JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1007780 Active (id: 1990059)

ちょいちょい
1. [adv] [on-mim]
▶ often
▶ frequently
▶ now and then
▶ occasionally
2. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ lightly (of a movement)
3. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ easily
▶ simply
▶ effortlessly



History:
6. A 2018-11-01 20:12:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24,0 +25,2 @@
+<gloss>easily</gloss>
+<gloss>simply</gloss>
5. A* 2018-11-01 13:57:25 
  Refs:
大辞泉
  Comments:
「しっかし、一体どうやって・・・」
「あーら、簡単な事よ。この22世紀のテクノロジーの粋を集めて作られた『遺伝子変換機』を使えばちょいちょいで出来るわ」
  Diff:
@@ -20,0 +21,6 @@
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>effortlessly</gloss>
+</sense>
4. A 2018-04-24 02:46:12  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-04-23 22:05:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
Added sense (not in the JEs).
Not a noun. [int] is for a separate sense we don't have here.
  Diff:
@@ -9,2 +8,0 @@
-<pos>&int;</pos>
-<pos>&n;</pos>
@@ -16,0 +15,6 @@
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>lightly (of a movement)</gloss>
+</sense>
2. A 2017-03-30 05:36:51  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1127030 Active (id: 2220620)

マイペース [gai1] マイ・ペース
1. [n,adj-na] Source lang: eng(wasei) "my pace"
▶ (doing things at) one's own pace
2. [n,adj-na]
▶ (doing things) one's own way (esp. in an inconsiderate manner)



History:
9. A 2023-02-02 03:45:36  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2023-02-02 01:29:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think "e.g. slower than others" is needed. That's usually what's implied by "one's own pace".
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>doing things at one's own pace (e.g. slower than others)</gloss>
+<gloss>(doing things at) one's own pace</gloss>
@@ -20 +20 @@
-<gloss>doing things one's own way (esp. in an inconsiderate manner)</gloss>
+<gloss>(doing things) one's own way (esp. in an inconsiderate manner)</gloss>
7. A 2018-11-05 20:09:25  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2018-11-04 10:39:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://komachi.yomiuri.co.jp/t/2018/0814/8
59188.htm
sense 1:
"申し訳ないですが、「やることが遅い」という、良く
ない意味だと思います。"
sense 2:
"他人を分析・評価する時の「マイペース」は、何事に
も動じない、自己中心的、人の言うことを聞かない、ポ
リシーに拘る、協調性がないなど、あまり良い意味では
使われないのではないでしょうか。"
"空気が読めない人も、言い方を変えれば「マイペース
な人」です。"
"マイペースな息子が小学生の頃
通知表の担任のコメントに、協調性がない優柔不断と評
したもの
別の担任の時には、落ち着きがあり思慮深いと評したも
のがありました。"
"言い方を変えると我が強いです。"
"人からマイーペースだと言われている人は無自覚に周
りに迷惑、自ら公言する人はただの我が儘。"
in general about how it's a word with very 
negative connotations:

"辞書を引くと...
「自分に合った進度・方法。」となっています。

ただ世間一般に使われる場合のマイペースは本来の意味
ではなく、他人を批評したり揶揄したりする時に多く用
いられる用語かと。"

"マイペースは誉めじゃないと思いますが…。 ... 皮肉
の意味があるかなと思います。
私は、その人によほど害を感じた場合に「お願い、気づ
いてよ~」を遠回しに伝えたくて「マイペースだね」と
言ってしまいます。"
  Comments:
I think sense 2 should probably be moved 
to the top.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>doing things at one's own pace</gloss>
+<gloss>doing things at one's own pace (e.g. slower than others)</gloss>
@@ -20 +20 @@
-<gloss>doing things one's own way</gloss>
+<gloss>doing things one's own way (esp. in an inconsiderate manner)</gloss>
5. A 2018-11-04 02:37:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1209090 Active (id: 2183404)
かまを掘るカマを掘る釜を掘る
かまをほる
1. [exp,v5r] [vulg]
▶ to perform anal sex (between men)
▶ to bugger
▶ to sodomize
▶ to sodomise
Cross references:
  ⇒ see: 2168840 おかまを掘る 1. to perform anal sex (between men); to bugger; to sodomize; to sodomise
2. [exp,v5r] [col]
▶ to crash a car into the back of another
▶ to rear-end
Cross references:
  ⇒ see: 2168840 おかまを掘る 2. to crash a car into the back of another; to rear-end

Conjugations


History:
8. A 2022-04-12 10:22:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>to perform anal sex</gloss>
+<gloss>to perform anal sex (between men)</gloss>
7. A 2022-04-10 23:49:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Sorry, I mistakenly read the n-grams for カマをほる.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<keb>釜を掘る</keb>
+<keb>カマを掘る</keb>
@@ -11 +11 @@
-<keb>カマを掘る</keb>
+<keb>釜を掘る</keb>
6. A 2022-04-10 21:43:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think カマを掘る should stay.
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>カマを掘る</keb>
5. A* 2022-04-10 19:13:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
かまを掘る	736
かまをほる	138
  Comments:
Usually おかまを〜.
col should be on sense 2.
Not uk.
  Diff:
@@ -8,3 +7,0 @@
-<keb>カマを掘る</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -15,6 +11,0 @@
-<re_restr>かまを掘る</re_restr>
-<re_restr>釜を掘る</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>カマをほる</reb>
-<re_restr>カマを掘る</re_restr>
@@ -25,3 +16 @@
-<xref type="see" seq="2168840">お釜を掘る・1</xref>
-<misc>&uk;</misc>
-<misc>&col;</misc>
+<xref type="see" seq="2168840">おかまを掘る・1</xref>
@@ -37 +26,4 @@
-<gloss>to crash one's car into the back of another</gloss>
+<xref type="see" seq="2168840">おかまを掘る・2</xref>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>to crash a car into the back of another</gloss>
+<gloss>to rear-end</gloss>
4. A 2018-11-01 08:29:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
カマを掘る	294
釜を掘る	66
かまを掘る	736
カマをほる	37
かまをほる	138
  Comments:
From rejected 2836954.
  Diff:
@@ -3,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>かまを掘る</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>カマを掘る</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +15,6 @@
+<re_restr>かまを掘る</re_restr>
+<re_restr>釜を掘る</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>カマをほる</reb>
+<re_restr>カマを掘る</re_restr>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1248810 Active (id: 1990073)
軍刀
ぐんとう
1. [n]
▶ military sword
▶ saber
▶ sabre



History:
2. A 2018-11-02 05:16:03  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-11-01 15:30:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>military sword</gloss>
@@ -14,2 +14,0 @@
-<gloss>side arms</gloss>
-<gloss>service sword</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1266460 Active (id: 1990051)
呼気
こき
1. [n]
▶ exhaled air
▶ exhalation
▶ expiration
Cross references:
  ⇔ ant: 1228280 吸気 1. inhalation (of air); inhaled air



History:
6. A 2018-11-01 19:51:33  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-11-01 17:09:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: "肺から体外に出す空気。吐く息。"
  Comments:
Refers to the air itself rather than the action so I think "exhaled air" should come first.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>exhaled air</gloss>
@@ -15 +15,0 @@
-<gloss>exhaled air</gloss>
4. A 2017-09-19 00:53:23  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-09-18 17:28:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
Not [adj-no], as far as I can tell.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -14,0 +14,2 @@
+<gloss>expiration</gloss>
+<gloss>exhaled air</gloss>
2. A 2013-11-14 00:34:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<xref type="ant" seq="1228280">吸気</xref>
+<xref type="ant" seq="1228280">吸気・1</xref>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1275760 Active (id: 1990084)
口を出す口をだす
くちをだす
1. [exp,v5s]
▶ to interrupt
▶ to interfere
▶ to meddle
▶ to intrude
▶ to butt in
▶ to poke one's nose into

Conjugations


History:
6. A 2018-11-02 06:27:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it's needed, and no case is given for the change.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>to interrupt (verbally)</gloss>
+<gloss>to interrupt</gloss>
5. A* 2018-11-01 14:10:29 
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>to interrupt</gloss>
+<gloss>to interrupt (verbally)</gloss>
4. A 2018-11-01 00:02:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
  Comments:
Just one sense.
  Diff:
@@ -16,5 +16 @@
-<gloss>to interrupt a conversation</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&exp;</pos>
-<pos>&v5s;</pos>
+<gloss>to interrupt</gloss>
@@ -22 +18,3 @@
-<gloss>to meddle with</gloss>
+<gloss>to meddle</gloss>
+<gloss>to intrude</gloss>
+<gloss>to butt in</gloss>
3. A* 2018-10-31 14:43:00 
  Refs:
大辞泉
https://eow.alc.co.jp/search?q=口を出す
  Comments:
「ま、要求は簡単さ。時間も無いんだし、さっさとシナリオを書き直してもらおうか」
「なんだとっ!! ふざけるなッ! 演出のお前がシナリオの内容に口を出すな! 作家の領分に口を出すとは、世間知らずだな!」
  Diff:
@@ -17,0 +18,7 @@
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v5s;</pos>
+<gloss>to interfere</gloss>
+<gloss>to meddle with</gloss>
+<gloss>to poke one's nose into</gloss>
+</sense>
2. A 2010-08-23 01:25:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1298930 Active (id: 2130746)
すれ違い擦れ違い
すれちがい
1. [n]
▶ passing each other
Cross references:
  ⇐ see: 2836944 すれ違いざま【すれちがいざま】 1. while passing each other
2. [n]
▶ missing (meeting) each other
▶ failing to meet
3. [n]
▶ (being at) cross purposes
▶ discrepancy
▶ disagreement



History:
7. A 2021-07-23 23:01:04  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2021-07-23 21:04:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
"to cross paths" means "to meet" so I don't think "crossing paths without meeting" is a great gloss.
  Diff:
@@ -19,2 +19,2 @@
-<gloss>crossing paths without meeting</gloss>
-<gloss>missing each other</gloss>
+<gloss>missing (meeting) each other</gloss>
+<gloss>failing to meet</gloss>
5. A 2021-07-23 05:54:13  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-07-22 22:24:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
I don't think the x-ref is needed.
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<xref type="see" seq="1578800">行き違い・いきちがい・1</xref>
@@ -20,0 +20 @@
+<gloss>missing each other</gloss>
@@ -25 +25,2 @@
-<gloss>(having) discrepancies</gloss>
+<gloss>discrepancy</gloss>
+<gloss>disagreement</gloss>
3. A 2018-11-04 02:39:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1318000 Active (id: 1989964)
自身 [ichi1,news1,nf01]
じしん [ichi1,news1,nf01]
1. [n,n-suf]
▶ (one's) self
▶ oneself



History:
2. A 2018-11-01 00:03:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-10-31 17:05:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
The kokugos have a second sense but I think an extra PoS tag covers it.
  Diff:
@@ -18,2 +18,3 @@
-<gloss>by oneself</gloss>
-<gloss>personally</gloss>
+<pos>&n-suf;</pos>
+<gloss>(one's) self</gloss>
+<gloss>oneself</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1320650 Active (id: 2285698)

たち
1. [n] [uk]
▶ nature (of a person)
▶ disposition
▶ temperament
Cross references:
  ⇐ see: 2208340 タチ悪い【たちわるい】 1. in bad taste; problematic; of poor character
2. [n] [uk]
▶ nature (of something)
▶ character
▶ kind
▶ sort



History:
5. A 2023-12-14 10:49:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
  Diff:
@@ -6,4 +5,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>性質</keb>
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A* 2023-12-14 07:54:55  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q112424686
> 「性質悪い」と書いて、「タチわるい」と読めますか?
> …「性質(たち)」は、昔使われていた熟字訓です。一般に使う人がいるかどうかは分かりませんが、小説ではよく使われますね。

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ タチが悪い │  69,714 │ 25.5% │
│ たちが悪い │  63,549 │ 23.3% │
│ 質が悪い  │ 110,991 │ 40.6% │
│ 性質が悪い │  29,014 │ 10.6% │
╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Comments:
「性質(たち)が悪い」 is pretty common in written media. I've seen it before and I bet this edit originally came to us because the anonymous contributor came across it.

I'm not a fan of using the [sK] tag for jukujikun/gikun forms. It's not one of the types mentioned in the editorial policy.
I think it would be better to drop 性質 here entirely and add a 「性質が悪い」 form to the entry 2259540 (タチが悪い) instead. I think that might be enough to handle it.

[uk] seems fine to me. The referenced chiebukuro post also says 『相手に「たち」と伝えたければ、仮名書きが一般的です。』
3. A* 2023-12-14 06:21:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
In 1375390: Stephen wrote: "Sankoku 8e added 性質 as a jukujikun form for たち【質】. I don't see it in other refs."
GG5, etc. use kana for all examples of たち. and our 3 example sentences use kana too.
  Comments:
Proposing [uk]. Moving the 性質/たち suggestion from 1375390. We could have a note saying たち is a gikun reading of 性質, but I'd be happy just to add it as a search-only form.
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>性質</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11,0 +16 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -17,0 +23 @@
+<misc>&uk;</misc>
2. A 2018-11-01 12:30:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
Not just people.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>nature (of person)</gloss>
+<gloss>nature (of a person)</gloss>
@@ -15 +15,7 @@
-<gloss>quality</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>nature (of something)</gloss>
+<gloss>character</gloss>
+<gloss>kind</gloss>
+<gloss>sort</gloss>
1. A* 2018-11-01 03:38:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
Making it clearer how 質/たち and 質/しつ differ.
  Diff:
@@ -11,0 +12,3 @@
+<gloss>nature (of person)</gloss>
+<gloss>disposition</gloss>
+<gloss>temperament</gloss>
@@ -13 +15,0 @@
-<gloss>nature (of person)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1333200 Active (id: 1989965)
舟歌船歌舟唄
ふなうた
1. [n]
▶ sailor's song
▶ boat song
▶ sea shanty
2. [n]
▶ barcarolle
Cross references:
  ⇒ see: 2676640 バルカロール 1. barcarolle; barcarole



History:
2. A 2018-11-01 00:04:00  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-10-31 11:25:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Comments:
Added sense.
  Diff:
@@ -20 +20,6 @@
-<gloss>shanty</gloss>
+<gloss>sea shanty</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2676640">バルカロール</xref>
+<gloss>barcarolle</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1338310 Active (id: 2198061)
出家 [news2,nf41]
しゅっけ [news2,nf41] すけ [ok]
1. [n,vs,vi] {Buddhism}
▶ entering the priesthood
Cross references:
  ⇐ see: 2860921 家を出る【いえをでる】 4. to enter the priesthood
2. [n] {Buddhism}
▶ priest
▶ monk
▶ bonze
Cross references:
  ⇔ see: 1741200 在家 1. layperson; layman; laywoman; laity

Conjugations


History:
7. A 2022-07-23 02:06:14  Marcus Richert <...address hidden...>
6. A* 2022-07-23 01:12:26  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vi]: shinmeikai, oukoku, meikyo, iwakoku
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<pos>&vi;</pos>
5. A 2018-11-02 10:31:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -25,0 +26 @@
+<xref type="see" seq="1741200">在家・1</xref>
4. A 2018-11-02 06:27:55  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-11-01 20:22:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -27 +26,0 @@
-<xref type="see" seq="1741200">在家・1</xref>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1370120 Active (id: 1989966)
腎不全 [news2,nf35]
じんふぜん [news2,nf35]
1. [n]
▶ kidney failure
▶ renal failure



History:
2. A 2018-11-01 00:04:56  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-10-31 16:41:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Kidney_failure
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>kidney failure</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1394490 Active (id: 1990053)
善男善女
ぜんなんぜんにょ
1. [n] [yoji] {Buddhism}
▶ pious men and women
▶ religious people
▶ the faithful



History:
3. A 2018-11-01 19:52:21  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-11-01 17:37:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&Buddh;</field>
@@ -13,0 +15,2 @@
+<gloss>religious people</gloss>
+<gloss>the faithful</gloss>
1. A 2014-08-25 02:12:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&yoji;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1405460 Active (id: 1990083)
俗人
ぞくじん
1. [n]
▶ person with low tastes
▶ uncultured person
▶ worldly person
2. [n]
▶ ordinary person (who has not entered the priesthood)
▶ layperson
▶ layman



History:
2. A 2018-11-02 06:13:04  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-11-01 17:54:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, 中辞典
  Comments:
Splitting into senses.
  Diff:
@@ -12,2 +12,8 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>ordinary people</gloss>
+<gloss>person with low tastes</gloss>
+<gloss>uncultured person</gloss>
+<gloss>worldly person</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>ordinary person (who has not entered the priesthood)</gloss>
+<gloss>layperson</gloss>
@@ -15 +20,0 @@
-<gloss>worldling</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1442130 Active (id: 2187154)
伝染病 [news1,nf16]
でんせんびょう [news1,nf16]
1. [n] {medicine}
▶ contagious disease
▶ communicable disease
▶ transmissible disease
▶ infectious disease
▶ epidemic



History:
3. A 2022-05-20 05:30:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<field>&med;</field>
2. A 2018-11-01 00:05:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-10-31 18:07:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -15,0 +16,3 @@
+<gloss>contagious disease</gloss>
+<gloss>communicable disease</gloss>
+<gloss>transmissible disease</gloss>
@@ -17 +19,0 @@
-<gloss>contagious disease</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1464520 Active (id: 2152726)
日本軍
にほんぐんにっぽんぐん
1. [n] [hist]
▶ military of the Empire of Japan



History:
5. A 2021-10-19 04:29:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&hist;</misc>
4. A 2018-11-01 19:53:30  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-11-01 17:31:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Don't need to say "Japan" twice.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>Japanese military (of the Empire of Japan)</gloss>
+<gloss>military of the Empire of Japan</gloss>
2. A 2018-11-01 00:34:16  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-10-31 18:00:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/日本軍
  Comments:
Not just army.
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>にっぽんぐん</reb>
+</r_ele>
@@ -12 +15 @@
-<gloss>Japanese Army</gloss>
+<gloss>Japanese military (of the Empire of Japan)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1472320 Active (id: 2195117)
排気 [news1,nf14]
はいき [news1,nf14]
1. [n,vs,vi]
▶ exhaust
▶ emission (of gas from an engine)
Cross references:
  ⇔ ant: 1228280 吸気 2. intake (e.g. of air)
2. [n,vs,vi]
▶ expulsion (of air)
▶ ventilation

Conjugations


History:
6. A 2022-07-10 01:55:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I was thinking of gas but I guess that's covered by sense 1.
  Diff:
@@ -26 +26 @@
-<gloss>expulsion (of air, etc.)</gloss>
+<gloss>expulsion (of air)</gloss>
5. A* 2022-07-10 01:03:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: 内部の空気を外へ除き去ること。
meikyo: 内部の空気を外へ出すこと。
  Comments:
I don't think "etc." is needed.
4. A 2022-07-09 09:54:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -24 +25,2 @@
-<gloss>expulsion (of air)</gloss>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>expulsion (of air, etc.)</gloss>
3. A 2018-11-02 05:18:27  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-11-01 22:37:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Comments:
The kokugos have two senses.
  Diff:
@@ -18,0 +19,6 @@
+<gloss>emission (of gas from an engine)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>expulsion (of air)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1496520 Active (id: 1989970)
夫妻 [ichi1,news1,nf04]
ふさい [ichi1,news1,nf04]
1. [n]
《somewhat formal; not used for one's own family》
▶ husband and wife
▶ married couple



History:
2. A 2018-11-01 00:35:04  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-10-31 15:51:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
daijr: "「夫婦」より改まった言い方。自分自身や身内には用いない"
daijs: "「夫婦」の、やや改まった言い方。「私たち夫妻」のように、自分たちについては使わない。「ご夫妻でおいでください」「有名人夫妻」のように、よその夫婦に対して使う"
  Comments:
I think we should have some sort of note.
  Diff:
@@ -18 +18,2 @@
-<gloss>man and wife</gloss>
+<s_inf>somewhat formal; not used for one's own family</s_inf>
+<gloss>husband and wife</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1510960 Active (id: 1990054)
変換器変換機
へんかんき
1. [n]
▶ converter



History:
2. A 2018-11-01 19:52:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-11-01 13:46:04 
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>変換機</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1515470 Active (id: 2163604)
包含 [spec2,news2,nf31]
ほうがん [spec2,news2,nf31]
1. [n,vs,vt]
▶ inclusion
▶ comprehension
▶ implication
▶ containing
▶ covering

Conjugations


History:
4. A 2021-11-18 01:17:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vt;</pos>
3. A 2018-11-01 00:35:35  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-10-31 18:14:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
Probably don't need a separate [vs] sense here.
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<pos>&vs;</pos>
@@ -21,7 +22,2 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>to include</gloss>
-<gloss>to comprise</gloss>
-<gloss>to contain</gloss>
-<gloss>to implicate</gloss>
+<gloss>containing</gloss>
+<gloss>covering</gloss>
1. A 2010-07-24 20:10:42  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
Second sense should have been vs
  Diff:
@@ -23,1 +23,1 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1523270 Active (id: 2098844)
本来 [ichi1,news1,nf03]
ほんらい [ichi1,news1,nf03]
1. [n,adj-no,adv]
▶ originally
▶ primarily
2. [n,adj-no,adv]
▶ essentially
▶ intrinsically
▶ naturally
▶ by nature
▶ in (and of) itself
3. [adj-no,n,adv]
▶ proper
▶ rightful
▶ legal
▶ normal



History:
7. A 2021-03-31 04:44:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -35 +35,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
6. A 2021-03-31 04:44:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
@@ -25,0 +26 @@
+<pos>&adv;</pos>
5. A 2021-03-31 04:44:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&adv;</pos>
4. A 2018-11-02 23:32:25  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-11-02 12:37:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
prog
  Comments:
I don't think we need [n-t] here.
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<pos>&n-t;</pos>
@@ -25 +23,0 @@
-<pos>&n-t;</pos>
@@ -27,0 +26 @@
+<gloss>intrinsically</gloss>
@@ -32,0 +32 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -34,2 +33,0 @@
-<pos>&n-t;</pos>
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -36,0 +35 @@
+<gloss>rightful</gloss>
@@ -37,0 +37 @@
+<gloss>normal</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1537840 Active (id: 2207816)
厄介者厄介もの [sK]
やっかいもの
1. [n]
▶ burden
▶ nuisance
▶ bother
▶ troublemaker
2. [n]
▶ hanger-on
▶ dependent
▶ parasite



History:
3. A 2022-09-07 21:29:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
やっかいもの	8825	13.8%
厄介者	47550	74.4%
厄介もの	4349	6.8%
厄介物	3200	5.0%
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>厄介もの</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2018-11-02 06:06:31  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-11-01 15:38:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, prog
  Comments:
Two senses in the kokugos.
  Diff:
@@ -11,0 +12,8 @@
+<gloss>burden</gloss>
+<gloss>nuisance</gloss>
+<gloss>bother</gloss>
+<gloss>troublemaker</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>hanger-on</gloss>
@@ -14,2 +21,0 @@
-<gloss>hanger-on</gloss>
-<gloss>burden</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1560040 Active (id: 1990079)
路線 [news1,nf02]
ろせん [news1,nf02]
1. [n]
▶ route (bus, train, air, etc.)
▶ line
2. [n]
▶ line (taken by a group, organization, etc.)
▶ policy
▶ course



History:
2. A 2018-11-02 05:30:20  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-11-01 12:37:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
Added sense.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>route</gloss>
+<gloss>route (bus, train, air, etc.)</gloss>
@@ -18 +18,6 @@
-<gloss>alignment</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>line (taken by a group, organization, etc.)</gloss>
+<gloss>policy</gloss>
+<gloss>course</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1576550 Active (id: 1989972)
疫病 [spec2,news2,nf35]
えきびょう [spec2,news2,nf35] やくびょう
1. [n]
▶ epidemic
▶ plague
▶ pestilence



History:
2. A 2018-11-01 00:35:59  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-10-31 18:26:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
I don't think we need "infectious disease".
  Diff:
@@ -21,2 +21 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>infectious disease</gloss>
+<gloss>epidemic</gloss>
@@ -24 +23 @@
-<gloss>epidemic</gloss>
+<gloss>pestilence</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1583640 Active (id: 2224427)
夫婦 [ichi1,news1,nf02] 妻夫 [rK] 女夫 [rK]
ふうふ [ichi1,news1,nf02]
1. [n]
▶ married couple
▶ husband and wife
▶ man and wife
Cross references:
  ⇐ see: 2857591 夫婦【めおと】 1. married couple; husband and wife; man and wife



History:
9. A 2023-03-12 03:46:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, that split works.
8. A* 2023-03-12 02:25:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, sankoku, smk
妻夫	348,704		
妻夫木	325,390
  Comments:
I think sense 2 is always めおと/みょうと. GG5 points to ふうふ because めおと also has the "husband and wife" meaning.
The ok tag is usually used for archaic readings. Sankoku tags both めおと and みょうと as 古風. I think they should be a separate entry.
The vast majority of the 妻夫 counts come from 妻夫木.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -19 +19,0 @@
-<re_restr>夫婦</re_restr>
@@ -23,7 +22,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>めおと</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>みょうと</reb>
-<re_inf>&ok;</re_inf>
@@ -36,7 +28,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n-pref;</pos>
-<xref type="see" seq="1841840">夫婦茶碗</xref>
-<s_inf>usu. めおと</s_inf>
-<gloss>his and hers</gloss>
-<gloss g_type="expl">pair of objects, one larger (for man), one smaller (for woman)</gloss>
7. A 2023-03-10 05:07:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
The JEs have this is a separate sense, but point to ふうふ.
  Comments:
Maybe a note is best.
  Diff:
@@ -38 +37,0 @@
-<stagr>めおと</stagr>
@@ -40,0 +40 @@
+<s_inf>usu. めおと</s_inf>
6. A* 2023-03-10 00:54:18  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
shinmeikai says みょうと is a 古風な表現
  Diff:
@@ -28,0 +29 @@
+<re_inf>&ok;</re_inf>
5. A* 2023-03-10 00:34:52  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────────┬───────╮
│ 夫婦   │ 8,818,680 │ 95.4% │
│ 妻夫   │   348,704 │  3.8% │ - add (daijr/s, koj, meikyo)
│ 女夫   │     9,836 │  0.1% │ - add rK (daijr/s, koj, meikyo)
│ ふうふ  │    18,719 │  0.2% │
│ めおと  │    45,716 │  0.5% │
│ みょうと │     4,449 │  0.0% │
╰─ーーーー─┴───────────┴───────╯
  Comments:
The kokogos don't seem to mention anything about the second sense or a restriction to めおと.
  Diff:
@@ -9,0 +10,7 @@
+<k_ele>
+<keb>妻夫</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>女夫</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -11,0 +19 @@
+<re_restr>夫婦</re_restr>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1652980 Active (id: 1990020)
駐英
ちゅうえい
1. [adj-no]
▶ stationed in the United Kingdom
▶ resident in the United Kingdom



History:
1. A 2018-11-01 11:21:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,2 +11,3 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>stationed or resident in the UK</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>stationed in the United Kingdom</gloss>
+<gloss>resident in the United Kingdom</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1658410 Active (id: 1989974)
持ち回り [news1,nf22] 持回り
もちまわり [news1,nf22]
1. [n]
▶ rotation (of a post, role, etc.)
▶ taking turns



History:
2. A 2018-11-01 00:37:11  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-10-31 17:09:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>持回り</keb>
@@ -16,2 +19,2 @@
-<gloss>rotation</gloss>
-<gloss>by turns</gloss>
+<gloss>rotation (of a post, role, etc.)</gloss>
+<gloss>taking turns</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1692030 Active (id: 1989975)
駐米
ちゅうべい
1. [adj-no]
▶ stationed in the United States
▶ resident in the United States



History:
2. A 2018-11-01 00:37:32  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-10-31 13:53:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,2 +11,3 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>being stationed or resident in the USA</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>stationed in the United States</gloss>
+<gloss>resident in the United States</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1726140 Active (id: 1989979)
自身番
じしんばん
1. [n]
▶ guardhouse (Edo-period city)
Cross references:
  ⇐ see: 2574200 番屋【ばんや】 2. (Edo period) police box



History:
2. A 2018-11-01 00:45:31  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-10-31 20:17:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>(Edo-period) guardhouses within the city</gloss>
+<gloss>guardhouse (Edo-period city)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1732550 Active (id: 1989988)
番所
ばんしょばんどころ
1. [n]
▶ guardhouse



History:
2. A 2018-11-01 01:33:47  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-10-31 16:53:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, koj
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ばんどころ</reb>
+</r_ele>
@@ -12 +15 @@
-<gloss>guard house</gloss>
+<gloss>guardhouse</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1741180 Active (id: 1990050)
在俗
ざいぞく
1. [n,adj-no] {Buddhism}
▶ living as a layperson
▶ not entering the priesthood
▶ layperson



History:
2. A 2018-11-01 19:45:36  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-11-01 17:43:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -13 +14,3 @@
-<gloss>layman or laity</gloss>
+<gloss>living as a layperson</gloss>
+<gloss>not entering the priesthood</gloss>
+<gloss>layperson</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1741200 Active (id: 1990088)
在家 [news2,nf35]
ざいけ [news2,nf35] ざいか
1. (ざいけ only) [n,adj-no] {Buddhism}
▶ layperson
▶ layman
▶ laywoman
▶ laity
Cross references:
  ⇔ see: 1338310 出家 2. priest; monk; bonze
2. [n]
▶ country home
▶ farmhouse
▶ cottage



History:
3. A 2018-11-02 10:31:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<xref type="see" seq="1338310">出家・2</xref>
2. A 2018-11-01 21:47:20  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-11-01 20:22:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
Tidying.
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<xref type="see" seq="1338310">出家・1</xref>
+<xref type="see" seq="1338310">出家・2</xref>
@@ -23 +23 @@
-<gloss>laity</gloss>
+<gloss>layperson</gloss>
@@ -26 +26 @@
-<gloss>laic</gloss>
+<gloss>laity</gloss>
@@ -30 +29,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -31,0 +31,2 @@
+<gloss>farmhouse</gloss>
+<gloss>cottage</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1771830 Active (id: 2162720)
増額 [news1,nf10]
ぞうがく [news1,nf10]
1. [n,vs,vt]
▶ increase (in an amount of money)

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 01:08:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2018-11-01 19:51:57  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-11-01 15:33:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
Specifically money.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>increased amount</gloss>
+<gloss>increase (in an amount of money)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1822380 Active (id: 2241649)
隠退蔵物資
いんたいぞうぶっし
1. [n]
▶ secretly hoarded goods (esp. those belonging to the Japanese military at the end of WWII)



History:
4. A 2023-05-25 04:05:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
We often just have WWII.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>secretly hoarded goods (esp. those belonging to the Japanese military at the end of World War II)</gloss>
+<gloss>secretly hoarded goods (esp. those belonging to the Japanese military at the end of WWII)</gloss>
3. A* 2023-05-25 03:07:43  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
Stumbled on by chance.  This is the only entry in jmdictdb where WWII is written with a "2". 

I have not looked into this entry any deeper than this.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>secretly hoarded goods (esp. those belonging to the Japanese military at the end of World War 2)</gloss>
+<gloss>secretly hoarded goods (esp. those belonging to the Japanese military at the end of World War II)</gloss>
2. A 2018-11-01 00:45:08  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-10-31 21:17:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, koj
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>secretly hoarded goods</gloss>
+<gloss>secretly hoarded goods (esp. those belonging to the Japanese military at the end of World War 2)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1835010 Active (id: 1989990)
流行病
りゅうこうびょう
1. [n]
▶ epidemic
Cross references:
  ⇐ see: 2836950 流行り病【はやりやまい】 1. epidemic
  ⇐ see: 2563020 時疫【じえき】 1. epidemic



History:
4. A 2018-11-01 01:41:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
  Comments:
I agree. I'll split it.
  Diff:
@@ -7,3 +6,0 @@
-<k_ele>
-<keb>はやり病</keb>
-</k_ele>
@@ -12,4 +8,0 @@
-<re_restr>流行病</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>はやりやまい</reb>
3. A* 2018-10-31 18:19:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
According to daijr/s 流行り病 is always written with okurigana. I think it should be a separate entry.
2. A 2010-07-26 06:50:34  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-07-25 23:13:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj
  Comments:
merging in scott's addition 2563030
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>はやり病</keb>
+</k_ele>
@@ -9,0 +12,4 @@
+<re_restr>流行病</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>はやりやまい</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1891510 Active (id: 1992626)
たちの良い質の良い
たちのよい
1. [exp,adj-f]
▶ good-natured
▶ of good character
Cross references:
  ⇒ see: 2259560 質が良い 1. good-natured; of good character
  ⇔ ant: 2259550 質の悪い 1. of bad character; ill-natured; nasty; vicious; wicked; malignant



History:
5. A 2018-12-03 14:20:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Creating separate entry for いい reading.
  Diff:
@@ -10,3 +9,0 @@
-<k_ele>
-<keb>質のいい</keb>
-</k_ele>
@@ -15,7 +11,0 @@
-<re_restr>たちの良い</re_restr>
-<re_restr>質の良い</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>たちのいい</reb>
-<re_restr>たちの良い</re_restr>
-<re_restr>質のいい</re_restr>
4. A 2018-12-02 16:43:23  Robin Scott <...address hidden...>
3. A* 2018-11-20 06:03:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've been holding off approving this until I can look at possible edits on the other 質が/質の entries. To make sure we're on the same page, I'll just summarise GG5's entries for 質/たち/しつ:
質/たち: (1) nature; disposition; temperament ... (2) nature; character;  a property ...  All examples use kana (たち)
質/しつ: (1) 〔品質・素質〕 quality  (2) 〔資質〕 a nature; a disposition; a temperament   All examples use kanji.
We immediately have a problem because the senses overlap to a degree. Anyway, looking at the others:
質の悪い;たちの悪い;タチの悪い  nasty; poor (quality); mean; vicious  <- needs to have the "poor (quality)" removed. GG5 & Eijiro confirm this.
質の悪い/しつのわるい - no such entry. Eijiro, etc, examples. I've proposed an entry.
質の高い しつのたかい 	high quality  <-- seems fine.
たちの高い (1720). Can't see it being used. I suspect we're seeing counts from XXたちの高いZZ.
質が悪い たちがわるい 	nasty; vicious; wicked; ill-natured; poor quality  <- needs the "poor quality" moved into a しつがわるい entry. I've proposed that.
質が悪い  しつがわるい no entry. Robin suggested one last year. I've proposed it now.
質が良い/質がいい  たちが... good (quality) <- the meanings need flipping to "good-natured; of good character" and equivalent しつが... entries created. I'll do that.
I'll leave this open a bit long if anyone wants to comment.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>質の良い</keb>
+<keb>たちの良い</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>たちの良い</keb>
+<keb>質の良い</keb>
@@ -14,0 +15 @@
+<re_restr>たちの良い</re_restr>
@@ -16 +16,0 @@
-<re_restr>たちの良い</re_restr>
2. A* 2018-11-02 21:38:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Indeed. We don't even have a 質(しつ)のよい entry (which is odd given that it's far more common than たちのよい).
Also, should the いい and よい forms be separate entries? There was a discussion about this not too long and I can't remember what we settled on. I note that the いい reading was removed from the 質が良い entry in 2015.
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<pos>&adj-f;</pos>
@@ -27 +28,2 @@
-<gloss>good (quality)</gloss>
+<gloss>good-natured</gloss>
+<gloss>of good character</gloss>
1. A* 2018-11-01 03:45:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
This is a bit of a mess, as it's got the two meanings of 質 mixed up. GG5 says たちの良い is "good-natured" and 質(しつ)のよい is "good-quality", in line with the たち/しつ split for 質. All the 質の/質が entres need checking.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1893670 Active (id: 1990023)
駐独
ちゅうどく
1. [adj-no]
▶ stationed in Germany
▶ resident in Germany



History:
1. A 2018-11-01 12:30:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>resident in Germany</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1973120 Rejected (id: 1989997)
円形脱毛症
えんけいだつもうしょう
1. [n] {medicine}
▶ alopecia areata
▶ spot baldness
Cross references:
  ⇐ see: 2826010 禿瘡【とくそう】 1. alopecia areata

History:
2. R 2018-11-01 03:02:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fork
1. A* 2018-11-01 02:45:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Alopecia_areata
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&med;</field>
@@ -12,0 +14 @@
+<gloss>spot baldness</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1973120 Active (id: 1990017)
円形脱毛症
えんけいだつもうしょう
1. [n] {medicine}
▶ alopecia areata
▶ spot baldness
Cross references:
  ⇐ see: 2826010 禿瘡【とくそう】 1. alopecia areata
  ⇐ see: 2836945 10円ハゲ【じゅうえんはげ】 1. spot baldness; 10-yen (coin) baldness



History:
2. A 2018-11-01 11:14:16  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2018-11-01 01:52:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Alopecia_areata
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&med;</field>
@@ -12,0 +14 @@
+<gloss>spot baldness</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1982090 Active (id: 2218922)
豆知識 [spec1] マメ知識まめ知識 [sK]
まめちしき [spec1]
1. [n]
▶ trivia
▶ snippet of knowledge



History:
5. A 2023-01-13 12:49:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -15,0 +17 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
4. A 2023-01-13 11:05:20  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-01-12 21:08:52  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
spec1?

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬───────────┬───────╮
│ 豆知識   │ 1,283,673 │ 79.4% │
│ マメ知識  │   198,506 │ 12.3% │ - adding
│ まめ知識  │   118,999 │  7.4% │ - adding
│ 豆智識   │        24 │  0.0% │
│ まめちしき │    14,791 │  0.9% │
╰─ーーーーー─┴───────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,7 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>マメ知識</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>まめ知識</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2018-11-01 00:42:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-10-31 16:54:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>bits of knowledge</gloss>
+<gloss>snippet of knowledge</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2057870 Active (id: 1990049)

タコメータータコメータ
1. [n]
▶ tachometer
▶ rev counter
▶ RPM gauge
Cross references:
  ⇐ see: 2836960 回転速度計【かいてんそくどけい】 1. tachometer; revolution counter



History:
3. A 2018-11-01 19:44:12  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-11-01 16:44:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Tachometer
G n-grams:
タコメーター	92495
タコメータ	15212
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>タコメータ</reb>
+</r_ele>
@@ -9,0 +13,2 @@
+<gloss>rev counter</gloss>
+<gloss>RPM gauge</gloss>
1. A 2005-07-13 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2069710 Active (id: 2224506)
負けじと
まけじと
1. [adv]
▶ indomitably
▶ undauntedly
▶ resolutely
▶ determinedly
Cross references:
  ⇒ see: 2844468 じ 2. will not; must not; don't intend to



History:
7. A 2023-03-12 21:00:18  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-03-12 19:33:54  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Saw this for the first time today and I had no idea where the じ came from. Maybe it would be helpful to have a x-ref.

Also: 負けじ魂
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2844468">じ・2</xref>
5. A 2018-11-02 23:24:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It break the link with the audio, but that's not a big deal.
4. A* 2018-11-02 12:31:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
負けじ	211717	  
負けじと	205891
  Comments:
Don't see any reason not to include the と.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>負けじ</keb>
+<keb>負けじと</keb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>まけじ</reb>
+<reb>まけじと</reb>
@@ -11 +11 @@
-<pos>&adv-to;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
@@ -14,2 +14,2 @@
-<gloss>unyielding</gloss>
-<gloss>forcefully</gloss>
+<gloss>resolutely</gloss>
+<gloss>determinedly</gloss>
3. A 2018-11-02 06:04:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm not sure those meaning fit that well.
  Diff:
@@ -14,2 +14,2 @@
-<gloss>not wanting to lose</gloss>
-<gloss>not willing to be outdone</gloss>
+<gloss>unyielding</gloss>
+<gloss>forcefully</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2088330 Active (id: 1990078)
駐仏
ちゅうふつ
1. [adj-no]
▶ stationed in France
▶ resident in France (of ambassadors, etc.)



History:
3. A 2018-11-02 05:22:51  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-11-01 11:22:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -13 +13 @@
-<gloss>resident to France (e.g. of Ambassadors, etc.)</gloss>
+<gloss>resident in France (of ambassadors, etc.)</gloss>
1. A 2006-07-09 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2096170 Active (id: 1989977)
京ことば京言葉京詞
きょうことば
1. [n]
▶ Kyoto dialect
▶ Kyoto accent



History:
3. A 2018-11-01 00:42:34  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-10-31 19:47:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr
  Comments:
Only one sense here.
  Diff:
@@ -18,6 +17,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>Kyoto pronunciation</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -24,0 +19 @@
+<gloss>Kyoto accent</gloss>
1. A 2006-08-08 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2102440 Active (id: 1990077)
大手を振る
おおでをふるおおてをふる [ik]
1. [exp,v5r]
▶ to swing one's arms greatly while walking
2. [exp,v5r]
▶ to act freely
▶ to be brazen

Conjugations


History:
6. A 2018-11-02 05:22:01  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-11-01 13:24:26 
  Refs:
大辞林
  Comments:
「男さえいなくなれば、女はもう差別されることなく、大手を振って生きる事が出来るのよ。」
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss>to act freely</gloss>
4. A 2010-08-25 13:12:37  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2010-08-25 03:28:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs

daijs: この句の場合、「大手」を「おおて」と読むのは誤り。
  Comments:
rampant apparently comes from prog
-
ここでは賄賂(わいろ)が大手を振って通用している
Here bribery is rampant.
-
if 賄賂 can 大手を振る, maybe 'to be brazen' is better than 'to act brazenly'???
  Diff:
@@ -10,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>おおてをふる</reb>
+<re_inf>&ik;</re_inf>
+</r_ele>
@@ -13,1 +17,0 @@
-<gloss>to act brazenly</gloss>
@@ -16,0 +19,5 @@
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v5r;</pos>
+<gloss>to be brazen</gloss>
+</sense>
2. A* 2010-08-24 17:40:55  Scott
  Refs:
daij koj
  Diff:
@@ -12,1 +12,3 @@
-<gloss>to be rampant</gloss>
+<pos>&v5r;</pos>
+<gloss>to act brazenly</gloss>
+<gloss>to swing one's arms greatly while walking</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2266330 Active (id: 1996998)
ビン南語ミン南語閩南語
ビンなんご (ビン南語, 閩南語)ミンなんご (ミン南語, 閩南語)
1. [n]
▶ Southern Min
▶ Minnan
▶ [expl] southern branch of Min Chinese
Cross references:
  ⇒ see: 2838094 ビン語【ビンご】 1. Min Chinese (language); Min



History:
7. A 2019-02-10 09:08:51  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
wiki
  Diff:
@@ -25 +25,2 @@
-<gloss>Min Nan</gloss>
+<xref type="see" seq="2838094">ビン語・ビンご</xref>
+<gloss>Southern Min</gloss>
@@ -27 +28 @@
-<gloss g_type="expl">southern branch of the Min Chinese</gloss>
+<gloss g_type="expl">southern branch of Min Chinese</gloss>
6. A 2019-02-10 08:07:17  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2019-02-09 23:02:03 
  Diff:
@@ -27 +27 @@
-<gloss g_type="expl">southern branch of the Min Chinese topolect, spoken in Fujian, Taiwan, etc.</gloss>
+<gloss g_type="expl">southern branch of the Min Chinese</gloss>
4. A 2018-11-01 01:09:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Southern_Min
KOD追加語彙
  Comments:
I think this is more accurate.
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<k_ele>
+<keb>閩南語</keb>
+</k_ele>
@@ -12,0 +16 @@
+<re_restr>閩南語</re_restr>
@@ -16,0 +21 @@
+<re_restr>閩南語</re_restr>
@@ -20 +25,3 @@
-<gloss>Min Nan (dialect of Chinese)</gloss>
+<gloss>Min Nan</gloss>
+<gloss>Minnan</gloss>
+<gloss g_type="expl">southern branch of the Min Chinese topolect, spoken in Fujian, Taiwan, etc.</gloss>
3. A* 2018-10-31 23:14:00 
  Comments:
Taiwanese is a separate language, not a dialect of Chinese.
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>Min Nan (dialect of Chinese, incl. Taiwanese)</gloss>
+<gloss>Min Nan (dialect of Chinese)</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2598920 Active (id: 1990065)
積み増し積増し
つみまし
1. [n,vs]
▶ increase (in an amount of money or goods)
▶ augmentation

Conjugations


History:
4. A 2018-11-01 21:48:05  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-11-01 18:01:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: "物品または残金などに,さらに上乗せして蓄えを多くすること。「引当金の―」"
  Comments:
Doesn't refer to the amount itself.
I don't think the x-ref is necessary.
  Diff:
@@ -16,5 +16 @@
-<xref type="see" seq="1771830">増額・ぞうがく</xref>
-<xref type="see" seq="1771830">増額・ぞうがく</xref>
-<gloss>increased amount</gloss>
-<gloss>increase</gloss>
-<gloss>increment</gloss>
+<gloss>increase (in an amount of money or goods)</gloss>
2. A 2010-12-03 00:46:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>積増し</keb>
1. A* 2010-12-02 22:11:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2598960 Active (id: 1990076)
積み増す積増す
つみます
1. [v5s,vt]
▶ to increase (an amount of money or goods)

Conjugations


History:
6. A 2018-11-02 05:19:40  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-11-01 18:02:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
Not just prices.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>to increase (a price)</gloss>
+<gloss>to increase (an amount of money or goods)</gloss>
4. A 2017-02-12 23:22:23  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-02-12 17:51:00  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
積み増す	5282
を積み増す	3193
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2010-12-03 05:06:08  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836786 Rejected (id: 1990056)
判別がつく判別が付く
はんべがつく
1. [exp,v5k]
▶ to distinguish
▶ to discern
▶ to make out
▶ to tell

Conjugations

History:
5. R 2018-11-01 19:56:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fork
4. A* 2018-11-01 12:54:46 
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<reb>はんべつく</reb>
+<reb>はんべがつく</reb>
3. A 2018-10-15 20:28:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
判別がつく	2597
判別が付く	679
  Comments:
Seems ok.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>判別が付く</keb>
2. A* 2018-10-14 19:22:04 
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>to tell</gloss>
1. A* 2018-10-14 19:20:00 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=判別が
  Comments:
"アトラクションの中はまだ薄暗く、他の客の姿も。「誰かがいる」程度にしか判別がつかない。"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836786 Active (id: 1990057)
判別がつく判別が付く
はんべつがつく
1. [exp,v5k]
▶ to distinguish
▶ to discern
▶ to make out
▶ to tell

Conjugations


History:
5. A 2018-11-01 19:56:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Oops
4. A* 2018-11-01 13:02:14 
  Comments:
Sorry.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<reb>はんべつく</reb>
+<reb>はんべつがつく</reb>
3. A 2018-10-15 20:28:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
判別がつく	2597
判別が付く	679
  Comments:
Seems ok.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>判別が付く</keb>
2. A* 2018-10-14 19:22:04 
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>to tell</gloss>
1. A* 2018-10-14 19:20:00 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=判別が
  Comments:
"アトラクションの中はまだ薄暗く、他の客の姿も。「誰かがいる」程度にしか判別がつかない。"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836941 Active (id: 1990177)
言葉を紡ぐ言葉をつむぐ
ことばをつむぐ
1. [exp,v5g] [poet]
▶ to express in a refined fashion
▶ to weave a web of words

Conjugations


History:
4. A 2018-11-04 02:40:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2018-11-01 05:34:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
実用日本語表現辞典 : 綿糸や絹糸から糸をつむぐように、言葉を選んで文章を作ること。
言葉を紡ぐ	19940
言葉をつむぐ	1979
ことばをつむぐ	223
話を紡ぐ	259
物語を紡ぐ	5940
ストーリーを紡ぐ	482
  Comments:
This expression using a very figurative sense of 紡ぐ which is not in GG5 or my other JEs. While it is in our 紡ぐ entry, I wouldn't be sure how to use it, and I wouldn't think of 言葉を紡ぐ as being probably the most common form using it.
I think it's worth having as an entry.
  Diff:
@@ -17 +17,2 @@
-<gloss>to speak</gloss>
+<gloss>to express in a refined fashion</gloss>
+<gloss>to weave a web of words</gloss>
2. A* 2018-10-31 19:52:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
meikyo ex: "言葉を紡いで詩を作る"
  Comments:
Not just speaking. This usage is covered in the 紡ぐ entry. Do we need a separate entry for this particular expression?
1. A* 2018-10-31 13:56:27 
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/言葉を紡ぐ
http://eow.alc.co.jp/search?q=言葉を紡ぐ
  Comments:
「息も整わないうちから、途切れがちに言葉を紡いだ。」

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836942 Deleted (id: 2006811)
何がどうなっているのか何がどうなってるのか
なにがどうなっているのか (何がどうなっているのか)なにがどうなってるのか (何がどうなってるのか)
1. [exp]
▶ what is going on?
▶ what is happening?



History:
4. D 2019-05-13 01:49:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
3. D* 2019-05-12 09:16:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
何がどうなっているのか	No matches
何がどうなってるのか	No matches
何がどうなっているか	No matches
何がどうなってるか	1188
(length issue with the ngrams?)
  Comments:
I don't think this should be an entry. There are too many variations on this phrase, none all that much more common than the 
others. It'd be better as an example sentence.
2. A 2018-11-01 03:18:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 example too.
  Comments:
Almost as common (stretching 2/3 rule.)
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>何がどうなってるのか</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +12,5 @@
+<re_restr>何がどうなっているのか</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>なにがどうなってるのか</reb>
+<re_restr>何がどうなってるのか</re_restr>
@@ -12,2 +20,2 @@
-<gloss>what is going on</gloss>
-<gloss>what is happening</gloss>
+<gloss>what is going on?</gloss>
+<gloss>what is happening?</gloss>
1. A* 2018-10-31 14:16:28 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=何がどう
  Comments:
「おい、響! 一体何がどうなってるんだ?」

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836943 Active (id: 1990072)
質の高い
しつのたかい
1. [exp,adj-f]
▶ high quality



History:
4. A 2018-11-02 05:15:14  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-11-01 11:12:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
質の高い	        766383
質の高かった	83
  Comments:
Doesn't conjugate.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<pos>&adj-i;</pos>
+<pos>&adj-f;</pos>
2. A 2018-11-01 03:27:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙, リーダーズ+プラス, GG5 example, Tanaka sentence
  Comments:
V common. We have 質の悪い and 質の良い already.
1. A* 2018-10-31 14:54:16 
  Refs:
http://eow.alc.co.jp/search?q=質の高い

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836944 Active (id: 1989987)
すれ違いざますれ違い様擦れ違いざま擦れ違い様
すれちがいざま
1. [exp]
▶ while passing each other
Cross references:
  ⇒ see: 1298930 すれ違い 1. passing each other



History:
2. A 2018-11-01 01:33:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
すれ違い	595102
すれ違いざま	49988
擦れ違いざま	3443
すれ違い様	9179
擦れ違い様	1016
  Comments:
Possibly useful.
  Diff:
@@ -6,0 +7,9 @@
+<k_ele>
+<keb>すれ違い様</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>擦れ違いざま</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>擦れ違い様</keb>
+</k_ele>
@@ -11 +20,3 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
+<xref type="see" seq="1298930">すれ違い</xref>
+<xref type="see" seq="1298930">すれ違い・1</xref>
1. A* 2018-11-01 00:12:52  huixing
  Refs:
bing 155,000 results

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836945 Active (id: 2187350)
10円ハゲ10円はげ10円禿
じゅうえんはげ
1. [n] [col]
▶ spot baldness
▶ [lit] 10-yen (coin) baldness
Cross references:
  ⇒ see: 1973120 円形脱毛症 1. alopecia areata; spot baldness



History:
4. A 2022-05-21 08:09:39  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-05-20 05:32:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
since this is a col term, it probably doesn't need the med tag nor the gloss "alopecia areata"?
  Diff:
@@ -14,4 +13,0 @@
-<reb>じゅうえんハゲ</reb>
-<re_restr>10円ハゲ</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -19,2 +14,0 @@
-<re_restr>10円はげ</re_restr>
-<re_restr>10円禿</re_restr>
@@ -24,3 +18,2 @@
-<xref type="see" seq="1973120">円形脱毛症・えんけいだつもうしょう</xref>
-<field>&med;</field>
-<gloss>alopecia areata</gloss>
+<xref type="see" seq="1973120">円形脱毛症</xref>
+<misc>&col;</misc>
@@ -27,0 +21 @@
+<gloss g_type="lit">10-yen (coin) baldness</gloss>
2. A 2018-11-01 03:07:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙 (also 100円ハゲ)
  Diff:
@@ -6,0 +7,6 @@
+<k_ele>
+<keb>10円はげ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>10円禿</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +15,6 @@
+<re_restr>10円ハゲ</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>じゅうえんはげ</reb>
+<re_restr>10円はげ</re_restr>
+<re_restr>10円禿</re_restr>
@@ -11,0 +24,3 @@
+<xref type="see" seq="1973120">円形脱毛症・えんけいだつもうしょう</xref>
+<xref type="see" seq="1973120">円形脱毛症・えんけいだつもうしょう</xref>
+<field>&med;</field>
@@ -12,0 +28 @@
+<gloss>spot baldness</gloss>
1. A* 2018-11-01 01:01:23  huixing
  Refs:
bing 53,900,000 results

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836946 Active (id: 1989999)
後継機
こうけいき
1. [n]
▶ successor machine
▶ later model



History:
2. A 2018-11-01 03:09:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>later model</gloss>
1. A* 2018-11-01 01:03:53  huixing
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/後継機

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836947 Active (id: 1989994)
ポリグルタミン酸
ポリグルタミンさん
1. [n]
▶ polyglutamic acid



History:
2. A 2018-11-01 01:49:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙, etc.
1. A* 2018-11-01 01:05:09  huixing
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ポリグルタミン酸

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836948 Active (id: 1989991)

フィセチン
1. [n] {chemistry}
▶ fisetin



History:
2. A 2018-11-01 01:43:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙 - イチゴなど多く含まれるフラボノイドの一種
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<field>&chem;</field>
1. A* 2018-11-01 01:06:32  huixing
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/フィセチン

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836949 Active (id: 1989992)

カンナビジオール
1. [n]
▶ cannabidiol
Cross references:
  ⇐ see: 2851638 CBD【シー・ビー・ディー】 3. cannabidiol



History:
2. A 2018-11-01 01:47:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
理化学英和辞典, 医学英和辞典, etc.
1. A* 2018-11-01 01:08:14  huixing
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/カンナビジオール

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836950 Active (id: 1989989)
流行り病はやり病
はやりやまい
1. [n]
▶ epidemic
Cross references:
  ⇒ see: 1835010 流行病【りゅうこうびょう】 1. epidemic



History:
1. A 2018-11-01 01:39:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
はやり病	2009
流行り病	6913
  Comments:
Split from 1835010.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836951 Active (id: 1990019)

カンナビノール
1. [n] {chemistry}
▶ cannabinol



History:
2. A 2018-11-01 11:17:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<field>&chem;</field>
1. A* 2018-11-01 01:47:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 理化学英和辞典, etc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836952 Active (id: 1990009)

ジャイロモノレールジャイロ・モノレール
1. [n]
▶ gyro monorail



History:
2. A 2018-11-01 05:41:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ジャイロ・モノレール</reb>
1. A* 2018-11-01 04:42:51  huixing
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ジャイロモノレール

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836953 Active (id: 1990008)
死を覚悟する
しをかくごする
1. [exp,vs-i]
▶ to prepare for death
▶ to get ready to die

Conjugations


History:
2. A 2018-11-01 05:36:29  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-11-01 04:51:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij
g ng
死を覚悟	57828
死ぬ覚悟	20581
死の覚悟	3380
死亡を覚悟	71
死ぬことを覚悟	936
used in 11 daij entries (vs 11 for 死ぬ覚悟 
and 13 for 死の覚悟)
  Comments:
"to be prepared to die" might be the best 
gloss but logically that'd be 死を覚悟してい
る, not する

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836954 Rejected (id: 1990015)
カマを掘る
カマをほる
1. [exp]
▶ to perform anal sex
▶ to bugger
▶ to sodomize
▶ to sodomise
2. [exp]
▶ to crash one's car into the back of another

History:
3. R 2018-11-01 08:30:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding to 1209090. Don't create new entries like this; try adding the extra surface forms to the existing entry.
2. A* 2018-11-01 06:57:59  huixing
  Diff:
@@ -12 +12,4 @@
-<gloss>to anal rape</gloss>
+<gloss>to perform anal sex</gloss>
+<gloss>to bugger</gloss>
+<gloss>to sodomize</gloss>
+<gloss>to sodomise</gloss>
@@ -16 +19 @@
-<gloss>to rear-end collision</gloss>
+<gloss>to crash one's car into the back of another</gloss>
1. A* 2018-11-01 06:55:59  huixing
  Refs:
http://zokugo-dict.com/05o/okamawohoru.htm
https://ja.wikipedia.org/wiki/おかま

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836955 Active (id: 1990013)
這っても黒豆
はってもくろまめ
1. [exp] [id]
▶ insisting one is right even after one has been proven wrong



History:
2. A 2018-11-01 08:19:08  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-11-01 07:26:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
g ng
這っても黒豆	259

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836956 Active (id: 1990071)

カンナビノイド
1. [n] {chemistry}
▶ cannabinoid



History:
2. A 2018-11-02 05:14:05  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-11-01 11:16:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, eij, jwiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836957 Active (id: 2071099)
地上の楽園
ちじょうのらくえん
1. [exp,n]
▶ earthly paradise
▶ heaven on earth



History:
5. A 2020-06-03 17:24:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
More common expression.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>paradise on earth</gloss>
+<gloss>heaven on earth</gloss>
4. A 2020-06-02 05:26:27  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-06-02 03:53:06 
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>paradise on earth</gloss>
2. A 2018-11-02 05:13:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&n;</pos>
1. A* 2018-11-01 13:10:20 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=地上の楽園
  Comments:
大辞林 uses this to exemplify  地上

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836958 Active (id: 1990069)
粋を集める
すいをあつめる
1. [exp,v1]
▶ to collect the best
▶ to put together the cream of the crop

Conjugations


History:
2. A 2018-11-02 05:12:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
3 GG5 examples.
粋を集める	336
  Comments:
Not particularly common, but I guess it's not clear from the usual gloss for 粋.
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<gloss>to collect the best (of)</gloss>
-<gloss>to put together the cream of the crop (of)</gloss>
+<gloss>to collect the best</gloss>
+<gloss>to put together the cream of the crop</gloss>
1. A* 2018-11-01 13:37:57 
  Refs:
http://nihonjiten.com/kokugo/2/16670.html
  Comments:
科学の粋を集める
テクノロジーの粋を集める

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836959 Active (id: 1990090)
善男
ぜんなん
1. [n] {Buddhism}
▶ pious man
Cross references:
  ⇐ see: 2836964 善男子【ぜんなんし】 1. pious man



History:
3. A 2018-11-02 10:51:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&Buddh;</field>
2. A 2018-11-02 05:03:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-11-01 15:54:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836960 Active (id: 1990058)
回転速度計
かいてんそくどけい
1. [n]
▶ tachometer
▶ revolution counter
Cross references:
  ⇒ see: 2057870 タコメーター 1. tachometer; rev counter; RPM gauge



History:
2. A 2018-11-01 19:57:01  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-11-01 16:43:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
回転速度計	660
タコメーター	92495

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836961 Active (id: 1990067)
善女人
ぜんにょにん
1. [n] {Buddhism}
▶ pious woman
▶ female believer
Cross references:
  ⇒ see: 1787580 善女 1. pious woman



History:
2. A 2018-11-02 05:03:11  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-11-01 17:10:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml