JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1059940 Active (id: 1988353)

シェアード
1. [adj-f]
▶ shared



History:
2. A 2018-10-07 11:09:28  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-10-05 13:39:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, n-grams
  Comments:
None of the refs have a "シェアード" entry but it's used in a lot of compound terms.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-f;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1202280 Active (id: 2043762)
絵に描いた餅絵に描いた餠絵にかいた餅
えにかいたもち
1. [exp] [id]
▶ pie in the sky
▶ castles in the air
▶ [lit] drawing of a rice cake



History:
5. A 2019-07-07 21:58:23  Marcus Richert <...address hidden...>
4. A* 2019-07-07 21:19:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think this is better for a lit gloss. "Mochi" isn't a well-known word in English-speaking countries.
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss g_type="lit">drawing of a mochi</gloss>
+<gloss g_type="lit">drawing of a rice cake</gloss>
3. A 2019-07-07 11:56:25  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2019-07-06 13:52:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<gloss g_type="lit">drawing of a mochi</gloss>
1. A 2018-10-07 14:04:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<misc>&id;</misc>
@@ -19 +20 @@
-<gloss>castle in the air</gloss>
+<gloss>castles in the air</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1225600 Active (id: 1988342)
疑心暗鬼 [news2,nf28]
ぎしんあんき [news2,nf28]
1. [exp] [abbr,yoji]
▶ suspicion will raise bogies
▶ once you suspect something, everything else will look suspicious
▶ jumping at shadows
Cross references:
  ⇒ see: 2709860 疑心暗鬼を生ず 1. suspicion begets monsters



History:
6. A 2018-10-07 10:01:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,3 +19,3 @@
-<gloss>Suspicion will raise bogies</gloss>
-<gloss>Once you suspect something, everything else will look suspicious</gloss>
-<gloss>Jumping at shadows</gloss>
+<gloss>suspicion will raise bogies</gloss>
+<gloss>once you suspect something, everything else will look suspicious</gloss>
+<gloss>jumping at shadows</gloss>
5. A 2014-08-25 01:25:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<misc>&yoji;</misc>
4. A 2012-05-07 06:25:53  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-05-07 02:13:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij
  Diff:
@@ -16,0 +16,2 @@
+<xref type="see" seq="2709860">疑心暗鬼を生ず</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
2. A* 2012-05-07 00:35:17  Paul Barnier <...address hidden...>
  Refs:
ALC entry for same
Sanseido kokugo entry for same
  Comments:
These references among others seem to indicate that the expression is 
also used for groundless fears as well as groundless doubts.
  Diff:
@@ -18,0 +18,1 @@
+<gloss>Jumping at shadows</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1233250 Active (id: 1988319)
享楽生活
きょうらくせいかつ
1. [n]
▶ life of pleasure



History:
3. A 2018-10-07 09:33:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<misc>&yoji;</misc>
2. A* 2018-10-07 07:01:29 
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>gay life</gloss>
+<gloss>life of pleasure</gloss>
1. A 2014-08-25 01:29:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&yoji;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1245610 Active (id: 1988888)
空車 [ichi1,news2,nf40]
くうしゃ [ichi1,news2,nf40] からぐるま
1. [n]
▶ empty conveyance
▶ empty taxi
▶ free taxi
Cross references:
  ⇔ ant: 1884890 実車 1. occupied taxi
2. (くうしゃ only) [n]
▶ having spaces available (of a parking lot)
Cross references:
  ⇔ ant: 1812490 満車 1. being fully occupied (of a parking lot)



History:
7. A 2018-10-13 19:33:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I've gone ahead with my proposal.
  Diff:
@@ -10,3 +9,0 @@
-<k_ele>
-<keb>空き車</keb>
-</k_ele>
@@ -15 +11,0 @@
-<re_restr>空車</re_restr>
@@ -22,4 +17,0 @@
-<re_restr>空車</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>あきぐるま</reb>
6. A 2018-10-13 14:16:33  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-10-07 13:30:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj, gg5
  Comments:
According to my refs, 空き車 is always written with okurigana. I think it needs to be a separate entry.
Sense 2 doesn't refer to the parking lot itself.
  Diff:
@@ -30,0 +31 @@
+<gloss>empty taxi</gloss>
@@ -33,0 +35 @@
+<stagr>くうしゃ</stagr>
@@ -36 +38 @@
-<gloss>parking lot with spaces available</gloss>
+<gloss>having spaces available (of a parking lot)</gloss>
4. A 2011-04-29 10:04:57  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2011-04-29 09:48:35  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Add other antonym
  Diff:
@@ -29,0 +29,1 @@
+<xref type="ant" seq="1884890">実車</xref>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1255980 Active (id: 1988349)
倹しい約しい
つましい
1. [adj-i] [uk]
▶ thrifty
▶ frugal
▶ economical

Conjugations


History:
2. A 2018-10-07 11:00:39  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-10-06 13:00:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, prog
G n-grams:
倹しい	758
約しい	45
つましい	7055
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>約しい</keb>
@@ -11,0 +15 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -12,0 +17 @@
+<gloss>frugal</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1260080 Deleted (id: 1988320)
見方によっては
みかたによっては
1. [n]
▶ depending on one's point of view



History:
2. D 2018-10-07 09:34:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Nope.
1. A* 2018-10-07 08:01:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
km
見方によっては	No matches
  Comments:
Is this worthwhile keeping in?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1263700 Deleted (id: 1988951)
現時点においては
げんじてんにおいては
1. [exp]
▶ at the present time
▶ at present



History:
3. D 2018-10-15 13:46:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. D* 2018-10-07 09:35:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think it should go. A+B.
1. A* 2018-10-07 07:41:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Adv-t?
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&exp;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1348240 Active (id: 1988274)
小耳に挟む小耳にはさむ
こみみにはさむ
1. [exp,v5m] [id]
▶ to happen to hear
▶ to overhear

Conjugations


History:
2. A 2018-10-07 07:31:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&id;</misc>
1. A 2010-11-06 00:04:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<pos>&v5m;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1369360 Active (id: 1988350)
人名辞典人名事典
じんめいじてん
1. [n]
▶ biographical dictionary



History:
2. A 2018-10-07 11:02:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-10-05 14:41:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/person/
G n-grams:
人名事典	19679
人名辞典	29424
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>人名事典</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1400340 Active (id: 2098714)
早晩 [news2,nf25]
そうばん [news2,nf25]
1. [n,adv]
▶ sooner or later
▶ in time
▶ eventually



History:
3. A 2021-03-31 04:42:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
2. A 2018-10-08 01:06:59  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-10-07 12:44:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Comments:
Noun sense is archaic.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -17,0 +17 @@
+<gloss>in time</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1430560 Active (id: 1988400)
勅諚勅定
ちょくじょう
1. [n]
▶ imperial order
▶ imperial decree
▶ imperial command



History:
2. A 2018-10-08 00:54:28  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-10-07 15:09:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs, gg5
  Comments:
Merging from rejected 2836733.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>勅定</keb>
@@ -12 +15,3 @@
-<gloss>imperial message</gloss>
+<gloss>imperial order</gloss>
+<gloss>imperial decree</gloss>
+<gloss>imperial command</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1459540 Active (id: 1988360)
内輪 [news1,nf22]
うちわ [news1,nf22]
1. [n,adj-no]
▶ family circle
▶ one's circle (of friends, co-workers, etc.)
▶ one's fellows
▶ in-group
2. [n,adj-no]
▶ private matters
▶ internal affairs
3. [adj-na,adj-no,n]
▶ conservative (e.g. estimate)
▶ moderate
4. [n]
▶ pigeon toe (walking)
▶ in-toeing
Cross references:
  ⇔ see: 1806940 外輪【そとわ】 4. out-toe walking; duck-footed walking



History:
4. A 2018-10-07 11:23:22  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-10-05 10:52:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Pigeon_toe
  Diff:
@@ -36 +35,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
@@ -38 +37,3 @@
-<gloss>pigeon-toed</gloss>
+<xref type="see" seq="1806940">外輪・そとわ・4</xref>
+<gloss>pigeon toe (walking)</gloss>
+<gloss>in-toeing</gloss>
2. A 2018-01-23 02:04:19  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-23 00:33:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
This entry was a mess.
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
@@ -17,0 +17,16 @@
+<gloss>family circle</gloss>
+<gloss>one's circle (of friends, co-workers, etc.)</gloss>
+<gloss>one's fellows</gloss>
+<gloss>in-group</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>private matters</gloss>
+<gloss>internal affairs</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>conservative (e.g. estimate)</gloss>
@@ -19,3 +33,0 @@
-<gloss>private matter</gloss>
-<gloss>family circle</gloss>
-<gloss>the inside</gloss>
@@ -26,7 +37,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>conservative</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adj-na;</pos>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1504810 Active (id: 1988357)
粉飾 [spec2,news2,nf26] 扮飾
ふんしょく [spec2,news2,nf26]
1. [n,vs]
▶ embellishment (e.g. of a story)
▶ ornamentation
▶ decoration
2. [n,vs] [arch]
▶ putting on makeup

Conjugations


History:
4. A 2018-10-07 11:14:52  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-10-05 11:40:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Comments:
I don't think "toilet" is right. Also, that sense appears to be archaic.
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss>embellishment</gloss>
+<gloss>embellishment (e.g. of a story)</gloss>
@@ -29,2 +29,2 @@
-<gloss>makeup</gloss>
-<gloss>toilet</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>putting on makeup</gloss>
2. A 2014-09-12 23:13:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Daijr
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>扮飾</keb>
@@ -19,0 +23,2 @@
+<gloss>ornamentation</gloss>
+<gloss>decoration</gloss>
1. A* 2014-09-12 08:15:22  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijs (both senses)
prog, 研究社 新和英中辞典, Luminous (only sense 1)
  Diff:
@@ -18,0 +19,5 @@
+<gloss>embellishment</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
@@ -21 +25,0 @@
-<gloss>embellishment</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1519090 Active (id: 2200615)
坊主憎けりゃ袈裟まで憎い
ぼうずにくけりゃけさまでにくい
1. [exp,adj-i] [proverb]
▶ if you dislike someone, you will end up hating everything he stands for
▶ [lit] hate a priest, and you will hate his very vestments

Conjugations


History:
4. A 2022-08-01 04:02:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
3. A 2018-10-07 09:41:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>If you dislike someone, you will end up hating everything he stands for</gloss>
+<gloss>if you dislike someone, you will end up hating everything he stands for</gloss>
2. A 2018-01-14 23:47:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"surplice" sounds very Christian to me.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss g_type="lit">hate a priest, and you will hate his very surplice</gloss>
+<gloss g_type="lit">hate a priest, and you will hate his very vestments</gloss>
1. A* 2018-01-09 09:26:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
chujiten daij
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>hate everything about a person</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>If you dislike someone, you will end up hating everything he stands for</gloss>
+<gloss g_type="lit">hate a priest, and you will hate his very surplice</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1520590 Active (id: 1988365)
防腐 [news2,nf30]
ぼうふ [news2,nf30]
1. [n]
▶ preservation from decay
▶ prevention of putrefaction
▶ embalmment
▶ antisepsis



History:
4. A 2018-10-07 11:27:35  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-10-05 15:12:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
Not [adj-no].
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>preservation</gloss>
+<gloss>preservation from decay</gloss>
+<gloss>prevention of putrefaction</gloss>
2. A 2017-05-27 22:55:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
1. A* 2017-05-27 09:39:42  Amen Lernsky <...address hidden...>
  Refs:
eij
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>antisepsis</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1541360 Active (id: 1988356)
有志 [news1,nf10]
ゆうし [news1,nf10]
1. [n,adj-no]
▶ interested person
▶ volunteer
▶ supporter



History:
2. A 2018-10-07 11:14:12  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-10-06 17:25:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>voluntary</gloss>
+<gloss>interested person</gloss>
@@ -19,2 +19 @@
-<gloss>sympathizer</gloss>
-<gloss>sympathiser</gloss>
+<gloss>supporter</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1549500 Active (id: 1988361)
利害 [ichi1,news1,nf08]
りがい [ichi1,news1,nf08]
1. [n]
▶ advantages and disadvantages
▶ interests (of parties)



History:
2. A 2018-10-07 11:23:50  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-10-05 15:31:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
"Interests" is the most common translation of this word. Trying to make the meaning clearer.
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>interest</gloss>
+<gloss>interests (of parties)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1550170 Deleted (id: 1988323)
理論的には
りろんてきには
1. [exp]
▶ theoretically (speaking)



History:
4. D 2018-10-07 09:35:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Definitely not.
3. A* 2018-10-07 07:41:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
is this necessary?
2. A 2015-11-08 23:31:03  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2015-11-08 12:25:10  luce
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&exp;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1562550 Active (id: 1988358)
脇腹わき腹
わきばら
1. [n]
▶ side (of the torso)
▶ flank
Cross references:
  ⇒ see: 1181000 横腹【よこばら】 1. side; flank
  ⇐ see: 2829944 側腹【そくふく】 1. flank; side; loin; latus
2. [n]
▶ illegitimate child
▶ child born by someone other than one's wife



History:
6. A 2018-10-07 11:17:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Going in circles.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>side (i.e. of the torso)</gloss>
+<gloss>side (of the torso)</gloss>
5. A* 2018-10-05 10:12:57 
  Refs:
大辞林
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>side</gloss>
+<gloss>side (i.e. of the torso)</gloss>
4. A 2015-07-20 22:07:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2015-07-20 18:02:27  Rick Papo <...address hidden...>
  Comments:
Added another way to write it.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>わき腹</keb>
2. A 2012-06-05 01:21:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5
  Comments:
I think the addition of "side" makes it clear.
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>flank (side of one's stomach)</gloss>
+<xref type="see" seq="1181000">横腹・よこばら</xref>
@@ -14,0 +14,6 @@
+<gloss>flank</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>illegitimate child</gloss>
+<gloss>child born by someone other than one's wife</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1592320 Active (id: 2198395)
組版組み版
くみはん
1. [n] {printing}
▶ typesetting
▶ composition
▶ form
▶ forme



History:
4. A 2022-07-25 16:32:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous, daij
  Diff:
@@ -17,0 +18,2 @@
+<gloss>form</gloss>
+<gloss>forme</gloss>
3. A* 2022-07-24 07:32:39 
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<field>&print;</field>
2. A 2018-10-08 01:11:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
N-grams
組版	94635
組み版	4807
  Comments:
Agree
1. A* 2018-10-07 19:44:38 
  Comments:
Seems more common and japanese Google suggests correcting 組み版 to 組版 if you search for it, even in quotes. The wikipedia page title for it is also spelled without the み.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>組み版</keb>
+<keb>組版</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>組版</keb>
+<keb>組み版</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1614410 Active (id: 1988362)
基軸 [news1,nf16]
きじく [news1,nf16]
1. [n]
▶ basis
▶ foundation
▶ core
▶ criterion
▶ standard



History:
2. A 2018-10-07 11:24:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-10-06 14:22:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, ウィズダム和英辞典
daijr: "物事の基幹・中心となるところ。"
  Comments:
I think this is a better selection of glosses.
  Diff:
@@ -16,2 +16,3 @@
-<gloss>key</gloss>
-<gloss>yardstick</gloss>
+<gloss>basis</gloss>
+<gloss>foundation</gloss>
+<gloss>core</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1636580 Active (id: 1988271)
型にはめる型に嵌める
かたにはめる
1. [exp,v1] [id]
▶ to stereotype
▶ to squeeze into a pattern
▶ to regiment
Cross references:
  ⇐ see: 2603950 型にはまる【かたにはまる】 1. to fit the mold; to fit the mould; to be standard; to be customary; to be unoriginal; to be stale

Conjugations


History:
3. A 2018-10-07 07:25:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&id;</misc>
2. A 2015-12-06 22:15:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2015-12-05 18:01:57  luce
  Refs:
n-grams
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>型にはめる</keb>
+</k_ele>
@@ -10,0 +14 @@
+<pos>&exp;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1699060 Active (id: 2071742)
手貼り手張り
てばり
1. [n]
▶ pasting (on) by hand
▶ attaching (sticker, etc.) by hand
2. (手張り only) [n]
▶ gambling without money (on the understanding that losses shall be covered later)



History:
3. A 2020-06-10 04:08:03  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-06-10 02:15:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs

手張り	3169
手貼り	5629
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>手貼り</keb>
+</k_ele>
@@ -12 +15,2 @@
-<gloss>gluing by hand</gloss>
+<gloss>pasting (on) by hand</gloss>
+<gloss>attaching (sticker, etc.) by hand</gloss>
@@ -14,0 +19 @@
+<stagk>手張り</stagk>
1. A 2018-10-07 09:19:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1734110 Active (id: 1989560)
秋落ち
あきおち
1. [n]
▶ poor autumn rice harvest
2. [n]
▶ depressed rice prices in autumn due to a good harvest
Cross references:
  ⇔ ant: 2836840 秋高 1. increased rice prices in autumn due to a poor harvest
  ⇐ ant: 2836738 秋上げ【あきあげ】 2. increased rice prices in autumn due to a poor harvest
3. [n]
▶ deterioration of sake quality through summer aging



History:
5. A 2018-10-24 01:06:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I like the original. I think the deterioration has happened by autumn.
  Diff:
@@ -19,0 +20,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>deterioration of sake quality through summer aging</gloss>
+</sense>
4. A* 2018-10-23 12:44:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
"「秋上がり」は、厳冬期に醸されたお酒が秋になって、品質が向上したものを指します。逆に品質が下がると、秋落ちと呼ばれます。"
https://matome.naver.jp/odai/2139627539875382701
"一般の酒造工場では、新酒は大体4月中には火入れも終わり、それ以後、気温の上昇とともに熟成します。火入時期の遅れ、貯蔵条件の不良などの原
因により、秋になって味がダレたり、過熟に陥ったりする場合があります。このことを秋落ちするといい、その他新酒でアミノ酸の多い酒、phの高い
酒は熟成が早くて秋落ちしやすく、軟水で仕込まれた淡麗酒も秋落ちしやすいといわれています。"
http://www.hakutsuru.co.jp/community/glossary/
http://www.nada-ken.com/main/en/index_a/254.html
  Comments:
Seems to check out, but I have a hard time coming up with a punchy gloss for it.
"sake declining in quality during storage in autumn"
3. A* 2018-10-20 23:20:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
[2][n]
  akiochi, the deterioration of sake quality through summer aging (antonym: 秋あがり)
  Comments:
reopening.  the gloss suggested is recopied above.   i haven't added it because i can't confirm outside of the english reference provided
2. A 2018-10-20 23:18:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
temporarily removing this gloss and splitting senses.  approving for xref
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<gloss>poor (autumn, fall) harvest</gloss>
-<gloss>depressed crop prices</gloss>
+<gloss>poor autumn rice harvest</gloss>
@@ -17 +16,2 @@
-<gloss>akiochi, the deterioration of sake quality through summer aging (antonym: 秋あがり)</gloss>
+<xref type="ant" seq="2836840">秋高・1</xref>
+<gloss>depressed rice prices in autumn due to a good harvest</gloss>
1. A* 2018-10-07 17:26:30  KKrulak
  Refs:
https://www.sake-talk.com/what-are-hiyaoroshi-and-akiagari/
  Diff:
@@ -14,0 +15,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>akiochi, the deterioration of sake quality through summer aging (antonym: 秋あがり)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1821570 Active (id: 1988397)
離れ業離れ技はなれ技はなれ業
はなれわざ
1. [n]
▶ stunt
▶ feat
Cross references:
  ⇐ see: 2429320 絶技【ぜつぎ】 1. special move (e.g. in martial arts)



History:
2. A 2018-10-08 00:49:30  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-10-07 21:50:05  Scott
  Refs:
離れ業	32508
離れ技	8335
はなれ業	79
はなれ技	527
  Diff:
@@ -8,0 +9,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>はなれ技</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>はなれ業</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1823890 Active (id: 2150997)
陸軍省
りくぐんしょう
1. [n]
▶ Department of the Army
2. [n] [hist]
▶ Ministry of the Army (Japan; 1872-1945)



History:
4. A 2021-10-11 05:04:25  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-10-08 23:48:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/陸軍省_(曖昧さ回避)
  Comments:
Not just the US and Japan.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>(US) Department of the Army</gloss>
+<gloss>Department of the Army</gloss>
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>(Japanese) Ministry of the Army (1872-1945)</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>Ministry of the Army (Japan; 1872-1945)</gloss>
2. A 2018-10-08 01:13:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
1. A* 2018-10-07 13:49:40  KKrulak
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Ministry_of_the_Army
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>(Japanese) Ministry of the Army (1872-1945)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1887540 Deleted (id: 1988324)
成功の暁には
せいこうのあかつきには
1. [n]
▶ when one has succeeded



History:
2. D 2018-10-07 09:36:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Agreed. Bizarre.
1. A* 2018-10-07 07:35:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Nothing in daij, etc. Not sure this should be an entry.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1917520 Deleted (id: 1988422)
私等には
わたくしなどには
1. [exp]
▶ for the likes of me



History:
4. D 2018-10-08 09:33:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Anonymous editor, it has already been deleted.
3. D* 2018-10-07 13:36:22 
2. D 2018-10-07 09:36:17  Robin Scott <...address hidden...>
1. D* 2018-10-07 07:45:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Doesn't seem necessary.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2006850 Active (id: 2222185)
思う壺にはまる思うつぼにはまる思うツボにはまる思う壺に嵌る思う壷にはまる [sK] 思うツボに嵌る [sK]
おもうつぼにはまる
1. [exp,v5r] [id]
▶ to turn out just as one wished
▶ to come up to one's expectations
▶ to play into the hands (of)

Conjugations


History:
10. A 2023-02-19 01:58:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
The threshold for rK is ~3%. 思う壺に嵌る alone accounts for 5% of the total counts, and the various 嵌る forms add up to about 8%.
  Diff:
@@ -13,0 +14,3 @@
+<keb>思う壺に嵌る</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -16,4 +18,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>思う壺に嵌る</keb>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
9. A 2023-02-19 01:35:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll make that one rK. It probably should be visible.
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
8. A 2023-02-18 08:51:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think showing 3 forms is already quite a lot, but either way this suggestion really pertains to policy, not just this specific entry, so this discussion would be better suited for the github.
7. A* 2023-02-18 08:42:56  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
https://twitter.com/search?q=思う壺に嵌&src=typed_query&f=live
  Comments:
Any chance we could remove [sK] from 思う壺に嵌る?  The cited って n-gram counts put 思う壺に嵌って at 5.3%, which is not horrible.  If there are kanji forms, I like to see them, and I think this might cause jisho.org to hide the kanji form entirely (which was my motivation for the edit in the first place). 

It's not a "dead" usage.  Still uncommon (5%), but you see the kanji form on twitter often enough.
6. A 2023-02-17 21:47:52  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2043730 Active (id: 2283912)
窮鼠噛猫
きゅうそごうびょう
1. [exp] [yoji]
▶ a cornered rat will bite the cat
▶ one who is cornered will fight like a devil
Cross references:
  ⇒ see: 2103200 窮鼠猫を噛む 1. a cornered rat will bite a cat; despair gives courage to a coward



History:
5. A 2023-11-19 20:02:06  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-11-19 07:32:38 
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2103200">窮鼠猫を噛む</xref>
3. A 2018-10-07 10:00:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<gloss>A cornered rat will bite the cat</gloss>
-<gloss>One who is cornered will fight like a devil</gloss>
+<gloss>a cornered rat will bite the cat</gloss>
+<gloss>one who is cornered will fight like a devil</gloss>
2. A 2014-08-25 01:27:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&yoji;</misc>
1. A 2005-06-10 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2043800 Active (id: 1988309)
矯角殺牛
きょうかくさつぎゅう
1. [exp] [yoji]
▶ trying to straighten the horns of a bull, and killing it in the process
▶ trying to correct a small defect and ruining the whole thing
▶ the cure is worse than the disease



History:
3. A 2018-10-07 09:12:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>The cure is worse than the disease</gloss>
+<gloss>the cure is worse than the disease</gloss>
2. A 2014-08-25 01:27:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&yoji;</misc>
1. A 2005-06-10 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2052550 Active (id: 1988315)
百年河清
ひゃくねんかせい
1. [exp] [yoji]
▶ waiting for one hundred years for the waters of the Yellow River to clear
▶ waiting in vain for an unlikely event
▶ waiting for pigs to fly
▶ when the sky falls, we shall catch larks



History:
3. A 2018-10-07 09:20:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>When the sky falls, we shall catch larks</gloss>
+<gloss>when the sky falls, we shall catch larks</gloss>
2. A 2014-08-25 02:41:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&yoji;</misc>
1. A 2005-06-10 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2078950 Active (id: 2290708)
背に腹は変えられない背に腹は代えられない背に腹は替えられない背に腹はかえられない [sK]
せにはらはかえられない
1. [exp,adj-i] [proverb]
▶ you can't make an omelet without breaking eggs
▶ a small sacrifice may be necessary to solve a more pressing problem
Cross references:
  ⇐ see: 2216540 背に腹は替えられぬ【せにはらはかえられぬ】 1. you can't make an omelet without breaking eggs; a small sacrifice may be necessary to solve a more pressing problem

Conjugations


History:
9. A 2024-01-31 23:18:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<keb>背に腹はかえられない</keb>
+<keb>背に腹は替えられない</keb>
@@ -14 +14,2 @@
-<keb>背に腹は替えられない</keb>
+<keb>背に腹はかえられない</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
8. A* 2024-01-30 23:28:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
背に腹はかえ	8670	19.3%
背に腹は替え	3680	8.2%
背に腹は代え	13335	29.7%
背に腹は変え	19259	42.9%
  Comments:
Reordered.
  Diff:
@@ -3,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>背に腹は変えられない</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>背に腹は代えられない</keb>
+</k_ele>
@@ -9,6 +14,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>背に腹は代えられない</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>背に腹は変えられない</keb>
7. A 2022-08-01 04:02:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
6. A 2022-06-18 01:02:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
5. A* 2022-06-17 17:43:04 
  Refs:
日国
  Comments:
maybe clearer?
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<gloss>you can't solve a problem without making some sacrifice</gloss>
+<gloss>a small sacrifice may be necessary to solve a more pressing problem</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2089750 Deleted (id: 1988327)
何かいい手はないかなにかいい手はないか何かいい手は無いか
なにかいいてはないか
1. [exp]
▶ what would be a good way to do it?



History:
5. D 2018-10-07 09:37:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
何かいい手はないか	No matches
なにかいい手はないか	145
何かいい手は無いか	No matches
  Comments:
Yeah, it can go.
4. D* 2018-10-07 07:14:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
km
no results
3. A 2012-11-18 04:52:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Hmmm. ~200k in Google/Yahoo. Seem quite idiomatic.
2. A* 2012-11-08 14:50:03  Marcus Richert
  Refs:
"何かいい手はないか" -what 9,680 results (b)
  Comments:
seems more like an example sentence than a dictionary entry.
1. A 2006-07-09 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2093380 Active (id: 1988407)
敵は本能寺にあり敵は本能寺に在り
てきはほんのうじにあり
1. [exp] [id]
▶ his true objective lies elsewhere
▶ there are ulterior motives at play
▶ [lit] the enemy is at Honnōji
Cross references:
  ⇒ see: 2598050 本能寺の変 1. Honnōji Incident (forced suicide of daimyo Oda Nobunaga by his samurai general Akechi Mitsuhide; June 21, 1582)
  ⇐ see: 1735100 敵本主義【てきほんしゅぎ】 1. diversionary tactics; concealing one's true motives until the last moment



History:
10. A 2018-10-08 01:06:41  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2018-10-07 13:01:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
This is a full sentence. I think it should be glossed as one.
  Diff:
@@ -17,3 +17,3 @@
-<gloss>one's true purpose lying elsewhere</gloss>
-<gloss>having an ulterior aim</gloss>
-<gloss g_type="lit">the enemy is at Honnoji</gloss>
+<gloss>his true objective lies elsewhere</gloss>
+<gloss>there are ulterior motives at play</gloss>
+<gloss g_type="lit">the enemy is at Honnōji</gloss>
8. A* 2018-10-07 07:36:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&id;</misc>
@@ -16,0 +18 @@
+<gloss>having an ulterior aim</gloss>
7. A 2018-01-14 10:13:40  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2018-01-09 07:14:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<gloss>one's true purpose lies elsewhere</gloss>
-<gloss g_type="lit">one's enemy is in Honnoji</gloss>
+<gloss>one's true purpose lying elsewhere</gloss>
+<gloss g_type="lit">the enemy is at Honnoji</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2108980 Active (id: 1988318)
一暴十寒
いちばくじっかん
1. [exp] [yoji]
《from Mencius》
▶ bursts of exertion will fail to bear fruit if interrupted by long periods of idleness
2. [exp] [yoji]
▶ strenuous efforts, unless sustained, are to no avail



History:
3. A 2018-10-07 09:29:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<s_inf>from Mencius</s_inf>
@@ -17 +18,2 @@
-<gloss>strenuous efforts, unless sustained, are to no avail (Mencius)</gloss>
+<misc>&yoji;</misc>
+<gloss>strenuous efforts, unless sustained, are to no avail</gloss>
2. A 2014-08-26 12:27:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Hanntaigo list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&yoji;</misc>
1. A 2006-11-08 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2144040 Active (id: 1988464)
商いは牛のよだれ商いは牛の涎
あきないはうしのよだれ
1. [exp] [proverb]
▶ one should not rush to make a profit
▶ [lit] business is (best run when sales flow like) a cow's drool (i.e. long and thin)



History:
3. A 2018-10-09 02:08:09  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-10-07 09:22:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<misc>&obsc;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
@@ -17 +17 @@
-<gloss>business is best run when sales flow like a cow's drool: long and thin</gloss>
+<gloss g_type="lit">business is (best run when sales flow like) a cow's drool (i.e. long and thin)</gloss>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2144050 Active (id: 2200737)
秋の鹿は笛に寄る
あきのしかはふえによる
1. [exp,v5r] [proverb]
▶ people may bring about their demise for love
▶ it is easy to have one's weak points taken advantage of
▶ [lit] in autumn (during mating season), deer come forth when they hear (a hunter's) whistle

Conjugations


History:
6. A 2022-08-01 04:18:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&v5r;</pos>
5. A 2020-07-12 07:45:20  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-07-12 06:25:51  Opencooper
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss g_type="lit">in autumn (during mating season), deers come forth when they hear (a hunter's) whistle</gloss>
+<gloss g_type="lit">in autumn (during mating season), deer come forth when they hear (a hunter's) whistle</gloss>
3. A 2018-10-07 09:38:16  Robin Scott <...address hidden...>
2. A* 2018-10-07 07:52:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<misc>&obsc;</misc>
-<gloss>people may bring about their demise for love (like a deer coming forth when it hears a hunter's whistle in mating season)</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>people may bring about their demise for love</gloss>
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss g_type="lit">in autumn (during mating season), deers come forth when they hear (a hunter's) whistle</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2152870 Active (id: 1988285)
柳の下にいつも泥鰌はおらぬ柳の下に何時も泥鰌は居らぬ
やなぎのしたにいつもどじょうはおらぬ
1. [exp] [proverb]
▶ a fox is not taken twice in the same snare
▶ there are no birds in last year's nest
▶ [lit] there aren't always loaches under the willow tree



History:
4. A 2018-10-07 07:37:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<misc>&obsc;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
@@ -18 +18 @@
-<gloss g_type="lit">there aren't always loach under the willow tree</gloss>
+<gloss g_type="lit">there aren't always loaches under the willow tree</gloss>
3. A 2012-07-01 06:21:16  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-06-26 13:06:31  Marcus
  Refs:
http://kotowaza-allguide.com/ya/yanaginoshitaniitsumo.html
  Comments:
7000+4000 hits, does that really qualify as obsc?
  Diff:
@@ -16,1 +16,3 @@
-<gloss>just because a method works once doesn't mean it will work every time (lit: there aren't always loach under the willow tree)</gloss>
+<gloss>a fox is not taken twice in the same snare</gloss>
+<gloss>there are no birds in last year's nest</gloss>
+<gloss g_type="lit">there aren't always loach under the willow tree</gloss>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2152930 Active (id: 2217700)
一年の計は元旦にあり一年の計は元旦に在り
いちねんのけいはがんたんにあり
1. [exp] [proverb]
▶ the whole year's plans should be made on New Year's Day



History:
6. A 2023-01-01 08:00:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Does this proverb really apply to 新年の抱負? I'd like an edit such as this to be supported by some references.
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<gloss>setting New Year's resolutions on January 1st</gloss>
5. A* 2023-01-01 07:14:08  Nicolas Maia
  Comments:
Figured the word 'resolution' should be in there somewhere.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>setting New Year's resolutions on January 1st</gloss>
4. A 2018-10-07 07:13:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&proverb;</misc>
3. A 2011-11-14 00:34:12  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-11-11 22:53:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
suggested merge.  should be a normative statement, i think
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>一年の計は元旦に在り</keb>
@@ -12,2 +15,1 @@
-<gloss>the whole year's plans are made on New Year's Day</gloss>
-<gloss>when doing something start with the plan</gloss>
+<gloss>the whole year's plans should be made on New Year's Day</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2153430 Active (id: 2065542)
金の切れ目が縁の切れ目カネの切れ目が縁の切れ目
かねのきれめがえんのきれめ (金の切れ目が縁の切れ目)カネのきれめがえんのきれめ (カネの切れ目が縁の切れ目)
1. [exp] [proverb]
▶ relationships formed by wealth will end when the money ends
▶ the relationship ends when the money runs out
▶ the end of money is the end of love



History:
5. A 2020-04-20 03:25:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Yes, typo.
4. A* 2020-04-15 08:09:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
金の切れ目が縁	8399
カネの切り目	No matches
カネの切れ目が縁	535
  Comments:
Typo?
Some attempted extra glosses (3rd is from ルミナス).
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<keb>カネの切り目が縁の切れ目</keb>
+<keb>カネの切れ目が縁の切れ目</keb>
@@ -15,2 +15,2 @@
-<reb>カネのきりめがえんのきれめ</reb>
-<re_restr>カネの切り目が縁の切れ目</re_restr>
+<reb>カネのきれめがえんのきれめ</reb>
+<re_restr>カネの切れ目が縁の切れ目</re_restr>
@@ -21 +21,3 @@
-<gloss>relationships (formed by wealth) will end when the money ends</gloss>
+<gloss>relationships formed by wealth will end when the money ends</gloss>
+<gloss>the relationship ends when the money runs out</gloss>
+<gloss>the end of money is the end of love</gloss>
3. A* 2020-04-15 07:57:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
My android IME suggests カネ before 金 
in.this context.

(nothing in the ngrams for either)
  Comments:
(the gloss couls probably be improved)
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>カネの切り目が縁の切れ目</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +12,5 @@
+<re_restr>金の切れ目が縁の切れ目</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>カネのきりめがえんのきれめ</reb>
+<re_restr>カネの切り目が縁の切れ目</re_restr>
2. A 2018-10-07 10:16:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&proverb;</misc>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2158840 Active (id: 1988266)
男は度胸女は愛敬
おとこはどきょうおんなはあいきょう
1. [exp] [proverb]
▶ men should be brave, women should be affable



History:
2. A 2018-10-07 07:11:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Not obsc.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<misc>&obsc;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
1. A 2007-05-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2168810 Active (id: 1988312)
働かざる者食うべからず働かざるもの食うべからず
はたらかざるものくうべからず
1. [exp] [proverb]
▶ if man will not work, he shall not eat
▶ no work, no play



History:
2. A 2018-10-07 09:18:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&proverb;</misc>
@@ -15,0 +17 @@
+<gloss>no work, no play</gloss>
1. A 2007-05-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2171910 Active (id: 2224278)
去る者は日々に疎し去る者は日々にうとし [sK] 去る者は日日に疎し [sK]
さるものはひびにうとし
1. [exp] [proverb]
▶ with time we forget those who have died
▶ out of sight, out of mind
Cross references:
  ⇐ see: 2416940 去る者日々に疎し【さるものひびにうとし】 1. with time we forget those who have died; out of sight, out of mind
2. [exp] [proverb]
▶ friendships fade with distance



History:
5. A 2023-03-10 17:50:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I.think this is cleaner.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A* 2023-03-10 10:35:00  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
去る者は日々に疎し	877
去る者は日々にうとし	124
去る者は日日に疎し	41
去る者は日日にうとし	0

去る者日々に疎し	1863
去る者日々にうとし	29
  Comments:
As the modern form(with は) seems to actually be in colloquial use, 疎し as うとし also seems more prevalent.

[sK] for 日日
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<keb>去る者は日々にうとし</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2018-10-07 12:45:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>去る者は日日に疎し</keb>
2. A* 2018-10-07 07:22:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -12 +12,8 @@
-<gloss>Out of sight, out of mind</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>with time we forget those who have died</gloss>
+<gloss>out of sight, out of mind</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>friendships fade with distance</gloss>
1. A 2007-05-30 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2174750 Active (id: 1988477)
己の欲せざる所は人に施す勿れ己の欲せざる所は人に施すなかれ
おのれのほっせざるところはひとにほどこすなかれ
1. [exp] [proverb]
《from the Analects of Confucius》
▶ do not do unto others what you would not have done unto you



History:
5. A 2018-10-09 05:14:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
kotowaza-allguide
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<s_inf>from the Analects of Confucius</s_inf>
4. A 2018-10-07 07:33:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
3. A 2017-12-05 23:51:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Register.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>don't do unto others what you would not have done unto you</gloss>
+<gloss>do not do unto others what you would not have done unto you</gloss>
2. A* 2017-12-05 12:26:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
In kotowaza-allguide, etc. - probably not arch
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<misc>&arch;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
1. A 2007-05-30 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2182910 Active (id: 1988345)
精根尽き果てる
せいこんつきはてる
1. [exp,v1]
▶ to use up all of one's energy and willpower
▶ to be exhausted (and have no will to go on)

Conjugations


History:
2. A 2018-10-07 10:15:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2203470 Active (id: 1988341)
秘密証書遺言
ひみつしょうしょゆいごん
1. [n]
▶ secret will and testament
▶ sealed envelope will



History:
2. A 2018-10-07 10:00:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>secret will and testament (sealed envelope will)</gloss>
+<gloss>secret will and testament</gloss>
+<gloss>sealed envelope will</gloss>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2255410 Active (id: 2062957)
浜の真砂は尽きるとも世に盗人の種は尽きまじ
はまのまさごはつきるともよにぬすびとのたねはつきまじ
1. [exp] [quote]
《from the death poem of Ishikawa Goemon》
▶ the sand on the beach may disappear, but the makings of thieves never shall



History:
9. A 2020-03-31 11:06:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree. 
There's a bit a grey area where a term is derived from a passage, but is not a quotation or a proverb. It would be nice to have a succinct way of indicating the etymology, e.g. <<deriv. from 史記 passage>> or <<based on 古事記 passage>>.
8. A* 2020-03-31 10:12:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
This was last discussed in the comments of 2833957. For that entry, we decided that one tag was enough.
I still think it's unnecessary to have [quote] and [proverb] on a single entry. 
Given that daijs just gives a modern translation, I think [quote] is correct here.
7. A* 2020-03-31 00:52:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Did we really decide on that? I don't 
tgink it makes sense from a data 
perspective. Not all quotes are proverbs, 
so [quote] shouldn't be treated as a 
subset of [proverb].
6. A 2020-01-13 20:15:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Agree.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<misc>&proverb;</misc>
5. A* 2020-01-13 14:49:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i think we kind of decided elsewhere that there is no need to tag something as both a quote and a proverb.  in this case because the source is known and is relatively recent (compared to say, confucius), i would suggest that it is best left as 'quote'
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2269940 Active (id: 1988332)
幽霊の正体見たり枯れ尾花
ゆうれいのしょうたいみたりかれおばな
1. [exp] [proverb]
▶ fear makes the wolf bigger than he is
▶ things are not as scary as they seem
▶ [lit] the ghost, when examined closely, is withered silver grass



History:
5. A 2018-10-07 09:41:04  Robin Scott <...address hidden...>
4. A* 2018-10-07 09:05:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,4 @@
-<gloss>if you look carefully, it's more ordinary than it appears</gloss>
-<gloss g_type="lit">the ghost, when examined closely, was withered silver grass</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>fear makes the wolf bigger than he is</gloss>
+<gloss>things are not as scary as they seem</gloss>
+<gloss g_type="lit">the ghost, when examined closely, is withered silver grass</gloss>
3. A 2012-07-01 06:24:23  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-06-26 12:57:40  Marcus
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>if you look carefully, it's more ordinary than it appears (lit: the ghost, when examined closely, was withered silver grass)</gloss>
+<gloss>if you look carefully, it's more ordinary than it appears</gloss>
+<gloss g_type="lit">the ghost, when examined closely, was withered silver grass</gloss>
1. A 2008-05-19 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2416910 Active (id: 1988314)
求めよさらば与えられん求めよ然らば与えられん
もとめよさらばあたえられん
1. [exp] [proverb]
▶ ask, and it shall be given you



History:
4. A 2018-10-07 09:19:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,2 +15,2 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>Ask, and it shall be given you</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>ask, and it shall be given you</gloss>
3. A 2015-08-01 19:45:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2015-08-01 18:14:57  luce
  Refs:
n-grams
求めよ然らば	No matches
求めよさらば	57
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>求めよさらば与えられん</keb>
+</k_ele>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2416920 Active (id: 1988287)
泣く子と地頭には勝てぬ
なくことじとうにはかてぬ
1. [exp] [proverb]
▶ you cannot win against someone who doesn't listen to reason
▶ you can't fight City Hall
Cross references:
  ⇒ see: 2740880 泣く子と地頭には勝てない【なくことじとうにはかてない】 1. you cannot win against someone who doesn't listen to reason; you can't fight City Hall



History:
6. A 2018-10-07 07:39:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
The e.g. feels redundant to me.
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>you cannot win against someone who doesn't listen to reason (e.g. a crying child or a violent lord)</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>you cannot win against someone who doesn't listen to reason</gloss>
5. A 2012-09-04 05:44:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No, add that as an alternative; don't obliterate this version. Both are used.
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>泣く子と地頭には勝てない</keb>
+<keb>泣く子と地頭には勝てぬ</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>なくことじとうにはかてない</reb>
+<reb>なくことじとうにはかてぬ</reb>
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="2740880">泣く子と地頭には勝てない・なくことじとうにはかてない</xref>
4. A* 2012-09-03 05:24:37 
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>泣く子と地頭には勝てぬ</keb>
+<keb>泣く子と地頭には勝てない</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>なくことじとうにはかてぬ</reb>
+<reb>なくことじとうにはかてない</reb>
3. A 2010-08-25 03:49:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,2 @@
-<gloss>you cannot win against someone who doesn't listen to reason (a crying child or a violent lord) You can't fight City Hall</gloss>
+<gloss>you cannot win against someone who doesn't listen to reason (e.g. a crying child or a violent lord)</gloss>
+<gloss>you can't fight City Hall</gloss>
2. A* 2010-08-24 23:52:42  Scott
  Comments:
could be improved
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>You can't fight City Hall</gloss>
+<gloss>you cannot win against someone who doesn't listen to reason (a crying child or a violent lord) You can't fight City Hall</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2417720 Active (id: 1988334)
時が解決する
ときがかいけつする
1. [exp,vs-i] [proverb]
▶ time will cure all
▶ time heals all wounds

Conjugations


History:
4. A 2018-10-07 09:42:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
3. A 2010-08-21 23:51:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,1 +14,2 @@
-<gloss>Time will cure all</gloss>
+<gloss>time will cure all</gloss>
+<gloss>time heals all wounds</gloss>
2. A* 2010-08-20 16:43:14  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&vs-i;</pos>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2418120 Active (id: 1988284)
新しい酒は古い革袋に入れる
あたらしいさけはふるいかわぶくろにいれる
1. [exp] [id]
▶ to put new wine into old wineskins
▶ to put new wine into old bottles



History:
2. A 2018-10-07 07:37:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think is really obsc.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<misc>&obsc;</misc>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2418250 Active (id: 1988311)
人はパンのみにて生くる者に非ず人はパンのみにて生くるものに非ず
ひとはパンのみにていくるものにあらず
1. [exp] [proverb]
▶ man shall not live by bread alone



History:
4. A 2018-10-07 09:16:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>Man shall not live by bread alone</gloss>
+<gloss>man shall not live by bread alone</gloss>
3. A 2014-04-23 04:50:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2014-04-23 04:48:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2418260 Active (id: 1988465)
人は一代名は末代
ひとはいちだいなはまつだい
1. [exp] [proverb]
▶ the worthy will be remembered
▶ [lit] humans (last) one generation; names (last) forever



History:
3. A 2018-10-09 02:10:04  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-10-07 09:15:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Similar to 虎は死して皮を留め人は死して名を残す
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>Worthy men shall be remembered</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>the worthy will be remembered</gloss>
+<gloss g_type="lit">humans (last) one generation; names (last) forever</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2418430 Active (id: 1988304)
水の低きに就くが如し
みずのひくきにつくがごとし
1. [exp] [proverb]
▶ water seeks its own level



History:
2. A 2018-10-07 08:59:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>Water seeks its own level</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>water seeks its own level</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2418450 Active (id: 1988286)
水は低きに流る
みずはひくきにながる
1. [exp] [proverb]
▶ water seeks its own level



History:
2. A 2018-10-07 07:38:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>Water seeks its own level</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>water seeks its own level</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2419240 Active (id: 2071162)
毒にも薬にもならない
どくにもくすりにもならない
1. [exp,adj-i] [id]
▶ harmless but pointless
▶ neither bad nor good

Conjugations


History:
6. A 2020-06-04 11:24:43  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-06-04 07:45:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>that will do neither harm nor good</gloss>
+<gloss>harmless but pointless</gloss>
+<gloss>neither bad nor good</gloss>
4. A 2018-10-07 10:08:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>That will do neither harm nor good</gloss>
+<gloss>that will do neither harm nor good</gloss>
3. A 2015-11-08 23:31:57  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2015-11-08 13:27:21 
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2419360 Active (id: 1988279)
念には念を入れる念には念をいれる
ねんにはねんをいれる
1. [exp,v1] [id]
▶ to be extremely cautious
▶ to be as sure as sure can be
▶ to make assurance doubly sure

Conjugations


History:
4. A 2018-10-07 07:34:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&id;</misc>
3. A 2017-10-09 11:15:51  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-09-25 16:47:08  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 daijs
  Diff:
@@ -5 +5,4 @@
-<keb>念には念を入れよ</keb>
+<keb>念には念を入れる</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>念には念をいれる</keb>
@@ -8 +11 @@
-<reb>ねんにはねんをいれよ</reb>
+<reb>ねんにはねんをいれる</reb>
@@ -12,2 +15,4 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>Make assurance double sure</gloss>
+<pos>&v1;</pos>
+<gloss>to be extremely cautious</gloss>
+<gloss>to be as sure as sure can be</gloss>
+<gloss>to make assurance doubly sure</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2442180 Active (id: 2204929)
命に別状はない命に別条はない
いのちにべつじょうはない
1. [exp,adj-i]
▶ (one's) life is not in danger
▶ not life-threatening
Cross references:
  ⇒ see: 1509910 別状 1. something unusual; something wrong; mishap; accident; serious condition (e.g. after an injury); different situation

Conjugations


History:
9. A 2022-08-19 22:52:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
8. A 2018-10-08 01:00:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
OK.
7. A* 2018-10-07 12:50:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
命に別条はない	6509
命に別状はない	11541
命に別条ない	195
命に別状ない	1343
  Comments:
I think the "No matches" are a KM parsing issue.
Worth keeping, in my view.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>命に別条はない</keb>
+<keb>命に別状はない</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>命に別状はない</keb>
+<keb>命に別条はない</keb>
6. D* 2018-10-07 07:23:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
km

命に別条はない	No matches
命に別条はなし	No matches
命に別条ない	21
命に別条なし	17
  Comments:
I think this should be deleted or possibly changed to one of the more common surface forms.
5. A 2013-11-28 22:11:32  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2495900 Active (id: 1988347)

シェアクロッパー
1. [n]
▶ sharecropper



History:
4. A 2018-10-07 10:57:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Hardly a household word in Japan.
3. A* 2018-10-05 14:09:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
"sharecropper" is one word in all the English dictionaries I checked.
  Diff:
@@ -7,3 +6,0 @@
-<r_ele>
-<reb>シェア・クロッパー</reb>
-</r_ele>
@@ -12 +9 @@
-<gloss>share cropper</gloss>
+<gloss>sharecropper</gloss>
2. A 2013-05-11 08:04:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>シェア・クロッパー</reb>
1. A 2009-07-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2495910 Deleted (id: 1988348)

シェアウエア
1. [n]
▶ shareware



History:
3. D 2018-10-07 10:58:19  Jim Breen <...address hidden...>
2. D* 2018-10-05 13:36:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
シェアウェア	183420
シェアウエア	19589
  Comments:
Merged with 1059950.
1. A 2009-07-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2557390 Active (id: 1988281)
感情に走る感情にはしる
かんじょうにはしる
1. [v5r,vi,exp] [id]
▶ to act on one's emotions
▶ to be carried away by one's feelings
▶ to get emotional
Cross references:
  ⇔ ant: 2557400 冷静になる 1. to collect oneself; to cool off; to recover oneself

Conjugations


History:
6. A 2018-10-07 07:34:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<misc>&id;</misc>
5. A 2018-06-25 03:22:29  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-06-14 15:45:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,3 +18,3 @@
-<gloss>act on one's emotions</gloss>
-<gloss>be carried away by one's feelings</gloss>
-<gloss>get (become) emotional</gloss>
+<gloss>to act on one's emotions</gloss>
+<gloss>to be carried away by one's feelings</gloss>
+<gloss>to get emotional</gloss>
3. A 2010-07-13 22:05:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
2. A* 2010-07-13 14:42:23  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
Adding ant for the other direction.
  Diff:
@@ -17,0 +17,1 @@
+<xref type="ant" seq="2557400">冷静になる</xref>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2573520 Active (id: 2186257)
水心あれば魚心
みずごころあればうおごころ
1. [exp] [proverb]
▶ kindness begets kindness
▶ you scratch my back and I'll scratch yours
▶ [lit] if the water is kind to the fish, the fish will be kind to the water
Cross references:
  ⇒ see: 1810770 魚心あれば水心 1. kindness begets kindness; you scratch my back and I'll scratch yours; if a fish is kind to the water, the water will be kind to the fish



History:
7. A 2022-05-10 11:02:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -14,2 +14,3 @@
-<gloss>if you do a favor for someone, you will get a return favor</gloss>
-<gloss g_type="lit">if the water is kind to fish, the fish will be friendly toward water too</gloss>
+<gloss>kindness begets kindness</gloss>
+<gloss>you scratch my back and I'll scratch yours</gloss>
+<gloss g_type="lit">if the water is kind to the fish, the fish will be kind to the water</gloss>
6. A 2021-12-21 23:48:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
noun/proverb mix...
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<gloss>mutual back-scratching</gloss>
5. A 2021-11-19 10:46:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Converting somebody to someone
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>if you do a favor for somebody, you will get a return favor</gloss>
+<gloss>if you do a favor for someone, you will get a return favor</gloss>
4. A 2018-10-07 09:03:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
3. A 2010-08-28 04:08:27  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2578780 Active (id: 1988457)
湯の盤銘
とうのばんめい
1. [exp,n]
▶ inscription on the bathtub of King Tang ("If you can renovate yourself one day, then you can do so every day, and keep doing so day after day.")



History:
6. A 2018-10-08 23:54:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Agree.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>the inscription on the bathtub of King Tang ("If you can renovate yourself one day, then you can do so every day, and keep doing so day after day.")</gloss>
+<gloss>inscription on the bathtub of King Tang ("If you can renovate yourself one day, then you can do so every day, and keep doing so day after day.")</gloss>
5. A* 2018-10-08 10:30:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it adds anything. I'd leave it out.
4. A* 2018-10-08 00:55:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
does a "the" make sense here?
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>inscription on the bathtub of King Tang ("If you can renovate yourself one day, then you can do so every day, and keep doing so day after day.")</gloss>
+<gloss>the inscription on the bathtub of King Tang ("If you can renovate yourself one day, then you can do so every day, and keep doing so day after day.")</gloss>
3. A 2018-10-07 09:02:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
2. A 2010-09-10 19:43:33  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2597800 Active (id: 1992757)
積不善の家には必ず余殃あり積不善の家には必ず余殃有り
せきふぜんのいえにはかならずよおうあり
1. [exp] [proverb]
▶ iniquities of fathers are visited upon their sons
Cross references:
  ⇔ see: 2598720 積善の家には必ず余慶あり 1. a virtuous family enjoys long prosperity; one's good deeds shall be repaid even to one's descendants



History:
10. A 2018-12-04 05:56:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Came across here:
https://blog.goo.ne.jp/zen9you/e/43597472a5ab551709880d09a74e3ef2
「積善の家に必ず余慶あり、積不善の家に必ず余殃あり」
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<misc>&arch;</misc>
9. A 2018-10-07 09:43:07  Robin Scott <...address hidden...>
8. A* 2018-10-07 07:53:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<misc>&proverb;</misc>
7. A 2010-12-02 10:08:27  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2010-12-02 07:01:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<xref type="see" seq="2598720">積善の家には必ず余慶あり</xref>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2598720 Active (id: 1988337)
積善の家には必ず余慶あり積善の家には必ず余慶有り
せきぜんのいえにはかならずよけいあり
1. [exp] [proverb]
▶ a virtuous family enjoys long prosperity
▶ one's good deeds shall be repaid even to one's descendants
Cross references:
  ⇔ see: 2597800 積不善の家には必ず余殃あり 1. iniquities of fathers are visited upon their sons



History:
4. A 2018-10-07 09:43:27  Robin Scott <...address hidden...>
3. A* 2018-10-07 07:57:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Japanese Proverbs and Proverbial Phrases, Aisaburō Akiyama (1940)
(google books)
  Diff:
@@ -16,0 +17,2 @@
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>a virtuous family enjoys long prosperity</gloss>
2. A 2010-12-02 10:18:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-12-02 07:00:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij
  Comments:
probably a better way of saying this.  gg5 has some iffy suggestions

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2603950 Active (id: 1988272)
型にはまる型に嵌まる
かたにはまる
1. [exp,v5r] [id]
▶ to fit the mold
▶ to fit the mould
▶ to be standard
▶ to be customary
▶ to be unoriginal
▶ to be stale
Cross references:
  ⇒ see: 1636580 型に嵌める【かたにはめる】 1. to stereotype; to squeeze into a pattern; to regiment

Conjugations


History:
5. A 2018-10-07 07:25:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<misc>&id;</misc>
4. A 2015-12-06 22:15:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2015-12-05 18:01:19  luce
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>型にはまる</keb>
+</k_ele>
2. A 2011-01-03 01:27:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
replacing definition with alternate translations
  Diff:
@@ -11,0 +11,1 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -12,1 +13,0 @@
-<pos>&vi;</pos>
@@ -15,1 +15,5 @@
-<gloss>to adhere without deviation to a set process or form</gloss>
+<gloss>to fit the mould</gloss>
+<gloss>to be standard</gloss>
+<gloss>to be customary</gloss>
+<gloss>to be unoriginal</gloss>
+<gloss>to be stale</gloss>
1. A* 2011-01-02 15:36:10  Keshav Kini <...address hidden...>
  Refs:
大辞泉

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2618920 Active (id: 1988293)
生き身は死に身生き身は死身 [io]
いきみはしにみ
1. [exp] [proverb]
▶ all that lives must eventually die



History:
3. A 2018-10-07 07:44:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Similar to 生ある者は必ず死あり which we have as 
▶ no mortal escapes death 
▶ all men must die 
▶ [lit] he who has life, certainly has death
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&proverb;</misc>
2. A 2011-03-19 09:33:18  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-03-19 07:03:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2655420 Active (id: 1988363)
心臓に毛が生えた心臓にけがはえた
しんぞうにけがはえた
1. [exp] [id]
▶ brazen-faced
▶ completely impudent



History:
6. A 2018-10-07 11:25:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Maybe. Probably ok as-is.
5. A* 2018-10-07 07:34:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Adj-f or something?
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&id;</misc>
4. A 2013-05-31 22:45:18  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2013-05-31 22:00:47  Francis
  Refs:
See below.
  Comments:
Just making the above compatible with the modification of "心臓に毛が生えている".
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>心臓にけがはえた</keb>
2. A 2011-08-24 23:32:42  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2670900 Deleted (id: 1988351)
お世辞にもうまいとは言えないお世辞にもうまいとはいえない
おせじにもうまいとはいえない
1. [exp,adj-i]
▶ With the best will in the world, you can't say that it's good

Conjugations


History:
4. D 2018-10-07 11:08:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree. It's rather useless.
3. D* 2018-10-07 09:35:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
km
お世辞にもうまい	6
お世辞にも	7969
  Comments:
I don't think this should be an entry. We already have お世辞にも. This is also tricky to gloss because it could refer 
both to food not being good and to a person not being good at something.
2. A 2011-12-10 08:35:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je2/8459/m0u/おせ/ (down the bottom)
  Comments:
80k hits.
  Diff:
@@ -16,1 +16,1 @@
-<gloss>even to be nice, you can't say that it's good</gloss>
+<gloss>With the best will in the world, you can't say that it's good</gloss>
1. A* 2011-12-08 12:19:48  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 お世辞
  Comments:
Same essay. (群ようこ)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2714130 Active (id: 2279320)
権兵衛が種蒔きゃ烏がほじくる権兵衛が種まきゃ烏がほじくる [sK] 権兵衛が種まきゃカラスがほじくる [sK]
ごんべえがたねまきゃからすがほじくる
1. [exp,v5r] [id]
▶ spoiling someone's work
▶ useless effort
▶ labouring in vain
▶ [lit] if a peasant sows seeds, the crows will dig them up

Conjugations


History:
5. A 2023-10-04 22:03:09  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-10-04 14:40:50  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈権兵衛/ごんべえ〉が〈種/たね〉〈蒔/ま〉きゃ〈烏/からす/カラス〉が〈穿/ほじく〉る
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11,0 +13 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -15,6 +16,0 @@
-<re_restr>権兵衛が種蒔きゃ烏がほじくる</re_restr>
-<re_restr>権兵衛が種まきゃ烏がほじくる</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ごんべえがたねまきゃカラスがほじくる</reb>
-<re_restr>権兵衛が種まきゃカラスがほじくる</re_restr>
@@ -23,0 +20 @@
+<pos>&v5r;</pos>
3. A 2018-10-07 09:43:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<misc>&id;</misc>
@@ -26 +26,0 @@
-<gloss>laboring in vain</gloss>
2. A 2012-05-19 18:41:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -28,0 +28,1 @@
+<gloss g_type="lit">if a peasant sows seeds, the crows will dig them up</gloss>
1. A* 2012-05-18 10:06:49  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij
http://ja.wikipedia.org/wiki/種まき権兵衛#.E3.81.93.E3.81.A8.E3.82.8F.E3.81.96
  Comments:
Ordered by hits. About 12k hits between the three of them when searched in quotes.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2727860 Active (id: 1988275)
壺にはまるつぼに嵌まるツボに嵌まる壺に嵌まる
つぼにはまる (壺にはまる, つぼに嵌まる, 壺に嵌まる)ツボにはまる (ツボに嵌まる)
1. [exp,v5r] [id,uk]
▶ to hit the bull's-eye
2. [exp,v5r] [id,uk]
▶ to go as expected
▶ to succeed (e.g. a plan)

Conjugations


History:
5. A 2018-10-07 07:31:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -28,0 +29 @@
+<misc>&id;</misc>
@@ -34,0 +36 @@
+<misc>&id;</misc>
4. A 2012-11-09 07:16:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it's tidier when they match the order.
3. A* 2012-11-08 15:14:40  Marcus Richert
  Comments:
I aligned the readings with the kanji, but does the order 
matter?
  Diff:
@@ -17,4 +17,0 @@
-<reb>ツボにはまる</reb>
-<re_restr>ツボに嵌まる</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -25,0 +21,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ツボにはまる</reb>
+<re_restr>ツボに嵌まる</re_restr>
2. A 2012-07-01 01:41:38  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-30 07:47:27  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, ALC
Ordered by hits (the two most common are both all-kana, "ツボにはまる" then "つぼにはまる")

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2740880 Active (id: 2200651)
泣く子と地頭には勝てない
なくことじとうにはかてない
1. [exp,adj-i] [proverb]
▶ you cannot win against someone who doesn't listen to reason
▶ you can't fight City Hall
Cross references:
  ⇐ see: 2416920 泣く子と地頭には勝てぬ【なくことじとうにはかてぬ】 1. you cannot win against someone who doesn't listen to reason; you can't fight City Hall

Conjugations


History:
6. A 2022-08-01 04:02:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
5. A 2018-10-07 09:53:26  Robin Scott <...address hidden...>
4. A* 2018-10-07 07:39:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
the examples feel redundant.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>you cannot win against someone who doesn't listen to reason (e.g. a crying child or a violent lord)</gloss>
+<gloss>you cannot win against someone who doesn't listen to reason</gloss>
3. A 2018-01-09 22:45:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
2. A 2012-09-04 06:00:30  Paul Upchurch <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2761670 Active (id: 2200653)
先のことは分からない
さきのことはわからない
1. [exp,adj-i] [proverb]
▶ one never knows (what will happen)
▶ there's no telling (what the future holds)

Conjugations


History:
4. A 2022-08-01 04:02:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
3. A 2018-10-07 09:38:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&proverb;</misc>
2. A 2013-01-02 23:47:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
eij.  supposedly 32 million google hits
1. A* 2012-12-31 00:24:17  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://tokyoescape.blog17.fc2.com/blog-entry-217.html  
http://ejje.weblio.jp/content/先のことはわからない

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2764690 Deleted (id: 1988338)
はじかれたように立ち上がる弾かれたように立ち上がる
はじかれたようにたちあがる
1. [exp,v5r]
▶ to jump to one's feet
▶ to spring to one's feet
▶ to stand quickly

Conjugations


History:
5. D 2018-10-07 09:53:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Agreed.
4. A* 2018-10-07 07:57:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
km

はじかれたように立ち上がる	No matches
弾かれたように立ち上がる	No matches
  Comments:
Isn't this overly narrow? It feels like an example sentence more than a dictionary entry.
3. A 2013-01-21 05:00:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (example)
2. A* 2013-01-20 15:39:30  winnie <...address hidden...>
  Comments:
I misspelled "feet" the first time :-)
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<gloss>to jump to one's feat</gloss>
-<gloss>to spring to one's feat</gloss>
+<gloss>to jump to one's feet</gloss>
+<gloss>to spring to one's feet</gloss>
1. A* 2013-01-20 15:38:39  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/はじかれたように立ち上がる  
http://www.dictjuggler.net/yakugo/?word=はじかれたように  
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch/1/1na/028086000/  
http://www1.odn.ne.jp/xenom/kanshi.box/kanshi4.html  
http://tlwiki.org/index.php?title=R11:CO2_06.txt
  Comments:
Seems to be much more common as はじかれた than 弾かれた

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2777440 Active (id: 1988402)
メリハリを付けるめりはりを付ける
メリハリをつける (メリハリを付ける)めりはりをつける (めりはりを付ける)
1. [exp,v1] [uk,id]
▶ to add balance (to one's work, life, etc.)
▶ to balance work and play
▶ to pace oneself
Cross references:
  ⇒ see: 1630910 【メリハリ】 2. variation; variety; balance; pace

Conjugations


History:
5. A 2018-10-08 00:59:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
No audio file in wwwjdic.
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<misc>&id;</misc>
4. A* 2018-10-07 11:46:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
生活にめりはりをつける	No matches
生活にメリハリをつける	844
めりはりをつける	        1115
メリハリをつける	        20468
メリハリを付ける	        3305
めりはりを付ける	        91
  Comments:
I think so.
  Diff:
@@ -5 +5,4 @@
-<keb>生活にめりはりをつける</keb>
+<keb>メリハリを付ける</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>めりはりを付ける</keb>
@@ -8 +11,6 @@
-<reb>せいかつにめりはりをつける</reb>
+<reb>メリハリをつける</reb>
+<re_restr>メリハリを付ける</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>めりはりをつける</reb>
+<re_restr>めりはりを付ける</re_restr>
@@ -13,2 +21,5 @@
-<xref type="see" seq="1630910">減り張り・めりはり・2</xref>
-<gloss>to vary the pace of one's life</gloss>
+<xref type="see" seq="1630910">メリハリ・2</xref>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>to add balance (to one's work, life, etc.)</gloss>
+<gloss>to balance work and play</gloss>
+<gloss>to pace oneself</gloss>
3. A* 2018-10-07 07:42:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Should this maybe be pared down to "めりはりをつける"?
2. A 2013-03-19 08:00:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-03-07 22:48:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 新和英中辞典 (both examples)
  Comments:
Meaning not obvious from the parts.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2781470 Active (id: 1988424)
蛋白石たんぱく石タンパク石
たんぱくせき (蛋白石, たんぱく石)タンパクせき (タンパク石)
1. [n]
▶ opal
Cross references:
  ⇒ see: 1034570 オパール 1. opal



History:
5. A 2018-10-08 09:46:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
蛋白石	2687
タンパク石	50
たんぱく石	65
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>たんぱく石</keb>
@@ -12,0 +16 @@
+<re_restr>たんぱく石</re_restr>
4. A 2018-10-08 01:00:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
km

蛋白石	96
タンパク石	5
3. A* 2018-10-07 22:00:17  Scott
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>タンパク石</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +12,5 @@
+<re_restr>蛋白石</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>タンパクせき</reb>
+<re_restr>タンパク石</re_restr>
2. A 2013-04-14 07:09:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs, nikk
1. A* 2013-04-06 20:33:10  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2784400 Active (id: 2200759)
蟹は甲羅に似せて穴を掘る
かにはこうらににせてあなをほる
1. [exp,v5r] [proverb]
▶ to each their own
▶ different strokes for different folks
▶ cut your coat to suit your cloth
▶ [lit] a crab digs a hole like its own shell

Conjugations


History:
4. A 2022-08-01 04:18:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&v5r;</pos>
3. A 2018-10-07 08:00:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
pithy saying, stating a general truth → proverb
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
2. A 2013-04-28 03:32:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
60k hits.
Possibly better as an example sentence.
  Diff:
@@ -15,0 +15,2 @@
+<gloss>cut your coat to suit your cloth</gloss>
+<gloss g_type="lit">a crab digs a hole like its own shell</gloss>
1. A* 2013-04-28 03:08:05  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2790690 Active (id: 1988277)
弓は袋に太刀は鞘
ゆみはふくろにたちはさや
1. [exp] [id]
▶ the world is at peace
▶ [lit] bows in bags and swords in sheaths



History:
4. A 2018-10-07 07:33:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Actually id suits this better, looking back.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<misc>&proverb;</misc>
+<misc>&id;</misc>
3. A 2014-12-03 04:32:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
2. A 2013-06-07 23:38:00  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-06-07 08:45:47  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, nikk
1.1k (g)
5.1k (b)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2800280 Active (id: 1988359)
踊る阿呆に見る阿呆
おどるあほうにみるあほう
1. [exp]
《from the first line of a song sung during the Awa Odori festival》
▶ you're a fool if you dance, and a fool if you just look on; we're all fools, so let's dance



History:
4. A 2018-10-07 11:20:17  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-10-07 09:11:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs: "「同じ阿呆(あほ)なら踊らにゃ損々」と続く。どちらも似たようなものだというたとえにも使う。"
  Diff:
@@ -12,3 +12,2 @@
-<gloss>dancing fool, watching fool</gloss>
-<gloss>you're a fool if you dance, and a fool if you just look on</gloss>
-<gloss>all fools, so let's all dance</gloss>
+<s_inf>from the first line of a song sung during the Awa Odori festival</s_inf>
+<gloss>you're a fool if you dance, and a fool if you just look on; we're all fools, so let's dance</gloss>
2. A 2013-09-18 01:29:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (阿呆 entry)
  Comments:
~10k in ngrams.
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>Dancing fool, watching fool</gloss>
+<gloss>dancing fool, watching fool</gloss>
+<gloss>you're a fool if you dance, and a fool if you just look on</gloss>
1. A* 2013-09-18 00:43:29  huixing
  Refs:
http://kotobank.jp/word/踊る阿呆に見る阿呆

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2826358 Active (id: 1988352)
乃公迺公
だいこうないこうおれ [gikun]
1. [pn] [male,arch]
《rough or arrogant》
▶ I
▶ me
Cross references:
  ⇒ see: 2020970 俺様 1. I; me



History:
4. A 2018-10-07 11:08:47  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-10-07 09:37:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>迺公</keb>
@@ -18,0 +22 @@
+<xref type="see" seq="2020970">俺様</xref>
@@ -20 +24,2 @@
-<s_inf>sounds rough or arrogant</s_inf>
+<misc>&arch;</misc>
+<s_inf>rough or arrogant</s_inf>
2. A 2014-12-21 00:27:05  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2014-12-20 21:35:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5
  Comments:
split out of おれ.  daijr has 〔「俺」 「己」 「乃公」などと書く〕 in its entry for おれ, probably easiest handled as  ぎくん

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2827754 Active (id: 1988265)
男は黙って漢は黙って男はだまって
おとこはだまって
1. [exp]
《preceding a verb, etc.》
▶ a real man would (shut up and) ...



History:
5. A 2018-10-07 07:10:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the xref contributes much.
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<xref type="see" seq="2027770">漢・おとこ</xref>
4. A 2018-05-29 23:12:30  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-05-29 03:43:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Better?
  Diff:
@@ -19 +19,2 @@
-<gloss>a real man would (choose, do, have, etc.)</gloss>
+<s_inf>preceding a verb, etc.</s_inf>
+<gloss>a real man would (shut up and) ...</gloss>
2. A 2015-10-26 09:50:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1113950676   G n-grams:
男は黙って	58769
漢は黙って	4114
男はだまって	3168
おとこは黙って	86
  Comments:
I think that gloss is pretty close.
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<k_ele>
+<keb>男はだまって</keb>
+</k_ele>
@@ -15 +18,2 @@
-<gloss>a manly man will choose ...</gloss>
+<xref type="see" seq="2027770">漢・おとこ</xref>
+<gloss>a real man would (choose, do, have, etc.)</gloss>
1. A* 2015-10-26 08:24:00  luce
  Refs:
http://www.weblio.jp/content/男は黙って
  Comments:
a better gloss much appreciated

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832573 Active (id: 1988853)
巧詐は拙誠に如かず
こうさはせっせいにしかず
1. [exp] [proverb]
▶ better shoddy and sincere than clever and deceptive



History:
6. A 2018-10-13 13:37:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
5. A* 2018-10-11 15:15:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
More proverb-like?
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>shoddy but sincere is better than clever but deceptive</gloss>
+<gloss>better shoddy and sincere than clever and deceptive</gloss>
4. A* 2018-10-07 07:31:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Better?
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>it is better to do things shoddily yet sincerely rather than to cleverly deceive</gloss>
+<gloss>shoddy but sincere is better than clever but deceptive</gloss>
3. A 2017-07-09 23:57:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&proverb;</misc>
2. A 2017-07-09 23:00:44  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832623 Active (id: 1988326)
乃公出でずんば
だいこういでずんば
1. [exp]
《expression of confidence from someone going out into the world》
▶ what will happen to everyone else if I am not the one who goes?



History:
3. A 2018-10-07 09:36:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>what will happen to everyone else if I am not the one who goes? (expression of confidence from someone going out into the world)</gloss>
+<s_inf>expression of confidence from someone going out into the world</s_inf>
+<gloss>what will happen to everyone else if I am not the one who goes?</gloss>
2. A 2017-07-10 02:26:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj: このおれさまが出ないで、他の者に何ができるものかの意。
  Comments:
Seems OK to me.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>What will happen to everyone else if I am not the one who goes? (expression of confidence from someone going out into the world)</gloss>
+<gloss>what will happen to everyone else if I am not the one who goes? (expression of confidence from someone going out into the world)</gloss>
1. A* 2017-06-30 16:48:10  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs
  Comments:
Not sure if my translation is the best. Also, perhaps archaic?

daijr: このおれさまが出なければほかの者に何ができるものかの意。世に出ようと
する者の自信を示す言葉。

daijs: 他の者に何ができるのか、我が輩が出なければならないの意。自信を表す言
葉。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832638 Active (id: 1988468)
孟母断機の教え
もうぼだんきのおしえ
1. [exp] [proverb]
《from a tale about Mencius' mother admonishing him from leaving school early by cutting apart a cloth she was in the middle of weaving》
▶ (the lesson that) one should not leave things unfinished
Cross references:
  ⇒ see: 2832642 断機 1. cutting the threads on a loom



History:
4. A 2018-10-09 02:13:24  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-10-07 09:27:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Etymology → note. Tried my best to shorten it. Also added "(the lesson that)" since it's の教え
  Diff:
@@ -14,2 +14,2 @@
-<gloss>one should not leave things unfinished</gloss>
-<gloss g_type="expl">when a young Mencius returned home during the middle of school, his mother cut off the cloth she had been weaving on the loom to admonish him for stopping his studies midway</gloss>
+<s_inf>from a tale about Mencius' mother admonishing him from leaving school early by cutting apart a cloth she was in the middle of weaving</s_inf>
+<gloss>(the lesson that) one should not leave things unfinished</gloss>
2. A 2017-07-02 00:52:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Wordy, but interesting.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2832642">断機</xref>
@@ -15 +15 @@
-<gloss>when a young Mencius returned home during the middle of school, his mother cut off the cloth she had been weaving on the loom to admonish him for stopping his studies midway</gloss>
+<gloss g_type="expl">when a young Mencius returned home during the middle of school, his mother cut off the cloth she had been weaving on the loom to admonish him for stopping his studies midway</gloss>
1. A* 2017-07-01 16:20:35  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs
  Comments:
I have no idea how this entry should be formatted...the expression 
doesn't make any sense without the tale behind it but it is quite long!

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832682 Active (id: 2200710)
欲の熊鷹股裂く
よくのくまたかまたさく
1. [exp,v5k] [proverb]
▶ avarice brings doom upon oneself
▶ grasp all, lose all
▶ [lit] the greedy hawk-eagle splits in half (when trying to catch two boars at once)

Conjugations


History:
5. A 2022-08-01 04:18:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&v5k;</pos>
4. A 2018-10-16 21:40:32  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-10-07 10:14:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
kotowaza-allguide has 欲の熊鷹股裂くる
【読み】	よくのくまたかまたさける
the reading is さける, not さくる. Not sure if it's a typo or an archaic reading. Either way, daij both have "裂く" so 
let's go with that instead.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>欲の熊鷹股裂くる</keb>
+<keb>欲の熊鷹股裂く</keb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>よくのくまたかまたさくる</reb>
+<reb>よくのくまたかまたさく</reb>
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss g_type="expl">if a hawk-eagle tries to catch two boars at once, the boars will try to run in opposite directions, splitting the hawk-eagle into two and killing it</gloss>
+<gloss>grasp all, lose all</gloss>
+<gloss g_type="lit">the greedy hawk-eagle splits in half (when trying to catch two boars at once)</gloss>
2. A 2017-07-15 21:53:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-07-05 20:18:46  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
http://kotowaza.jitenon.jp/kotowaza/1643.php
574 google hits
  Comments:
The explanatory definition is very interesting but also quite long...

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832738 Active (id: 1988302)
身体髪膚これを父母に受くあえて毀傷せざるは孝の始めなり身体髪膚これを父母に受くあえて毀傷せざるは孝の始なり
しんたいはっぷこれをふぼにうくあえてきしょうせざるはこうのはじめなり
1. [exp] [proverb]
《from The Classic of Filial Piety》
▶ filial piety begins with not harming one's own body (as one's entire body was given by one's parents)



History:
3. A 2018-10-07 08:01:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15,3 @@
-<gloss>filial piety begins with not harming one's own body (as one's entire body was given by one's parents) (from The Classic of Filial Piety)</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<s_inf>from The Classic of Filial Piety</s_inf>
+<gloss>filial piety begins with not harming one's own body (as one's entire body was given by one's parents)</gloss>
2. A 2017-07-09 23:06:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr version.
Koj: 身体髪膚これを父母に受く
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>身体髪膚これを父母に受くあえて毀傷せざるは孝の始なり</keb>
1. A* 2017-07-09 02:58:17  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833939 Active (id: 1988303)
長い物には巻かれよ
ながいものにはまかれよ
1. [exp] [proverb]
▶ if you can't beat them; join them
▶ you can't fight city hall
▶ if your adversaries are stronger than you, it is better to join their side than to fight them



History:
3. A 2018-10-07 08:03:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
aligning with 長い物には巻かれろ
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>you can't fight city hall</gloss>
2. A 2018-01-15 22:49:48  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-02 06:56:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836718 Active (id: 1988364)
惣菜パン
そうざいパン
1. [n]
▶ dressed bread
▶ bread to which something has been added (sandwich, pirogi, etc.)
▶ stuffed bread (rolls, buns, etc.)
Cross references:
  ⇒ see: 2643830 調理パン 1. dressed bread; bread to which something has been added (sandwich, pirogi, etc.); stuffed bread (rolls, buns, etc.)



History:
3. A 2018-10-07 11:26:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Common.
2. A* 2018-10-05 10:45:37 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/w/index.php?title=惣菜パン&oldid=53500588
1. A* 2018-10-05 10:41:48 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/惣菜パン
  Comments:
Synonym of 調理パン

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836723 Active (id: 1988354)

リスティクル
1. [n]
▶ listicle (article written in the form of a list)



History:
3. A 2018-10-07 11:10:11  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-10-06 10:09:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think it's worth adding brief explanation of the meaning. I thought it was a scientific term when I first saw it.
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<gloss>listicle</gloss>
+<gloss>listicle (article written in the form of a list)</gloss>
1. A* 2018-10-06 02:19:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836726 Active (id: 1988355)

ザッツ
1. [exp]
▶ that's (as in "that's all")



History:
3. A 2018-10-07 11:10:44  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-10-06 15:23:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs: "他の外来語の上に付いて、それこそ…である、と強調する意を表す。「―ライト」「―オール」"
  Comments:
pref?
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<gloss>that's</gloss>
+<gloss>that's (as in "that's all")</gloss>
1. A* 2018-10-06 13:38:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
we already have ~オール, ~ライト and ~おケー but this is the only form that's in daijs.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836730 Rejected (id: 1988416)
万事用意
ばんじようい
1. [vs]
▶ prepared for every eventuality

Conjugations

History:
3. R 2018-10-08 01:22:29  Marcus Richert <...address hidden...>
2. A* 2018-10-07 13:35:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams: 55
~900 googits
  Comments:
Please provide references.
I don't think we need this.
1. A* 2018-10-06 19:12:30  KKrulak

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836731 Active (id: 1988747)
男は松女は藤
おとこはまつおんなはふじ
1. [exp] [proverb]
▶ men are the strong base to which women cling
▶ [lit] men are pine trees, women are wisteria vines



History:
2. A 2018-10-12 03:07:32  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-10-07 07:09:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
https://www.amazon.com/Womansword-Japanese-Words-about-Women/dp/4770028881
"Another way of using. nature to summarize the character of the sexes is the proverb "Men are pine trees, women are 
wisteria vines" (Otoko wa matsu, onna wa fuji), which means men are the strong base to which women cling."

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836732 Rejected (id: 1988423)
陸軍省員
りくぐんしょういん
1. [n]
▶ member or personnel of the (Japanese) Ministry of the Army (1871-1945)

History:
2. R 2018-10-08 09:38:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams: No matches
10 googits
  Comments:
References?
I'm rejecting this. 員 can be added to so many different words. This one is barely on the radar.
1. A* 2018-10-07 13:57:26  KKrulak

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836733 Rejected (id: 1988378)
勅定
ちょくじょう
1. [n]
▶ imperial order, decree, message
Cross references:
  ⇒ see: 1430560 勅諚 1. imperial order; imperial decree; imperial command

History:
2. R 2018-10-07 15:05:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Merging with 1430560.
1. A* 2018-10-07 14:14:06  KKrulak
  Refs:
https://kotobank.jp/word/勅定-569290

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836734 Rejected (id: 1988405)
伴作
ばんさく
1.
mas:Bansaku

History:
2. R 2018-10-08 01:05:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Duplicate
1. A* 2018-10-07 15:16:28  KKrulak
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/content/Bansaku

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836735 Active (id: 2155312)
消防組
しょうぼうぐみ
1. [n] [hist]
▶ fire brigade (pre-WWII Japan)



History:
4. A 2021-11-02 12:07:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>fire brigade (pre-war Japan)</gloss>
+<gloss>fire brigade (pre-WWII Japan)</gloss>
3. A 2021-11-01 16:36:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&hist;</misc>
2. A 2018-10-08 09:52:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
https://ja.wikipedia.org/wiki/消防組
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>fire company</gloss>
+<gloss>fire brigade (pre-war Japan)</gloss>
1. A* 2018-10-07 15:49:43  KKrulak
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/content/消防組

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836736 Active (id: 1989238)
秋あがり秋上がり
あきあがり
1. [n]
▶ sake that is brewed in winter, pasteurized, aged over the summer, and distributed in autumn after a second pasteurization
2. [n]
▶ end of harvest



History:
2. A 2018-10-20 23:08:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj
  Comments:
modifying gloss from ひやおろし
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>秋上がり</keb>
@@ -12,3 +15,5 @@
-<gloss>akiagari sake, refers to sake pasteurized for a second time after summer aging and distributed in the autumn</gloss>
-<gloss>(formerly) the improvement in sake quality through summer aging</gloss>
-<gloss>the opposite is akiochi (秋落ち)</gloss>
+<gloss>sake that is brewed in winter, pasteurized, aged over the summer, and distributed in autumn after a second pasteurization</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>end of harvest</gloss>
1. A* 2018-10-07 17:27:02  KKrulak
  Refs:
https://www.sake-talk.com/what-are-hiyaoroshi-and-akiagari/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836737 Active (id: 1989221)
冷やおろし冷卸冷や卸し冷卸し冷や卸
ひやおろし
1. [n]
▶ sake that is brewed in winter, pasteurized, aged over the summer, and distributed in autumn without a second pasteurization



History:
2. A 2018-10-20 22:32:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -5,0 +6,12 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>冷卸</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>冷や卸し</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>冷卸し</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>冷や卸</keb>
@@ -12 +24 @@
-<gloss>hiyaoroshi sake, a type of single pasteurized namazume-shu (生詰め酒), unlike akiagari sake, hiyaoroshi is not pasteurized for the second time after the summer aging</gloss>
+<gloss>sake that is brewed in winter, pasteurized, aged over the summer, and distributed in autumn without a second pasteurization</gloss>
1. A* 2018-10-07 17:33:14  KKrulak
  Refs:
https://www.sake-talk.com/what-are-hiyaoroshi-and-akiagari/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836738 Active (id: 1989243)
秋上げ
あきあげ
1. [n]
▶ end of the rice harvest
▶ celebration for the end of the rice harvest
2. [n]
▶ increased rice prices in autumn due to a poor harvest
Cross references:
  ⇒ ant: 1734110 秋落ち 2. depressed rice prices in autumn due to a good harvest



History:
2. A 2018-10-20 23:24:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs
  Diff:
@@ -12,4 +12,8 @@
-<xref type="ant" seq="1734110">秋落ち・1</xref>
-<xref type="ant" seq="1734110">秋落ち・1</xref>
-<gloss>good (autumn, fall) harvest</gloss>
-<gloss>high crop prices</gloss>
+<gloss>end of the rice harvest</gloss>
+<gloss>celebration for the end of the rice harvest</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="ant" seq="1734110">秋落ち・2</xref>
+<xref type="ant" seq="1734110">秋落ち・2</xref>
+<gloss>increased rice prices in autumn due to a poor harvest</gloss>
1. A* 2018-10-07 17:43:53  KKrulak
  Refs:
https://kotobank.jp/word/秋上げ-422979#E3.83.87.E3.82.B8.E3.82.BF.E3.83.AB.E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.B3.89

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836739 Active (id: 1988420)
省人化
しょうじんか
1. [n]
▶ manpower reduction
▶ personnel saving



History:
2. A 2018-10-08 01:50:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
kOD追加語彙
  Diff:
@@ -11 +11,3 @@
-<gloss>labour saving</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>manpower reduction</gloss>
+<gloss>personnel saving</gloss>
1. A* 2018-10-07 18:46:50 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836740 Rejected (id: 1988427)
医者の厄介になる
いしゃのやっかいになる
1. [exp]
▶ to go to the doctor

History:
2. R 2018-10-08 10:28:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams: No matches
  Comments:
Not common enough to be worth including.
1. A* 2018-10-07 21:25:10  KKrulak
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/content/医者の厄介になる

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836741 Active (id: 1988396)

セルフネグレクトセルフ・ネグレクト
1. [n]
▶ self-neglect
Cross references:
  ⇐ see: 2842110 自己放任【じこほうにん】 1. self-neglect



History:
2. A 2018-10-08 00:48:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, KOD追加語彙.
1. A* 2018-10-07 21:56:42  Scott
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836742 Active (id: 1989247)
フランス落とし
フランスおとし
1. [n]
▶ flush bolt (for a French door, etc.)



History:
2. A 2018-10-20 23:44:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
some context for the name
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>flush bolt</gloss>
+<gloss>flush bolt (for a French door, etc.)</gloss>
1. A* 2018-10-07 22:06:10  Scott
  Refs:
https://kotobank.jp/word/フランス落し-1128663
  Comments:
Seems like the same thing.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836743 Active (id: 1989200)
4低男子四低男子
よんていだんし
1. [n] [sl]
《from 低姿勢、低依存、低リスク、低燃費》
▶ ideal husband who is not overbearing, is not dependent on his wife, has a stable job and does not spend a lot of money



History:
3. A 2018-10-20 21:45:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2018-10-08 01:19:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
知恵蔵mini
低リスク・低燃費・低姿勢・低依存
20 or so hits past week on twitter but only a handful in the months prior.
  Diff:
@@ -5 +5,4 @@
-<keb>4低男子</keb>
+<keb>4低男子</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>四低男子</keb>
@@ -12 +15,3 @@
-<gloss>potential husband who is low profile, low risk and not dependent on his wife</gloss>
+<misc>&sl;</misc>
+<s_inf>from 低姿勢、低依存、低リスク、低燃費</s_inf>
+<gloss>ideal husband who is not overbearing, is not dependent on his wife, has a stable job and does not spend a lot of money</gloss>
1. A* 2018-10-07 22:08:59  Scott
  Refs:
https://kotobank.jp/word/4低男子-1817639

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5741776 Active (id: 1988399)
伴作
ばんさく
1. [male]
▶ Bansaku



History:
2. A 2018-10-08 00:53:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Use "male".
  Diff:
@@ -11 +11,2 @@
-<gloss xml:lang="mas">Bansaku</gloss>
+<misc>&male;</misc>
+<gloss>Bansaku</gloss>
1. A* 2018-10-07 15:17:11  KKrulak
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/content/Bansaku
  Comments:
Sorry, should have marked the other submission as a name

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml