JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[exp]
▶ I am sure ▶ no doubt that ▶ must ▶ must have (done) |
9. | D 2019-10-09 01:09:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Just adding a note that there were still about 240 Tanaka sentences indexed to this entry. I've changed them to 違いない. |
|
8. | D 2018-10-31 03:56:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | One week on and no further comment. I'll approve the deletion. |
|
7. | D* 2018-10-24 02:42:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 違いない 2351291 に違いない 2123745 |
|
Comments: | I agree that there's really not a case for having both 違いない and に違いない as entries. |
|
6. | A* 2018-10-20 22:18:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A 2018-10-20 22:18:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | close and reopen to clean up the queue. see previous comments |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ start with the first step ▶ when embarking on a great project, start with immediate steps
|
|||||
2. |
[exp]
[proverb]
▶ he who first suggests it should be the first to do it
|
4. | A 2018-10-10 10:25:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss g_type="expl">when embarking on a great project, start with immediate steps</gloss> +<gloss>when embarking on a great project, start with immediate steps</gloss> |
|
3. | A 2018-10-09 05:35:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&proverb;</misc> @@ -18,0 +20 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
|
2. | A 2012-07-22 04:48:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-17 16:33:29 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj |
|
Comments: | * Add original “first step” sense * Link to simpler form of idiom, given in dicts |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,7 @@ +<xref type="see" seq="2730020">隗より始めよ・1</xref> +<gloss>start with the first step</gloss> +<gloss g_type="expl">when embarking on a great project, start with immediate steps</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<xref type="see" seq="2730020">隗より始めよ・2</xref> |
1. |
[exp,adj-i]
▶ not altogether a dream |
4. | D 2018-10-09 09:35:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Odd. |
|
3. | D* 2018-10-09 07:24:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | ? |
|
2. | A 2010-10-31 00:45:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | script |
|
1. | A* 2010-10-30 18:58:20 Scott | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&adj-i;</pos> |
1. |
[n]
▶ border ▶ boundary |
|
2. |
[n]
▶ border ▶ edge ▶ rim |
|
3. |
[n]
{clothing}
▶ horizontal stripes |
4. | A 2024-01-29 23:07:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-01-29 21:57:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting on source word. |
|
Diff: | @@ -8,5 +7,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>border (pattern)</gloss> -<gloss>stripes</gloss> -</sense> @@ -26 +21,2 @@ -<gloss>boarder (e.g. snowboarder)</gloss> +<field>&cloth;</field> +<gloss>horizontal stripes</gloss> |
|
2. | A 2018-10-09 09:46:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss>boarder</gloss> +<gloss>boarder (e.g. snowboarder)</gloss> |
|
1. | A* 2018-10-09 04:38:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,5 @@ +<gloss>border (pattern)</gloss> +<gloss>stripes</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -10,0 +16,7 @@ +<gloss>boundary</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>border</gloss> +<gloss>edge</gloss> +<gloss>rim</gloss> |
1. |
[n]
▶ seasoning with salt ▶ amount of salt |
4. | A 2019-11-14 13:54:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-11-14 05:17:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 塩加減 155402 しおかげん 761 塩かげん 2979 <- used in a Daijirin explanation. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>塩かげん</keb> |
|
2. | A 2018-10-09 17:18:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>seasoning (with salt)</gloss> +<gloss>seasoning with salt</gloss> |
|
1. | A* 2018-10-09 10:46:09 | |
Refs: | 大辞林 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>amount of salt</gloss> |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ opening (for that day's business; of a library, museum, cinema, etc.) |
|
2. |
[n,vs,vt,vi]
▶ opening (of a new library, museum, cinema, etc.) |
5. | A 2021-12-03 09:58:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -21,0 +24,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2018-10-13 14:05:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-10-09 11:06:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning with 閉館 format. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>opening a hall for that day's business (museum, library, etc.)</gloss> +<gloss>opening (for that day's business; of a library, museum, cinema, etc.)</gloss> @@ -22 +22 @@ -<gloss>opening of new hall (museum, etc.)</gloss> +<gloss>opening (of a new library, museum, cinema, etc.)</gloss> |
|
2. | A 2013-07-01 08:24:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-07-01 06:41:07 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>opening a hall for that day's business (museum, library, such like buildings)</gloss> +<gloss>opening a hall for that day's business (museum, library, etc.)</gloss> |
1. |
[v1,vt]
▶ to stuff into ▶ to jam ▶ to cram ▶ to pack ▶ to fill ▶ to plug ▶ to stop up |
|||||
2. |
[v1,vt,vi]
▶ to shorten ▶ to move closer together
|
|||||
3. |
[v1,vt]
▶ to reduce (spending) ▶ to conserve |
|||||
4. |
[v1,vt,vi]
《usu. as 根を詰める》 ▶ to focus intently on ▶ to strain oneself to do
|
|||||
5. |
[v1,vt]
▶ to go through thoroughly ▶ to work out (details) ▶ to bring to a conclusion ▶ to wind up
|
|||||
6. |
[v1,vi]
▶ to be on duty ▶ to be stationed |
|||||
7. |
[v1,vt]
▶ to corner (esp. an opponent's king in shogi) ▶ to trap ▶ to checkmate
|
|||||
8. |
[v1,vt]
《the meaning "to catch one's finger" is predominantly used in Kansai》 ▶ to cut off (one's finger as an act of apology) ▶ to catch (one's finger in a door, etc.)
|
|||||
9. |
[aux-v,v1]
▶ to do non-stop ▶ to do continuously ▶ to keep doing (without a break) |
|||||
10. |
[aux-v,v1]
▶ to do completely ▶ to do thoroughly |
|||||
11. |
[aux-v,v1]
▶ to force someone into a difficult situation by ... |
6. | A 2018-10-13 14:06:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-10-09 22:29:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | [suf] -> [aux-v] |
|
Diff: | @@ -47,0 +48 @@ +<gloss>to go through thoroughly</gloss> @@ -48,0 +50,2 @@ +<gloss>to bring to a conclusion</gloss> +<gloss>to wind up</gloss> @@ -72 +75 @@ -<pos>&suf;</pos> +<pos>&aux-v;</pos> @@ -74,2 +77,3 @@ -<gloss>to continue ...</gloss> -<gloss>to keep doing ... without a break</gloss> +<gloss>to do non-stop</gloss> +<gloss>to do continuously</gloss> +<gloss>to keep doing (without a break)</gloss> @@ -78 +82 @@ -<pos>&suf;</pos> +<pos>&aux-v;</pos> @@ -80,2 +84,2 @@ -<gloss>to do ... completely</gloss> -<gloss>to do ... thoroughly</gloss> +<gloss>to do completely</gloss> +<gloss>to do thoroughly</gloss> @@ -84 +88 @@ -<pos>&suf;</pos> +<pos>&aux-v;</pos> |
|
4. | A 2012-11-25 09:29:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | To me they mean the same thing. I'll change this one to "catch" to remove the confusion. |
|
Diff: | @@ -67,1 +67,1 @@ -<s_inf>the meaning "to jam one's finger" is predominantly used in Kansai</s_inf> +<s_inf>the meaning "to catch one's finger" is predominantly used in Kansai</s_inf> @@ -69,1 +69,1 @@ -<gloss>to jam (one's finger in a door, etc.)</gloss> +<gloss>to catch (one's finger in a door, etc.)</gloss> |
|
3. | A* 2012-11-24 16:27:41 winnie <...address hidden...> | |
Comments: | Meaning #8 refers to the entry for 指を詰める, and its meaning "to jam (one's finger in a door, etc.)"; however, that is not the meaning listed on the page for 指を詰める. There it says "to catch one's finger (in a door, etc.)". To "jam" one's finger is something different in English (at least as I've heard it). |
|
2. | A 2010-08-01 12:56:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[yoji]
{Buddhism}
▶ all living things must die |
3. | A 2019-08-27 04:40:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | shinmeikai, 三省堂 新明解四字熟語辞典 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&Buddh;</field> |
|
2. | A 2018-10-09 05:41:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>All living things must die</gloss> +<gloss>all living things must die</gloss> |
|
1. | A 2014-08-25 01:56:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
1. |
[n]
▶ senryū ▶ comic haiku ▶ [expl] humorous seventeen-mora poem |
6. | A 2018-10-09 02:06:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | seventeen-syllable seventeen-mora |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss g_type="expl">humorous seventeen-morae poem</gloss> +<gloss g_type="expl">humorous seventeen-mora poem</gloss> |
|
5. | A* 2018-10-08 21:23:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Senryū |
|
Comments: | Not syllables. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>senryu</gloss> +<gloss>senryū</gloss> @@ -18 +18 @@ -<gloss>humorous seventeen-syllable poem</gloss> +<gloss g_type="expl">humorous seventeen-morae poem</gloss> |
|
4. | A 2013-07-14 01:09:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-07-13 11:57:36 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | Like "haiku" itself, "senryu" has some currency in English. It's in Webster, for example. |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<gloss>senryu</gloss> @@ -17,0 +18,1 @@ +<gloss>humorous seventeen-syllable poem</gloss> |
|
2. | A 2012-03-15 21:53:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've removed the reverse one as well. Perhaps some form of "not to be confused with ...." is appropriate. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ car in front ▶ the car ahead ▶ preceding car |
3. | A 2018-10-09 10:13:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
2. | A* 2018-10-09 09:52:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | I don't see a real difference between those senses, especially when translated into English. I think one sense is fine. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>car in front</gloss> @@ -13,3 +13,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> |
|
1. | A* 2018-10-09 07:14:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij (only daijs has 2 senses) |
|
Diff: | @@ -13 +13,4 @@ -<gloss>front wheel</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>preceding car</gloss> |
1. |
[n]
▶ container made by cutting a piece of bamboo lengthways ▶ bamboo tube ▶ bamboo cylinder |
2. | A 2018-10-09 18:24:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<gloss>bamboo pipe</gloss> -<gloss>bamboo cup</gloss> +<gloss>container made by cutting a piece of bamboo lengthways</gloss> +<gloss>bamboo tube</gloss> +<gloss>bamboo cylinder</gloss> |
|
1. | A* 2018-10-09 10:51:12 | |
Refs: | 大辞林 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>bamboo cup</gloss> |
1. |
[n]
▶ sake bottle ▶ tall and slender bottle with a narrow mouth made from ceramic, metal or glass that can be used for sake, shoyu or rice vinegar
|
|||||
2. |
[n]
▶ turtleneck (sweater) |
|||||
3. |
[n]
▶ non-swimmer ▶ person who cannot swim |
6. | A 2018-10-09 09:52:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-10-09 06:33:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://english.stackexchange.com/questions/128489/what-do-you-call-someone-who-doesnt-know-how-to-swim |
|
Diff: | @@ -29 +29,2 @@ -<gloss>someone who cannot swim</gloss> +<gloss>non-swimmer</gloss> +<gloss>person who cannot swim</gloss> |
|
4. | A 2015-11-25 03:27:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2015-11-24 19:29:36 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | http://gogen-allguide.com/to/tokkuri.html |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> |
|
2. | A 2010-11-02 22:11:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Daijirin, etc. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ a must to buy |
2. | D 2018-10-09 09:52:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | D* 2018-10-09 06:01:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 18 googits |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ closing (for the day; of a library, museum, cinema, etc.) |
|
2. |
[n,vs,vt,vi]
▶ closing down (of a library, museum, cinema, etc.) |
3. | A 2022-07-09 12:09:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -21,0 +24,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2018-10-09 02:05:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-10-08 14:20:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -17 +17,6 @@ -<gloss>closing of a building</gloss> +<gloss>closing (for the day; of a library, museum, cinema, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>closing down (of a library, museum, cinema, etc.)</gloss> |
1. |
[n]
▶ a certain person ▶ unnamed person ▶ Mr. So-and-so ▶ a certain someone who shall remain unnamed |
2. | A 2018-10-09 17:09:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I like the added glosses. But I don't think we can translate it as "source". |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>unnamed source</gloss> +<gloss>unnamed person</gloss> |
|
1. | A* 2018-10-09 06:29:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Too much? Could perhaps be tagged as a pronoun. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,4 @@ -<gloss>certain person</gloss> -<gloss>unnamed person</gloss> +<gloss>a certain person</gloss> +<gloss>unnamed source</gloss> +<gloss>Mr. So-and-so</gloss> +<gloss>a certain someone who shall remain unnamed</gloss> |
1. |
[exp,adj-i]
▶ having a short time to live ▶ having not much longer to live ▶ having little time left ▶ (one's) days are numbered |
14. | A 2023-12-10 18:31:52 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | We've started hiding 無 forms (and also 御- forms) in all expressions when they're not exceptionally common. The assumption is that users will recognize and understand that ない is 無い (and that お- and ご- are 御-). Try an advanced search for entries containing 無 that are tagged sK. |
|
13. | A* 2023-12-10 18:09:35 | |
Comments: | why hide "余命いくばくも無い" when it's as common as "余命幾許もない" (in fact, it has 1 more hit)? |
|
12. | A 2023-12-10 18:05:23 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈余命/よめい/ヨメイ〉〈幾/いく/イク〉〈許/ばく/バク〉も〈無/な〉い |
|
Comments: | Hiding the other 無 form. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<keb>余命いくばくも無い</keb> +<keb>余命幾許もない</keb> @@ -14 +14,2 @@ -<keb>余命幾許もない</keb> +<keb>余命いくばくも無い</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
11. | A* 2023-12-10 17:59:20 | |
Refs: | 余命いくばくもない 11,045 52.2% 余命幾ばくもない 6,079 28.7% 余命いくばくも無い 1,322 6.2% 余命幾許もない 1,321 6.2% 余命幾ばくも無い 880 4.2% 余命幾許も無い 495 2.3% |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,6 @@ +<keb>余命幾ばくもない</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>余命いくばくも無い</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -10,0 +17,4 @@ +<keb>余命幾ばくも無い</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,0 +22 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
10. | A 2018-12-12 14:26:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | One week on, no further comments. |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ ronin ▶ masterless samurai
|
|||||||||||||
2. |
(浪人 only)
[n,vs,vi]
▶ high school graduate waiting for another chance to enter university after having failed the yearly entrance examination
|
|||||||||||||
3. |
(浪人 only)
[n]
▶ person out of work ▶ jobless person
|
|||||||||||||
4. |
(浪人 only)
[n]
[arch]
《orig. meaning》 ▶ wanderer ▶ drifter |
12. | A 2021-12-08 09:18:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk 浪人 827934 牢人 5101 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -21,0 +23 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -28,0 +31 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
11. | A 2020-05-12 14:23:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22 +21,0 @@ -<gloss>rōnin</gloss> |
|
10. | A* 2020-05-12 09:18:58 Opencooper | |
Refs: | OED; M-W; Collins; etc. |
|
Comments: | I don't think we need the romanization with the macron. "Ronin" is in English dictionaries, [0] and it's strange to have both forms. [0]: In fact, it's present in the 1913 edition of Webster's. |
|
9. | A 2018-10-09 18:25:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
8. | A* 2018-10-09 15:36:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -30 +30 @@ -<gloss>waiting for another chance to enter university after having failed the yearly entrance examination</gloss> +<gloss>high school graduate waiting for another chance to enter university after having failed the yearly entrance examination</gloss> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ there is nothing more that can be done ▶ it's all over |
6. | A 2020-07-28 21:20:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-07-28 18:46:05 | |
Refs: | 大辞林 |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>it's all over</gloss> |
|
4. | A 2018-10-09 09:55:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>There is nothing more that can be done</gloss> +<gloss>there is nothing more that can be done</gloss> |
|
3. | A 2010-07-31 07:40:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijisen: 「万事窮す」と書くのは誤り。 |
|
Comments: | yes, no [n] |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
2. | A* 2010-07-31 06:51:45 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | I agree in general, but I think it would be less confusing to only have [exp] for the PoS. |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,adj-i]
《oft. as に違いない》 ▶ sure ▶ no mistaking it ▶ for certain ▶ without doubt |
2. | A 2018-10-13 13:30:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-10-09 06:02:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18,2 @@ -<gloss>(phrase) sure</gloss> +<s_inf>oft. as に違いない</s_inf> +<gloss>sure</gloss> @@ -20,0 +22 @@ +<gloss>without doubt</gloss> |
1. |
[exp]
[uk]
▶ you are quite right |
|||||
2. |
[adj-na,n]
[pol,uk]
▶ reasonable ▶ natural ▶ just
|
3. | A 2018-10-09 09:50:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>You are quite right</gloss> +<gloss>you are quite right</gloss> |
|
2. | A 2014-03-12 23:34:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2014-03-12 21:19:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, etc. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -19,3 +20,2 @@ -<pos>&adv;</pos> -<xref type="see" seq="1535810">尤も</xref> -<xref type="see" seq="1535810">尤も・1</xref> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1535810">尤も・もっとも・2</xref> @@ -23 +23,2 @@ -<gloss>plausible</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>reasonable</gloss> @@ -24,0 +26 @@ +<gloss>just</gloss> |
1. |
[n]
▶ unemployment insurance ▶ employment insurance |
2. | A 2018-10-09 09:54:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | Both are used. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>unemployment insurance</gloss> |
|
1. | A* 2018-10-09 05:32:47 | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>unemployment insurance</gloss> +<gloss>employment insurance</gloss> |
1. |
[n]
▶ fire department (in Japan, composed of on call civilian firefighters) |
3. | A 2018-10-09 09:31:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>fire department (in Japan, composed of on call civilians firefighters)</gloss> +<gloss>fire department (in Japan, composed of on call civilian firefighters)</gloss> |
|
2. | A 2018-10-08 23:48:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-10-08 10:39:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/消防団 |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>fire brigade or company</gloss> +<gloss>fire department (in Japan, composed of on call civilians firefighters)</gloss> |
1. |
[n]
▶ agarwood ▶ aloeswood ▶ gharuwood ▶ eaglewood ▶ agalloch ▶ agallochum |
|
2. |
[n]
▶ aquilaria tree ▶ lign aloes |
2. | A 2018-10-09 18:47:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, wiki |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>gharuwood</gloss> @@ -17,0 +19,2 @@ +<gloss>agalloch</gloss> +<gloss>agallochum</gloss> @@ -20,0 +24 @@ +<gloss>aquilaria tree</gloss> @@ -22 +25,0 @@ -<gloss>aquilaria tree</gloss> |
|
1. | A* 2018-10-09 09:44:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Aquilaria https://en.wikipedia.org/wiki/Agarwood |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>aloes</gloss> +<gloss>agarwood</gloss> @@ -17 +16,0 @@ -<gloss>agarwood</gloss> @@ -19,0 +19,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>lign aloes</gloss> +<gloss>aquilaria tree</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
[yoji]
▶ there are no rebels without reasons |
2. | A 2018-10-09 10:05:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>There are no rebels without reasons</gloss> +<gloss>there are no rebels without reasons</gloss> |
|
1. | A 2014-08-25 02:14:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
1. |
[exp,adj-i]
[id]
▶ extremely busy ▶ short-handed ▶ [lit] wanting even the help of a cat |
8. | A 2023-11-07 06:59:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-11-07 06:56:24 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -30,0 +31 @@ +<gloss>short-handed</gloss> |
|
6. | A 2023-09-26 19:53:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-09-25 23:16:01 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈猫/ねこ/ネコ〉の〈手/て/テ〉も〈借(り)/かり〉たい Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 猫の手も借りたい │ 27,338 │ 75.8% │ │ ネコの手も借りたい │ 3,737 │ 10.4% │ - add, sK │ ねこの手もかりたい │ 1,738 │ 4.8% │ - add, sK │ 猫の手もかりたい │ 1,593 │ 4.4% │ - add, sK │ ねこの手も借りたい │ 1,079 │ 3.0% │ - add, sK │ ネコの手もかりたい │ 152 │ 0.4% │ │ 猫のても借りたい │ 52 │ 0.1% │ │ ねこのてもかりたい │ 400 │ 1.1% │ ╰─ーーーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,16 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ネコの手も借りたい</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ねこの手もかりたい</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>猫の手もかりたい</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ねこの手も借りたい</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2018-10-09 18:48:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,n]
▶ language barrier |
1. | A 2018-10-09 06:16:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> |
1. |
[exp,adj-i]
▶ tenderhearted by nature |
2. | D 2018-10-09 09:55:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 根はおとなしい 45 根は大人しい 25 |
|
Comments: | I think it can go. |
|
1. | D* 2018-10-09 08:27:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | km 根はおとなしい 2 |
1. |
[exp,adj-pn]
[id]
▶ innocent-looking ▶ looking as though one wouldn't hurt a fly ▶ looking as though butter would not melt in one's mouth |
2. | A 2018-10-09 10:07:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-pn;</pos> @@ -13,0 +15 @@ +<gloss>looking as though one wouldn't hurt a fly</gloss> |
|
1. | A* 2018-10-09 05:12:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&id;</misc> @@ -13 +14 @@ -<gloss>looking as though butter would not melt in the mouth</gloss> +<gloss>looking as though butter would not melt in one's mouth</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ manufacturing ▶ craftsmanship ▶ making things by hand |
|
2. |
(ものつくり only)
[n]
▶ making New-Year's decorations |
|
3. |
(ものつくり only)
[n]
[arch]
▶ preparing fields ▶ farming ▶ farmer |
7. | A 2018-10-09 10:16:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj G n-grams: 物作り 143596 モノ作り 191454 もの作り 112297 物づくり 65755 物造り 15824 モノ造り 16951 もの造り 14408 |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,6 @@ +<k_ele> +<keb>モノ造り</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>もの造り</keb> +</k_ele> @@ -24,0 +31 @@ +<re_restr>もの造り</re_restr> @@ -28,0 +36 @@ +<re_restr>モノ造り</re_restr> @@ -34,0 +43 @@ +<re_restr>もの造り</re_restr> @@ -38,0 +48 @@ +<re_restr>モノ造り</re_restr> @@ -47,0 +58 @@ +<stagr>ものつくり</stagr> @@ -51,0 +63 @@ +<stagr>ものつくり</stagr> @@ -52,0 +65 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
6. | A* 2018-10-09 09:21:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | km 物作り 4067 モノ作り 3572 もの作り 2963 物づくり 3180 物造り 520 ものづくり 20641 |
|
Comments: | I don't think the nonstandard モノ作り should come first. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>モノ作り</keb> +<keb>物作り</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>物作り</keb> +<keb>モノ作り</keb> |
|
5. | A 2013-12-23 06:43:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-12-23 05:35:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Forgot the "uk". |
|
Diff: | @@ -41,0 +42 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
3. | A* 2013-12-23 05:09:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Ngrams. |
|
Comments: | Saw モノ作り in a company statement. |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>モノ作り</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>もの作り</keb> @@ -14,0 +21,8 @@ +<re_restr>物作り</re_restr> +<re_restr>もの作り</re_restr> +<re_restr>物づくり</re_restr> +<re_restr>物造り</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>モノづくり</reb> +<re_restr>モノ作り</re_restr> @@ -18,0 +33 @@ +<re_restr>もの作り</re_restr> @@ -19,0 +35,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>モノつくり</reb> +<re_restr>モノ作り</re_restr> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adj-i]
▶ abnormal ▶ not the rule ▶ not customary |
3. | D 2018-10-12 12:14:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I can't see it's needed. |
|
2. | D* 2018-10-09 10:18:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think so. I vote for both to go. |
|
1. | A* 2018-10-09 08:24:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Both this and 普通でない seem like standard conjugations. Are they necessary? |
1. |
[exp]
[uk]
▶ better than nothing ▶ better than none at all
|
15. | A 2024-02-28 04:02:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
14. | A* 2024-02-28 02:39:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 無いよりはまし 3739 6.3% ないよりはまし 21136 35.8% ないよりはマシ 34227 57.9% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +16,3 @@ +<r_ele> +<reb>ないよりはマシ</reb> +</r_ele> |
|
13. | A 2024-02-28 00:28:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
12. | A* 2024-02-28 00:09:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Yes. Should never have been merged. |
|
Diff: | @@ -8,3 +7,0 @@ -<keb>無いよりまし</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -12,4 +8,0 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>ないより増し</keb> @@ -22,4 +14,0 @@ -<k_ele> -<keb>無いより増し</keb> -<ke_inf>&sK;</ke_inf> -</k_ele> @@ -28,9 +16,0 @@ -<re_restr>無いよりはまし</re_restr> -<re_restr>ないよりは増し</re_restr> -<re_restr>無いよりは増し</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ないよりまし</reb> -<re_restr>無いよりまし</re_restr> -<re_restr>ないより増し</re_restr> -<re_restr>無いより増し</re_restr> @@ -40,0 +21 @@ +<gloss>better than nothing</gloss> @@ -42 +22,0 @@ -<gloss>better than nothing</gloss> |
|
11. | A* 2024-02-26 00:43:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 無いよりはまし 3739 50.7% 無いよりまし 3267 44.3% ないよりは増し 149 2.0% ないより増し 119 1.6% 無いよりは増し 69 0.9% 無いより増し 27 0.4% |
|
Comments: | Probably should be split. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17,0 +20 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -20,0 +24 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
(show/hide 10 older log entries) |
1. |
[exp,n]
《from the title of a book by Takeshi Yoro》 ▶ stupidity barrier ▶ stupidity as an obstacle to coming to a mutual understanding |
8. | A 2023-02-22 14:49:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,4 +10,0 @@ -<reb>バカのかべ</reb> -<re_restr>バカの壁</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> @@ -16 +11,0 @@ -<re_restr>馬鹿の壁</re_restr> |
|
7. | A 2020-09-14 21:27:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-09-14 14:09:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | "language barrier" is a separate term so I don't think this is a correct use of "as in". I also don't think it's an example of stupidity so I suggest dropping it completely. |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>stupidity barrier (as in "language barrier")</gloss> +<gloss>stupidity barrier</gloss> |
|
5. | A 2018-10-13 14:15:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-10-09 06:27:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | km バカの壁 743 言語の壁 516 |
|
Diff: | @@ -20 +20,4 @@ -<gloss>the phenomenon that perfect reasoning fails if an idiot cannot understand it</gloss> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>from the title of a book by Takeshi Yoro</s_inf> +<gloss>stupidity barrier (as in "language barrier")</gloss> +<gloss>stupidity as an obstacle to coming to a mutual understanding</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[col]
▶ student who is trying to get into their preferred college while already enrolled at another college
|
5. | A 2018-10-10 07:09:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | "正直に仮面浪人していることを話したら友達なんか作れないから、それを隠すことになる。だけど秘密を隠した状態 で、心から友達になんてなれないよね。そんなことを考えたら絶対に仮面浪人を選択するのはありえないはずなん だ。" https://shingakunet.com/journal/column/20160316170000/ "学生のほとんどは仮面浪人していません。仮面浪人している学生の多くは仮面浪人していることを隠して学生生活を 送っています。" https://campus-hub.jp/article1914 (2nd and 3rd result on google for 仮面浪人) |
|
Comments: | I feel like it being done in secrete is heavily implied by the word 仮面. You are really a ronin, but you're hiding "your true identity" behind a mask. I'm OK leaving the word out, though. |
|
4. | A* 2018-10-09 21:29:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/仮面浪人 |
|
Comments: | I don't think it's done in secret. How about this? |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>college student who is secretly vying to get into a different college next year</gloss> +<misc>&col;</misc> +<gloss>student who is trying to get into their preferred college while already enrolled at another college</gloss> |
|
3. | A* 2018-10-09 15:38:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
|
Comments: | Maybe clearer this way? |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<misc>&yoji;</misc> -<gloss>college student who is merely marking time to get into a better college</gloss> +<xref type="see" seq="1560780">浪人・2</xref> +<xref type="see" seq="1560780">浪人・2</xref> +<gloss>college student who is secretly vying to get into a different college next year</gloss> |
|
2. | A 2014-08-25 01:22:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
1. | A 2005-06-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[yoji]
▶ you must seize every golden opportunity ▶ strike while the iron is hot ▶ when you find a rare good buy, seize upon it for a future sale at a much higher price |
6. | A 2018-10-09 05:22:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,3 +20,3 @@ -<gloss>You must seize every golden opportunity</gloss> -<gloss>Strike while the iron is hot</gloss> -<gloss>When you find a rare good buy, seize upon it for a future sale at a much higher price</gloss> +<gloss>you must seize every golden opportunity</gloss> +<gloss>strike while the iron is hot</gloss> +<gloss>when you find a rare good buy, seize upon it for a future sale at a much higher price</gloss> |
|
5. | A 2014-09-08 09:00:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2014-09-08 06:10:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | The Hanntaigo yoji list has this as "きかかきょし", but I doubt it is correct. |
|
3. | A* 2014-09-08 05:56:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Shinmaikai yoji list. (Also on the Hanntaigi list with the きかおくべし reading.) |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,4 @@ +<r_ele> +<reb>きかかきょ</reb> +<re_restr>奇貨可居</re_restr> +</r_ele> |
|
2. | A 2014-08-25 01:24:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
[yoji]
▶ the young should be regarded with respect |
3. | A 2018-10-09 05:36:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>The young should be regarded with respect</gloss> +<gloss>the young should be regarded with respect</gloss> |
|
2. | A 2014-08-25 01:36:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
1. | A 2005-06-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
▶ don't worry about it ▶ there is nothing to fear ▶ there is no need for anxiety ▶ everything is under control |
6. | A 2022-08-01 02:16:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Remove unsupported yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<misc>&yoji;</misc> |
|
5. | A 2018-10-09 10:05:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,4 +13,4 @@ -<gloss>Don't worry about it</gloss> -<gloss>There is nothing to fear</gloss> -<gloss>There is no need for anxiety</gloss> -<gloss>Everything is under control</gloss> +<gloss>don't worry about it</gloss> +<gloss>there is nothing to fear</gloss> +<gloss>there is no need for anxiety</gloss> +<gloss>everything is under control</gloss> |
|
4. | A 2014-08-25 02:02:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
3. | A 2011-02-14 06:25:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | feel free to submit new entries when you think one should be added. |
|
2. | A* 2011-02-13 03:23:06 Winnie <...address hidden...> | |
Comments: | When speaking to someone older or of a higher status, this can take the alternate form 心配御無用. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ the sooner, the better |
8. | A 2023-10-21 20:43:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Should the いい version be sK? |
|
7. | A* 2023-10-21 20:24:37 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈早/速/はや〉ければ〈早/速/はや〉い〈程/ほど〉〈良/い/よ〉い Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 早ければ早いほどいい │ 5,197 │ 45.3% │ - sK │ 早ければ早いほど良い │ 3,036 │ 26.5% │ │ 早ければ早いほどよい │ 1,579 │ 13.8% │ - add, sK │ 速ければ速いほど良い │ 426 │ 3.7% │ - add, sK │ 速ければ速いほどいい │ 398 │ 3.5% │ - add, sK │ 早ければ早い程良い │ 377 │ 3.3% │ - sK │ 早ければ早い程いい │ 146 │ 1.3% │ - sK │ 速ければ速いほどよい │ 122 │ 1.1% │ │ 早ければ早い程よい │ 67 │ 0.6% │ │ はやければ早いほど良い │ 49 │ 0.4% │ │ 速ければ速い程良い │ 37 │ 0.3% │ │ はやければはやいほどいい │ 35 │ 0.3% │ │ はやければはやいほどよい │ 0 │ 0.0% │ ╰─ーーーーーーーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>早ければ早いほどいい</keb> -</k_ele> @@ -10,0 +8,16 @@ +<keb>早ければ早いほどいい</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>早ければ早いほどよい</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>速ければ速いほど良い</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>速ければ速いほどいい</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,0 +25 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +29 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17,3 +32 @@ -<reb>はやければはやいほどよい</reb> -<re_restr>早ければ早いほど良い</re_restr> -<re_restr>早ければ早い程良い</re_restr> +<reb>はやければはやいほどいい</reb> @@ -22 +35 @@ -<reb>はやければはやいほどいい</reb> +<reb>はやければはやいほどよい</reb> |
|
6. | A 2018-10-09 22:15:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 早ければ早い程いい 146 |
|
Comments: | I think it's ok. The n-gram generation for the KM set was finer than that used for the Google ones, resulting in this being too long to include. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>早ければ早い程いい</keb> |
|
5. | A* 2018-10-09 18:58:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 早ければ早いほど良い 3036 早ければ早い程良い 377 早ければ早いほどいい 5197 |
|
Comments: | It is reasonably common. And there's an audio file for it. I'm not sure. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>早ければ早いほどいい</keb> +</k_ele> @@ -9,3 +11,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>早ければ早いほどいい</keb> |
|
4. | D* 2018-10-09 15:39:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | km no matches |
|
Comments: | Overly compositional |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ where there is a will, there is a way |
2. | A 2018-10-09 04:44:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>Where there is a will, there is a way</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>where there is a will, there is a way</gloss> |
|
1. | A 2006-04-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
▶ one or two sizes (bigger, etc.) ▶ one or two levels (better, more mature, etc.) |
3. | A 2018-10-09 20:03:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 一回りも二回りも 15131 ひと回りもふた回りも 2392 一回りもふた回りも 472 |
|
Comments: | I think it's worth keeping. We only had the least common form. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>一回りも二回りも</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ひと回りもふた回りも</keb> +</k_ele> |
|
2. | D* 2018-10-09 10:09:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | km No matches |
|
Comments: | Overly compositional |
|
1. | A 2006-07-09 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ empty vessels make the most sound ▶ [lit] the meowing cat does not catch the mouse |
7. | A 2018-10-09 10:53:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
6. | A* 2018-10-09 09:10:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I was going to say "the loud cat" because it sounds better, but I guess it had better be strictly literal. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&proverb;</misc> @@ -12,0 +14 @@ +<gloss g_type="lit">the meowing cat does not catch the mouse</gloss> |
|
5. | A 2013-02-11 05:58:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think よくしゃべる is more "talks a lot" rather than "talks well" (it has two senses.) |
|
4. | A* 2013-02-06 14:37:19 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | Sorry Jim, I did not wish to cause any confusion by my comment on "獲れる", i.e., your reply, "I am afraid you've lost me with "Empty vessels", etc. You'll need to raise those topics under the relevent entries." I was just trying to somewhat acknowledge that my versions of English may be some what parochial, so to speak, and explain the point by referring to some key words "Empty vessels" from the above. And, then I endorsed that point by referring to "よくしゃべる者はかえって実行しない", which I stated may mean - if I have got it right - that a person who talks well, on the contrary will not perform [carry something out]. And then I stated that it was not quite the same as the cat's meow that alerts the mouse to danger and therefore allows the escape; nor is it quite the empty vessel. Then I concluded with the admission of my parochialism by stating that it is obviously quite difficult to get matches that suit everyone's thinking and in a dictionary it is the majority view that counts. Sorry to have plagued you with this, but after your comment I thought that I had better complete the circle by returning to the relevant entry as suggested. |
|
3. | A 2013-02-03 12:33:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj: よくしゃべる者はかえって実行しないことのたとえ。 Daijr: よくしゃべる者はかえって実行をしないことのたとえ。 |
|
Comments: | I think Paul Blay's version is pretty much in line with those 国語s. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ you can't give (use) what you don't have ▶ nothing comes from nothing ▶ [lit] you can't shake sleeves you don't have |
5. | A 2018-10-09 08:36:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
|
4. | A 2015-09-23 10:21:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2015-09-17 10:33:02 luce | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ない袖は振れぬ</keb> |
|
2. | A 2012-02-10 05:33:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>lit: you can't shake sleeves you don't have</gloss> +<gloss g_type="lit">you can't shake sleeves you don't have</gloss> |
|
1. | A 2006-10-03 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
《from the English saying》 ▶ truth is stranger than fiction
|
4. | A 2018-10-09 07:02:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15,2 @@ +<misc>&proverb;</misc> +<s_inf>from the English saying</s_inf> |
|
3. | A 2012-11-12 04:33:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | "事実は小説より奇也" -fiction, only 112 results (b) |
|
2. | A* 2012-11-09 07:19:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merging 2111700. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>事実は小説より奇也</keb> |
|
1. | A 2006-12-04 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
《from the English saying》 ▶ truth is stranger than fiction
|
2. | A 2018-10-09 07:02:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<misc>&proverb;</misc> +<s_inf>from the English saying</s_inf> |
|
1. | A 2006-12-04 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ inscrutable and interesting are the ways people are brought together
|
2. | A 2018-10-09 08:42:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
|
1. | A 2006-12-04 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ inscrutable are the ways people are brought together ▶ there is no telling how people are brought together ▶ marriages are made in heaven
|
4. | A 2023-12-14 03:14:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 縁は異なもの 14081 96.3% 縁は異な物 156 1.1% 縁はいなもの 335 2.3% えんはいなもの 57 0.4% |
|
Comments: | I dropped that sentence altogether. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>縁はいなもの</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>縁は異な物</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A* 2023-12-12 22:02:14 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | shinsen (emphasis mine): 人と人との縁、**とくに夫婦の縁は**、ふしぎな、おもしろいものだ。 |
|
Comments: | There was a priority-tagged Tanaka sentence (#188719) linked to this entry with the meaning "Marriages are made in heaven." I just removed the priority tag. Maybe the meaning is useful to have as a gloss here. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>marriages are made in heaven</gloss> |
|
2. | A 2018-10-09 08:42:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
|
1. | A 2006-12-04 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[col]
▶ it doesn't matter what ▶ anything is fine
|
3. | A 2018-10-09 10:22:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-10-09 09:18:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18,2 @@ -<gloss>(it doesn't matter what) anything is OK</gloss> +<gloss>it doesn't matter what</gloss> +<gloss>anything is fine</gloss> |
|
1. | A 2006-12-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
▶ it doesn't matter what ▶ anything is fine
|
3. | A 2018-10-09 10:22:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think [col] is necessary here. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<misc>&col;</misc> |
|
2. | A* 2018-10-09 09:18:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Odd formatting, |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>(it doesn't matter what) anything is OK</gloss> +<gloss>it doesn't matter what</gloss> +<gloss>anything is fine</gloss> |
|
1. | A 2006-12-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ current era of excessive eating ▶ era in which there is more than enough food ▶ age of plenty ▶ age of plentiful food |
3. | A 2018-10-09 15:32:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Not a yoji |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<misc>&yoji;</misc> |
|
2. | A 2014-08-25 02:49:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
1. | A 2006-12-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ a bad wife spells the ruin of her husband ▶ a bad wife means a hundred years of bad luck to her husband |
2. | A 2018-10-09 07:39:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
|
1. | A 2007-01-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5m]
[id]
▶ to repeat someone's mistake ▶ to make the same mistake as one's predecessor ▶ [lit] to follow the ruts (of a previous cart)
|
11. | A 2022-08-29 09:57:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
10. | A* 2022-08-29 07:31:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think [lit]'s should be as literal as possible |
|
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<gloss g_type="lit">to follow the ruts of a previous cart</gloss> +<gloss g_type="lit">to follow the ruts (of a previous cart)</gloss> |
|
9. | A 2022-08-29 03:26:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2022-08-29 02:05:59 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 轍を踏む │ 11,889 │ 96.9% │ │ 轍をふむ │ 162 │ 1.3% │ 🡠 adding │ テツを踏む │ 158 │ 1.3% │ 🡠 adding │ てつをふむ │ 61 │ 0.5% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>轍をふむ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>テツを踏む</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
7. | A 2022-05-11 19:51:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 轍を踏む 11889 前車の轍を踏む 255 前轍を踏む 273 |
|
Comments: | Aligning. Dropping x-refs. |
|
Diff: | @@ -13,2 +12,0 @@ -<xref type="see" seq="2131140">前車の轍を踏む</xref> -<xref type="see" seq="2131150">前轍を踏む</xref> @@ -16,3 +14,3 @@ -<gloss>to repeat a mistake (of someone)</gloss> -<gloss>to make the same mistake as that of ...</gloss> -<gloss g_type="lit">to follow the rut (left by someone else)</gloss> +<gloss>to repeat someone's mistake</gloss> +<gloss>to make the same mistake as one's predecessor</gloss> +<gloss g_type="lit">to follow the ruts of a previous cart</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[exp,v5m]
[id]
▶ to repeat someone's mistake ▶ to make the same mistake as one's predecessor ▶ [lit] to follow the ruts of a previous cart
|
7. | A 2022-05-11 19:52:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -15,3 +15,3 @@ -<gloss>to repeat the mistake of someone</gloss> -<gloss>to make the same mistake as that of ...</gloss> -<gloss g_type="lit">to follow the rut of the preceding cart</gloss> +<gloss>to repeat someone's mistake</gloss> +<gloss>to make the same mistake as one's predecessor</gloss> +<gloss g_type="lit">to follow the ruts of a previous cart</gloss> |
|
6. | A 2021-11-19 10:46:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Converting somebody to someone -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>to repeat the mistake of somebody</gloss> +<gloss>to repeat the mistake of someone</gloss> |
|
5. | A 2018-10-09 07:15:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
4. | A 2011-08-08 04:27:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-08-08 03:49:00 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Give lit translation to clarify. |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<gloss g_type="lit">to follow the rut of the preceding cart</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ reason ends where love begins ▶ in love, reason takes flight ▶ love is a blind guide ▶ love makes fools of us all ▶ [lit] love is blind
|
4. | A 2023-04-02 23:04:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-04-02 21:56:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: 恋は常識や理性を失わせてしまう,の意。 daijs: 恋におちると、理性や常識を失ってしまうということ。 https://en.wiktionary.org/wiki/love_is_blind |
|
Comments: | This doesn't have the same meaning as "love is blind", despite being a direct translation of the English expression. I couldn't find an equivalent proverb in English so I asked ChatGPT for some suggestions... |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="2089340">痘痕も靨</xref> @@ -14,2 +13,5 @@ -<s_inf>from the English saying</s_inf> -<gloss>love is blind</gloss> +<gloss>reason ends where love begins</gloss> +<gloss>in love, reason takes flight</gloss> +<gloss>love is a blind guide</gloss> +<gloss>love makes fools of us all</gloss> +<gloss g_type="lit">love is blind</gloss> |
|
2. | A 2018-10-09 07:39:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<misc>&proverb;</misc> +<s_inf>from the English saying</s_inf> |
|
1. | A 2007-01-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[yoji]
《in Zen Buddhism》 ▶ Buddhist revelation through intuitive discernment ▶ spiritual awakening cannot be experienced with words and letters ▶ spiritual enlightenment can be attained only by means of communion of mind with mind
|
3. | A 2018-10-09 06:34:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<s_inf>in Zen Buddhism</s_inf> @@ -15,2 +16,2 @@ -<gloss>Spiritual awakening cannot be experienced with words and letters</gloss> -<gloss>Spiritual enlightenment can be attained only by means of communion of mind with mind (Zen Buddhism)</gloss> +<gloss>spiritual awakening cannot be experienced with words and letters</gloss> +<gloss>spiritual enlightenment can be attained only by means of communion of mind with mind</gloss> |
|
2. | A 2014-08-26 12:28:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Hanntaigo list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
1. | A 2007-01-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5k]
[id]
▶ to be extremely thorough, focusing on even the finest of details |
3. | A 2018-10-09 05:01:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
2. | A 2010-11-05 23:25:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,1 @@ +<pos>&v5k;</pos> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
《from a quote by Xunzi》 ▶ nurture beats nature ▶ keep good men company, and you shall be of the number ▶ [lit] a mugwort amongst hemp (will grow straight, like the hemp) |
3. | A 2018-10-13 13:02:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-10-09 05:00:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Total opposite of "A rotten apple spoils the barrel " |
|
Diff: | @@ -12 +12,5 @@ -<gloss>if even the most crooked person is surrounded by good people, he will straighten up as does mugwort growing in a hemp field</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<s_inf>from a quote by Xunzi</s_inf> +<gloss>nurture beats nature</gloss> +<gloss>keep good men company, and you shall be of the number</gloss> +<gloss g_type="lit">a mugwort amongst hemp (will grow straight, like the hemp)</gloss> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ one should not rush to make a profit ▶ [lit] business is (best run when sales flow like) a cow's drool (i.e. long and thin) |
3. | A 2018-10-09 02:08:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-10-07 09:22:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<misc>&obsc;</misc> +<misc>&proverb;</misc> @@ -17 +17 @@ -<gloss>business is best run when sales flow like a cow's drool: long and thin</gloss> +<gloss g_type="lit">business is (best run when sales flow like) a cow's drool (i.e. long and thin)</gloss> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,vs]
[col,abbr]
▶ marriage due to unintended pregnancy ▶ shotgun wedding
|
7. | A 2018-10-09 20:04:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
6. | A* 2018-10-09 11:52:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | km デキ婚 153 でき婚 89 出来婚 96 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>デキ婚</keb> +</k_ele> @@ -10,0 +14,4 @@ +<reb>デキこん</reb> +<re_restr>デキ婚</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> @@ -11,0 +19,2 @@ +<re_restr>でき婚</re_restr> +<re_restr>出来婚</re_restr> @@ -16,0 +26 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
5. | A 2015-11-09 02:55:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2015-11-09 01:26:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj - also has 婚/こん as a noun, but then quotes 結婚 and 婚礼 as examples. |
|
Comments: | I can't see this as a regular formation of 出来 + 婚. The refs I quoted all consider it as an abbreviation. It doesn't match a recognized meaning of 出来 (as opposed to 出来る.) |
|
3. | A* 2015-11-09 00:27:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk: こん 【婚】 〔名〕 夫婦の縁組をすること。結婚。 *三体詩素隠抄〔1622〕一・三「父母の処へ行たれば、はや母の心得にて、盧氏と婚(コン)を定めてをかれたぞ」 *花柳春話〔1878〜79〕〈織田純一郎訳〉三〇「更に媒を容れて、婚(コン)を行ひ、公然夫婦たらしめんこと難しとせず」 |
|
Comments: | nikk has an [n] entry for こん (not as abbr), though all other sources only have it as a kanwa entry |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ one cannot have pleasure without pain ▶ no pain, no gain
|
3. | A 2024-03-26 19:25:48 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Updating x-ref to use a comma. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="2152790">楽は苦の種苦は楽の種</xref> +<xref type="see" seq="2152790">楽は苦の種、苦は楽の種</xref> |
|
2. | A 2018-10-09 06:36:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Not listed as abbr in daij, but the xref might be helpful nonetheless. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="2152790">楽は苦の種苦は楽の種</xref> +<misc>&proverb;</misc> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ there's no pain without pleasure, and there's no pleasure without pain
|
3. | A 2024-03-26 19:25:21 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, jitenon, and kanjipedia use a comma. Daijr/s do not. |
|
Comments: | https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/122 Adding commas to readings to align with kanji forms. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>楽は苦の種苦は楽の種</keb> +<keb>楽は苦の種、苦は楽の種</keb> @@ -8 +8,2 @@ -<keb>楽は苦の種、苦は楽の種</keb> +<keb>楽は苦の種苦は楽の種</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11 +12 @@ -<reb>らくはくのたねくはらくのたね</reb> +<reb>らくはくのたね、くはらくのたね</reb> |
|
2. | A 2018-10-09 06:34:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>楽は苦の種、苦は楽の種</keb> @@ -12 +15,2 @@ -<gloss>one cannot have pain without pleasure, and one cannot have pleasure without pain</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>there's no pain without pleasure, and there's no pleasure without pain</gloss> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ one man's meat is another man's poison ▶ [lit] one man's medicine is another man's poison |
3. | A 2018-10-09 08:52:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | not in daij/gg5 |
|
Comments: | I don't think we should reserve our use of [lit] for when the literal translation doesn't perfectly correspond to an already existing English saying. It's useful for understanding the components of the saying, not least for beginners. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&proverb;</misc> @@ -13 +14 @@ -<gloss>one man's medicine is another man's poison</gloss> +<gloss g_type="lit">one man's medicine is another man's poison</gloss> |
|
2. | A 2012-02-10 05:35:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | common english phrase, no need for lit |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>One man's meat is another man's poison</gloss> -<gloss>lit: one's medicine is another's poison</gloss> +<gloss>one man's meat is another man's poison</gloss> +<gloss>one man's medicine is another man's poison</gloss> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ in traveling, a companion; in life, sympathy
|
6. | A 2022-02-04 14:27:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 旅は道連れ世は情け 5887 旅は道づれ世は情け 408 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>旅は道づれ世は情け</keb> |
|
5. | A 2018-10-13 13:30:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss g_type="lit">in traveling, a companion; in life, sympathy</gloss> +<gloss>in traveling, a companion; in life, sympathy</gloss> |
|
4. | A 2018-10-13 13:15:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think so. |
|
3. | A* 2018-10-09 20:11:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Do we really need a [lit] tag when it's the only gloss? |
|
2. | A* 2018-10-09 07:49:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 "Companions for travel and kindness in life." Tigers, Devils, and Fools: A Guide to Japanese Proverbs, Edward Trimnell (2004) - Page 137 https://books.google.co.jp/books?isbn=0974833029 "In traveling, a companion; in life, sympathy" (also appears in Asian Cinema Studies Society Volumes 8-9, 1996) Even Monkeys Fall from Trees: The Wit and Wisdom of Japanese Proverbs, David Galef (2000) https://books.google.co.jp/books?isbn=1462903185 "A friend in need is a friend indeed" Japanese Proverbs and Proverbial Phrases - Page 244 https://books.google.co.jp/books?id=rVfXAAAAMAAJ Aisaburō Akiyama (1940): "Good company in traveling and love in life" Interpreting Japanese Society: Anthropological Approaches, Joy Hendry: "On a journey your fellow travellers will help you, but in the world nobody but God!" |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>just as it is reassuring to have a companion when traveling, it is important for us to care for each other as we pass through this life</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss g_type="lit">in traveling, a companion; in life, sympathy</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
《expressing shock at a (younger) person's poor manners or behaviour》 ▶ what parents would bring up a kid like this? ▶ [lit] I'd like to see his (her) parents' faces |
9. | A 2018-10-13 14:14:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Let's see if this will fly. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13 @@ -<gloss>I wonder how they were brought up?</gloss> -<gloss>what must their parents be like?</gloss> +<gloss>what parents would bring up a kid like this?</gloss> |
|
8. | A* 2018-10-09 23:43:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 「親の顔が見てみたい」ってのは「きしょい・きもい・ うざい」とかってのと一緒なんじゃないですかね。 https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/q uestion_detail/q1011633680 パワハラ上司に「親の顔が見てみたい」と言われた!ム カつく時の解決策 https://xn--n8jtc3el8459axma.biz |
|
Comments: | I have personally heard somebody say this to someone in an exasperated voice (the way they were delivered, I'd call them fighting words (I did say he muttered them in my last comment but that wasn't really it)) but it does seem like that's not the most typical usage. But I guess "your mother would be ashamed" was wrong, because really it's a (pretty grave) insult directed towards the parents, not the child. The current glosses don't really convey the 悪意, though. Maybe we ought to make it something more akin to "what parents would bring up a kid like this"? |
|
7. | A* 2018-10-09 21:46:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Does this work? |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>his (her) mother would be ashamed</gloss> +<gloss>I wonder how they were brought up?</gloss> +<gloss>what must their parents be like?</gloss> |
|
6. | A* 2018-10-09 21:17:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | jitsuyou: "礼儀作法や常識に欠けた相手に対してかける、このように育てた両親に会って顔を確認してやりたいという悪意のある言葉" gg5: "親の顔が見たいものだ. I wonder how they were brought up! | What sort of parents do [can] they have, I wonder." |
|
Comments: | I think we've got the translation wrong. |
|
5. | A* 2018-10-09 20:25:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I doubt it's said to the person directly. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,3 @@ -<s_inf>used to scold or express shock at a (younger) person's poor manners or behaviour</s_inf> -<gloss>your (his, her) mother would be ashamed</gloss> -<gloss g_type="lit">wanting to see their parents' faces</gloss> +<s_inf>expressing shock at a (younger) person's poor manners or behaviour</s_inf> +<gloss>his (her) mother would be ashamed</gloss> +<gloss g_type="lit">I'd like to see his (her) parents' faces</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ there's always room for dessert ▶ [lit] there's another stomach for dessert |
3. | A 2018-10-09 08:53:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
|
2. | A 2012-02-10 05:34:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>lit: there's another stomach for dessert</gloss> +<gloss g_type="lit">there's another stomach for dessert</gloss> |
|
1. | A 2007-05-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[abbr,proverb]
▶ even a homely girl looks beautiful at the peak of her youth ▶ [lit] even coarse tea tastes good when freshly-brewed
|
6. | A 2018-10-09 20:25:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-10-09 09:36:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
|
4. | A 2012-10-20 02:41:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,1 +14,2 @@ -<gloss>even a homely girl looks beautiful at the peak of her youth (lit: even coarse tea tastes good when freshly-brewed)</gloss> +<gloss>even a homely girl looks beautiful at the peak of her youth</gloss> +<gloss g_type="lit">even coarse tea tastes good when freshly-brewed</gloss> |
|
3. | A 2011-05-27 08:10:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-05-27 02:44:24 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Link to full form |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="2164350">鬼も十八番茶も出花</xref> +<misc>&abbr;</misc> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ just as even coarse tea tastes good when fresh, even homely girls look beautiful at the peak of their youth
|
4. | A 2018-10-09 09:36:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
|
3. | A 2011-05-27 08:09:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-05-27 02:44:55 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Link to short form |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="2164340">番茶も出花</xref> +<xref type="see" seq="2164340">番茶も出花</xref> |
|
1. | A 2007-05-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ there isn't a moment to be wasted ▶ every moment is precious ▶ make hay while the sun shines |
7. | A 2018-10-09 09:55:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,3 +16,3 @@ -<gloss>There isn't a moment to be wasted</gloss> -<gloss>Every moment is precious</gloss> -<gloss>Make hay while the sun shines</gloss> +<gloss>there isn't a moment to be wasted</gloss> +<gloss>every moment is precious</gloss> +<gloss>make hay while the sun shines</gloss> |
|
6. | A 2017-12-05 23:50:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Consistency. |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>make hay while the sun shines</gloss> +<gloss>Make hay while the sun shines</gloss> |
|
5. | A* 2017-12-05 08:26:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | In daijs and kotowaza-allguide - prob not arch |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<misc>&arch;</misc> |
|
4. | A 2014-12-03 04:18:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
3. | A 2010-08-25 17:06:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>一寸の光陰軽んず可からず</keb> +<keb>一寸の光陰軽んずべからず</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>一寸の光陰軽んずべからず</keb> +<keb>一寸の光陰軽んず可からず</keb> @@ -15,0 +15,1 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
《from the English saying》 ▶ the pen is mightier than the sword
|
2. | A 2018-10-09 07:10:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<misc>&proverb;</misc> +<s_inf>from the English saying</s_inf> |
|
1. | A 2007-05-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ a jack of all trades is a master of none |
4. | A 2018-10-09 20:27:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
3. | A 2018-10-09 07:23:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<gloss>being multi-talented means never really being especially good at any one thing</gloss> |
|
2. | A 2018-10-09 07:23:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&proverb;</misc> @@ -13 +14 @@ -<gloss>jack of all trades, master of none</gloss> +<gloss>a jack of all trades is a master of none</gloss> |
|
1. | A 2007-05-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
▶ aside from this ▶ aside from these |
3. | D 2018-10-09 19:07:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: それ以外のものは 15281 |
|
Comments: | I agree, but I recommend you use Google n-grams. Is there are reason you use the older KM ones? |
|
2. | D* 2018-10-09 09:16:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | km それ以外のものは No matches これ以外のものは No matches あれ以外のものは No matches |
|
Comments: | Overly compositional. Would be better as an example sentence. |
|
1. | A 2007-05-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
《from the Analects of Confucius》 ▶ do not do unto others what you would not have done unto you |
5. | A 2018-10-09 05:14:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | kotowaza-allguide |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<s_inf>from the Analects of Confucius</s_inf> |
|
4. | A 2018-10-07 07:33:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&exp;</pos> |
|
3. | A 2017-12-05 23:51:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Register. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>don't do unto others what you would not have done unto you</gloss> +<gloss>do not do unto others what you would not have done unto you</gloss> |
|
2. | A* 2017-12-05 12:26:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | In kotowaza-allguide, etc. - probably not arch |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<misc>&arch;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
1. | A 2007-05-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[arch]
▶ do not do unto others what you would not have done unto you
|
4. | D 2018-10-09 19:09:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
3. | D* 2018-10-09 05:16:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | The reading is a duplicate of 己の欲せざる所は人に施す勿れ minus the は after 所, the kanji seems Chinese. |
|
2. | A 2017-12-05 23:52:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Register. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>don't do unto others what you would not have done unto you</gloss> +<gloss>do not do unto others what you would not have done unto you</gloss> |
|
1. | A 2007-05-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb,rare]
▶ those who seek riches will find them ▶ fortune comes to those who seek it |
5. | A 2023-01-10 19:37:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's certainly rare, but I don't think there's a case for removal. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&rare;</misc> |
|
4. | D* 2023-01-10 14:14:16 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 宝は湧き物 https://dictionary.goo.ne.jp/word/宝は湧き物/#jn-135583 財宝は得ようとすれば得られるものだということ。金 (かね) は湧き物。 金銀は湧き物 (出典:デジタル大辞泉(小学館) https://dictionary.goo.ne.jp/word/金銀は湧き物/#jn-59000 金銀は、苦労しないで自然に手に入ることもあるということ。 金は湧き物 (出典:デジタル大辞泉(小学館)) https://dictionary.goo.ne.jp/word/金は湧き物/#jn-43695 金銭は思いがけなく手に入ることがあるから、なくてもくよくよすることはない。 Two of 4 entries are from kotowazabot on twitter. For example: https://twitter.com/random_kotowaza/status/1484808972389470213 Original source for 金銀は湧きも? 1686 https://kotobank.jp/word/金銀は湧きもの-2030476 ※浮世草子・好色一代女(1686)五「金銀(キンギン)は涌(ワキ)物と、色好むうちに五十余歳になりぬ」 |
|
Comments: | As part of my kanji studies, I'm currently stumbling through random passages in jmdict, with an eye towards keeping idioms that seem interesting and recognizable. As such, I do some basic google searches to see if there is any actual use in the wild. Every single google search result for the quoted entry "宝は湧き物" is a dictionary entry. The pair of youtube entries are dictionary entries. The images are dictionary entries. 2 of 4 search results were posted by random_kotowaza-bot, a 3rd was a straight en-jp definition. It seems like there is a historical source, as this appears in j-j entries with デジタル大辞泉 is listed as a reference. If this were vocabulary, I'd suggest [rare] or [obs]. Since the editorial policy wiki indicates that this dictionary is not a repository for arbitrary idioms and proverbs, instead allowing items that are "short, pithy passages which are recognized as useful" I suggest deleting it. The danger of this entry existing is that "fortune comes to those who seek it" is super-catchy in English, while the proverb itself seems essentially unknown. I tried it on two Japanese students today, they had to google it. Just to complicate slightly, there are two variants of this idiom, using 金 and 金銀 in place of 宝。 Neither of those appears in this dictionary. 金は湧き物 seems to at least exist in the wild, but is still rare. The kicker is that the reported meanings of the other two are at odds with this one (see references for Japanese definitions). 宝は湧き物: If you seek out money, you'll find it. 金銀は湧き物: If you don't work too hard, money will find its way to you naturally. 金は湧き物: If you don't think about it, even if you have no money, money will come to you. Seems like I tracked down the source for the 金銀 variant in any case... 浮世草子 ukiyo-zōshi; Edo-period genre of literature depicting everyday life of the merchant class |
|
3. | A 2018-10-09 19:21:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-10-09 07:35:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<gloss>from riches spring riches</gloss> -<gloss>those who seek riches find riches</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>those who seek riches will find them</gloss> +<gloss>fortune comes to those who seek it</gloss> |
|
1. | A 2007-05-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[quote]
▶ et tu, Brute? |
8. | A 2024-03-26 18:25:13 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Jitenon has this expression with a comma. |
|
Comments: | https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/122 Adding commas to readings to align with kanji forms. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>ブルータスお前もか</keb> +<keb>ブルータス、お前もか</keb> @@ -8 +8,2 @@ -<keb>ブルータス、お前もか</keb> +<keb>ブルータスお前もか</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11 +12 @@ -<reb>ブルータスおまえもか</reb> +<reb>ブルータス、おまえもか</reb> |
|
7. | A 2023-10-01 09:00:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Drop it. |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<gloss>even you, Brutus?</gloss> |
|
6. | A* 2023-10-01 01:36:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Does this need an English translation? It's famous as a Latin quote and is virtually always left untranslated. |
|
5. | A 2023-09-29 13:08:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-09-29 05:40:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | jpwiki |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ブルータス、お前もか</keb> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ a gentle spirit is more important than looks ▶ handsome is as handsome does |
2. | A 2018-10-09 15:32:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -11 +11,2 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&exp;</pos> +<misc>&proverb;</misc> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,adj-i]
[proverb]
▶ you better watch your step! ▶ sleep with one eye open! |
3. | A 2022-08-01 04:02:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-i;</pos> |
|
2. | A 2018-10-09 10:07:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://blogs.yahoo.co.jp/tomomi965/47861682.html not in daij etc. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[rare,id]
▶ something that one would not expect to exist ▶ something exceedingly rare ▶ [lit] jellyfish bones |
4. | A 2018-10-09 05:12:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
3. | A 2012-07-01 06:24:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-06-26 13:11:57 Marcus | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>something that one would not expect to exist (lit: jellyfish bones)</gloss> +<gloss>something that one would not expect to exist</gloss> @@ -15,0 +15,1 @@ +<gloss g_type="lit">jellyfish bones</gloss> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ victory depends on the turn of fortune ▶ winning and losing are both down to luck
|
5. | A 2019-03-31 01:15:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-03-30 01:35:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>it is not always the strongest who wins</gloss> +<gloss>winning and losing are both down to luck</gloss> |
|
3. | A 2018-10-09 19:24:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-10-09 07:08:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | James Curtis Hepburn, A Japanese-English and English-Japanese dictionary (1894) (google books) daijs |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>victory depends on the luck of the day (i.e. it isn't always the strongest who wins)</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>victory depends on the turn of fortune</gloss> +<gloss>it is not always the strongest who wins</gloss> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ experience is the best teacher ▶ custom makes all things easy ▶ you learn best by doing ▶ practice makes perfect ▶ [lit] it is better to grow accustomed than to be taught |
4. | A 2018-10-09 10:08:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
|
3. | A 2013-10-13 19:02:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-10-12 13:25:07 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | http://kotowaza-allguide.com/na/narauyorinarero.html 770,000 習うより慣れろ 34,700 習うより慣れよ |
|
Comments: | Add form 習うより慣れろ (〜ろ, not 〜よ) – grammatically modern command form, much more common in practice (a friend used it in the 〜ろ form). (Could have a separate entry; don’t know policy on this.) Also add other glosses; “experience is the best teacher” seems the closest English form (implying experience better than study). |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>習うより慣れろ</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +11,4 @@ +<reb>ならうよりなれろ</reb> +<re_restr>習うより慣れろ</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> @@ -9,0 +16,1 @@ +<re_restr>習うより慣れよ</re_restr> @@ -12,1 +20,5 @@ -<gloss>practice makes perfect (implying that it is better to learn from personal experience than from an instructor)</gloss> +<gloss>experience is the best teacher</gloss> +<gloss>custom makes all things easy</gloss> +<gloss>you learn best by doing</gloss> +<gloss>practice makes perfect</gloss> +<gloss g_type="lit">it is better to grow accustomed than to be taught</gloss> |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,adj-ix]
[proverb]
▶ wives and tatami mats are best when new |
11. | A 2023-10-04 10:56:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2023-10-04 02:06:02 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈女房/にょうぼう〉と〈畳/たたみ〉は〈新/あたら〉しい〈方/ほう〉が〈良/い/よ〉い Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー─┬───╮ │ 女房と畳は新しい方が良い │ 0 │ │ 女房と畳は新しい方がいい │ 0 │ - sK │ 女房と畳は新しいほうがいい │ 0 │ - sK │ 女房と畳は新しい方がよい │ 0 │ - sK │ にょうぼうとたたみはあたらしいほうがいい │ 0 │ │ にょうぼうとたたみはあたらしいほうがよい │ 0 │ ╰─ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー─┴───╯ |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>女房と畳は新しい方がいい</keb> -</k_ele> @@ -10,0 +8,4 @@ +<keb>女房と畳は新しい方がいい</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +17 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18,3 +20,0 @@ -<re_restr>女房と畳は新しい方がいい</re_restr> -<re_restr>女房と畳は新しい方が良い</re_restr> -<re_restr>女房と畳は新しいほうがいい</re_restr> @@ -24,2 +23,0 @@ -<re_restr>女房と畳は新しい方が良い</re_restr> -<re_restr>女房と畳は新しい方がよい</re_restr> |
|
9. | A 2022-08-01 04:02:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -28,0 +29 @@ +<pos>&adj-ix;</pos> |
|
8. | A 2019-05-14 00:52:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2019-05-12 14:58:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree with Jim. I don't think it's necessary. |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[exp]
[id]
▶ come hell or high water ▶ no matter what happens ▶ [lit] even if rain or spears should fall
|
4. | A 2018-10-09 05:11:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
3. | A 2012-12-06 04:25:21 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-12-01 10:57:09 Marcus Richert | |
Refs: | (lit:) → [lit] |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>come hell or high water (lit: even if rain or spears fall)</gloss> +<gloss>come hell or high water</gloss> @@ -16,0 +16,1 @@ +<gloss g_type="lit">even if rain or spears should fall</gloss> |
|
1. | A 2008-05-19 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ interchangeability |
3. | D 2018-10-09 19:46:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-10-09 09:19:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ? |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5r]
[id]
▶ to beat around the bush ▶ to not speak frankly ▶ to talk in a roundabout way |
6. | A 2018-10-09 22:31:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -17,2 +17,3 @@ -<gloss>to talk around something</gloss> -<gloss>to imply something in a roundabout way</gloss> +<gloss>to beat around the bush</gloss> +<gloss>to not speak frankly</gloss> +<gloss>to talk in a roundabout way</gloss> |
|
5. | A* 2018-10-09 09:50:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Too much etymology, I think |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>to talk around something (exp. derived from having something stuck in your back teeth and thus be unable to speak clearly)</gloss> +<gloss>to talk around something</gloss> |
|
4. | A 2017-11-25 06:59:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
3. | A 2015-09-07 13:45:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2015-09-07 11:26:19 | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>奥歯にものが挟まる</keb> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ wishing one could sink through the floor |
6. | D 2018-10-09 19:48:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | It can go. It means exactly what it says. |
|
5. | A* 2018-10-09 09:35:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Only 2000 googits... |
|
4. | A* 2018-10-09 09:34:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>I wish I could sink through the floor</gloss> +<gloss>wishing one could sink through the floor</gloss> |
|
3. | A 2015-08-24 01:35:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2015-08-16 21:00:50 luce | |
Comments: | doesn't sound idiomatic to me |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>穴にでも入り度い</keb> +<keb>穴にでも入りたい</keb> @@ -12 +11,0 @@ -<misc>&id;</misc> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ it's easier said than done ▶ [lit] saying is easy; doing is hard |
9. | A 2018-10-13 13:08:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Works for me. |
|
8. | A* 2018-10-10 19:46:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I see what you're saying but I think these expressions are used in pretty much the same way. I note that 言うは易く行うは難し is a very common translation of "easier said than done" online. Does adding "it's" to the start help at all? |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>easier said than done</gloss> +<gloss>it's easier said than done</gloss> |
|
7. | A* 2018-10-09 23:46:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | "Easier said than done" isn't a proverb expressing a general truth, it's a 慣用句, a set phrase said of a specific situation. |
|
6. | A 2018-10-09 21:36:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Being a bit literal, I think. |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>saying is easy; doing is hard</gloss> +<gloss>easier said than done</gloss> +<gloss g_type="lit">saying is easy; doing is hard</gloss> |
|
5. | A* 2018-10-09 19:50:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | What was wrong with the original gloss? |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ do not shoot straight for the top ▶ he that would the daughter win, must with the mother first begin ▶ [lit] if you want to shoot the general, first shoot his horse |
5. | A 2018-10-09 21:05:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-10-09 05:31:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijs |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>do not shoot straight for the top</gloss> @@ -13,0 +15 @@ +<gloss g_type="lit">if you want to shoot the general, first shoot his horse</gloss> |
|
3. | A 2018-05-21 12:49:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>He that would the daughter win, must with the mother first begin</gloss> +<gloss>he that would the daughter win, must with the mother first begin</gloss> |
|
2. | A 2014-12-03 03:40:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ the worthy will be remembered ▶ [lit] humans (last) one generation; names (last) forever |
3. | A 2018-10-09 02:10:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-10-07 09:15:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Similar to 虎は死して皮を留め人は死して名を残す |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>Worthy men shall be remembered</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>the worthy will be remembered</gloss> +<gloss g_type="lit">humans (last) one generation; names (last) forever</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ honesty is the best policy |
2. | A 2018-10-09 08:36:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>Honesty is the best policy</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>honesty is the best policy</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[quote]
《from a mid-Edo folk song》 ▶ it's audible but invisible ▶ I hear voices but I can't see anybody |
5. | A 2018-10-11 15:16:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-10-09 07:21:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>It's audible but invisible</gloss> +<misc>"e;</misc> +<s_inf>from a mid-Edo folk song</s_inf> +<gloss>it's audible but invisible</gloss> |
|
3. | A 2017-12-06 00:59:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 example |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>I hear voices but I can't see anybody</gloss> |
|
2. | A* 2017-12-05 08:06:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 13k googits but not in any dictionary https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1 393289438 from a line in Sanka chochuka: 「声はすれども姿は見えず、ほんにお前は屁のような 」 |
|
Comments: | not sure this is necessary? |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
《from the Book of Han》 ▶ learn wisdom from the follies of others ▶ learn from others' mistakes ▶ [lit] the toppling over of the cart in front serves as a warning for the cart behind |
3. | A 2018-10-15 20:07:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-10-09 07:16:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij gg5 |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,5 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>Learn wisdom from the follies of others</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<s_inf>from the Book of Han</s_inf> +<gloss>learn wisdom from the follies of others</gloss> +<gloss>learn from others' mistakes</gloss> +<gloss g_type="lit">the toppling over of the cart in front serves as a warning for the cart behind</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[id]
▶ we'll cross that bridge when we get there ▶ we'll think about it when the time comes |
4. | A 2018-10-09 08:25:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>We'll think about it when the time comes</gloss> +<gloss>we'll cross that bridge when we get there</gloss> +<gloss>we'll think about it when the time comes</gloss> |
|
3. | A 2015-02-03 22:33:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2015-02-03 11:12:52 | |
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>その時はその時</keb> +</k_ele> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5r]
[proverb]
▶ you must lose a fly to catch a trout ▶ sometimes the best gain is to lose
|
8. | A 2022-08-01 04:18:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
7. | A 2018-10-13 13:21:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2018-10-11 15:25:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | kotowaza: "「損して得取る」ともいう。 " G n-grams: 損して得取る 978 損して得とる 372 損して得取れ 4071 |
|
Comments: | I think it's worth keeping. |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,4 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>You must lose a fly to catch a trout</gloss> +<xref type="see" seq="2833901">損して得取れ</xref> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>you must lose a fly to catch a trout</gloss> +<gloss>sometimes the best gain is to lose</gloss> |
|
5. | D* 2018-10-09 06:46:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-10-09 05:21:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | dupe of 損して得取れ daijs, gg5, kotowaza-allguide only have -れ version |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp]
[id]
▶ having few faults as well as few virtues ▶ [lit] not burning agarwood (incense); not passing wind |
5. | A 2018-10-12 12:11:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-10-09 09:47:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | Some back-and-forth over proverb/id but I think I got it right this time. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>沈香も焚かず屁もひらず</keb> @@ -12,2 +15,3 @@ -<misc>&proverb;</misc> -<gloss>his faults are few, but so are his virtues</gloss> +<misc>&id;</misc> +<gloss>having few faults as well as few virtues</gloss> +<gloss g_type="lit">not burning agarwood (incense); not passing wind</gloss> |
|
3. | A 2018-05-21 13:09:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>His faults are few, but so are his virtues</gloss> +<gloss>his faults are few, but so are his virtues</gloss> |
|
2. | A 2017-12-05 07:55:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb,rare]
▶ you don't appreciate the value of good health until you lose it |
6. | R 2018-10-09 11:27:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Dupe. |
|
5. | D* 2018-10-09 10:07:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is just a translation of the English saying which isn't really used by itself. |
|
4. | A 2017-12-08 11:33:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 524 googits, but everything on the first page of results seems based on this entry. On page 2, there's this page: http://kurozumikyo.com/michi/2016/08/201608michi 3 hits on Google books though (all from different ことわざ辞 典) |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> @@ -14 +14 @@ -<gloss>You don't appreciate the value of good health until you lose it</gloss> +<gloss>you don't appreciate the value of good health until you lose it</gloss> |
|
3. | A 2010-08-22 00:42:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i doubt it conjugates. and this entry is highly questionable at any rate. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<pos>&v5r;</pos> @@ -14,0 +13,1 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
2. | A* 2010-08-20 17:29:32 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb,rare]
▶ you don't appreciate the value of good health until you lose it |
6. | D 2018-10-09 11:27:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Agreed. |
|
5. | D* 2018-10-09 10:07:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is just a translation of the English saying which isn't really used by itself. |
|
4. | A 2017-12-08 11:33:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 524 googits, but everything on the first page of results seems based on this entry. On page 2, there's this page: http://kurozumikyo.com/michi/2016/08/201608michi 3 hits on Google books though (all from different ことわざ辞 典) |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> @@ -14 +14 @@ -<gloss>You don't appreciate the value of good health until you lose it</gloss> +<gloss>you don't appreciate the value of good health until you lose it</gloss> |
|
3. | A 2010-08-22 00:42:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i doubt it conjugates. and this entry is highly questionable at any rate. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<pos>&v5r;</pos> @@ -14,0 +13,1 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
2. | A* 2010-08-20 17:29:32 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5s]
[proverb]
▶ history repeats itself |
6. | A 2022-08-01 04:18:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
|
5. | A 2018-10-09 08:35:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>History repeats itself</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>history repeats itself</gloss> |
|
4. | A 2010-08-25 00:41:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-08-24 05:21:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | personally, i think with the は in there, there's no way we can phrase this as an english infinitive |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<pos>&v5s;</pos> |
|
2. | A* 2010-08-22 04:21:54 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ ethical pharmaceuticals ▶ prescription drugs |
3. | A 2018-10-09 17:12:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/ethical-drug |
|
Comments: | "Ethical" is fine. |
|
Diff: | @@ -13,3 +12,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> |
|
2. | A* 2018-10-09 05:17:36 | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/医療用医薬品-188533 |
|
Comments: | I don't know if the 'ethical' reference is even valid. This is used to contrast with over-the-counter drugs as far as I can tell. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>prescription drugs</gloss> +</sense> |
|
1. | A 2010-03-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ seen it once, seen it all ▶ a single instance indicates what happens all the time ▶ one case gives you an idea of what always happens |
3. | A 2018-10-09 21:17:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-10-09 10:09:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>seen it once, seen it all</gloss> |
|
1. | A 2010-04-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ even fools can give good counsel
|
5. | A 2018-10-09 09:48:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>Even fools can give good counsel</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>even fools can give good counsel</gloss> |
|
4. | A 2017-03-07 03:19:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Even fools can give good counsel.</gloss> +<gloss>Even fools can give good counsel</gloss> |
|
3. | A 2010-08-10 11:23:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-10 09:03:23 Paul Blay <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +11,2 @@ +<pos>&exp;</pos> +<xref type="see" seq="2044320">愚者一得</xref> |
|
1. | A* 2010-08-10 08:22:15 Eric Detweiler <...address hidden...> | |
Refs: | 広辞苑 愚かな者でも、多く考えているうちには、一度くらいは名案をだすことがある。千慮の一得。 |
|
Comments: | This is the full expression from which 愚者一得 comes from, which is already in the dictionary. Expression. |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ rich or poor, a man is a man ▶ [lit] a man whose hair is tied with straw is still a man |
7. | A 2018-10-09 10:49:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss g_type="lit">a man is still a man even if his hair is tied with straw</gloss> +<gloss g_type="lit">a man whose hair is tied with straw is still a man</gloss> |
|
6. | A* 2018-10-09 05:10:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<gloss>a man is still a man even if his hair is tied with straw</gloss> -<gloss>a man is still a man even if he's poor</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>rich or poor, a man is a man</gloss> +<gloss g_type="lit">a man is still a man even if his hair is tied with straw</gloss> |
|
5. | A 2010-08-15 00:20:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, should have seen that. |
|
4. | A* 2010-08-14 23:36:38 Scott | |
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&exp;</pos> |
|
3. | A 2010-08-14 23:17:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ knowledge is power |
3. | A 2018-10-09 08:47:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
|
2. | A 2010-09-13 09:43:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-13 04:34:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijs |
1. |
[exp]
[proverb,rare]
▶ like father, like son ▶ the apple doesn't fall far from the tree ▶ [lit] fox pups have white cheeks
|
8. | A 2023-04-02 16:50:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1204760">蛙の子は蛙・かえるのこはかえる</xref> +<xref type="see" seq="1204760">蛙の子は蛙</xref> @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>like father, like son</gloss> |
|
7. | A* 2023-04-01 05:41:47 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 狐の子は頬白 35 0.4% 蛙の子は蛙 8624 99.6% The apple never falls far from the tree.ってりんごの話? “Fishing is his favorite pastime, just like his father.They say the apple never falls far from the tree.” 蛙の子は蛙・子は親に似る https://eigo.today/the-apple-never-falls-far-from-the-tree/ |
|
Comments: | When in doubt, go with consistency I suppose... The following all have glosses of "the apple doesn't fall far from the tree": この母にしてこの子あり この親にしてこの子あり 瓜の蔓に茄子はならぬ 蛙の子は蛙 "the apple doesn't fall", following google's rough estimates, is 5~10x more common than either variant previously here. I get that we generally avoid contractions, but in this case it appears to be idiomatic. I read the past discussion on wording. This is one of these idiom common-to-uncommon mismatches where we'd arguably be better off giving a meaning "children take after their parents", and offering no analogous idiom whatsover(let alone two minor variants). This mapping leads to this kind of silliness: https://twitter.com/joyokanji/status/843862108731187200 "In Jp, “The apple never falls far from the tree” becomes 狐の子は頬白 (fox pups have white cheeks). " Except not really, because this expression seems to border on nonexistent in Japanese. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1204760">蛙の子は蛙・かえるのこはかえる</xref> @@ -14,2 +15 @@ -<gloss>the apple does not fall far from the tree</gloss> -<gloss>the apple never falls far from the tree</gloss> +<gloss>the apple doesn't fall far from the tree</gloss> |
|
6. | A 2018-10-09 08:53:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>the apple doesn't fall far from the tree</gloss> +<gloss>the apple does not fall far from the tree</gloss> |
|
5. | A 2014-12-09 05:21:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | just a note but I didn't mean to say it was wrong, I was just substituting it for the more common variant |
|
4. | A 2014-12-09 03:08:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | OED: "the apple never falls far from the tree" (and variants): a person inevitably shares traits with or resembles his or her parents or family. |
|
Comments: | no indication what's wrong with the original |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>the apple does not fall far from the tree</gloss> +<gloss>the apple doesn't fall far from the tree</gloss> +<gloss>the apple never falls far from the tree</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp]
[id]
《from the Book of Sui》 ▶ having no choice but to carry on ▶ having no choice but to go on ▶ being unable to change one's course of action ▶ [lit] (with the) momentum of (a man) riding a tiger
|
5. | A 2018-10-14 01:46:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss g_type="expl">(with the) momentum of (a man) riding a tiger</gloss> +<gloss g_type="lit">(with the) momentum of (a man) riding a tiger</gloss> |
|
4. | A 2018-10-13 13:03:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-10-09 06:39:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<misc>&id;</misc> +<s_inf>from the Book of Sui</s_inf> @@ -14,2 +16,2 @@ -<gloss>unable to change one's course of action</gloss> -<gloss g_type="expl">a man riding a tiger cannot disembark halfway through</gloss> +<gloss>being unable to change one's course of action</gloss> +<gloss g_type="expl">(with the) momentum of (a man) riding a tiger</gloss> |
|
2. | A 2010-10-19 05:01:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-10-14 04:46:07 Scott | |
Refs: | gg5 daij koj |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ fires and fistfights are the flowers of Edo
|
5. | A 2018-10-13 14:19:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss g_type="lit">fires and fistfights are the flowers of Edo</gloss> +<gloss>fires and fistfights are the flowers of Edo</gloss> |
|
4. | A 2018-10-09 21:48:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-10-09 08:33:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>fights and fires are Edo's flowers</gloss> +<gloss g_type="lit">fires and fistfights are the flowers of Edo</gloss> |
|
2. | A 2010-11-10 02:55:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-05 00:38:00 Scott | |
Refs: | http://www.geocities.jp/tomomi965/ko-jien02/ka02.html |
1. |
[exp]
▶ don't worry about it ▶ there is nothing to fear ▶ there is no need for anxiety ▶ everything is under control |
3. | A 2018-10-09 10:05:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,4 +15,4 @@ -<gloss>Don't worry about it</gloss> -<gloss>There is nothing to fear</gloss> -<gloss>There is no need for anxiety</gloss> -<gloss>Everything is under control</gloss> +<gloss>don't worry about it</gloss> +<gloss>there is nothing to fear</gloss> +<gloss>there is no need for anxiety</gloss> +<gloss>everything is under control</gloss> |
|
2. | A 2011-02-14 11:14:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-02-14 06:33:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, lots of hits |
|
Comments: | recent suggestion on entry for 心配無用. glosses copied from there |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ to raise a girl is costlier than one would expect (like how a small bag can hold more than it seems) ▶ [lit] small bag and young woman |
|
2. |
[exp]
[proverb]
▶ young women are fragile and great care must be taken with them (just as with small bags) |
5. | A 2018-10-13 14:08:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-10-09 05:40:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>to raise a girl is costlier than one would expect (like how a small bag can hold more than it seems)</gloss> @@ -16,5 +18,2 @@ -<gloss>like a small bag seems to be able to contain few items yet can be stuffed with many, a young woman seems inexpensive to bring up yet can end up costing a lot</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&exp;</pos> -<gloss>a young woman and a small bag are both fragile and great care must be taken with both of them</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>young women are fragile and great care must be taken with them (just as with small bags)</gloss> |
|
3. | A 2011-04-18 05:10:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
2. | A* 2011-04-17 23:15:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not much can be done with it, i don't think |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> |
|
1. | A* 2011-04-11 19:49:28 Scott | |
Refs: | daij |
|
Comments: | could be improved |
1. |
[n]
▶ driving away moles by hitting the ground with straw bundles prepared by children (esp. as an event on Koshōgatsu)
|
5. | A 2021-12-20 07:18:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>driving away moles by hitting the ground with straw bundles prepared by children (esp. as an event on Koshougatsu)</gloss> +<gloss>driving away moles by hitting the ground with straw bundles prepared by children (esp. as an event on Koshōgatsu)</gloss> |
|
4. | A 2018-10-11 17:07:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think we can leave out the information about Koshougatu. The x-ref is enough. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>driving away moles by hitting the ground with straw bundles prepared by children (esp. as an annual event on Koshougatu, January 15th)</gloss> +<gloss>driving away moles by hitting the ground with straw bundles prepared by children (esp. as an event on Koshougatsu)</gloss> |
|
3. | A* 2018-10-09 09:25:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>driving away moles by hitting the ground with straw bundles prepared by children (esp. as an annual event on January 15th)</gloss> +<xref type="see" seq="1743540">小正月</xref> +<gloss>driving away moles by hitting the ground with straw bundles prepared by children (esp. as an annual event on Koshougatu, January 15th)</gloss> |
|
2. | A 2011-04-17 21:36:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>ceremony to drive away moles by hitting the ground with straw bundles prepared by children (15th january)</gloss> +<gloss>driving away moles by hitting the ground with straw bundles prepared by children (esp. as an annual event on January 15th)</gloss> |
|
1. | A* 2011-04-17 13:14:41 Scott | |
Refs: | daijs |
1. |
[exp]
[id]
▶ having gone too far to turn back |
5. | A 2018-10-11 19:46:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-10-09 06:14:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 km 乗りかかった船 572 乗り掛かった船 32 乗りかかった舟 86 乗り掛かった舟 4 My IME (Windows 10) suggested 乗り掛かった舟 (when I entered のりかかった) |
|
Comments: | I think the adjective glosses were a bit confusing, esp. as this is a noun phrase. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>乗りかかった舟</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -8,0 +12,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>乗り掛かった舟</keb> @@ -15,2 +21,2 @@ -<gloss>already embarked (and hence cannot go back)</gloss> -<gloss>already started</gloss> +<misc>&id;</misc> +<gloss>having gone too far to turn back</gloss> |
|
3. | A 2011-06-16 18:16:29 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-06-09 11:52:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daij, 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>乗りかかった船だ</keb> +<keb>乗りかかった船</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>乗り掛かった船だ</keb> +<keb>乗り掛かった船</keb> @@ -11,1 +11,1 @@ -<reb>のりかかったふねだ</reb> +<reb>のりかかったふね</reb> @@ -15,1 +15,2 @@ -<gloss>one has come too far to turn back</gloss> +<gloss>already embarked (and hence cannot go back)</gloss> +<gloss>already started</gloss> |
|
1. | A* 2011-06-09 08:28:12 | |
Refs: | GG2, Eijiro |
1. |
[adj-no]
▶ long-awaited ▶ long-waited-for
|
|||||
2. |
[n]
▶ waiting impatiently |
4. | A 2018-10-13 14:09:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-10-09 11:09:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -22,0 +23 @@ +<gloss>long-awaited</gloss> @@ -24,0 +26,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>waiting impatiently</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2011-11-18 06:50:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-16 07:44:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
1. |
[exp,v5k]
[id]
▶ to spoil someone's start ▶ to kill someone's enthusiasm ▶ to take the wind out of someone's sails
|
7. | A 2023-10-04 10:57:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-10-04 04:29:34 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈出/で〉〈鼻/端/ばな/はな〉を〈挫/くじ〉く Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 出鼻をくじく │ 2,998 │ 59.7% │ │ 出鼻を挫く │ 1,347 │ 26.8% │ │ 出端を挫く │ 112 │ 2.2% │ │ 出端をくじく │ 197 │ 3.9% │ - sK │ 出ばなをくじく │ 197 │ 3.9% │ - sK │ 出ばなを挫く │ 25 │ 0.5% │ - sK │ 出はなをくじく │ 108 │ 2.2% │ - sK │ 出はなを挫く │ 0 │ 0.0% │ - sK │ でばなをくじく │ 39 │ 0.8% │ │ ではなをくじく │ 0 │ 0.0% │ ╰─ーーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,3 +10,0 @@ -<keb>出端をくじく</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -16,0 +14,4 @@ +<keb>出端をくじく</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -17,0 +19 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -20,0 +23 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -23,0 +27 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -26,0 +31 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -30,6 +34,0 @@ -<re_restr>出鼻をくじく</re_restr> -<re_restr>出鼻を挫く</re_restr> -<re_restr>出端をくじく</re_restr> -<re_restr>出端を挫く</re_restr> -<re_restr>出ばなをくじく</re_restr> -<re_restr>出ばなを挫く</re_restr> @@ -39,6 +37,0 @@ -<re_restr>出鼻をくじく</re_restr> -<re_restr>出鼻を挫く</re_restr> -<re_restr>出端をくじく</re_restr> -<re_restr>出端を挫く</re_restr> -<re_restr>出はなをくじく</re_restr> -<re_restr>出はなを挫く</re_restr> |
|
5. | A 2018-10-09 07:16:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -48,0 +49 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
4. | A 2018-08-24 23:51:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Messy |
|
3. | A* 2018-08-23 11:34:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs n-grams |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,12 @@ +<k_ele> +<keb>出ばなをくじく</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>出ばなを挫く</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>出はなをくじく</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>出はなを挫く</keb> +</k_ele> @@ -17,0 +30,15 @@ +<re_restr>出鼻をくじく</re_restr> +<re_restr>出鼻を挫く</re_restr> +<re_restr>出端をくじく</re_restr> +<re_restr>出端を挫く</re_restr> +<re_restr>出ばなをくじく</re_restr> +<re_restr>出ばなを挫く</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ではなをくじく</reb> +<re_restr>出鼻をくじく</re_restr> +<re_restr>出鼻を挫く</re_restr> +<re_restr>出端をくじく</re_restr> +<re_restr>出端を挫く</re_restr> +<re_restr>出はなをくじく</re_restr> +<re_restr>出はなを挫く</re_restr> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,adj-i]
[proverb]
《said to justify picking flowers from others' gardens, parks, etc.》 ▶ it is no crime to steal flowers |
8. | A 2022-08-01 04:02:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-i;</pos> |
|
7. | A 2018-10-09 08:41:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<s_inf>said to justify picking flowers from others' gardens, parks, etc.</s_inf> @@ -14 +14,0 @@ -<gloss g_type="expl">phrase used to justify picking flowers from others' gardens, parks, etc.</gloss> |
|
6. | A 2017-12-13 12:04:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-12-08 10:17:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> @@ -14 +14 @@ -<gloss g_type="expl">said to justify picking flowers from others' gardens, parks, etc.</gloss> +<gloss g_type="expl">phrase used to justify picking flowers from others' gardens, parks, etc.</gloss> |
|
4. | A 2012-04-28 00:57:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,v5u]
[proverb]
▶ a child's emotions change easily ▶ [lit] the bird that cried now laughs |
5. | A 2022-08-01 04:18:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v5u;</pos> |
|
4. | A 2018-10-13 13:22:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-10-09 09:17:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>someone who was just crying quickly cheers up and smiles</gloss> +<misc>&proverb;</misc> @@ -13,0 +14 @@ +<gloss g_type="lit">the bird that cried now laughs</gloss> |
|
2. | A 2012-04-24 22:50:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-04-24 21:31:19 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
1. |
[n,vs]
[col]
▶ taking a picture or video of oneself (esp. with a smartphone camera) ▶ selfie ▶ video selfie ▶ self-taken picture
|
10. | A 2018-10-09 10:40:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
9. | A* 2018-10-09 06:55:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14,3 @@ -<gloss>taking a picture or video of oneself (esp. with cellphone camera)</gloss> +<gloss>taking a picture or video of oneself (esp. with a smartphone camera)</gloss> +<gloss>selfie</gloss> +<gloss>video selfie</gloss> @@ -16 +17,0 @@ -<gloss>selfie</gloss> |
|
8. | A 2014-04-27 11:36:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A 2014-04-25 05:25:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<misc>&sl;</misc> +<misc>&col;</misc> |
|
6. | A 2014-04-25 05:24:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ be on your guard! ▶ take care!
|
4. | A 2018-10-09 10:39:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-10-09 08:34:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
|
2. | A 2012-08-22 22:55:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-22 11:48:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 1.2M hits http://dic.yahoo.co.jp/dsearch/3/2ss/254070/ |
|
Comments: | Also 油断禁物. (2735520) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ the customer is always right ▶ the customer is king |
9. | A 2023-10-01 22:14:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2023-10-01 20:36:12 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈御/お〉〈客/きゃく〉〈様/さま〉は〈神/かみ〉〈様/さま〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ お客様は神様 │ 52,654 │ 94.3% │ │ お客さまは神様 │ 2,298 │ 4.1% │ - add, sK │ お客さまは神さま │ 402 │ 0.7% │ - add, sK │ お客様は神さま │ 293 │ 0.5% │ - add, sK │ 御客様は神様 │ 118 │ 0.2% │ │ お客様はかみさま │ 32 │ 0.1% │ │ おきゃくさまは神様 │ 24 │ 0.0% │ │ おきゃくさまはかみさま │ 0 │ 0.0% │ ╰─ーーーーーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,12 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>お客さまは神様</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>お客さまは神さま</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>お客様は神さま</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
7. | A* 2023-10-01 20:26:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's better without です. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>お客様は神様です</keb> +<keb>お客様は神様</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>御客様は神様でづ</keb> +<keb>御客様は神様</keb> @@ -12 +12 @@ -<reb>おきゃくさまはかみさまです</reb> +<reb>おきゃくさまはかみさま</reb> |
|
6. | A* 2023-09-30 22:36:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | お客様は神様です 32060 37.8% お客様は神様 52654 62.2% |
|
Comments: | です is "fine" but dropping it would allow more people to find the entry, supposedly. |
|
Diff: | @@ -8 +8,2 @@ -<keb>御客様は神様です</keb> +<keb>御客様は神様でづ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A 2018-10-09 21:03:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I suppose so. |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp]
《standard phrase said when testing a microphone》 ▶ testing, testing
|
6. | A 2018-10-09 10:38:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&exp;</pos> |
|
5. | A 2018-10-09 10:38:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-10-09 08:26:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<s_inf>standard phrase said when testing a microphone</s_inf> @@ -13 +13,0 @@ -<gloss g_type="expl">testing a microphone</gloss> |
|
3. | A 2012-09-04 21:53:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's NOT from English. English speakers may say that when testing microphones, but that doesn't make 本日は晴天なり an English expression. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<lsource xml:lang="eng">It's fine today</lsource> |
|
2. | A* 2012-09-04 15:33:31 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | Also GG5 晴天 |
|
Comments: | (add ref only) |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,adj-i]
[proverb]
▶ after the good comes the bad |
4. | A 2022-08-01 04:02:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-i;</pos> |
|
3. | A 2018-10-09 07:38:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<pos>&adj-i;</pos> +<misc>&proverb;</misc> |
|
2. | A 2012-09-16 03:22:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-05 23:57:10 Marcus | |
Refs: | nikk http://www.proverb.jp/proverb395.html http://kotonoha269.blog34.fc2.com/blog-category-0.html http://blog.goo.ne.jp/taffy_r26/e/72fa7b684d998f0e370460a0c400 18bb 343k afg |
1. |
[exp]
▶ there must be ▶ you can be sure that |
4. | D 2018-10-09 10:37:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree it's not necessary. |
|
3. | D* 2018-10-09 06:02:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | We already have 違いない as well as に違いない (though I will nominate ~に for deletion as well) |
|
2. | A 2012-10-26 05:50:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not sure of the need |
|
1. | A* 2012-10-25 09:04:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://teach-me-english.cocolog-nifty.com/blog/2007/10/post_abfd_7.html Many GG5 and Eijiro examples |
|
Comments: | 7.6M hits. |
1. |
[exp]
《said to describe Tokyoites》 ▶ spending a day's revenue within the day ▶ being liberal with one's money |
4. | A 2018-10-10 19:05:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | "attached to money" is an ambiguous phrase. Doesn't conjugate. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<pos>&adj-i;</pos> -<s_inf>said to describe the personality of Tokyoites</s_inf> +<s_inf>said to describe Tokyoites</s_inf> @@ -15 +14 @@ -<gloss>not being attached to money</gloss> +<gloss>being liberal with one's money</gloss> |
|
3. | A* 2018-10-09 07:37:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<s_inf>said to describe the personality of Tokyoites</s_inf> @@ -14 +15 @@ -<gloss>not being attached to money (like a true Tokyoite)</gloss> +<gloss>not being attached to money</gloss> |
|
2. | A 2012-11-19 01:28:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-11-18 23:24:46 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[exp,v5r-i]
▶ to be hard to deal with ▶ to be an eccentric ▶ to be idiosyncratic |
4. | A 2018-10-09 17:16:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-10-09 09:14:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't get where huxing got "sinister-looking" from |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>to be sinister-looking</gloss> +<gloss>to be an eccentric</gloss> |
|
2. | A 2013-03-18 01:41:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, Daijr, ルミナス, GG5 (an example) |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>一癖も二癖も有る</keb> @@ -12,2 +15,4 @@ -<gloss>sinister-looking</gloss> -<gloss>idiosyncratic</gloss> +<pos>&v5r-i;</pos> +<gloss>to be hard to deal with</gloss> +<gloss>to be sinister-looking</gloss> +<gloss>to be idiosyncratic</gloss> |
|
1. | A* 2013-03-18 01:33:48 huixing | |
Refs: | http://kotobank.jp/word/一癖も二癖もある |
1. |
[exp]
▶ who cares? ▶ see if I care ▶ who knows? ▶ how should I know? |
3. | A 2018-10-09 09:35:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,4 +12,4 @@ -<gloss>Who cares?</gloss> -<gloss>See if I care</gloss> -<gloss>Who knows?</gloss> -<gloss>How should I know?</gloss> +<gloss>who cares?</gloss> +<gloss>see if I care</gloss> +<gloss>who knows?</gloss> +<gloss>how should I know?</gloss> |
|
2. | A 2013-05-09 23:19:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, Gg5 (example) |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>See if I care</gloss> |
|
1. | A* 2013-05-09 19:13:58 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/知るか http://kyoko-english.blogspot.com/2008/07/blog-post_09.html http://lint.co.jp/e+/PoD/PoD.php?num=179 http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20111201172700AAGJ01n |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ one should be satisfied without desiring more wealth and rank than necessary ▶ [lit] waking, half a tatami mat; sleeping, a single tatami mat |
3. | A 2018-10-09 05:35:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
|
2. | A 2013-07-16 22:44:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | I like GG5's literal version. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss g_type="lit">(a person only needs) half a tatami mat while standing and one tatami mat while lying down</gloss> +<gloss g_type="lit">waking, half a tatami mat; sleeping, a single tatami mat</gloss> |
|
1. | A* 2013-07-16 17:49:10 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, nikk |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ fortune and misfortune are intertwined ▶ fortune and misfortune come by turns ▶ good luck and bad luck alternate (like the strands of a rope) ▶ good and bad fortune are next-door neighbours |
3. | A 2018-10-09 08:47:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
|
2. | A 2013-08-09 08:45:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -23,0 +23,2 @@ +<gloss>good luck and bad luck alternate (like the strands of a rope)</gloss> +<gloss>good and bad fortune are next-door neighbours</gloss> |
|
1. | A* 2013-08-09 08:35:35 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, nikk, Luminous prog, 研究社 新和英中辞典 (禍福 entry) Ordered by Google hits (no n-gram matches) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ capable or not, we are all in the same boat ▶ [lit] bats are also birds |
4. | A 2018-10-09 10:03:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss g_type="expl">capable or not, we are all in the same boat</gloss> +<gloss>capable or not, we are all in the same boat</gloss> |
|
3. | A 2014-12-05 08:13:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
2. | A 2013-10-09 16:17:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-09-24 04:28:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs nikk 32 (ngram) http://books.google.co.jp/books? id=wGb4zNqYj10C&lpg=PA116&ots=RBbOIG6gMi&dq=does%20not%20bec ome%20the%20sparrow%20to%20mix%20in%20the%20dance%20of%20the %20cranes.&pg=PA116#v=onepage&q=does%20not%20become%20the%20 sparrow%20to%20mix%20in%20the%20dance%20of%20the%20cranes.&f =false |
|
Comments: | actually has two meanings. "つまらない者が、賢者の中に交じっていることのたとえ。また、取るに足りないものでも、 仲間の一部であることのたとえ。" "微力な者でも仲間の一部であることのたとえ。また、つまらない者が賢者の仲間にまじっ ていることのたとえ。" |
1. |
[exp]
[id]
▶ keep improving every day |
4. | A 2018-10-13 14:08:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK for now. |
|
3. | A* 2018-10-09 09:08:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://www2.odn.ne.jp/kotowaza/sub18-1-1-hiniarata.htm daijr gg5 |
|
Comments: | I don't think "keep improving every day" is the best gloss, but I've a hard time coming up with something better because I have a hard time pinpointing the exact meaning. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>Keep improving day by day</gloss> +<gloss>keep improving every day</gloss> |
|
2. | A 2013-11-09 22:55:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 人生は日々に新たなり. Our lives are renewed each day. Ngrams |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>日々に新たなり</keb> +</k_ele> |
|
1. | A* 2013-11-09 18:14:00 Jacopo Tedeschi <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/日日に新%E 3%81%AA%E3%82%8A |
|
Comments: | よく聞ける成句だと思います。It's an idiomatic expression you can often hear around. |
1. |
[exp]
▶ you are quite right ▶ quite so ▶ what you say is sensible enough |
6. | D 2023-04-23 10:25:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think it can go. |
|
5. | A* 2023-04-23 05:45:15 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 至極ごもっとも 2525 67.1% しごくごもっとも 652 17.3% 至極御尤も 286 7.6% 至極ご尤も 203 5.4% 至極御尤 58 1.5% 至極ご尤 39 1.0% |
|
Comments: | I like the entry as an example, but I wonder how it won the lottery to get in here. The gloss for ごもっとも is basically synonymous, 至極 is just an intensifier, and we don't have any of these more common entries(from the top-100 至極): (perhaps we might add one or two, or buff up the 至極 entry?) I mean, we don't have this, which is evidently the exact same minus the keigo ご: 至極もっとも 8130 至極当然 62145 至極当たり前 17851 至極簡単 12387 至極まっとう 11663 至極真っ当 11497 至極もっとも 8130 至極単純 6994 至極普通 5087 至極残念 3687 至極便利 3404 至極自然 3244 至極真面目 2779 至極個人的 2667 至極シンプル 1974 至極満足 1967 至極快適 1816 至極勝手 1340 至極私的 1229 至極常識 1222 Back to Rene, 2014 - this could just be deleted. This does get a "reasonable count", but see above. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,6 @@ +<keb>至極御尤も</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>至極ご尤も</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -8,0 +15,5 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>至極ご尤</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2018-10-09 10:03:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | km 至極御尤 8 至極ごもっとも 120 |
|
Diff: | @@ -15,3 +15,3 @@ -<gloss>You are quite right</gloss> -<gloss>Quite so</gloss> -<gloss>What you say is sensible enough</gloss> +<gloss>you are quite right</gloss> +<gloss>quite so</gloss> +<gloss>what you say is sensible enough</gloss> |
|
3. | A 2014-09-04 07:38:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams |
|
Comments: | No, not yoji. 至極ごもっとも gets a reasonable count. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>至極ごもっとも</keb> +</k_ele> @@ -12 +14,0 @@ -<misc>&yoji;</misc> |
|
2. | A* 2014-09-03 04:09:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i don't think this is yoji, and perhaps not worth recording at all. ごもっとも is from 御尤も and is normally written as kana. 至極 is just an adverb that has been plopped in front. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ words once spoken cannot be taken back |
3. | A 2018-10-09 06:31:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>one cannot take back one's words</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>words once spoken cannot be taken back</gloss> |
|
2. | A 2016-02-13 07:55:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Charming expression. Not very common. |
|
1. | A* 2016-02-06 04:19:26 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[exp,adj-i]
[proverb]
▶ every night comes to an end ▶ every night sees a dawn |
6. | A 2022-08-01 04:02:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&adj-i;</pos> |
|
5. | A 2021-01-22 20:32:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's better to have both. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>every night comes to an end</gloss> |
|
4. | A* 2021-01-22 05:19:32 | |
Comments: | I think this sounds better. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>every night comes to an end</gloss> +<gloss>every night sees a dawn</gloss> |
|
3. | A 2018-10-09 07:41:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
|
2. | A 2016-08-19 23:22:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1215919387 G n-grams: 明けない夜はない 23159 明けない夜は無い 2656 |
|
Comments: | Thought to be from "The night is long that never finds the day" - Macbeth. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>明けない夜は無い</keb> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ one cannot live solely by oneself ▶ one cannot accomplish anything solely by oneself ▶ [lit] clapping with one hand is hard |
3. | A 2018-10-09 10:11:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss g_type="lit">cannot clap with just one hand</gloss> +<gloss g_type="lit">clapping with one hand is hard</gloss> |
|
2. | A 2017-07-10 10:38:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-06-28 06:10:29 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | Hopefully I didn't misunderstand the literal definition: 片方の手のひらだけ では、手を打ち鳴らせない |
1. |
[exp]
[proverb]
《from a tale about Mencius' mother admonishing him from leaving school early by cutting apart a cloth she was in the middle of weaving》 ▶ (the lesson that) one should not leave things unfinished
|
4. | A 2018-10-09 02:13:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-10-07 09:27:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Etymology → note. Tried my best to shorten it. Also added "(the lesson that)" since it's の教え |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,2 @@ -<gloss>one should not leave things unfinished</gloss> -<gloss g_type="expl">when a young Mencius returned home during the middle of school, his mother cut off the cloth she had been weaving on the loom to admonish him for stopping his studies midway</gloss> +<s_inf>from a tale about Mencius' mother admonishing him from leaving school early by cutting apart a cloth she was in the middle of weaving</s_inf> +<gloss>(the lesson that) one should not leave things unfinished</gloss> |
|
2. | A 2017-07-02 00:52:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Wordy, but interesting. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2832642">断機</xref> @@ -15 +15 @@ -<gloss>when a young Mencius returned home during the middle of school, his mother cut off the cloth she had been weaving on the loom to admonish him for stopping his studies midway</gloss> +<gloss g_type="expl">when a young Mencius returned home during the middle of school, his mother cut off the cloth she had been weaving on the loom to admonish him for stopping his studies midway</gloss> |
|
1. | A* 2017-07-01 16:20:35 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs |
|
Comments: | I have no idea how this entry should be formatted...the expression doesn't make any sense without the tale behind it but it is quite long! |
1. |
[exp]
[proverb]
《from the Book of Rites》 ▶ those who wish to rule the land must first cultivate their own characters, then manage their families, then govern their states; only then can they bring peace to the land |
3. | A 2018-10-09 05:34:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.quora.com/Whats-the-best-translation-of-修身-齐家-治国- %E5%B9%B3%E5%A4%A9%E4%B8%8B-into-English |
|
Comments: | 9字熟語・・・ |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>those who wish to rule the land must first cultivate their own characters, then manage their families, then govern their states; only then can they bring peace to the land (a mantra of Confucianism)</gloss> +<s_inf>from the Book of Rites</s_inf> +<gloss>those who wish to rule the land must first cultivate their own characters, then manage their families, then govern their states; only then can they bring peace to the land</gloss> |
|
2. | A 2017-07-09 23:01:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-07-03 04:09:19 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs https://en.wikipedia.org/wiki/Tianxia : "cultivation of moral character, establishment of family, ordering the state, and harmonizing tianxia (a quote from the Great Learning)" Also referenced these: https://www.quora.com/Whats-the-best-translation-of- %E4%BF%AE%E8%BA%AB-%E9%BD%90%E5%AE%B6- %E6%B2%BB%E5%9B%BD-%E5%B9%B3%E5%A4%A9%E4%B8%8B- into-English https://forum.wordreference.com/threads/修身- %E9%BD%90%E5%AE%B6-%E6%B2%BB%E5%9B%BD- %E5%B9%B3%E5%A4%A9%E4%B8%8B.1055013/ |
|
Comments: | This one was a little tricky to translate! |
1. |
[exp]
[id]
《from the Analects of Confucius》 ▶ following the desires of one's own heart without transgressing what is right |
5. | A 2018-10-09 09:49:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Actually not a proverb, looking back at it now. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&proverb;</misc> +<misc>&id;</misc> |
|
4. | A 2017-12-05 23:36:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure I'd make it "proverb". |
|
3. | A* 2017-12-05 08:00:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | I guess proverb? Though it's not really a "pithy observance" nor really a commandment (the way I understand it) |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>to be able to follow the desires of one's own heart without transgressing what is right (from the Analects of Confucius)</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<s_inf>from the Analects of Confucius</s_inf> +<gloss>following the desires of one's own heart without transgressing what is right</gloss> |
|
2. | A 2017-07-10 11:52:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-07-08 23:17:37 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | daijr Translation adapted from here (see Chapter 4): http://www.cnculture.net/ebook/jing/sishu/lunyu_en/02.html |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ things cannot be larger than the things that contain them ▶ [lit] there are no boars larger than the mountain (in which they live) |
3. | A 2018-10-09 06:32:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss g_type="lit">there are no boars larger than the mountain</gloss> +<gloss g_type="lit">there are no boars larger than the mountain (in which they live)</gloss> |
|
2. | A 2017-12-06 01:22:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-04 10:07:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://jpnculture.net/kotowaza100/ "どんなに大きな猪でも、山よりも大きな猪はいないことから、入れ 物より大きな中身はないというたとえ。" http://kotowaza.jitenon.jp/kotowaza/4310.php https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail /q1283656137 "「山より大きな猪(しし/いのしし)は出ぬ。容(い)れ物より大 きな中身というものはないというたとえ。」(「ことわざ大辞典」小 学館)" |
1. |
[exp]
[quote]
《from a song, quoted by Douglas MacArthur》 ▶ old soldiers never die; they just fade away |
11. | A 2019-12-31 06:01:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The words antedate MacArthur's speech. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<s_inf>from a speech by Douglas MacArthur</s_inf> +<s_inf>from a song, quoted by Douglas MacArthur</s_inf> |
|
10. | A* 2019-12-31 01:00:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Old_soldiers_never_die |
|
Comments: | we're in a kind of weird zone where this isn't actually a quote either (in the sense that macarthur didn't say this in japanese...) the english is the quote. the japanese (which is what the PoS is supposed to indicate) is just a translation. but i'd agree that 'quote' is enough and in this case probably better than 'proverb'. wikipedia calls it a "catchphrase" |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<misc>&proverb;</misc> |
|
9. | A* 2019-12-31 00:05:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | *Lots |
|
8. | A* 2019-12-30 23:08:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I wonder if it's necessary to have both "quote" and "proverb" on one entry. Lot's of old proverbs can be attributed to someone but we don't tag them as quotes. For relatively recent proverb-like quotes like this, maybe "quote" is enough. |
|
7. | A* 2019-12-30 03:48:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[exp]
[net-sl,joc]
▶ being jealous of someone over something but also thinking they should be sentenced to death over it (esp. of male teachers having sexual relations with their students) |
8. | A 2021-11-19 10:46:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Converting somebody to someone -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>being jealous of somebody over something but also thinking they should be sentenced to death over it (esp. of male teachers having sexual relations with their students)</gloss> +<gloss>being jealous of someone over something but also thinking they should be sentenced to death over it (esp. of male teachers having sexual relations with their students)</gloss> |
|
7. | A 2019-12-26 17:49:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<misc>&sl;</misc> +<misc>&net-sl;</misc> |
|
6. | A 2019-08-16 20:35:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | This may be the most common form. |
|
5. | A* 2019-08-16 16:24:22 | |
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>羨ま死刑</keb> |
|
4. | A 2018-10-09 05:36:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ a friend is a good thing to have ▶ a good friend is a great blessing
|
3. | A 2018-10-09 09:48:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
|
2. | A 2018-06-29 23:06:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 持つべきものは友人だ. A good friend is a great blessing indeed. 持つべきものは友 11459 持つべき物は友 673 持つべき物は友人 100 持つべきものは友人 1741 |
|
Comments: | I'll add the 友人 version too. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>持つべき物は友</keb> @@ -12,0 +16 @@ +<gloss>a good friend is a great blessing</gloss> |
|
1. | A* 2018-06-29 13:34:52 | |
Refs: | https://oshiete.goo.ne.jp/qa/2835817.html https://ejje.weblio.jp/content/持つべきものは友 |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ a friend is a good thing to have ▶ a good friend is a great blessing
|
2. | A 2018-10-09 09:48:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
|
1. | A 2018-06-29 23:08:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 持つべきものは友人だ. A good friend is a great blessing indeed. 持つべきものは友 11459 持つべき物は友 673 持つべき物は友人 100 持つべきものは友人 1741 |
|
Comments: | Adding the 友人 version too. |
1. |
[exp]
▶ take it from me ▶ I speak from experience ▶ word to the wise |
12. | A 2022-02-23 17:57:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is better. As this is a set phrase, I don't think the v5r tag is needed. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&v5r;</pos> @@ -14 +13 @@ -<gloss>trust me, speaking from experience</gloss> +<gloss>I speak from experience</gloss> |
|
11. | A* 2022-02-23 11:17:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Was "trust me, speaking from experience" an improvement over the previous "trust me, I'm talking from experience"? |
|
10. | A 2022-02-23 03:48:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2022-02-22 07:27:44 Opencooper | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
8. | A 2022-02-14 21:53:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | words from the wise 3466 word to the wise 68582 |
|
Comments: | Well-known idiomatic expression. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>words from the wise</gloss> +<gloss>word to the wise</gloss> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
▶ person who has a romantic preference for older men |
2. | A 2018-10-09 02:11:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-10-06 01:23:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | jitsuyo heard on TV |
1. |
[n]
[hist]
▶ civilian defense corps (Japan, 1932-1939)
|
5. | A 2021-10-07 23:11:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-10-07 20:32:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: 警防団(1939年結成)の前身。 https://ja.wikipedia.org/wiki/防護団 |
|
Comments: | Nope. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>civilian defense corps (pre-war Japan)</gloss> +<gloss>civilian defense corps (Japan, 1932-1939)</gloss> |
|
3. | A 2021-10-07 13:03:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | really pre-defeat, I'm assuming? |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
2. | A 2018-10-09 02:04:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-10-08 10:43:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
1. |
[n]
▶ one bank (of a river) |
2. | A 2018-10-09 02:05:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-10-08 21:20:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
1. |
[exp,adj-i]
[uk]
▶ brief (amount of time) ▶ short |
2. | A 2018-10-09 02:07:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Seems ok. |
|
1. | A* 2018-10-08 22:09:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, jitsuyou G n-grams: いくばくもない 12314 幾許もない 1556 幾許も無い 623 |
|
Comments: | Not sure about the gloss. |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ resting after a meal is sacrosanct ▶ [lit] even if your parents have just died, take a rest after your meal |
2. | A 2018-10-10 17:24:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the brackets are necessary. I know it's meant to be a literal translation but we can take some liberties. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>the rest after a meal is sacrosanct</gloss> -<gloss g_type="lit">even if (your) parents have (just) died, take a rest after the meal</gloss> +<gloss>resting after a meal is sacrosanct</gloss> +<gloss g_type="lit">even if your parents have just died, take a rest after your meal</gloss> |
|
1. | A* 2018-10-09 05:57:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 kotowaza-allguide |
1. |
[exp]
▶ what can you expect from a child with parents like that? ▶ such parents, such children |
2. | A 2018-10-13 14:06:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-10-09 06:00:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs gg5 |
1. |
[exp]
[quote]
▶ et tu, Brute? |
6. | A 2024-03-26 18:27:19 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Daijirin has this expression with a comma. |
|
Comments: | https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/122 Adding commas to readings to align with kanji forms. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11 +12 @@ -<reb>ブルータスよおまえもか</reb> +<reb>ブルータスよ、おまえもか</reb> |
|
5. | A 2023-10-02 18:59:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | See comments on 2183450. |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<gloss>even you, Brutus?</gloss> |
|
4. | A 2018-10-09 16:38:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, it should, sorry. I got mixed up. I meant to say it's "Brute" in Latin. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>even you, Brute?</gloss> +<gloss>even you, Brutus?</gloss> |
|
3. | A* 2018-10-09 11:43:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiki has 'Et tu, Brute? (pronounced [ɛt ˈtuː ˈbruːtɛ]) is a Latin phrase meaning "even you, Brutus?"' Should the second Brute be Brutus? |
|
Comments: | ブルータスお前もか should be aligned with this entry. |
|
2. | A 2018-10-09 10:25:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Et_tu,_Brute? https://www.dictionary.com/browse/et-tu-brute |
|
Comments: | "Brute" in English. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>et tu, Brutus?</gloss> -<gloss>and you too, Brutus?</gloss> +<gloss>et tu, Brute?</gloss> +<gloss>even you, Brute?</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ desire to tease ▶ desire to cause mischief |
2. | A 2018-10-10 07:27:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 jitsuyo km 悪戯心 868 いたずら心 739 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>悪戯心</keb> +<keb>いたずら心</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>いたずら心</keb> +<keb>悪戯心</keb> @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>desire to cause mischief</gloss> |
|
1. | A* 2018-10-09 10:58:17 | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/悪戯心 |
1. |
[exp,v5b]
▶ to hide from society ▶ to avoid the gaze of society ▶ to keep out of the public eye |
3. | A 2018-10-11 00:51:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>to keep out of the public eye</gloss> |
|
2. | A* 2018-10-09 11:19:19 | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>to avoid the gaze of society</gloss> |
|
1. | A* 2018-10-09 11:17:03 | |
Refs: | 大辞林 |
1. |
[n]
[col]
{medicine}
▶ longing to get back in the spotlight |
3. | A 2023-08-24 00:47:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add med field to selected entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&med;</field> |
|
2. | A 2018-10-13 13:10:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-10-09 12:03:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
|
Comments: | Could be improved |
1. |
[exp]
[abbr,sl]
▶ good job
|
3. | A 2023-03-16 05:13:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reformat initialsms -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,7 @@ +<reb>ジー・ジェー</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ジージェー</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +16 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
2. | A 2018-10-09 20:31:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2182110">グッジョブ</xref> |
|
1. | A* 2018-10-09 12:59:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://m.chiebukuro.yahoo.co.jp/detail/q1 414725769 |