JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[pn]
[uk]
▶ there (place relatively near listener)
|
|||||||||
2. |
[pn]
[uk]
▶ there (place just mentioned) ▶ that place |
|||||||||
3. |
[pn]
[uk]
▶ then (of some incident just spoken of) ▶ that (of point just raised) |
|||||||||
4. |
[pn]
[arch]
▶ you |
5. | A 2021-11-07 02:38:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-11-06 06:25:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 其処 262164 - unexpectedly common but still only around 0.5% of そこ 其所 6448 そこ 41636388 |
|
Diff: | @@ -6 +6 @@ -<ke_pri>spec1</ke_pri> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
3. | A 2018-10-28 03:27:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-10-27 18:42:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | n -> pn Added kanji form. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<k_ele> +<keb>其所</keb> +</k_ele> @@ -13,5 +16,5 @@ -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1577140">何処・1</xref> -<xref type="see" seq="1288810">此処・1</xref> -<xref type="see" seq="1288810">此処・1</xref> -<xref type="see" seq="1000320">彼処・1</xref> +<pos>&pn;</pos> +<xref type="see" seq="1577140">どこ・1</xref> +<xref type="see" seq="1288810">ここ・1</xref> +<xref type="see" seq="1288810">ここ・1</xref> +<xref type="see" seq="1000320">あそこ・1</xref> @@ -22 +25,2 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&pn;</pos> +<misc>&uk;</misc> @@ -27 +31,2 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&pn;</pos> +<misc>&uk;</misc> @@ -32 +37 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&pn;</pos> |
|
1. | A 2017-06-01 21:00:24 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | tightening xrefs |
|
Diff: | @@ -14,5 +14,5 @@ -<xref type="see" seq="1577140">何処</xref> -<xref type="see" seq="1288810">此処</xref> -<xref type="see" seq="1000320">彼処</xref> -<xref type="see" seq="1000320">彼処</xref> -<xref type="see" seq="1000320">彼処</xref> +<xref type="see" seq="1577140">何処・1</xref> +<xref type="see" seq="1288810">此処・1</xref> +<xref type="see" seq="1000320">彼処・1</xref> +<xref type="see" seq="1000320">彼処・1</xref> +<xref type="see" seq="1000320">彼処・1</xref> |
1. |
[adj-f]
▶ one-man (show, team, etc.) |
|||||
2. |
[n,adj-na,adj-no]
▶ tyrant ▶ dictatorial person |
|||||
3. |
[n]
[abbr]
▶ conductorless bus (i.e. having only a driver) ▶ conductorless train
|
9. | A 2018-10-28 01:51:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2018-10-27 20:14:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, gg5 |
|
Comments: | Sense 1 isn't a noun. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<pos>&n-pref;</pos> -<gloss>one-man</gloss> +<pos>&adj-f;</pos> +<gloss>one-man (show, team, etc.)</gloss> @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -18 +18,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
7. | A 2014-04-23 05:13:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2014-04-23 03:46:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | oops |
|
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<misc>&abbr;</misc> |
|
5. | A* 2014-04-23 03:46:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | imidas (3)【機械・工業製品】【社会・生活】乗務員が一人だけの車やバス.ワンマンカー,ワンマンバスの略. |
|
Comments: | i don't think the wasei tag belongs. this usage doesn't exist in english, but i think it's clearly just a take-off on the first sense, not a fresh japanese combination of english words. also, the 'one-man car' sense belongs as well. i've definitely seen this in real life as an abbreviation of ワンマンカー |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -18 +18,0 @@ -<lsource ls_wasei="y">one man</lsource> @@ -21,0 +22,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2506710">ワンマンカー</xref> +<gloss>conductorless bus (i.e. having only a driver)</gloss> +<gloss>conductorless train</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ one-man show |
1. | A 2018-10-27 18:50:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13,3 @@ +<r_ele> +<reb>ワンマン・ショウ</reb> +</r_ele> |
1. |
[n]
▶ bus without a conductor ▶ one-man bus |
3. | A 2018-10-28 03:15:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-10-27 20:07:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>ワン・マン・バス</reb> +<reb>ワンマン・バス</reb> @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>bus without a conductor</gloss> |
|
1. | A 2013-05-11 12:08:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ワン・マン・バス</reb> |
1. |
[exp,v5k]
▶ to pull the trigger ▶ to squeeze the trigger |
6. | A 2018-10-27 00:53:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
5. | A* 2018-10-27 00:37:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, 中辞典, ルミナス (all have the ...を引く form as subentries or examples in their 引き金 entries.) |
|
Comments: | True, but while it's "pull" (or squeeze) in English, it's not obvious that it's 引く in Japanese; it could well be 押す. I think it's useful to have it stated. In sense 2 of 引き金 it's usually ...となる/となった. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>to squeeze the trigger</gloss> |
|
4. | A* 2018-10-27 00:07:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | One gloss is enough. Do we even need this entry? It's not idiomatic. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<gloss>to pull a trigger</gloss> |
|
3. | A 2010-08-21 02:03:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-20 22:48:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | surely "the" is more natural than "a" here |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>to pull the trigger</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5s,vt]
▶ to carry out (of somewhere) ▶ to transport ▶ to take out |
2. | A 2018-10-27 15:13:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19,4 @@ -<gloss>to carry out, to move out, to transport out</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to carry out (of somewhere)</gloss> +<gloss>to transport</gloss> +<gloss>to take out</gloss> |
|
1. | A* 2018-10-27 09:11:27 | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>to carry out</gloss> +<gloss>to carry out, to move out, to transport out</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ business ▶ trade ▶ operations
|
|||||
2. |
[n]
▶ sales
|
4. | A 2022-06-13 02:40:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
3. | A 2018-10-27 14:45:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Comments: | I don't think sense 2 is vs. |
|
Diff: | @@ -25 +24,0 @@ -<pos>&vs;</pos> |
|
2. | A* 2018-10-27 00:46:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A 2018-10-27 00:46:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (splits) |
|
Comments: | I'll approve for an xref, and reopen. |
|
Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<gloss>sales</gloss> @@ -23,0 +23,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>sales</gloss> +</sense> |
1. |
[pn]
[uk]
▶ here ▶ this place
|
|||||||||
2. |
[pn]
[uk]
▶ this point ▶ here ▶ now |
|||||||||
3. |
[pn]
[uk]
《followed by a duration noun》 ▶ these past ... (e.g. three years) ▶ these last ... |
|||||||||
4. |
[pn]
[uk]
《followed by a duration noun》 ▶ the next ... (e.g. few days) ▶ these next ... |
7. | A 2021-11-06 06:19:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6 +6 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -12,0 +14 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -15,0 +18 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -18,0 +22 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
6. | A 2020-12-05 21:00:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-12-05 18:14:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Tidy-up. I don't think the note on sense 1 is necessary. Added sense. |
|
Diff: | @@ -26 +25,0 @@ -<xref type="see" seq="1577140">どこ・1</xref> @@ -28,0 +28 @@ +<xref type="see" seq="1577140">どこ・1</xref> @@ -30 +30 @@ -<gloss>here (place physically close to the speaker, place pointed by the speaker while explaining)</gloss> +<gloss>here</gloss> @@ -35 +34,0 @@ -<xref type="see" seq="1587590">今迄</xref> @@ -37 +36,3 @@ -<gloss>these last (followed by a duration noun and a past sentence: time period before the present time of the speaker)</gloss> +<gloss>this point</gloss> +<gloss>here</gloss> +<gloss>now</gloss> @@ -41,2 +41,0 @@ -<xref type="see" seq="1004790">此れから</xref> -<xref type="see" seq="1004790">此れから・1</xref> @@ -44,2 +43,10 @@ -<gloss>these next ... (followed by a duration noun and a non past sentence: time period after the present time of the speaker)</gloss> -<gloss>the next ...</gloss> +<s_inf>followed by a duration noun</s_inf> +<gloss>these past ... (e.g. three years)</gloss> +<gloss>these last ...</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&pn;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>followed by a duration noun</s_inf> +<gloss>the next ... (e.g. few days)</gloss> +<gloss>these next ...</gloss> |
|
4. | A 2018-10-28 03:28:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-10-27 18:43:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -26,4 +26,4 @@ -<xref type="see" seq="1577140">何処・1</xref> -<xref type="see" seq="1006670">其処・1</xref> -<xref type="see" seq="1006670">其処・1</xref> -<xref type="see" seq="1000320">彼処・1</xref> +<xref type="see" seq="1577140">どこ・1</xref> +<xref type="see" seq="1006670">そこ・1</xref> +<xref type="see" seq="1006670">そこ・1</xref> +<xref type="see" seq="1000320">あそこ・1</xref> @@ -36,0 +37 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -41,0 +43 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ colored pencil ▶ coloured pencil |
3. | A 2024-03-11 18:37:37 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈色/いろ/イロ〉〈鉛/えん/エン〉〈筆/ぴつ/ピツ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 色鉛筆 │ 403,848 │ 82.4% │ │ 色えんぴつ │ 59,742 │ 12.2% │ - sK │ 色エンピツ │ 2,759 │ 0.6% │ │ いろ鉛筆 │ 270 │ 0.1% │ │ 色えん筆 │ 32 │ 0.0% │ │ いろえんぴつ │ 21,958 │ 4.5% │ │ イロエンピツ │ 1,260 │ 0.3% │ │ いろエンピツ │ 24 │ 0.0% │ ╰─ーーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2018-10-27 20:25:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 G n-grams: 色鉛筆 403848 色えんぴつ 59742 |
|
Diff: | @@ -19,2 +19,2 @@ -<gloss>color pencil</gloss> -<gloss>colour pencil</gloss> +<gloss>colored pencil</gloss> +<gloss>coloured pencil</gloss> |
|
1. | A* 2018-10-27 19:27:04 Noa | |
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>色えんぴつ</keb> |
1. |
[n]
▶ poisonous substance ▶ toxic substance ▶ poison |
2. | A 2018-10-28 03:13:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-10-27 19:51:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,2 @@ +<gloss>poisonous substance</gloss> +<gloss>toxic substance</gloss> |
1. |
[adv]
[uk]
▶ widely ▶ extensively ▶ far and wide ▶ everywhere ▶ all around ▶ generally ▶ universally |
7. | A 2023-11-03 05:29:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The JEs are ambivalent; GG5 prefers 遍く. |
|
6. | A* 2023-11-03 04:38:45 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 普く 5887 7.0% 遍く 13946 16.5% あまねく 64294 76.2% 周く 221 0.3% Yourei gives: あまねく 706 遍く 163 普く 123 周く 8 |
|
Comments: | reordered. sankoku gives 普く;遍く, but IME gives me 遍く first on windows and android, and 遍く wins on yourei and ngrams. But 6 of 1, half dozen of the other I guess, both seem fine if you insist on kanji. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>遍く</keb> +</k_ele> @@ -8,3 +10,0 @@ -<keb>遍く</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
5. | A 2018-10-28 03:18:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-10-27 19:45:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,4 @@ +<gloss>extensively</gloss> +<gloss>far and wide</gloss> +<gloss>everywhere</gloss> +<gloss>all around</gloss> @@ -22 +25,0 @@ -<gloss>far and wide</gloss> |
|
3. | A 2015-03-09 10:25:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | then add it, please |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ prejudice ▶ bias ▶ distorted view |
2. | A 2018-10-28 01:52:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-10-27 14:28:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -19 +19,2 @@ -<gloss>narrow view</gloss> +<gloss>bias</gloss> +<gloss>distorted view</gloss> |
1. |
[n]
▶ mountain (or hill) behind a house, village, etc. |
|||||
2. |
[n]
▶ side of a mountain that gets little sunshine |
|||||
3. |
[adj-na]
[net-sl,joc]
《pun on うらやましい》 ▶ envious ▶ jealous ▶ jelly
|
6. | A 2021-03-28 02:24:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-03-28 00:10:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Plenty of hits for 裏山な on Twitter. |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> @@ -25 +25 @@ -<misc>&sl;</misc> +<misc>&net-sl;</misc> |
|
4. | A 2019-03-31 01:10:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-03-30 09:39:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://bosesound.blog133.fc2.com/blog-entry-348.html 7 hits past 24 hrs on twitter for マジ裏山 https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Jelly |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,10 @@ +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<xref type="see" seq="1391940">うらやましい・1</xref> +<misc>&sl;</misc> +<misc>&joc;</misc> +<s_inf>pun on うらやましい</s_inf> +<gloss>envious</gloss> +<gloss>jealous</gloss> +<gloss>jelly</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2018-10-28 03:14:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[pn]
[uk]
▶ where ▶ what place
|
|||||||||||
2. |
[pn]
[uk]
▶ how much (long, far) ▶ what extent
|
6. | A 2018-10-27 18:46:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -43,6 +43,6 @@ -<xref type="see" seq="1288810">此処・1</xref> -<xref type="see" seq="1288810">此処・1</xref> -<xref type="see" seq="1288810">此処・1</xref> -<xref type="see" seq="1006670">其処・1</xref> -<xref type="see" seq="1006670">其処・1</xref> -<xref type="see" seq="1000320">彼処・1</xref> +<xref type="see" seq="1288810">ここ・1</xref> +<xref type="see" seq="1288810">ここ・1</xref> +<xref type="see" seq="1288810">ここ・1</xref> +<xref type="see" seq="1006670">そこ・1</xref> +<xref type="see" seq="1006670">そこ・1</xref> +<xref type="see" seq="1000320">あそこ・1</xref> @@ -55 +55 @@ -<xref type="see" seq="1577160">何れ程</xref> +<misc>&uk;</misc> |
|
5. | A 2018-05-16 04:37:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update: deletion of adj-noBulk update: deletion of adj-no -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -43 +42,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -53 +51,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
4. | A 2015-06-25 12:23:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -44,3 +44,3 @@ -<xref type="see" seq="1288810">此処</xref> -<xref type="see" seq="1006670">其処</xref> -<xref type="see" seq="1000320">彼処</xref> +<xref type="see" seq="1288810">此処・1</xref> +<xref type="see" seq="1006670">其処・1</xref> +<xref type="see" seq="1000320">彼処・1</xref> |
|
3. | A* 2015-06-25 11:12:49 Jean-Marc Desperrier <...address hidden...> | |
Refs: | The title of the early Yasujirō Ozu movie 靑春の夢いまいづこ uses this alternative spelling |
|
Diff: | @@ -32,0 +33,5 @@ +<reb>いづこ</reb> +<re_restr>何処</re_restr> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> |
|
2. | A 2012-06-28 23:38:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Sorting on hits (I'd expect the "oK" to go at the end anyway.) |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,3 @@ +<keb>何所</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -13,3 +16,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>何所</keb> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ trigger (of a gun, etc.) |
|
2. |
[n]
▶ trigger (for something) ▶ immediate cause |
6. | A 2022-05-05 05:54:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-05-05 05:40:50 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts 329,953 87.1% 引き金 36,031 9.5% 引金 2,050 0.5% 引き鉄 3,431 0.9% 引鉄 7,410 2.0% ひきがね |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -18,0 +20 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
4. | A 2018-10-27 00:26:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Two sentences; one for each sense. |
|
Diff: | @@ -28 +28 @@ -<gloss>trigger</gloss> +<gloss>trigger (of a gun, etc.)</gloss> |
|
3. | A* 2018-10-27 00:14:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | Added sense. I don't think we need "gunlock". |
|
Diff: | @@ -29 +29,5 @@ -<gloss>gunlock</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>trigger (for something)</gloss> +<gloss>immediate cause</gloss> |
|
2. | A 2011-06-22 17:12:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | meikyo says まれに「引き鉄」とも。 |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ bib ▶ drool bib
|
11. | A 2018-10-31 02:33:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, let's close it now. |
|
10. | A* 2018-10-30 20:12:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | (didn't mean to actually include it) |
|
Diff: | @@ -6,3 +5,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>涎掛</keb> |
|
9. | A* 2018-10-30 20:11:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs has "涎掛(け)" but the け-less version isn't very common: ng 涎掛け 3923 涎掛 149 よだれ掛け 3598 よだれ掛 106 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>涎掛</keb> |
|
8. | A* 2018-10-30 20:07:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij "drool bib" https://www.billybibs.com/what-is-a-drool-bib "A drool bib has one job: absorb a baby’s drool. As far as its practical purpose, that’s pretty much it. Because a drool bib isn’t for catching food, it doesn’t have to protect the entire front of your child’s torso or come with a big pocket in front. It only needs to cover a baby’s neck and chest." google images for よだれかけ show both hard plastic bibs (which catch food) and soft drool bibs. |
|
Comments: | OK, but it's not "esp. for infants and statues" - the use on statues is incidental and mentioning it seems encyclopedic to me (daij, etc. make no mention of it). |
|
Diff: | @@ -20 +20,2 @@ -<gloss>bib (esp. for infants and statues)</gloss> +<gloss>bib</gloss> +<gloss>drool bib</gloss> |
|
7. | A* 2018-10-30 00:35:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wiktionary.org/wiki/bib |
|
Comments: | I think it's needed. "bib" has other meanings. |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>bib</gloss> +<gloss>bib (esp. for infants and statues)</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[pn]
[uk]
▶ here and there ▶ everywhere |
5. | A 2021-11-06 06:26:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 其処彼処 2431 其所彼所 No matches そこかしこ 152632 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -8,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
4. | A 2018-10-27 18:40:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>&pn;</pos> |
|
3. | A 2013-12-31 18:00:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-12-31 05:49:36 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A 2005-08-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
《less toxic than 毒物》 ▶ deleterious substance ▶ toxic substance |
3. | A 2018-10-28 03:16:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-10-27 19:57:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.japaneselawtranslation.go.jp/law/detail/?id=2595&vm=04&re=01 |
|
Comments: | The official translation is "deleterious substance". |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<s_inf>covered by 劇物取締法</s_inf> -<gloss>hazardous substance</gloss> +<s_inf>less toxic than 毒物</s_inf> +<gloss>deleterious substance</gloss> +<gloss>toxic substance</gloss> |
|
1. | A 2006-04-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ Avalokiteshvara (Bodhisattva) ▶ Avalokitesvara ▶ Kannon ▶ Kwannon ▶ Guanyin ▶ [expl] Buddhist deity of compassion
|
10. | A 2018-10-27 02:14:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2018-10-27 01:56:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning with 観世音 |
|
Diff: | @@ -12,4 +12,4 @@ -<xref type="see" seq="2583420">観音菩薩・かんのんぼさつ</xref> -<xref type="see" seq="1614280">観音・かんのん</xref> -<field>&Buddh;</field> -<gloss>Kannon (Boddhisattva)</gloss> +<xref type="see" seq="1614280">観音</xref> +<gloss>Avalokiteshvara (Bodhisattva)</gloss> +<gloss>Avalokitesvara</gloss> +<gloss>Kannon</gloss> @@ -17,3 +17,2 @@ -<gloss>Avalokitesvara (bodhisattva of mercy and salvation)</gloss> -<gloss>Guan Yin</gloss> -<gloss>Kuan Yin</gloss> +<gloss>Guanyin</gloss> +<gloss g_type="expl">Buddhist deity of compassion</gloss> |
|
8. | A 2012-09-27 02:09:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
7. | A* 2012-09-17 17:23:29 Scott | |
Diff: | @@ -16,0 +16,2 @@ +<gloss>Kannon (Boddhisattva)</gloss> +<gloss>Kwannon</gloss> @@ -17,2 +19,2 @@ -<gloss>Kwannon</gloss> -<gloss>Kannon</gloss> +<gloss>Guan Yin</gloss> +<gloss>Kuan Yin</gloss> |
|
6. | A 2011-09-24 06:50:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | I agree |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
[obs]
▶ Chinese (language)
|
4. | A 2018-10-28 01:53:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-10-27 17:27:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | nikk: "中国漢民族の言語の旧称" G n-grams: 支那語 4069 シナ語 4931 |
|
Comments: | I think [obs] is more appropriate. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>シナ語</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12,5 @@ +<re_restr>支那語</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>シナご</reb> +<re_restr>シナ語</re_restr> @@ -13,2 +21,2 @@ -<misc>&arch;</misc> -<gloss>Chinese language</gloss> +<misc>&obs;</misc> +<gloss>Chinese (language)</gloss> |
|
2. | A 2010-10-06 23:00:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-10-06 22:49:48 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
▶ Chinese (language)
|
3. | A 2018-10-27 17:28:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Chinese language</gloss> +<gloss>Chinese (language)</gloss> |
|
2. | A 2012-09-06 05:39:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-08-30 03:33:55 Marcus | |
Refs: | daijs, daijr, nikk, wiki redirect |
1. |
[n]
▶ round cut (gemstone shape) |
2. | A 2018-10-27 14:30:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-10-24 03:35:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.bluenile.com/au/education/diamonds/shape ラウンドカット 14421 WWW images. |
1. |
[exp,v1]
[id]
▶ to inflate (figures) ▶ to jack up (e.g. a score) ▶ to pad |
5. | A 2024-01-21 21:39:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-01-21 20:14:02 penname01 | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬─────╮ │ ゲタを履かせる │ 275 │ ╰─ーーーーーーー─┴─────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ゲタを履かせる</keb> |
|
3. | A 2023-05-11 00:41:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18,0 +21 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
2. | A 2018-10-27 15:10:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, gg5, prog G n-grams: 下駄を履かせる 1629 下駄をはかせる 304 げたを履かせる 84 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>下駄をはかせる</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>げたを履かせる</keb> @@ -12,2 +18,4 @@ -<gloss>to add up number</gloss> -<gloss>to add up marks to let students pass the exam</gloss> +<pos>&v1;</pos> +<gloss>to inflate (figures)</gloss> +<gloss>to jack up (e.g. a score)</gloss> +<gloss>to pad</gloss> |
|
1. | A* 2018-10-24 05:26:33 huixing | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/jn/67985/meaning/m0u/ |
1. |
[n]
▶ sales talk
|
3. | A 2022-06-13 02:40:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 営業トーク 55585 93.5% ビジネストーク 3871 6.5% ← daijr OL sales talk noun persuasive talk to promote the sale of goods or the acceptance of an idea. |
|
Comments: | I think it's worth having |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1173430">営業・えいぎょう・2</xref> +<xref type="see" seq="1173430">営業・2</xref> |
|
2. | A 2018-10-27 00:48:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 55k |
|
Comments: | I've agonized for a bit over this. I guess it's OK - sales is just one sense of 営業, and we have entries for 営業スマイル and 営業マン. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="1173430">営業・えいぎょう・2</xref> +<xref type="see" seq="1173430">営業・えいぎょう・2</xref> |
|
1. | A* 2018-10-24 05:49:52 huixing | |
Refs: | bing 7,210,000 results |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "mental friend"
▶ student volunteer supporting a truant, unsociable, etc. child |
4. | A 2018-10-28 12:59:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Looks OK. |
|
3. | A* 2018-10-27 02:14:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: "〔不登校児の話し相手となるボランティア〕 a supportive friend." |
|
Comments: | How's this? |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>student volunteer sent to the home of an unsociable or troubled child to act as support</gloss> +<gloss>student volunteer supporting a truant, unsociable, etc. child</gloss> |
|
2. | A* 2018-10-27 00:54:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: "引きこもりや不登校の子供を支援するため,その子の家庭に派遣され,話し相手や遊び相手になる学生ボランティア。多く,地方自治体や NPO などが,福祉事業として実施する。" |
|
Comments: | I don't think we can translate this as "supportive friend". My gloss isn't very good so hopefully someone can improve on it. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>supportive friend</gloss> +<gloss>student volunteer sent to the home of an unsociable or troubled child to act as support</gloss> |
|
1. | A* 2018-10-25 10:25:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5. メンタルフレンド 4369 |
1. |
[n]
▶ liquid soap |
2. | A 2018-10-27 12:10:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Potentially useful. |
|
1. | A* 2018-10-27 07:35:01 huixing | |
Refs: | bing 929,000 results |
1. |
[n]
▶ cooling tower
|
2. | A 2018-10-27 12:15:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2836917">冷却塔</xref> |
|
1. | A* 2018-10-27 07:40:13 huixing | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/冷水塔-151285 |
1. |
[n]
▶ cooling tower
|
2. | A 2018-10-27 12:11:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
1. | A* 2018-10-27 07:41:04 huixing | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/冷却塔 |
1. |
[exp,adv]
▶ a short time ago ▶ a while ago ▶ for some time |
2. | A 2018-10-30 00:39:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | しばらく前 133999 しばらくまえ 1320 暫く前 12927 GG5 examples. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>暫く前</keb> @@ -11,0 +15 @@ +<pos>&adv;</pos> @@ -13,0 +18 @@ +<gloss>for some time</gloss> |
|
1. | A* 2018-10-27 09:53:42 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=しばらく前 |
1. |
[n]
▶ strong motivation ▶ aggressive ambition ▶ hunger for success ▶ [lit] hungry spirit |
2. | A 2018-10-30 05:40:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. N-grams: 40404 |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,4 @@ -<gloss>hungry spirit</gloss> -<gloss>insatiable challenge ambition</gloss> +<gloss>strong motivation</gloss> +<gloss>aggressive ambition</gloss> +<gloss>hunger for success</gloss> +<gloss g_type="lit">hungry spirit</gloss> |
|
1. | A* 2018-10-27 11:38:04 huixing | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/ハングリー精神 |
1. |
[exp,n]
▶ something that will help develop one's artistic skill
|
3. | A 2018-11-04 02:41:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-10-30 05:58:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 芸の肥やし 6248. 1 GG5 example. |
|
Comments: | Not sure. It's a rather idiomatic use of 肥やし. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12 +13,2 @@ -<gloss>something that will help one develop artistic skill</gloss> +<xref type="see" seq="1484270">肥やし・こやし・2</xref> +<gloss>something that will help develop one's artistic skill</gloss> |
|
1. | A* 2018-10-27 11:45:28 huixing | |
Refs: | https://www.weblio.jp/weblio/content/芸の肥やし |