JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1006670 Active (id: 2156760)
其処 [rK] 其所 [rK]
そこ [spec1]
1. [pn] [uk]
▶ there (place relatively near listener)
Cross references:
  ⇔ see: 1577140 【どこ】 1. where; what place
  ⇔ see: 1288810 【ここ】 1. here; this place
  ⇔ see: 1000320 【あそこ】 1. there; over there; that place; yonder; you-know-where
2. [pn] [uk]
▶ there (place just mentioned)
▶ that place
3. [pn] [uk]
▶ then (of some incident just spoken of)
▶ that (of point just raised)
4. [pn] [arch]
▶ you



History:
5. A 2021-11-07 02:38:39  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-11-06 06:25:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
其処	262164 - unexpectedly common but still only around 0.5% of そこ
其所	6448
そこ	41636388
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_pri>spec1</ke_pri>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
3. A 2018-10-28 03:27:36  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-10-27 18:42:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Comments:
n -> pn
Added kanji form.
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<k_ele>
+<keb>其所</keb>
+</k_ele>
@@ -13,5 +16,5 @@
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="1577140">何処・1</xref>
-<xref type="see" seq="1288810">此処・1</xref>
-<xref type="see" seq="1288810">此処・1</xref>
-<xref type="see" seq="1000320">彼処・1</xref>
+<pos>&pn;</pos>
+<xref type="see" seq="1577140">どこ・1</xref>
+<xref type="see" seq="1288810">ここ・1</xref>
+<xref type="see" seq="1288810">ここ・1</xref>
+<xref type="see" seq="1000320">あそこ・1</xref>
@@ -22 +25,2 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&pn;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
@@ -27 +31,2 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&pn;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
@@ -32 +37 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&pn;</pos>
1. A 2017-06-01 21:00:24  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
tightening xrefs
  Diff:
@@ -14,5 +14,5 @@
-<xref type="see" seq="1577140">何処</xref>
-<xref type="see" seq="1288810">此処</xref>
-<xref type="see" seq="1000320">彼処</xref>
-<xref type="see" seq="1000320">彼処</xref>
-<xref type="see" seq="1000320">彼処</xref>
+<xref type="see" seq="1577140">何処・1</xref>
+<xref type="see" seq="1288810">此処・1</xref>
+<xref type="see" seq="1000320">彼処・1</xref>
+<xref type="see" seq="1000320">彼処・1</xref>
+<xref type="see" seq="1000320">彼処・1</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1149260 Active (id: 1989788)

ワンマン [gai1] ワン・マン
1. [adj-f]
▶ one-man (show, team, etc.)
2. [n,adj-na,adj-no]
▶ tyrant
▶ dictatorial person
3. [n] [abbr]
▶ conductorless bus (i.e. having only a driver)
▶ conductorless train
Cross references:
  ⇒ see: 2506710 ワンマンカー 1. conductorless bus (i.e. having only a driver); conductorless train



History:
9. A 2018-10-28 01:51:38  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2018-10-27 20:14:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, gg5
  Comments:
Sense 1 isn't a noun.
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<pos>&n-pref;</pos>
-<gloss>one-man</gloss>
+<pos>&adj-f;</pos>
+<gloss>one-man (show, team, etc.)</gloss>
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -18 +18,0 @@
-<pos>&n;</pos>
7. A 2014-04-23 05:13:35  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2014-04-23 03:46:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
oops
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<misc>&abbr;</misc>
5. A* 2014-04-23 03:46:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
imidas
(3)【機械・工業製品】【社会・生活】乗務員が一人だけの車やバス.ワンマンカー,ワンマンバスの略.
  Comments:
i don't think the wasei tag belongs.  this usage doesn't exist in english, but i think it's clearly just a take-off on the first sense, not a fresh japanese combination of english words.
also, the 'one-man car' sense belongs as well.  i've definitely seen this in real life as an abbreviation of ワンマンカー
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -18 +18,0 @@
-<lsource ls_wasei="y">one man</lsource>
@@ -21,0 +22,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2506710">ワンマンカー</xref>
+<gloss>conductorless bus (i.e. having only a driver)</gloss>
+<gloss>conductorless train</gloss>
+</sense>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1149270 Active (id: 1989779)

ワンマンショーワンマンショウワンマン・ショーワンマン・ショウ
1. [n]
▶ one-man show



History:
1. A 2018-10-27 18:50:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ワンマン・ショウ</reb>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1149280 Active (id: 1989793)

ワンマンバスワンマン・バス
1. [n]
▶ bus without a conductor
▶ one-man bus



History:
3. A 2018-10-28 03:15:04  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-10-27 20:07:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>ワン・マン・バス</reb>
+<reb>ワンマン・バス</reb>
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>bus without a conductor</gloss>
1. A 2013-05-11 12:08:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ワン・マン・バス</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1168900 Active (id: 1989749)
引き金を引く
ひきがねをひく
1. [exp,v5k]
▶ to pull the trigger
▶ to squeeze the trigger

Conjugations


History:
6. A 2018-10-27 00:53:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
OK.
5. A* 2018-10-27 00:37:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, 中辞典, ルミナス (all have the ...を引く form as subentries or examples in their 引き金 entries.)
  Comments:
True, but while it's "pull" (or squeeze) in English, it's not obvious that it's 引く in Japanese; it could well be 押す. I think it's useful to have it stated.
In sense 2 of  引き金 it's usually ...となる/となった.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>to squeeze the trigger</gloss>
4. A* 2018-10-27 00:07:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
One gloss is enough.
Do we even need this entry? It's not idiomatic.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<gloss>to pull a trigger</gloss>
3. A 2010-08-21 02:03:58  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-20 22:48:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
surely "the" is more natural than "a" here
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>to pull the trigger</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1172650 Active (id: 1989771)
運び出す [news2,nf33] 運びだす
はこびだす [news2,nf33]
1. [v5s,vt]
▶ to carry out (of somewhere)
▶ to transport
▶ to take out

Conjugations


History:
2. A 2018-10-27 15:13:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +19,4 @@
-<gloss>to carry out, to move out, to transport out</gloss>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to carry out (of somewhere)</gloss>
+<gloss>to transport</gloss>
+<gloss>to take out</gloss>
1. A* 2018-10-27 09:11:27 
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>to carry out</gloss>
+<gloss>to carry out, to move out, to transport out</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1173430 Active (id: 2190246)
営業 [ichi1,news1,nf02]
えいぎょう [ichi1,news1,nf02]
1. [n,vs,vt]
▶ business
▶ trade
▶ operations
Cross references:
  ⇐ see: 2111260 業革【ぎょうかく】 1. business restructuring; business reformation; business revolution
2. [n]
▶ sales
Cross references:
  ⇐ see: 2836888 営業トーク【えいぎょうトーク】 1. sales talk

Conjugations


History:
4. A 2022-06-13 02:40:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vt;</pos>
3. A 2018-10-27 14:45:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Comments:
I don't think sense 2 is vs.
  Diff:
@@ -25 +24,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
2. A* 2018-10-27 00:46:45  Jim Breen <...address hidden...>
1. A 2018-10-27 00:46:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (splits)
  Comments:
I'll approve for an xref, and reopen.
  Diff:
@@ -21 +20,0 @@
-<gloss>sales</gloss>
@@ -23,0 +23,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>sales</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1288810 Active (id: 2156240)
此処 [rK] 此所 [rK] [rK] [rK] [rK]
ここ [ichi1]
1. [pn] [uk]
▶ here
▶ this place
Cross references:
  ⇔ see: 1006670 【そこ】 1. there (place relatively near listener)
  ⇔ see: 1000320 【あそこ】 1. there; over there; that place; yonder; you-know-where
  ⇔ see: 1577140 【どこ】 1. where; what place
2. [pn] [uk]
▶ this point
▶ here
▶ now
3. [pn] [uk]
《followed by a duration noun》
▶ these past ... (e.g. three years)
▶ these last ...
4. [pn] [uk]
《followed by a duration noun》
▶ the next ... (e.g. few days)
▶ these next ...



History:
7. A 2021-11-06 06:19:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -12,0 +14 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -15,0 +18 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -18,0 +22 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
6. A 2020-12-05 21:00:05  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-12-05 18:14:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
Tidy-up.
I don't think the note on sense 1 is necessary.
Added sense.
  Diff:
@@ -26 +25,0 @@
-<xref type="see" seq="1577140">どこ・1</xref>
@@ -28,0 +28 @@
+<xref type="see" seq="1577140">どこ・1</xref>
@@ -30 +30 @@
-<gloss>here (place physically close to the speaker, place pointed by the speaker while explaining)</gloss>
+<gloss>here</gloss>
@@ -35 +34,0 @@
-<xref type="see" seq="1587590">今迄</xref>
@@ -37 +36,3 @@
-<gloss>these last (followed by a duration noun and a past sentence: time period before the present time of the speaker)</gloss>
+<gloss>this point</gloss>
+<gloss>here</gloss>
+<gloss>now</gloss>
@@ -41,2 +41,0 @@
-<xref type="see" seq="1004790">此れから</xref>
-<xref type="see" seq="1004790">此れから・1</xref>
@@ -44,2 +43,10 @@
-<gloss>these next ... (followed by a duration noun and a non past sentence: time period after the present time of the speaker)</gloss>
-<gloss>the next ...</gloss>
+<s_inf>followed by a duration noun</s_inf>
+<gloss>these past ... (e.g. three years)</gloss>
+<gloss>these last ...</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&pn;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>followed by a duration noun</s_inf>
+<gloss>the next ... (e.g. few days)</gloss>
+<gloss>these next ...</gloss>
4. A 2018-10-28 03:28:36  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-10-27 18:43:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -26,4 +26,4 @@
-<xref type="see" seq="1577140">何処・1</xref>
-<xref type="see" seq="1006670">其処・1</xref>
-<xref type="see" seq="1006670">其処・1</xref>
-<xref type="see" seq="1000320">彼処・1</xref>
+<xref type="see" seq="1577140">どこ・1</xref>
+<xref type="see" seq="1006670">そこ・1</xref>
+<xref type="see" seq="1006670">そこ・1</xref>
+<xref type="see" seq="1000320">あそこ・1</xref>
@@ -36,0 +37 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -41,0 +43 @@
+<misc>&uk;</misc>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1357640 Active (id: 2294014)
色鉛筆 [news2,nf36] 色えんぴつ [sK]
いろえんぴつ [news2,nf36]
1. [n]
▶ colored pencil
▶ coloured pencil



History:
3. A 2024-03-11 18:37:37  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈色/いろ/イロ〉〈鉛/えん/エン〉〈筆/ぴつ/ピツ〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 色鉛筆    │ 403,848 │ 82.4% │
│ 色えんぴつ  │  59,742 │ 12.2% │ - sK
│ 色エンピツ  │   2,759 │  0.6% │
│ いろ鉛筆   │     270 │  0.1% │
│ 色えん筆   │      32 │  0.0% │
│ いろえんぴつ │  21,958 │  4.5% │
│ イロエンピツ │   1,260 │  0.3% │
│ いろエンピツ │      24 │  0.0% │
╰─ーーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2018-10-27 20:25:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
G n-grams:
色鉛筆	403848
色えんぴつ	59742
  Diff:
@@ -19,2 +19,2 @@
-<gloss>color pencil</gloss>
-<gloss>colour pencil</gloss>
+<gloss>colored pencil</gloss>
+<gloss>coloured pencil</gloss>
1. A* 2018-10-27 19:27:04  Noa
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>色えんぴつ</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1455630 Active (id: 1989791)
毒物 [news2,nf25]
どくぶつ [news2,nf25]
1. [n]
▶ poisonous substance
▶ toxic substance
▶ poison



History:
2. A 2018-10-28 03:13:42  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-10-27 19:51:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -15,0 +16,2 @@
+<gloss>poisonous substance</gloss>
+<gloss>toxic substance</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1497100 Active (id: 2281990)
遍く普く周く [rK]
あまねく
1. [adv] [uk]
▶ widely
▶ extensively
▶ far and wide
▶ everywhere
▶ all around
▶ generally
▶ universally



History:
7. A 2023-11-03 05:29:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The JEs are ambivalent; GG5 prefers 遍く.
6. A* 2023-11-03 04:38:45  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
普く	5887	7.0%
遍く	13946	16.5%
あまねく	64294	76.2%
周く	221	0.3%

Yourei gives:
あまねく 706
遍く 163
普く 123
周く 8
  Comments:
reordered.
sankoku gives 普く;遍く, but  IME gives me 遍く first on windows and android, and 遍く wins on yourei and ngrams.  But 6 of 1, half dozen of the other I guess, both seem fine if you insist on kanji.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>遍く</keb>
+</k_ele>
@@ -8,3 +10,0 @@
-<keb>遍く</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
5. A 2018-10-28 03:18:03  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-10-27 19:45:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -19,0 +20,4 @@
+<gloss>extensively</gloss>
+<gloss>far and wide</gloss>
+<gloss>everywhere</gloss>
+<gloss>all around</gloss>
@@ -22 +25,0 @@
-<gloss>far and wide</gloss>
3. A 2015-03-09 10:25:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
then add it, please
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<misc>&uk;</misc>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1510380 Active (id: 1989789)
偏見 [ichi1,news1,nf10]
へんけん [ichi1,news1,nf10]
1. [n]
▶ prejudice
▶ bias
▶ distorted view



History:
2. A 2018-10-28 01:52:16  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-10-27 14:28:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -19 +19,2 @@
-<gloss>narrow view</gloss>
+<gloss>bias</gloss>
+<gloss>distorted view</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1550310 Active (id: 2098070)
裏山 [news2,nf25]
うらやま [news2,nf25]
1. [n]
▶ mountain (or hill) behind a house, village, etc.
2. [n]
▶ side of a mountain that gets little sunshine
3. [adj-na] [net-sl,joc]
《pun on うらやましい》
▶ envious
▶ jealous
▶ jelly
Cross references:
  ⇒ see: 1391940 【うらやましい】 1. envious; jealous



History:
6. A 2021-03-28 02:24:07  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-03-28 00:10:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Plenty of hits for 裏山な on Twitter.
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<pos>&exp;</pos>
+<pos>&adj-na;</pos>
@@ -25 +25 @@
-<misc>&sl;</misc>
+<misc>&net-sl;</misc>
4. A 2019-03-31 01:10:40  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-03-30 09:39:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://bosesound.blog133.fc2.com/blog-entry-348.html
7 hits past 24 hrs on twitter for マジ裏山

https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Jelly
  Diff:
@@ -21,0 +22,10 @@
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<xref type="see" seq="1391940">うらやましい・1</xref>
+<misc>&sl;</misc>
+<misc>&joc;</misc>
+<s_inf>pun on うらやましい</s_inf>
+<gloss>envious</gloss>
+<gloss>jealous</gloss>
+<gloss>jelly</gloss>
+</sense>
2. A 2018-10-28 03:14:38  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1577140 Active (id: 1989778)
何処 [ichi1,news2,nf47] 何所何處 [oK]
どこ [ichi1,news2,nf47] いずこ (何処)いずく (何処) [ok] いづこ (何処) [ok] いどこ [ok]
1. [pn] [uk]
▶ where
▶ what place
Cross references:
  ⇔ see: 1288810 【ここ】 1. here; this place
  ⇔ see: 1006670 【そこ】 1. there (place relatively near listener)
  ⇔ see: 1000320 【あそこ】 1. there; over there; that place; yonder; you-know-where
  ⇐ see: 2164760 何処ら【どこら】 1. where; what place
2. [pn] [uk]
▶ how much (long, far)
▶ what extent
Cross references:
  ⇐ see: 2164760 何処ら【どこら】 1. where; what place



History:
6. A 2018-10-27 18:46:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -43,6 +43,6 @@
-<xref type="see" seq="1288810">此処・1</xref>
-<xref type="see" seq="1288810">此処・1</xref>
-<xref type="see" seq="1288810">此処・1</xref>
-<xref type="see" seq="1006670">其処・1</xref>
-<xref type="see" seq="1006670">其処・1</xref>
-<xref type="see" seq="1000320">彼処・1</xref>
+<xref type="see" seq="1288810">ここ・1</xref>
+<xref type="see" seq="1288810">ここ・1</xref>
+<xref type="see" seq="1288810">ここ・1</xref>
+<xref type="see" seq="1006670">そこ・1</xref>
+<xref type="see" seq="1006670">そこ・1</xref>
+<xref type="see" seq="1000320">あそこ・1</xref>
@@ -55 +55 @@
-<xref type="see" seq="1577160">何れ程</xref>
+<misc>&uk;</misc>
5. A 2018-05-16 04:37:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update: deletion of adj-noBulk update: deletion of adj-no
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -43 +42,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -53 +51,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
4. A 2015-06-25 12:23:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -44,3 +44,3 @@
-<xref type="see" seq="1288810">此処</xref>
-<xref type="see" seq="1006670">其処</xref>
-<xref type="see" seq="1000320">彼処</xref>
+<xref type="see" seq="1288810">此処・1</xref>
+<xref type="see" seq="1006670">其処・1</xref>
+<xref type="see" seq="1000320">彼処・1</xref>
3. A* 2015-06-25 11:12:49  Jean-Marc Desperrier <...address hidden...>
  Refs:
The title of the early Yasujirō Ozu movie 靑春の夢いまいづこ uses this alternative spelling
  Diff:
@@ -32,0 +33,5 @@
+<reb>いづこ</reb>
+<re_restr>何処</re_restr>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
2. A 2012-06-28 23:38:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Sorting on hits (I'd expect the "oK" to go at the end anyway.)
  Diff:
@@ -11,0 +11,3 @@
+<keb>何所</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -13,3 +16,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>何所</keb>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1601570 Active (id: 2185709)
引き金 [ichi1,news1,nf09] 引金 [ichi1] 引き鉄 [rK] 引鉄 [rK]
ひきがね [ichi1,news1,nf09]
1. [n]
▶ trigger (of a gun, etc.)
2. [n]
▶ trigger (for something)
▶ immediate cause



History:
6. A 2022-05-05 05:54:02  Marcus Richert <...address hidden...>
5. A* 2022-05-05 05:40:50  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
329,953	 87.1%	引き金
 36,031	  9.5%	引金
  2,050	  0.5%	引き鉄
  3,431	  0.9%	引鉄
  7,410	  2.0%	ひきがね
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -18,0 +20 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
4. A 2018-10-27 00:26:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Two sentences; one for each sense.
  Diff:
@@ -28 +28 @@
-<gloss>trigger</gloss>
+<gloss>trigger (of a gun, etc.)</gloss>
3. A* 2018-10-27 00:14:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
Added sense.
I don't think we need "gunlock".
  Diff:
@@ -29 +29,5 @@
-<gloss>gunlock</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>trigger (for something)</gloss>
+<gloss>immediate cause</gloss>
2. A 2011-06-22 17:12:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
meikyo says まれに「引き鉄」とも。
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1753620 Active (id: 1989908)
涎掛けよだれ掛け
よだれかけヨダレカケ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ bib
▶ drool bib
Cross references:
  ⇐ see: 2830613 ビブ 1. bib (e.g. for infants)



History:
11. A 2018-10-31 02:33:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, let's close it now.
10. A* 2018-10-30 20:12:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
(didn't mean to actually include it)
  Diff:
@@ -6,3 +5,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>涎掛</keb>
9. A* 2018-10-30 20:11:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs has "涎掛(け)" but the け-less version isn't very common:
ng
涎掛け	3923
涎掛	149
よだれ掛け	3598
よだれ掛	106
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>涎掛</keb>
8. A* 2018-10-30 20:07:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij "drool bib"
https://www.billybibs.com/what-is-a-drool-bib
"A drool bib has one job: absorb a baby’s drool. As far as its practical purpose, that’s pretty much it. Because a drool bib isn’t for 
catching food, it doesn’t have to protect the entire front of your child’s torso or come with a big pocket in front. It only needs to 
cover a baby’s neck and chest."
google images for よだれかけ show both hard plastic bibs (which catch food) and soft drool bibs.
  Comments:
OK, but it's not "esp. for infants and statues" - the use on statues is incidental and mentioning it seems encyclopedic to me (daij, etc. 
make no mention of it).
  Diff:
@@ -20 +20,2 @@
-<gloss>bib (esp. for infants and statues)</gloss>
+<gloss>bib</gloss>
+<gloss>drool bib</gloss>
7. A* 2018-10-30 00:35:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wiktionary.org/wiki/bib
  Comments:
I think it's needed. "bib" has other meanings.
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>bib</gloss>
+<gloss>bib (esp. for infants and statues)</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2060150 Active (id: 2156256)
其処彼処 [rK] 其所彼所 [rK]
そこかしこ
1. [pn] [uk]
▶ here and there
▶ everywhere



History:
5. A 2021-11-06 06:26:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
其処彼処	2431
其所彼所	No matches
そこかしこ	152632
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -8,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
4. A 2018-10-27 18:40:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<pos>&exp;</pos>
+<pos>&pn;</pos>
3. A 2013-12-31 18:00:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2013-12-31 05:49:36  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
ngrams
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A 2005-08-10 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2080300 Active (id: 1989794)
劇物
げきぶつ
1. [n]
《less toxic than 毒物》
▶ deleterious substance
▶ toxic substance



History:
3. A 2018-10-28 03:16:19  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-10-27 19:57:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
http://www.japaneselawtranslation.go.jp/law/detail/?id=2595&vm=04&re=01
  Comments:
The official translation is "deleterious substance".
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<s_inf>covered by 劇物取締法</s_inf>
-<gloss>hazardous substance</gloss>
+<s_inf>less toxic than 毒物</s_inf>
+<gloss>deleterious substance</gloss>
+<gloss>toxic substance</gloss>
1. A 2006-04-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2577520 Active (id: 1989753)
観世音菩薩
かんぜおんぼさつ
1. [n]
▶ Avalokiteshvara (Bodhisattva)
▶ Avalokitesvara
▶ Kannon
▶ Kwannon
▶ Guanyin
▶ [expl] Buddhist deity of compassion
Cross references:
  ⇒ see: 1614280 観音 1. Avalokiteshvara (Bodhisattva); Avalokitesvara; Kannon; Kwannon; Guanyin; Buddhist deity of compassion
  ⇐ see: 2577550 十三仏【じゅうさんぶつ】 1. the thirteen buddhas, bodhisattvas and wisdom kings



History:
10. A 2018-10-27 02:14:39  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2018-10-27 01:56:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Aligning with 観世音
  Diff:
@@ -12,4 +12,4 @@
-<xref type="see" seq="2583420">観音菩薩・かんのんぼさつ</xref>
-<xref type="see" seq="1614280">観音・かんのん</xref>
-<field>&Buddh;</field>
-<gloss>Kannon (Boddhisattva)</gloss>
+<xref type="see" seq="1614280">観音</xref>
+<gloss>Avalokiteshvara (Bodhisattva)</gloss>
+<gloss>Avalokitesvara</gloss>
+<gloss>Kannon</gloss>
@@ -17,3 +17,2 @@
-<gloss>Avalokitesvara (bodhisattva of mercy and salvation)</gloss>
-<gloss>Guan Yin</gloss>
-<gloss>Kuan Yin</gloss>
+<gloss>Guanyin</gloss>
+<gloss g_type="expl">Buddhist deity of compassion</gloss>
8. A 2012-09-27 02:09:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
7. A* 2012-09-17 17:23:29  Scott
  Diff:
@@ -16,0 +16,2 @@
+<gloss>Kannon (Boddhisattva)</gloss>
+<gloss>Kwannon</gloss>
@@ -17,2 +19,2 @@
-<gloss>Kwannon</gloss>
-<gloss>Kannon</gloss>
+<gloss>Guan Yin</gloss>
+<gloss>Kuan Yin</gloss>
6. A 2011-09-24 06:50:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
I agree
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2586310 Active (id: 1989790)
支那語シナ語
しなご (支那語)シナご (シナ語)
1. [n] [obs]
▶ Chinese (language)
Cross references:
  ⇒ see: 1424290 中国語 1. Chinese (language)



History:
4. A 2018-10-28 01:53:11  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-10-27 17:27:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
nikk: "中国漢民族の言語の旧称"
G n-grams:
支那語	4069
シナ語	4931
  Comments:
I think [obs] is more appropriate.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>シナ語</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +12,5 @@
+<re_restr>支那語</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>シナご</reb>
+<re_restr>シナ語</re_restr>
@@ -13,2 +21,2 @@
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>Chinese language</gloss>
+<misc>&obs;</misc>
+<gloss>Chinese (language)</gloss>
2. A 2010-10-06 23:00:40  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-10-06 22:49:48  Scott
  Refs:
nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2739840 Active (id: 1989773)
華語
かご
1. [n]
▶ Chinese (language)
Cross references:
  ⇒ see: 1424290 中国語 1. Chinese (language)



History:
3. A 2018-10-27 17:28:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>Chinese language</gloss>
+<gloss>Chinese (language)</gloss>
2. A 2012-09-06 05:39:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-08-30 03:33:55  Marcus
  Refs:
daijs, daijr, nikk, wiki redirect

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836880 Active (id: 1989768)

ラウンドカットラウンド・カット
1. [n]
▶ round cut (gemstone shape)



History:
2. A 2018-10-27 14:30:11  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2018-10-24 03:35:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://www.bluenile.com/au/education/diamonds/shape
ラウンドカット	14421
WWW images.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836884 Active (id: 2289450)
下駄を履かせる下駄をはかせる [sK] ゲタを履かせる [sK] げたを履かせる [sK]
げたをはかせる
1. [exp,v1] [id]
▶ to inflate (figures)
▶ to jack up (e.g. a score)
▶ to pad

Conjugations


History:
5. A 2024-01-21 21:39:33  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2024-01-21 20:14:02  penname01
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬─────╮
│ ゲタを履かせる │ 275 │
╰─ーーーーーーー─┴─────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ゲタを履かせる</keb>
3. A 2023-05-11 00:41:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11,0 +13 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -18,0 +21 @@
+<misc>&id;</misc>
2. A 2018-10-27 15:10:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, gg5, prog
G n-grams:
下駄を履かせる	1629
下駄をはかせる	304
げたを履かせる	84
  Diff:
@@ -5,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>下駄をはかせる</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>げたを履かせる</keb>
@@ -12,2 +18,4 @@
-<gloss>to add up number</gloss>
-<gloss>to add up marks to let students pass the exam</gloss>
+<pos>&v1;</pos>
+<gloss>to inflate (figures)</gloss>
+<gloss>to jack up (e.g. a score)</gloss>
+<gloss>to pad</gloss>
1. A* 2018-10-24 05:26:33  huixing
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/jn/67985/meaning/m0u/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836888 Active (id: 2190244)
営業トーク
えいぎょうトーク
1. [n]
▶ sales talk
Cross references:
  ⇒ see: 1173430 営業 2. sales



History:
3. A 2022-06-13 02:40:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
営業トーク	55585	93.5%
ビジネストーク	3871	6.5% ← daijr
OL sales talk
noun
persuasive talk to promote the sale of goods or the acceptance of an idea.
  Comments:
I think it's worth having
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="1173430">営業・えいぎょう・2</xref>
+<xref type="see" seq="1173430">営業・2</xref>
2. A 2018-10-27 00:48:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams: 55k
  Comments:
I've agonized for a bit over this. I guess it's OK - sales is just one sense of 営業, and we have entries for 営業スマイル and 営業マン.
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="1173430">営業・えいぎょう・2</xref>
+<xref type="see" seq="1173430">営業・えいぎょう・2</xref>
1. A* 2018-10-24 05:49:52  huixing
  Refs:
bing 7,210,000 results

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836902 Active (id: 1989804)

メンタルフレンドメンタル・フレンド
1. [n] Source lang: eng(wasei) "mental friend"
▶ student volunteer supporting a truant, unsociable, etc. child



History:
4. A 2018-10-28 12:59:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Looks OK.
3. A* 2018-10-27 02:14:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: "〔不登校児の話し相手となるボランティア〕 a supportive friend."
  Comments:
How's this?
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>student volunteer sent to the home of an unsociable or troubled child to act as support</gloss>
+<gloss>student volunteer supporting a truant, unsociable, etc. child</gloss>
2. A* 2018-10-27 00:54:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: "引きこもりや不登校の子供を支援するため,その子の家庭に派遣され,話し相手や遊び相手になる学生ボランティア。多く,地方自治体や NPO などが,福祉事業として実施する。"
  Comments:
I don't think we can translate this as "supportive friend".
My gloss isn't very good so hopefully someone can improve on it.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>supportive friend</gloss>
+<gloss>student volunteer sent to the home of an unsociable or troubled child to act as support</gloss>
1. A* 2018-10-25 10:25:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5.
メンタルフレンド	4369

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836915 Active (id: 1989762)
液体石鹸
えきたいせっけん
1. [n]
▶ liquid soap



History:
2. A 2018-10-27 12:10:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Potentially useful.
1. A* 2018-10-27 07:35:01  huixing
  Refs:
bing 929,000 results

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836916 Active (id: 1989764)
冷水塔
れいすいとう
1. [n]
▶ cooling tower
Cross references:
  ⇒ see: 2836917 冷却塔 1. cooling tower



History:
2. A 2018-10-27 12:15:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2836917">冷却塔</xref>
1. A* 2018-10-27 07:40:13  huixing
  Refs:
https://kotobank.jp/word/冷水塔-151285

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836917 Active (id: 1989763)
冷却塔
れいきゃくとう
1. [n]
▶ cooling tower
Cross references:
  ⇐ see: 2836916 冷水塔【れいすいとう】 1. cooling tower



History:
2. A 2018-10-27 12:11:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
1. A* 2018-10-27 07:41:04  huixing
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/冷却塔

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836918 Active (id: 1989869)
しばらく前暫く前
しばらくまえ
1. [exp,adv]
▶ a short time ago
▶ a while ago
▶ for some time



History:
2. A 2018-10-30 00:39:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
しばらく前	133999
しばらくまえ	1320
暫く前	12927
GG5 examples.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>暫く前</keb>
@@ -11,0 +15 @@
+<pos>&adv;</pos>
@@ -13,0 +18 @@
+<gloss>for some time</gloss>
1. A* 2018-10-27 09:53:42 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=しばらく前

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836919 Active (id: 1989873)
ハングリー精神
ハングリーせいしん
1. [n]
▶ strong motivation
▶ aggressive ambition
▶ hunger for success
▶ [lit] hungry spirit



History:
2. A 2018-10-30 05:40:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc. N-grams: 40404
  Diff:
@@ -12,2 +12,4 @@
-<gloss>hungry spirit</gloss>
-<gloss>insatiable challenge ambition</gloss>
+<gloss>strong motivation</gloss>
+<gloss>aggressive ambition</gloss>
+<gloss>hunger for success</gloss>
+<gloss g_type="lit">hungry spirit</gloss>
1. A* 2018-10-27 11:38:04  huixing
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/ハングリー精神

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836920 Active (id: 1990178)
芸の肥やし
げいのこやし
1. [exp,n]
▶ something that will help develop one's artistic skill
Cross references:
  ⇒ see: 1484270 肥やし【こやし】 2. something that will help one develop in the future



History:
3. A 2018-11-04 02:41:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2018-10-30 05:58:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
芸の肥やし	6248. 1 GG5 example.
  Comments:
Not sure.  It's a rather idiomatic use of 肥やし.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -12 +13,2 @@
-<gloss>something that will help one develop artistic skill</gloss>
+<xref type="see" seq="1484270">肥やし・こやし・2</xref>
+<gloss>something that will help develop one's artistic skill</gloss>
1. A* 2018-10-27 11:45:28  huixing
  Refs:
https://www.weblio.jp/weblio/content/芸の肥やし

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836921 Active (id: 1989796)
表山
おもてやま
1. [n]
▶ side of a mountain that gets a lot of sunshine (and is therefore suitable for farming)



History:
2. A 2018-10-28 03:18:52  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-10-27 14:12:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs, koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml