JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1009690 Deleted (id: 2049463)
に違いない [spec1]
にちがいない [spec1]
1. [exp]
▶ I am sure
▶ no doubt that
▶ must
▶ must have (done)



History:
9. D 2019-10-09 01:09:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Just adding a note that there were still about 240 Tanaka sentences indexed to this entry. I've changed them to 違いない.
8. D 2018-10-31 03:56:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
One week on and no further comment. I'll approve the deletion.
7. D* 2018-10-24 02:42:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
違いない	2351291
に違いない	2123745
  Comments:
I agree that there's really not a case for having both 違いない and に違いない as entries.
6. A* 2018-10-20 22:18:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
5. A 2018-10-20 22:18:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
close and reopen to clean up the queue.  see previous comments
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1078400 Active (id: 2087544)

ツーリング [gai1]
1. [n,vs]
▶ touring (by car, bike, etc.)

Conjugations


History:
5. A 2020-11-10 01:48:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Splitting on source word.
  Diff:
@@ -12,4 +11,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>tooling</gloss>
4. A 2018-10-31 02:32:24  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-10-30 12:08:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, gg5
ツーリングし	50138
  Diff:
@@ -10 +10,2 @@
-<gloss>touring</gloss>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>touring (by car, bike, etc.)</gloss>
2. A 2012-11-21 03:12:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-11-19 10:33:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
None of the dictionaries mention "tooling", but engineering glossaries do.
  Diff:
@@ -11,0 +11,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1150140 Active (id: 2224456)
哀れむ [ichi1] 憐れむ憫れむ [sK] 愍れむ [sK]
あわれむ [ichi1]
1. [v5m,vt]
▶ to pity
▶ to feel sympathy for
▶ to sympathize with
▶ to sympathise with
▶ to commiserate with
▶ to have mercy on
2. (哀れむ only) [v5m,vt] [poet]
▶ to enjoy the beauty of
▶ to appreciate
▶ to admire

Conjugations


History:
6. A 2023-03-12 09:39:34  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-03-12 07:12:32  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
I see あわれむ as a reading for 閔 in a kanwa but nowhere else. Probably okay to drop.

Our second sense is in meikyo and sankoku with a (雅) tag. I think we use the [poet] tag for that?

meikyo: 「憫れむ」「愍れむ」とも。 (our first sense only)

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ 憐れむ  │ 27,209 │ 46.7% │
│ 哀れむ  │ 25,430 │ 43.6% │
│ 憫れむ  │     40 │  0.1% │ - add, sK
│ 愍れむ  │     20 │  0.0% │ - add, sK
│ 閔れむ  │      0 │  0.0% │ - drop
│ あわれむ │  5,601 │  9.6% │
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -12,2 +12,6 @@
-<keb>閔れむ</keb>
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<keb>憫れむ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>愍れむ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -33 +37 @@
-<misc>&arch;</misc>
+<misc>&poet;</misc>
4. A 2018-10-31 02:46:23  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-10-30 23:03:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -22 +21,0 @@
-<gloss>to commiserate</gloss>
@@ -24 +23 @@
-<gloss>to have mercy on</gloss>
+<gloss>to feel sympathy for</gloss>
@@ -26,0 +26,2 @@
+<gloss>to commiserate with</gloss>
+<gloss>to have mercy on</gloss>
@@ -34 +35,2 @@
-<gloss>to appreciate (e.g. the moon, flowers)</gloss>
+<gloss>to appreciate</gloss>
+<gloss>to admire</gloss>
2. A 2010-11-06 17:48:11  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1170770 Active (id: 2159379)
隠退
いんたい
1. [n,vs,vi]
▶ seclusion
▶ reclusion
▶ retirement (from activities)

Conjugations


History:
3. A 2021-11-17 22:52:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2018-10-31 23:03:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
The refs emphasise the seclusion aspect. Need to distinguish from 引退.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<gloss>retirement (from activities)</gloss>
@@ -15,0 +15 @@
+<gloss>retirement (from activities)</gloss>
1. A* 2018-10-31 17:24:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>retirement</gloss>
+<gloss>retirement (from activities)</gloss>
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>reclusion</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1183980 Active (id: 1989912)
音頭 [news1,nf15]
おんど [news1,nf15]
1. [n]
▶ lead (in a cheer, toast, song, etc.)
▶ (someone's) lead
Cross references:
  ⇒ see: 2102670 音頭を取る【おんどをとる】 1. to take the lead (of a group of people); to lead (a toast, cheer, etc.)
2. [n]
▶ folk song and dance performed by a group
3. [n]
▶ leader of a group of wind instruments (in gagaku)
Cross references:
  ⇒ see: 1197870 雅楽 1. old Japanese court music; gagaku



History:
4. A 2018-10-31 02:36:36  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-10-30 22:23:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, prog
  Comments:
Revised senses 1 and 2.
Added sense.
  Diff:
@@ -17,2 +17,2 @@
-<gloss>leading a group of people</gloss>
-<gloss>someone who leads others into a song by singing the leading notes</gloss>
+<gloss>lead (in a cheer, toast, song, etc.)</gloss>
+<gloss>(someone's) lead</gloss>
@@ -22,2 +22,6 @@
-<gloss>workmen's songs</gloss>
-<gloss>marching songs</gloss>
+<gloss>folk song and dance performed by a group</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1197870">雅楽</xref>
+<gloss>leader of a group of wind instruments (in gagaku)</gloss>
2. A 2010-10-27 09:16:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<xref type="see" seq="2102670">音頭を取る・おんどをとる</xref>
1. A* 2010-10-27 03:11:18  Scott
  Refs:
gg5 daij koj
  Comments:
this could be improved
  Diff:
@@ -16,0 +16,5 @@
+<gloss>leading a group of people</gloss>
+<gloss>someone who leads others into a song by singing the leading notes</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1251310 Active (id: 1989962)
経口 [news2,nf42]
けいこう [news2,nf42]
1. [adj-no]
▶ taken by mouth
▶ oral



History:
2. A 2018-10-31 23:49:57  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-10-31 19:46:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
"Oral" is a bit vague.
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -16,0 +16 @@
+<gloss>taken by mouth</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1275760 Active (id: 1990084)
口を出す口をだす
くちをだす
1. [exp,v5s]
▶ to interrupt
▶ to interfere
▶ to meddle
▶ to intrude
▶ to butt in
▶ to poke one's nose into

Conjugations


History:
6. A 2018-11-02 06:27:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it's needed, and no case is given for the change.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>to interrupt (verbally)</gloss>
+<gloss>to interrupt</gloss>
5. A* 2018-11-01 14:10:29 
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>to interrupt</gloss>
+<gloss>to interrupt (verbally)</gloss>
4. A 2018-11-01 00:02:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
  Comments:
Just one sense.
  Diff:
@@ -16,5 +16 @@
-<gloss>to interrupt a conversation</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&exp;</pos>
-<pos>&v5s;</pos>
+<gloss>to interrupt</gloss>
@@ -22 +18,3 @@
-<gloss>to meddle with</gloss>
+<gloss>to meddle</gloss>
+<gloss>to intrude</gloss>
+<gloss>to butt in</gloss>
3. A* 2018-10-31 14:43:00 
  Refs:
大辞泉
https://eow.alc.co.jp/search?q=口を出す
  Comments:
「ま、要求は簡単さ。時間も無いんだし、さっさとシナリオを書き直してもらおうか」
「なんだとっ!! ふざけるなッ! 演出のお前がシナリオの内容に口を出すな! 作家の領分に口を出すとは、世間知らずだな!」
  Diff:
@@ -17,0 +18,7 @@
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v5s;</pos>
+<gloss>to interfere</gloss>
+<gloss>to meddle with</gloss>
+<gloss>to poke one's nose into</gloss>
+</sense>
2. A 2010-08-23 01:25:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1291520 Active (id: 1989910)
砂丘 [spec2,news2,nf28] 沙丘 [iK]
さきゅう [spec2,news2,nf28] しゃきゅう
1. [n]
▶ sand dune
▶ sand hill



History:
4. A 2018-10-31 02:35:17  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-10-30 12:11:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Not in my refs.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
2. A 2012-09-09 03:00:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
沙丘 may be iK
1. A* 2012-09-09 01:28:14  Marcus
  Refs:
daijs, nikk
  Diff:
@@ -19,0 +19,3 @@
+<r_ele>
+<reb>しゃきゅう</reb>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1318000 Active (id: 1989964)
自身 [ichi1,news1,nf01]
じしん [ichi1,news1,nf01]
1. [n,n-suf]
▶ (one's) self
▶ oneself



History:
2. A 2018-11-01 00:03:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-10-31 17:05:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
The kokugos have a second sense but I think an extra PoS tag covers it.
  Diff:
@@ -18,2 +18,3 @@
-<gloss>by oneself</gloss>
-<gloss>personally</gloss>
+<pos>&n-suf;</pos>
+<gloss>(one's) self</gloss>
+<gloss>oneself</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1333200 Active (id: 1989965)
舟歌船歌舟唄
ふなうた
1. [n]
▶ sailor's song
▶ boat song
▶ sea shanty
2. [n]
▶ barcarolle
Cross references:
  ⇒ see: 2676640 バルカロール 1. barcarolle; barcarole



History:
2. A 2018-11-01 00:04:00  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-10-31 11:25:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Comments:
Added sense.
  Diff:
@@ -20 +20,6 @@
-<gloss>shanty</gloss>
+<gloss>sea shanty</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2676640">バルカロール</xref>
+<gloss>barcarolle</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1370120 Active (id: 1989966)
腎不全 [news2,nf35]
じんふぜん [news2,nf35]
1. [n]
▶ kidney failure
▶ renal failure



History:
2. A 2018-11-01 00:04:56  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-10-31 16:41:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Kidney_failure
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>kidney failure</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1405790 Rejected (id: 1989925)
続く [ichi1]
つづく [ichi1]
1. [v5k,vi]
▶ to continue
▶ to last
▶ to go on
2. [v5k,vi]
▶ to continue (without a break)
▶ to be unbroken
3. [v5k,vi]
▶ to occur again and again
4. [v5k,vi]
▶ to lead to
▶ to connect to
▶ to adjoin
5. [v5k,vi]
▶ to come after
▶ to follow
▶ to succeed
▶ to rank next to
6. [v5k,vi]
▶ to hold out
▶ to keep
▶ to last
7. [v5k,vi]
▶ to be continued (books, series, etc.)

Conjugations

History:
11. R 2018-10-31 11:18:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
10. A* 2018-10-31 03:55:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think this is really part of sense 1.
9. A* 2018-10-30 22:48:54 
  Diff:
@@ -51,0 +52,5 @@
+<sense>
+<pos>&v5k;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to be continued (books, series, etc.)</gloss>
+</sense>
8. A 2013-02-13 01:54:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, I'll drop that note. 
I think "to rank next to" is OK there.
  Diff:
@@ -40,1 +40,0 @@
-<s_inf>often ~に続く</s_inf>
7. A* 2013-02-13 01:46:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
to hold out: daijs: "8 持ちこたえる。「学費が―・かない」"
 to rank next to: daijs: "5 順位が、すぐそのあとである。次ぐ。「宰相に
―・く実力者」"
  Comments:
"to rank next to" could also be a separate sense
  Diff:
@@ -44,0 +44,8 @@
+<gloss>to rank next to</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5k;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to hold out</gloss>
+<gloss>to keep</gloss>
+<gloss>to last</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1426890 Active (id: 2195408)
駐在 [news1,nf07]
ちゅうざい [news1,nf07]
1. [n,vs,vi]
▶ residence
▶ stay
▶ (job) posting
▶ being stationed (overseas, etc.)
Cross references:
  ⇐ see: 2841077 駐箚【ちゅうさつ】 1. residing (abroad; of a diplomat, etc.)
2. [n] [abbr]
▶ residential police box
▶ residential police box officer
Cross references:
  ⇒ see: 1692020 駐在所【ちゅうざいしょ】 1. police substation; residential police box

Conjugations


History:
4. A 2022-07-11 03:40:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vi;</pos>
3. A 2018-10-31 21:18:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24 +23,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
2. A 2013-08-02 06:01:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -25,0 +25,1 @@
+<xref type="see" seq="1692020">駐在所・ちゅうざいしょ</xref>
1. A* 2013-08-02 04:57:21  Richard Warmington <...address hidden...>
  Refs:
ALC:
(人)を海外に駐在させる 
station someone abroad
海外駐在 
overseas [foreign] posting
  Diff:
@@ -19,0 +19,2 @@
+<gloss>(job) posting</gloss>
+<gloss>being stationed (overseas, etc.)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1442130 Active (id: 2187154)
伝染病 [news1,nf16]
でんせんびょう [news1,nf16]
1. [n] {medicine}
▶ contagious disease
▶ communicable disease
▶ transmissible disease
▶ infectious disease
▶ epidemic



History:
3. A 2022-05-20 05:30:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<field>&med;</field>
2. A 2018-11-01 00:05:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-10-31 18:07:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -15,0 +16,3 @@
+<gloss>contagious disease</gloss>
+<gloss>communicable disease</gloss>
+<gloss>transmissible disease</gloss>
@@ -17 +19,0 @@
-<gloss>contagious disease</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1464520 Active (id: 2152726)
日本軍
にほんぐんにっぽんぐん
1. [n] [hist]
▶ military of the Empire of Japan



History:
5. A 2021-10-19 04:29:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&hist;</misc>
4. A 2018-11-01 19:53:30  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-11-01 17:31:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Don't need to say "Japan" twice.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>Japanese military (of the Empire of Japan)</gloss>
+<gloss>military of the Empire of Japan</gloss>
2. A 2018-11-01 00:34:16  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-10-31 18:00:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/日本軍
  Comments:
Not just army.
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>にっぽんぐん</reb>
+</r_ele>
@@ -12 +15 @@
-<gloss>Japanese Army</gloss>
+<gloss>Japanese military (of the Empire of Japan)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1487630 Active (id: 1989909)
必読 [ichi1]
ひつどく [ichi1]
1. [n,adj-no]
▶ must-read
▶ required reading



History:
6. A 2018-10-31 02:34:15  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-10-30 22:34:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
More common expression.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>obligatory reading</gloss>
+<gloss>required reading</gloss>
4. A 2013-09-08 03:15:08  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2013-09-08 03:10:23  Marcus Richert
  Refs:
新和英中辞典
  Comments:
sounds better to me
  Diff:
@@ -16,1 +16,1 @@
-<gloss>should be read by all</gloss>
+<gloss>obligatory reading</gloss>
2. A 2012-05-26 22:11:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1496520 Active (id: 1989970)
夫妻 [ichi1,news1,nf04]
ふさい [ichi1,news1,nf04]
1. [n]
《somewhat formal; not used for one's own family》
▶ husband and wife
▶ married couple



History:
2. A 2018-11-01 00:35:04  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-10-31 15:51:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
daijr: "「夫婦」より改まった言い方。自分自身や身内には用いない"
daijs: "「夫婦」の、やや改まった言い方。「私たち夫妻」のように、自分たちについては使わない。「ご夫妻でおいでください」「有名人夫妻」のように、よその夫婦に対して使う"
  Comments:
I think we should have some sort of note.
  Diff:
@@ -18 +18,2 @@
-<gloss>man and wife</gloss>
+<s_inf>somewhat formal; not used for one's own family</s_inf>
+<gloss>husband and wife</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1508860 Active (id: 2152716)
米軍 [spec1]
べいぐん [spec1]
1. [n]
▶ US armed forces



History:
2. A 2021-10-19 04:15:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
米軍	2103412 
アメリカ軍	318370
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -8,0 +10 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
1. A 2018-10-31 18:00:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>the US armed forces</gloss>
+<gloss>US armed forces</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1515470 Active (id: 2163604)
包含 [spec2,news2,nf31]
ほうがん [spec2,news2,nf31]
1. [n,vs,vt]
▶ inclusion
▶ comprehension
▶ implication
▶ containing
▶ covering

Conjugations


History:
4. A 2021-11-18 01:17:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vt;</pos>
3. A 2018-11-01 00:35:35  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-10-31 18:14:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
Probably don't need a separate [vs] sense here.
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<pos>&vs;</pos>
@@ -21,7 +22,2 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>to include</gloss>
-<gloss>to comprise</gloss>
-<gloss>to contain</gloss>
-<gloss>to implicate</gloss>
+<gloss>containing</gloss>
+<gloss>covering</gloss>
1. A 2010-07-24 20:10:42  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
Second sense should have been vs
  Diff:
@@ -23,1 +23,1 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1541460 Active (id: 1989915)
有線 [news1,nf14]
ゆうせん [news1,nf14]
1. [adj-no]
▶ wired
▶ cabled
Cross references:
  ⇔ ant: 1530380 無線 2. wireless; not using wires
2. [n]
▶ communication by wire



History:
2. A 2018-10-31 02:37:51  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-10-30 22:50:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
prog
  Comments:
We need "wired" as a gloss (for things like 有線キーボード).
  Diff:
@@ -14,0 +15,6 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
+<xref type="ant" seq="1530380">無線・2</xref>
+<gloss>wired</gloss>
+<gloss>cabled</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -16,2 +22 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>communicate by wire</gloss>
+<gloss>communication by wire</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1576550 Active (id: 1989972)
疫病 [spec2,news2,nf35]
えきびょう [spec2,news2,nf35] やくびょう
1. [n]
▶ epidemic
▶ plague
▶ pestilence



History:
2. A 2018-11-01 00:35:59  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-10-31 18:26:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
I don't think we need "infectious disease".
  Diff:
@@ -21,2 +21 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>infectious disease</gloss>
+<gloss>epidemic</gloss>
@@ -24 +23 @@
-<gloss>epidemic</gloss>
+<gloss>pestilence</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1583640 Active (id: 2224427)
夫婦 [ichi1,news1,nf02] 妻夫 [rK] 女夫 [rK]
ふうふ [ichi1,news1,nf02]
1. [n]
▶ married couple
▶ husband and wife
▶ man and wife
Cross references:
  ⇐ see: 2857591 夫婦【めおと】 1. married couple; husband and wife; man and wife



History:
9. A 2023-03-12 03:46:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, that split works.
8. A* 2023-03-12 02:25:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, sankoku, smk
妻夫	348,704		
妻夫木	325,390
  Comments:
I think sense 2 is always めおと/みょうと. GG5 points to ふうふ because めおと also has the "husband and wife" meaning.
The ok tag is usually used for archaic readings. Sankoku tags both めおと and みょうと as 古風. I think they should be a separate entry.
The vast majority of the 妻夫 counts come from 妻夫木.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -19 +19,0 @@
-<re_restr>夫婦</re_restr>
@@ -23,7 +22,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>めおと</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>みょうと</reb>
-<re_inf>&ok;</re_inf>
@@ -36,7 +28,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n-pref;</pos>
-<xref type="see" seq="1841840">夫婦茶碗</xref>
-<s_inf>usu. めおと</s_inf>
-<gloss>his and hers</gloss>
-<gloss g_type="expl">pair of objects, one larger (for man), one smaller (for woman)</gloss>
7. A 2023-03-10 05:07:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
The JEs have this is a separate sense, but point to ふうふ.
  Comments:
Maybe a note is best.
  Diff:
@@ -38 +37,0 @@
-<stagr>めおと</stagr>
@@ -40,0 +40 @@
+<s_inf>usu. めおと</s_inf>
6. A* 2023-03-10 00:54:18  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
shinmeikai says みょうと is a 古風な表現
  Diff:
@@ -28,0 +29 @@
+<re_inf>&ok;</re_inf>
5. A* 2023-03-10 00:34:52  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────────┬───────╮
│ 夫婦   │ 8,818,680 │ 95.4% │
│ 妻夫   │   348,704 │  3.8% │ - add (daijr/s, koj, meikyo)
│ 女夫   │     9,836 │  0.1% │ - add rK (daijr/s, koj, meikyo)
│ ふうふ  │    18,719 │  0.2% │
│ めおと  │    45,716 │  0.5% │
│ みょうと │     4,449 │  0.0% │
╰─ーーーー─┴───────────┴───────╯
  Comments:
The kokogos don't seem to mention anything about the second sense or a restriction to めおと.
  Diff:
@@ -9,0 +10,7 @@
+<k_ele>
+<keb>妻夫</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>女夫</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -11,0 +19 @@
+<re_restr>夫婦</re_restr>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1658410 Active (id: 1989974)
持ち回り [news1,nf22] 持回り
もちまわり [news1,nf22]
1. [n]
▶ rotation (of a post, role, etc.)
▶ taking turns



History:
2. A 2018-11-01 00:37:11  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-10-31 17:09:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>持回り</keb>
@@ -16,2 +19,2 @@
-<gloss>rotation</gloss>
-<gloss>by turns</gloss>
+<gloss>rotation (of a post, role, etc.)</gloss>
+<gloss>taking turns</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1692030 Active (id: 1989975)
駐米
ちゅうべい
1. [adj-no]
▶ stationed in the United States
▶ resident in the United States



History:
2. A 2018-11-01 00:37:32  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-10-31 13:53:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,2 +11,3 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>being stationed or resident in the USA</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>stationed in the United States</gloss>
+<gloss>resident in the United States</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1726140 Active (id: 1989979)
自身番
じしんばん
1. [n]
▶ guardhouse (Edo-period city)
Cross references:
  ⇐ see: 2574200 番屋【ばんや】 2. (Edo period) police box



History:
2. A 2018-11-01 00:45:31  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-10-31 20:17:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>(Edo-period) guardhouses within the city</gloss>
+<gloss>guardhouse (Edo-period city)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1732550 Active (id: 1989988)
番所
ばんしょばんどころ
1. [n]
▶ guardhouse



History:
2. A 2018-11-01 01:33:47  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-10-31 16:53:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, koj
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ばんどころ</reb>
+</r_ele>
@@ -12 +15 @@
-<gloss>guard house</gloss>
+<gloss>guardhouse</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1753620 Active (id: 1989908)
涎掛けよだれ掛け
よだれかけヨダレカケ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ bib
▶ drool bib
Cross references:
  ⇐ see: 2830613 ビブ 1. bib (e.g. for infants)



History:
11. A 2018-10-31 02:33:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, let's close it now.
10. A* 2018-10-30 20:12:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
(didn't mean to actually include it)
  Diff:
@@ -6,3 +5,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>涎掛</keb>
9. A* 2018-10-30 20:11:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs has "涎掛(け)" but the け-less version isn't very common:
ng
涎掛け	3923
涎掛	149
よだれ掛け	3598
よだれ掛	106
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>涎掛</keb>
8. A* 2018-10-30 20:07:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij "drool bib"
https://www.billybibs.com/what-is-a-drool-bib
"A drool bib has one job: absorb a baby’s drool. As far as its practical purpose, that’s pretty much it. Because a drool bib isn’t for 
catching food, it doesn’t have to protect the entire front of your child’s torso or come with a big pocket in front. It only needs to 
cover a baby’s neck and chest."
google images for よだれかけ show both hard plastic bibs (which catch food) and soft drool bibs.
  Comments:
OK, but it's not "esp. for infants and statues" - the use on statues is incidental and mentioning it seems encyclopedic to me (daij, etc. 
make no mention of it).
  Diff:
@@ -20 +20,2 @@
-<gloss>bib (esp. for infants and statues)</gloss>
+<gloss>bib</gloss>
+<gloss>drool bib</gloss>
7. A* 2018-10-30 00:35:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wiktionary.org/wiki/bib
  Comments:
I think it's needed. "bib" has other meanings.
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>bib</gloss>
+<gloss>bib (esp. for infants and statues)</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1822380 Active (id: 2241649)
隠退蔵物資
いんたいぞうぶっし
1. [n]
▶ secretly hoarded goods (esp. those belonging to the Japanese military at the end of WWII)



History:
4. A 2023-05-25 04:05:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
We often just have WWII.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>secretly hoarded goods (esp. those belonging to the Japanese military at the end of World War II)</gloss>
+<gloss>secretly hoarded goods (esp. those belonging to the Japanese military at the end of WWII)</gloss>
3. A* 2023-05-25 03:07:43  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
Stumbled on by chance.  This is the only entry in jmdictdb where WWII is written with a "2". 

I have not looked into this entry any deeper than this.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>secretly hoarded goods (esp. those belonging to the Japanese military at the end of World War 2)</gloss>
+<gloss>secretly hoarded goods (esp. those belonging to the Japanese military at the end of World War II)</gloss>
2. A 2018-11-01 00:45:08  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-10-31 21:17:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, koj
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>secretly hoarded goods</gloss>
+<gloss>secretly hoarded goods (esp. those belonging to the Japanese military at the end of World War 2)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1835010 Active (id: 1989990)
流行病
りゅうこうびょう
1. [n]
▶ epidemic
Cross references:
  ⇐ see: 2836950 流行り病【はやりやまい】 1. epidemic
  ⇐ see: 2563020 時疫【じえき】 1. epidemic



History:
4. A 2018-11-01 01:41:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
  Comments:
I agree. I'll split it.
  Diff:
@@ -7,3 +6,0 @@
-<k_ele>
-<keb>はやり病</keb>
-</k_ele>
@@ -12,4 +8,0 @@
-<re_restr>流行病</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>はやりやまい</reb>
3. A* 2018-10-31 18:19:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
According to daijr/s 流行り病 is always written with okurigana. I think it should be a separate entry.
2. A 2010-07-26 06:50:34  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-07-25 23:13:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj
  Comments:
merging in scott's addition 2563030
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>はやり病</keb>
+</k_ele>
@@ -9,0 +12,4 @@
+<re_restr>流行病</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>はやりやまい</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1982090 Active (id: 2218922)
豆知識 [spec1] マメ知識まめ知識 [sK]
まめちしき [spec1]
1. [n]
▶ trivia
▶ snippet of knowledge



History:
5. A 2023-01-13 12:49:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -15,0 +17 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
4. A 2023-01-13 11:05:20  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-01-12 21:08:52  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
spec1?

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬───────────┬───────╮
│ 豆知識   │ 1,283,673 │ 79.4% │
│ マメ知識  │   198,506 │ 12.3% │ - adding
│ まめ知識  │   118,999 │  7.4% │ - adding
│ 豆智識   │        24 │  0.0% │
│ まめちしき │    14,791 │  0.9% │
╰─ーーーーー─┴───────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,7 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>マメ知識</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>まめ知識</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2018-11-01 00:42:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-10-31 16:54:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>bits of knowledge</gloss>
+<gloss>snippet of knowledge</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2096170 Active (id: 1989977)
京ことば京言葉京詞
きょうことば
1. [n]
▶ Kyoto dialect
▶ Kyoto accent



History:
3. A 2018-11-01 00:42:34  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-10-31 19:47:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr
  Comments:
Only one sense here.
  Diff:
@@ -18,6 +17,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>Kyoto pronunciation</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -24,0 +19 @@
+<gloss>Kyoto accent</gloss>
1. A 2006-08-08 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2102670 Active (id: 1989958)
音頭をとる音頭を取る
おんどをとる
1. [exp,v5r]
▶ to take the lead (of a group of people)
▶ to lead (a toast, cheer, etc.)
Cross references:
  ⇐ see: 1183980 音頭【おんど】 1. lead (in a cheer, toast, song, etc.); (someone's) lead
2. [exp,v5r]
▶ to sing the leading notes of a song after which others join in

Conjugations


History:
6. A 2018-10-31 22:18:22  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-10-31 21:40:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Comments:
I think it's worth having the original meaning as a separate sense.
  Diff:
@@ -16 +16,7 @@
-<gloss>to lead a group of people</gloss>
+<gloss>to take the lead (of a group of people)</gloss>
+<gloss>to lead (a toast, cheer, etc.)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v5r;</pos>
+<gloss>to sing the leading notes of a song after which others join in</gloss>
4. A 2015-11-06 06:44:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2015-11-05 11:52:19  luce
  Refs:
n-grams
音頭を取って	443
音頭をとって	853
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>音頭をとる</keb>
+</k_ele>
2. A 2010-11-13 02:06:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5r;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2266330 Active (id: 1996998)
ビン南語ミン南語閩南語
ビンなんご (ビン南語, 閩南語)ミンなんご (ミン南語, 閩南語)
1. [n]
▶ Southern Min
▶ Minnan
▶ [expl] southern branch of Min Chinese
Cross references:
  ⇒ see: 2838094 ビン語【ビンご】 1. Min Chinese (language); Min



History:
7. A 2019-02-10 09:08:51  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
wiki
  Diff:
@@ -25 +25,2 @@
-<gloss>Min Nan</gloss>
+<xref type="see" seq="2838094">ビン語・ビンご</xref>
+<gloss>Southern Min</gloss>
@@ -27 +28 @@
-<gloss g_type="expl">southern branch of the Min Chinese</gloss>
+<gloss g_type="expl">southern branch of Min Chinese</gloss>
6. A 2019-02-10 08:07:17  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2019-02-09 23:02:03 
  Diff:
@@ -27 +27 @@
-<gloss g_type="expl">southern branch of the Min Chinese topolect, spoken in Fujian, Taiwan, etc.</gloss>
+<gloss g_type="expl">southern branch of the Min Chinese</gloss>
4. A 2018-11-01 01:09:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Southern_Min
KOD追加語彙
  Comments:
I think this is more accurate.
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<k_ele>
+<keb>閩南語</keb>
+</k_ele>
@@ -12,0 +16 @@
+<re_restr>閩南語</re_restr>
@@ -16,0 +21 @@
+<re_restr>閩南語</re_restr>
@@ -20 +25,3 @@
-<gloss>Min Nan (dialect of Chinese)</gloss>
+<gloss>Min Nan</gloss>
+<gloss>Minnan</gloss>
+<gloss g_type="expl">southern branch of the Min Chinese topolect, spoken in Fujian, Taiwan, etc.</gloss>
3. A* 2018-10-31 23:14:00 
  Comments:
Taiwanese is a separate language, not a dialect of Chinese.
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>Min Nan (dialect of Chinese, incl. Taiwanese)</gloss>
+<gloss>Min Nan (dialect of Chinese)</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2407080 Active (id: 1989926)
音頭取り
おんどとり
1. [n]
▶ taking the lead
▶ leadership
▶ leader
▶ pacemaker
2. [n]
▶ chorus leader



History:
4. A 2018-10-31 11:19:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I meant to go with this gloss.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>pacesetter</gloss>
+<gloss>pacemaker</gloss>
3. A 2018-10-31 02:36:55  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-10-30 19:53:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, prog, daij
  Comments:
I don't think "forward planning" is right.
  Diff:
@@ -12,3 +12,2 @@
-<gloss>forward planning</gloss>
-<gloss>planning</gloss>
-<gloss>planner</gloss>
+<gloss>taking the lead</gloss>
+<gloss>leadership</gloss>
@@ -15,0 +15,5 @@
+<gloss>pacesetter</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>chorus leader</gloss>
1. A 2008-09-23 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2555880 Active (id: 1989920)
砂漠化
さばくか
1. [n,vs]
▶ desertification

Conjugations


History:
7. A 2018-10-31 03:10:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
But it is a vs, right?
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&vs;</pos>
6. A 2018-10-31 02:35:39  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-10-30 19:02:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
No need for a separate [vs] sense here (or the x-ref).
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<xref type="see" seq="1593800">砂漠</xref>
@@ -15,4 +13,0 @@
-<sense>
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>to turn to desert</gloss>
-</sense>
4. A 2010-08-24 18:15:14  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
Given the current flood of entries I'm going to self-approve this.
3. A* 2010-08-22 07:48:22  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
Oh what the heck, might as well split by PoS.
  Diff:
@@ -12,1 +12,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
@@ -15,0 +14,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&vs;</pos>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2676640 Rejected (id: 2000107)

バルカロール
1. [n] Source lang: fre "barcarolle"
▶ barcarolle
▶ barcarole
Cross references:
  ⇒ see: 2836938 バルカローラ 1. barcarolle; barcarole
  ⇐ see: 1333200 舟歌【ふなうた】 2. barcarolle

History:
7. R 2019-03-09 22:26:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Rejecting. Duplicates first gloss.
6. A* 2019-03-09 22:09:09  Adrien Jalabert
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<lsource xml:lang="fre"/>
+<lsource xml:lang="fre">barcarolle</lsource>
5. A 2018-10-31 11:24:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<gloss>bacarolle</gloss>
+<gloss>barcarolle</gloss>
4. A 2018-10-31 02:45:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Barcarolle
  Comments:
OK. I'll split them.
  Diff:
@@ -7,3 +6,0 @@
-<r_ele>
-<reb>バルカローラ</reb>
-</r_ele>
@@ -12,3 +9,4 @@
-<s_inf>バルカロール is from the French "barcarolle"; バルカローラ is from the Italian "barcarola"</s_inf>
-<gloss>bacarole</gloss>
-<gloss>barcarolle</gloss>
+<xref type="see" seq="2836938">バルカローラ</xref>
+<lsource xml:lang="fre"/>
+<gloss>bacarolle</gloss>
+<gloss>barcarole</gloss>
3. A* 2018-10-30 20:55:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think forms that derive from different languages should be merged. Having them as separate entries means you get to use the lsrc tags.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2676640 Active (id: 2226408)

バルカロール
1. [n] {music} Source lang: fre
▶ barcarolle
▶ barcarole
Cross references:
  ⇔ see: 2836938 バルカローラ 1. barcarolle; barcarole
  ⇐ see: 2857695 バルカローレ 1. barcarolle; barcarole
  ⇐ see: 1333200 舟歌【ふなうた】 2. barcarolle



History:
6. A 2023-03-25 08:23:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<field>&music;</field>
5. A 2018-10-31 11:24:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<gloss>bacarolle</gloss>
+<gloss>barcarolle</gloss>
4. A 2018-10-31 02:45:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Barcarolle
  Comments:
OK. I'll split them.
  Diff:
@@ -7,3 +6,0 @@
-<r_ele>
-<reb>バルカローラ</reb>
-</r_ele>
@@ -12,3 +9,4 @@
-<s_inf>バルカロール is from the French "barcarolle"; バルカローラ is from the Italian "barcarola"</s_inf>
-<gloss>bacarole</gloss>
-<gloss>barcarolle</gloss>
+<xref type="see" seq="2836938">バルカローラ</xref>
+<lsource xml:lang="fre"/>
+<gloss>bacarolle</gloss>
+<gloss>barcarole</gloss>
3. A* 2018-10-30 20:55:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think forms that derive from different languages should be merged. Having them as separate entries means you get to use the lsrc tags.
2. A 2012-01-10 11:09:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Pity it's a bit wordy.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836832 Deleted (id: 1991029)
2年縛り二年縛り
にねんしばり
1. [n]
▶ automatically-renewing 2-year smartphone contract (with limited cancellation window and high early cancellation fees)



History:
11. D 2018-11-18 06:46:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Well, the additional sense for 縛り has been approved, so this can go.
10. D* 2018-11-16 05:52:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/縛り_(携帯電話)
  Comments:
I've come around to Robin's position on this one, and proposed an extra sense to the 縛り entry. I think it will work OK.
9. A* 2018-10-31 23:06:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://www.hokkaido-np.co.jp/article/237467
"携帯「縛り」に規制を 新規会社が要望、総務省特別委で"
  Comments:
How about using the same gloss but without "2-year"? I would maybe change it to "form of automatically-renewing mobile phone contract with a limited cancellation window and high early cancellation fees".
We could add a note like "usu. as 2年縛り or 4年縛り".
Given that it's not always in the form "2年縛り", I think this is a better approach.
8. A* 2018-10-31 04:06:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't see how anything meaningful can be added to 縛り which would help someone decode 2年縛り satisfactorily. It's really a very elliptical term.
7. A* 2018-10-25 23:17:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/縛り_(携帯電話)
  Comments:
Can't we just add a sense to 縛り? This looks like a pretty odd entry to me. There's also 4年縛り.
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836936 Active (id: 1989914)
半大統領制
はんだいとうりょうせい
1. [n]
▶ semi-presidential system
▶ dual executive system



History:
2. A 2018-10-31 02:37:24  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-10-30 20:36:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs, jwiki
https://en.wikipedia.org/wiki/Semi-presidential_system

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836937 Active (id: 1989919)
睡魔に襲われる
すいまにおそわれる
1. [exp,v1] [id]
▶ to be extremely sleepy
▶ to be at the brink of falling asleep

Conjugations


History:
2. A 2018-10-31 02:52:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 & 中辞典 too.
1. A* 2018-10-31 01:52:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij 睡魔 entries both have this as their 
only example

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836938 Active (id: 2226409)

バルカローラ
1. [n] {music} Source lang: ita "barcarola"
▶ barcarolle
▶ barcarole
Cross references:
  ⇔ see: 2676640 バルカロール 1. barcarolle; barcarole



History:
2. A 2023-03-25 08:24:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<xref type="see" seq="2676640">バルカロール</xref>
+<field>&music;</field>
1. A 2018-10-31 02:42:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Splitting from 2676640.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836939 Active (id: 2157848)
成すべきなす可き
なすべき
1. [exp] [uk]
▶ should do
▶ ought to do
▶ must do
Cross references:
  ⇒ see: 1006200 【すべき】 1. should do; ought to do



History:
3. A 2021-11-11 23:38:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<xref type="see" seq="1006200">す可き・すべき</xref>
+<xref type="see" seq="1006200">すべき</xref>
2. A 2018-12-01 08:38:44  Marcus Richert <...address hidden...>
1. A* 2018-10-31 04:31:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
成すべき	19482
なす可き	< 20 (a few WWW hits)
なすべき	198539
  Comments:
This may be a bit of a long shot, but I think it would be useful to have an entry for なすべき. I realise it's "just" 成す+可き, but it's common and although we already have an entry for なすべきこと, which is probably the most common usage, it's found in lots of other contexts such as なすべきでしょう, なすべきか, なすべきもの, なすべき仕事, なすべき任務, なすべき時, etc. (examples from GG5 and Tanaka)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836940 Active (id: 1989957)
駐韓
ちゅうかん
1. [adj-no]
▶ stationed in South Korea
▶ resident in South Korea



History:
2. A 2018-10-31 22:17:37  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-10-31 13:53:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams: 17276
  Comments:
I think it's worth adding. 駐韓米軍 and 駐韓大使 are common terms.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836941 Active (id: 1990177)
言葉を紡ぐ言葉をつむぐ
ことばをつむぐ
1. [exp,v5g] [poet]
▶ to express in a refined fashion
▶ to weave a web of words

Conjugations


History:
4. A 2018-11-04 02:40:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2018-11-01 05:34:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
実用日本語表現辞典 : 綿糸や絹糸から糸をつむぐように、言葉を選んで文章を作ること。
言葉を紡ぐ	19940
言葉をつむぐ	1979
ことばをつむぐ	223
話を紡ぐ	259
物語を紡ぐ	5940
ストーリーを紡ぐ	482
  Comments:
This expression using a very figurative sense of 紡ぐ which is not in GG5 or my other JEs. While it is in our 紡ぐ entry, I wouldn't be sure how to use it, and I wouldn't think of 言葉を紡ぐ as being probably the most common form using it.
I think it's worth having as an entry.
  Diff:
@@ -17 +17,2 @@
-<gloss>to speak</gloss>
+<gloss>to express in a refined fashion</gloss>
+<gloss>to weave a web of words</gloss>
2. A* 2018-10-31 19:52:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
meikyo ex: "言葉を紡いで詩を作る"
  Comments:
Not just speaking. This usage is covered in the 紡ぐ entry. Do we need a separate entry for this particular expression?
1. A* 2018-10-31 13:56:27 
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/言葉を紡ぐ
http://eow.alc.co.jp/search?q=言葉を紡ぐ
  Comments:
「息も整わないうちから、途切れがちに言葉を紡いだ。」

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836942 Deleted (id: 2006811)
何がどうなっているのか何がどうなってるのか
なにがどうなっているのか (何がどうなっているのか)なにがどうなってるのか (何がどうなってるのか)
1. [exp]
▶ what is going on?
▶ what is happening?



History:
4. D 2019-05-13 01:49:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
3. D* 2019-05-12 09:16:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
何がどうなっているのか	No matches
何がどうなってるのか	No matches
何がどうなっているか	No matches
何がどうなってるか	1188
(length issue with the ngrams?)
  Comments:
I don't think this should be an entry. There are too many variations on this phrase, none all that much more common than the 
others. It'd be better as an example sentence.
2. A 2018-11-01 03:18:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 example too.
  Comments:
Almost as common (stretching 2/3 rule.)
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>何がどうなってるのか</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +12,5 @@
+<re_restr>何がどうなっているのか</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>なにがどうなってるのか</reb>
+<re_restr>何がどうなってるのか</re_restr>
@@ -12,2 +20,2 @@
-<gloss>what is going on</gloss>
-<gloss>what is happening</gloss>
+<gloss>what is going on?</gloss>
+<gloss>what is happening?</gloss>
1. A* 2018-10-31 14:16:28 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=何がどう
  Comments:
「おい、響! 一体何がどうなってるんだ?」

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836943 Active (id: 1990072)
質の高い
しつのたかい
1. [exp,adj-f]
▶ high quality



History:
4. A 2018-11-02 05:15:14  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-11-01 11:12:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
質の高い	        766383
質の高かった	83
  Comments:
Doesn't conjugate.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<pos>&adj-i;</pos>
+<pos>&adj-f;</pos>
2. A 2018-11-01 03:27:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙, リーダーズ+プラス, GG5 example, Tanaka sentence
  Comments:
V common. We have 質の悪い and 質の良い already.
1. A* 2018-10-31 14:54:16 
  Refs:
http://eow.alc.co.jp/search?q=質の高い

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml