiful ▶ cute |
2. | A 2018-11-16 20:09:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-11-16 12:11:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | Splitting from 1581930. |
1. |
[n]
[poet]
▶ (one's own) garden ▶ [lit] narrow garden |
2. | A 2018-11-16 22:23:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 狭庭 2347 |
|
Comments: | WWW hits showing small gardens. Quite a few pages asking/discussing the reading (it's not きょうてい.) I thought it also might have been written さ庭 but that's something quite different. |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>literally: narrow garden, (one's own) garden (apparently used in haiku poetry)</gloss> +<misc>&poet;</misc> +<gloss>(one's own) garden</gloss> +<gloss g_type="lit">narrow garden</gloss> |
|
1. | A* 2018-11-16 20:43:54 KKrulak | |
Refs: | https://furigana.info/w/狭庭 |
|
Comments: | Google search shows multiple references related to use in 俳句 |