JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1009310 Active (id: 2283138)
泥々 [iK] 泥泥 [iK]
どろどろ [ichi1] ドロドロ (nokanji) [spec1]
1. [adj-no,adj-na,adv,adv-to] [on-mim,uk]
▶ viscous
▶ mushy
▶ pulpy
▶ thick
▶ slushy
▶ syrupy
▶ sticky
Cross references:
  ⇐ see: 2849574 どろっと 1. thickly; stickily; viscously
2. [adj-no,adj-na] [on-mim,uk]
▶ muddy
▶ dirty (with oil, grease, etc.)
Cross references:
  ⇒ see: 1436900 泥 1. mud; slush; (wet) dirt; mire
3. [vs,adv-to] [on-mim,uk]
▶ to be in an ugly state (of emotions, relations, etc.)
▶ to be murky
▶ to be sordid

Conjugations


History:
23. A 2023-11-13 00:13:37  Jim Breen <...address hidden...>
22. A* 2023-11-13 00:12:15  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Since "thick" has many meanings, I don't think it works well as the first gloss.

The example sentence was indexed to the other ドロドロ entry. I updated it to point to this one (泥々[1]{どろどろ}~)
  Diff:
@@ -28 +27,0 @@
-<gloss>thick</gloss>
@@ -31,0 +31 @@
+<gloss>thick</gloss>
21. A 2023-10-27 22:05:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Certainly
  Diff:
@@ -7 +6,0 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
20. A* 2023-10-27 18:02:40  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Can we remove the priority tag from 泥々?
19. A 2018-10-28 12:58:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Yes, it should be iK.
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
@@ -9,0 +11 @@
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
(show/hide 18 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1009690 Deleted (id: 2049463)
に違いない [spec1]
にちがいない [spec1]
1. [exp]
▶ I am sure
▶ no doubt that
▶ must
▶ must have (done)



History:
9. D 2019-10-09 01:09:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Just adding a note that there were still about 240 Tanaka sentences indexed to this entry. I've changed them to 違いない.
8. D 2018-10-31 03:56:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
One week on and no further comment. I'll approve the deletion.
7. D* 2018-10-24 02:42:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
違いない	2351291
に違いない	2123745
  Comments:
I agree that there's really not a case for having both 違いない and に違いない as entries.
6. A* 2018-10-20 22:18:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
5. A 2018-10-20 22:18:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
close and reopen to clean up the queue.  see previous comments
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1101000 Active (id: 1989562)

パーラー [gai1]
1. [n]
▶ parlor
▶ parlour



History:
7. A 2018-10-24 01:53:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I couldn't find any evidence of it either.
6. A* 2018-10-24 00:45:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm not either. I propose a split.
  Diff:
@@ -8,3 +7,0 @@
-<r_ele>
-<reb>パラ</reb>
-</r_ele>
@@ -16,12 +12,0 @@
-<sense>
-<stagr>パラ</stagr>
-<pos>&pref;</pos>
-<gloss>para-</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<stagr>パラ</stagr>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="1102710">パラリンピック</xref>
-<misc>&abbr;</misc>
-<gloss>Paralympics</gloss>
-</sense>
5. A* 2018-10-23 10:05:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/パラ
  Comments:
Does パラ ever mean "parlour"? I'm not seeing it.
4. A* 2018-10-23 04:06:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<stagr>パラ</stagr>
3. A* 2018-10-23 04:05:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.asahi.com/articles/CMTW1810221300001.html
"五輪・パラ14競技 1日で体験"
https://www.asahi.com/articles/ASLBQ5DS5LBQUBQU012.html
"「パラは障害者の見方変える」 IPC幹部が東京に期待" "2020年東京パラリンピックの準備状況などを話し合うために来日していた国際パラリ
ンピック委員会(IPC)のクレイグ・スペンス氏が朝日新聞の単独インタビューに応じた。"
  Diff:
@@ -20,0 +21,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1102710">パラリンピック</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>Paralympics</gloss>
+</sense>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1155270 Active (id: 1989646)
伊勢大神宮
いせだいじんぐう
1. [n]
▶ the Grand Shrines of Ise



History:
5. A 2018-10-25 00:59:21  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-10-24 11:23:22 
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>伊勢大神</keb>
+<keb>伊勢大神宮</keb>
3. A 2018-10-24 00:09:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Sure.
2. A* 2018-10-23 02:53:46 
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>伊勢大神宮伊勢神宮</keb>
+<keb>伊勢大神</keb>
1. A* 2018-10-23 02:53:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
g ng
伊勢大神宮	1728
伊勢神宮	264712
  Comments:
This is in jmdict while the much more common form 伊勢神宮 is only in jmnedict.
Could I propose we include 伊勢神宮 and maybe the other major -神宮 as well in jmdict?
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>伊勢大神宮</keb>
+<keb>伊勢大神宮伊勢神宮</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1194690 Active (id: 2084428)
花札
はなふだ
1. [n] {hanafuda}
▶ hanafuda
▶ flower cards
▶ [expl] playing cards consisting of 12 suits of 4 cards, each suit representing a month indicated by a flower
Cross references:
  ⇐ see: 2860979 花めくり【はなめくり】 1. hanafuda
  ⇐ see: 2844828 花闘【ファトゥ】 1. hwatu; Korean hanafuda
  ⇐ see: 2827828 地方札【ちほうふだ】 1. local card game (esp. hanafuda)
  ⇐ see: 2845290 素倒し【すだおし】 1. sudaoshi (type of game)
  ⇐ see: 2844988 ソッタ 1. seotda (Korean hanafuda game similar to poker)
  ⇐ see: 2806750 こいこい 1. koi-koi (type of hanafuda game); koi koi
  ⇐ see: 2835787 虫札【むしふだ】 1. mushifuda; stripped hanafuda deck consisting of 40 cards
  ⇐ see: 1902270 花を引く【はなをひく】 1. to play hanafuda
  ⇐ see: 1194500 花【はな】 6. hanafuda
  ⇐ see: 2740910 素札【すふだ】 2. card only worth 1 point
  ⇐ see: 2516570 弄花【ろうか】 1. gambling with hanafuda
  ⇐ see: 2840669 びけ 2. last player
  ⇐ see: 2843171 尾季【びき】 1. last player
  ⇐ see: 2845896 花札屋【はなふだや】 1. hanafuda maker
  ⇐ see: 1171900 雨【あめ】 3. the November suit (in hanafuda)
  ⇐ see: 2844379 八八花【はちはちばな】 1. standard hanafuda pattern (orig. used to play hachi-hachi)
  ⇐ see: 1803180 花合わせ【はなあわせ】 1. hana-awase (type of hanafuda game)
  ⇐ see: 2847416 花牌【かはい】 1. hanafuda
  ⇐ see: 2801850 花かるた【はなカルタ】 1. hanafuda; Japanese playing cards (12 suits of 4 cards, each suit representing a month indicated by a flower)
  ⇐ see: 2834499 捲りカルタ【めくりカルタ】 2. hanafuda
  ⇐ see: 1519080 坊主【ぼうず】 5. the August 20-point card



History:
9. A 2020-10-17 05:50:23  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2020-10-17 03:47:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://archive.org/details/homelifeintokyo00inouuoft/page/320/mode/2up (1910)
"The great gambling game is that of the cards known as "flower-cards", which is rapidly played and depends more upon chance than upon 
skill."
https://books.google.co.jp/books?
id=_3m3Kj8aavQC&q=%22flower+cards%22+japanese&dq=%22flower+cards%22+japanese&hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwjQ4_6127rsAhVLVN4KHTknBc0Q6AEwAXoECAM
QAg Hanafuda: The Flower Card Game (1970) 
https://books.google.co.jp/books?
id=QsSrAgAAQBAJ&lpg=PA282&dq=%22flower%20cards%22%20japanese&pg=PA282#v=onepage&q=%22flower%20cards%22%20japanese&f=false
"in flower cards (hanafuda)" (2012)
  Comments:
this translation isn't uncommon.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>flower cards</gloss>
7. A 2020-10-06 07:39:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
we have 相撲 as [sumo], so
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&hanaf;</field>
6. A 2018-10-24 00:48:31  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-10-23 05:45:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss g_type="expl">Japanese playing cards (12 suits of 4 cards, each suit representing a month indicated by a flower)</gloss>
+<gloss g_type="expl">playing cards consisting of 12 suits of 4 cards, each suit representing a month indicated by a flower</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1403190 Active (id: 2162722)
増強 [news1,nf09]
ぞうきょう [news1,nf09]
1. [n,vs,vt]
▶ reinforcement
▶ augmentation
▶ strengthening
▶ increase
▶ buildup

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 01:08:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2018-10-24 00:49:04  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-10-23 10:42:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
-> noun glosses
  Diff:
@@ -17,2 +17,3 @@
-<gloss>augment</gloss>
-<gloss>reinforce</gloss>
+<gloss>reinforcement</gloss>
+<gloss>augmentation</gloss>
+<gloss>strengthening</gloss>
@@ -19,0 +21 @@
+<gloss>buildup</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1447830 Active (id: 1989603)
東行
とうこう
1. [n,vs]
▶ going east
▶ heading eastward

Conjugations


History:
2. A 2018-10-24 09:41:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think we need "eastbound".
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>eastbound</gloss>
+<gloss>going east</gloss>
+<gloss>heading eastward</gloss>
1. A* 2018-10-24 05:38:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr: "東の方へ行くこと。"
  Comments:
I just added 西行 as " going west; moving in a westerly direction"
Should this be a version of that rather than "eastbound"? Which isn't really a noun, but I could see it being a potentially useful gloss 
nonetheless.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1448620 Active (id: 2163702)
湯治 [spec2,news2,nf43]
とうじ [spec2,news2,nf43]
1. [n,vs,vi]
▶ hot-spring cure
▶ taking the baths

Conjugations


History:
2. A 2021-11-18 01:18:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
1. A 2018-10-24 11:18:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1448810 Active (id: 1999873)
当たる [ichi1,news2,nf35] 当る中る中たる
あたる [ichi1,news2,nf35]
1. [v5r,vi]
▶ to be hit
▶ to strike
Cross references:
  ⇔ ant: 1203270 外す 5. to miss (a target, chance, punch, etc.)
2. [v5r,vi]
▶ to touch
▶ to be in contact
▶ to be affixed
3. [v5r,vi]
▶ to be equivalent to
▶ to be applicable
▶ to apply to
4. [v5r,vi]
▶ to be right on the money (of a prediction, criticism, etc.)
5. [v5r,vi]
▶ to be selected (in a lottery, etc.)
▶ to win
6. [v5r,vi]
▶ to be successful
▶ to go well
▶ to be a hit
7. [v5r,vi]
▶ to face
▶ to confront
8. [v5r,vi]
▶ to lie (in the direction of)
9. [v5r,vi]
▶ to undertake
▶ to be assigned
10. [v5r,vi]
▶ to be stricken (by food poisoning, heat, etc.)
▶ to be afflicted
11. [v5r,vi]
▶ to be called on (e.g. by a teacher)
12. [v5r,vi]
▶ to treat (esp. harshly)
▶ to lash out at
Cross references:
  ⇐ see: 1365880 辛く当たる【つらくあたる】 1. to treat badly
13. [v5r,vi]
《as 〜するには当たらない, etc.》
▶ to be unnecessary
14. [v5r,vi] {baseball}
《usu. as 当たっている》
▶ to be hitting well
▶ to be on a hitting streak
15. [v5r,vi]
▶ to feel a bite (in fishing)
16. [v5r,vi]
▶ (of fruit, etc.) to be bruised
▶ to spoil
17. [v5r,vt]
▶ to feel (something) out
▶ to probe into
▶ to check (i.e. by comparison)
18. [v5r,vt]
▶ to shave
19. [v5r,vt]
《as 〜の〜に当たる》
▶ to be a relative of a person
▶ to be a ... in relation to ...
▶ to stand in a relationship

Conjugations


History:
15. A 2019-03-07 23:11:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -115 +115 @@
-<gloss>(in fishing) to feel a bite</gloss>
+<gloss>to feel a bite (in fishing)</gloss>
14. A 2019-01-29 11:20:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it's clear enough.
13. A* 2019-01-29 10:10:42 
  Comments:
Clearer phrasing?
"to be (aunt, niece, boss) to (person)"
12. A* 2019-01-29 09:27:07 
  Refs:
大辞泉 ②㋐
  Comments:
「この人は富菜 夕子(とみな ゆうこ)さん。主任看護婦、つまり梨帆さんの上司にあたる人だ。」
  Diff:
@@ -139,0 +140 @@
+<gloss>to be a ... in relation to ...</gloss>
11. A 2018-10-25 04:58:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Nothing wrong with "upon".
  Diff:
@@ -90 +90 @@
-<gloss>to be called on (by the teacher)</gloss>
+<gloss>to be called on (e.g. by a teacher)</gloss>
(show/hide 10 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1460310 Active (id: 2207574)
南行
なんこう
1. [n,vs,adj-no]
▶ going south
▶ heading southward

Conjugations


History:
4. A 2022-09-06 03:54:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reverting after the split.
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>南行き</keb>
-</k_ele>
@@ -11,3 +7,0 @@
-<reb>みなみゆき</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -15 +8,0 @@
-<re_restr>南行</re_restr>
3. A* 2022-09-05 05:21:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
南行きする	0
南行きして	0
南行する	183
南行して	190
  Comments:
みなみゆき will need to be a separate entry. It's not vs whereas なんこう is.
southbound is not a noun.
  Diff:
@@ -23 +22,0 @@
-<gloss>southbound</gloss>
2. A* 2022-09-04 12:24:50  Nicolas Maia
  Comments:
南行き	12422	  
南行	9692	  
南行きの	1962
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>南行き</keb>
+</k_ele>
@@ -7,0 +11,3 @@
+<reb>みなみゆき</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +15 @@
+<re_restr>南行</re_restr>
@@ -12,0 +20 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -14,0 +23 @@
+<gloss>southbound</gloss>
1. A 2018-10-24 11:27:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Aligning with 東-, 西-
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>southbound</gloss>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>going south</gloss>
+<gloss>heading southward</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1460580 Active (id: 1989617)
南方 [news1,nf12]
なんぽう [news1,nf12]
1. [n,adj-no]
▶ the south
▶ southward
▶ southern direction
2. [n]
▶ countries in the south (esp. Southeast Asia and the pre-WWII South Pacific Mandate)



History:
3. A 2018-10-24 10:23:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning format with 北方.
  Diff:
@@ -17,2 +17 @@
-<gloss>south</gloss>
-<gloss>southern</gloss>
+<gloss>the south</gloss>
@@ -19,0 +19 @@
+<gloss>southern direction</gloss>
2. A 2018-02-27 22:34:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<gloss>countries in the south (esp. Southeast Asia and the South Pacific Mandate, in the pre-war era)</gloss>
+<gloss>countries in the south (esp. Southeast Asia and the pre-WWII South Pacific Mandate)</gloss>
1. A* 2018-02-27 17:19:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Diff:
@@ -20,0 +21,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>countries in the south (esp. Southeast Asia and the South Pacific Mandate, in the pre-war era)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1509430 Active (id: 1989678)
[ichi1]
べつ [ichi1] べち [ok]
1. [n]
▶ distinction
▶ difference
▶ discrimination
2. [adj-no,adj-na,n]
▶ separate
▶ different
▶ another
▶ extra
3. [n]
《oft. as 別として》
▶ exception
▶ exclusion
Cross references:
  ⇒ see: 2235320 別として 1. other than; except for; aside from; apart from; save for
4. [n-suf]
▶ classified by
▶ ranked by
▶ according to
Cross references:
  ⇒ see: 2816830 男女別 1. by gender; according to gender; gender-segregated



History:
7. A 2018-10-25 16:05:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -40 +40 @@
-<xref type="see" seq="2362320">主題別シソーラス・しゅだいべつシソーラス</xref>
+<xref type="see" seq="2816830">男女別</xref>
6. A 2018-10-24 05:03:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -40 +40 @@
-<xref type="see" seq="1905880">府県別人口</xref>
+<xref type="see" seq="2362320">主題別シソーラス・しゅだいべつシソーラス</xref>
5. A 2018-10-05 02:32:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
That works - we have 別として as an entry.
  Diff:
@@ -32,0 +33 @@
+<xref type="see" seq="2235320">別として</xref>
4. A* 2018-10-03 18:55:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, prog
  Comments:
I think "exception" should be its own sense.
"公私の別" and "筋は別としてその本はおもしろかった" are quite different uses of 別.
  Diff:
@@ -18,2 +17,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<pos>&adj-na;</pos>
@@ -22 +20 @@
-<gloss>exception</gloss>
+<gloss>discrimination</gloss>
@@ -25,0 +24,5 @@
+<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>separate</gloss>
+<gloss>different</gloss>
+<gloss>another</gloss>
@@ -27,2 +30,6 @@
-<gloss>additional</gloss>
-<gloss>another</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<s_inf>oft. as 別として</s_inf>
+<gloss>exception</gloss>
+<gloss>exclusion</gloss>
3. A* 2018-10-03 01:23:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, 中辞典, ルミナス
  Comments:
All refs break this into 2-5 senses. Both GG5 and 中辞典 have the suffix as a separate entry.
There are 152 sentences linked to this, so when/if thsi settles down I'll reindex some.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -19,3 +19,0 @@
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&n-suf;</pos>
-<pos>&n-pref;</pos>
@@ -24,5 +21,0 @@
-<gloss>different</gloss>
-<gloss>another</gloss>
-<gloss>particular</gloss>
-<gloss>separate</gloss>
-<gloss>extra</gloss>
@@ -30,0 +24,14 @@
+<sense>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>extra</gloss>
+<gloss>additional</gloss>
+<gloss>another</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n-suf;</pos>
+<xref type="see" seq="1905880">府県別人口</xref>
+<xref type="see" seq="1905880">府県別人口</xref>
+<gloss>classified by</gloss>
+<gloss>ranked by</gloss>
+<gloss>according to</gloss>
+</sense>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1510730 Deleted (id: 1989568)
変わりなく変わり無く
かわりなく
1. [adv]
▶ unchangeably
▶ constantly
▶ uniformly
▶ eternally
2. [adv]
▶ uneventfully
▶ peacefully



History:
2. D 2018-10-24 02:48:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think so.
1. A* 2018-10-20 22:36:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
do we really need both this and 変わりない

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1520870 Active (id: 1989605)
北京語
ペキンご
1. [n]
▶ Beijing dialect (of Mandarin)
▶ Pekingese



History:
6. A 2018-10-24 09:45:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<xref type="see" seq="1211890">官話・1</xref>
5. A 2018-10-22 04:10:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="1211890">官話</xref>
+<xref type="see" seq="1211890">官話</xref>
@@ -12,0 +15 @@
+<gloss>Pekingese</gloss>
4. A* 2018-10-21 21:27:33 
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Beijing dialect (of Mandarin Chinese)</gloss>
+<gloss>Beijing dialect (of Mandarin)</gloss>
3. A 2017-04-20 23:48:17  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-04-20 16:37:38  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Mandarin Chinese</gloss>
+<gloss>Beijing dialect (of Mandarin Chinese)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1521000 Active (id: 1989627)
北行
ほっこう
1. [n,vs]
▶ going north
▶ heading northward

Conjugations


History:
1. A 2018-10-24 11:28:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Aligning with the others.
(this and 南- are not actually in daijr, like 東- and 西- are)
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<gloss>northbound</gloss>
-<gloss>sailing north</gloss>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>going north</gloss>
+<gloss>heading northward</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1521310 Active (id: 1989558)
北方 [news1,nf02]
ほっぽう [news1,nf02]
1. [n,adj-no]
▶ the north
▶ northward
▶ northern direction
2. [n]
▶ northern part (e.g. of a country)
▶ northern district



History:
2. A 2018-10-24 00:49:42  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-10-22 20:23:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
-> noun glosses
Only GG5 has two senses.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>northern (district)</gloss>
+<gloss>the north</gloss>
@@ -18,0 +19,6 @@
+<gloss>northern direction</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>northern part (e.g. of a country)</gloss>
+<gloss>northern district</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1537970 Rejected (id: 2047267)
[ichi1,news1,nf04]
やく [ichi1,news1,nf04]
1. [n]
▶ role
▶ assignment
▶ responsibility
▶ duty
▶ function
▶ job
▶ service
2. [n]
▶ position (of responsibility)
▶ post
▶ office
3. [n]
▶ part (in a play, film, etc.)
▶ role
▶ character
4. [n]
▶ scoring combination (in mahjong, card games, etc.)
▶ meld
▶ hand

History:
6. R 2019-09-01 22:27:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Fork.
Yes, I'll move them.
5. A* 2019-09-01 00:14:20  Nicolas Maia
  Comments:
The crossrefs should be tied to [4], right?
4. A 2019-08-31 22:33:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
Expanding.
  Diff:
@@ -18,2 +18,6 @@
-<pos>&n-suf;</pos>
-<gloss>use</gloss>
+<gloss>role</gloss>
+<gloss>assignment</gloss>
+<gloss>responsibility</gloss>
+<gloss>duty</gloss>
+<gloss>function</gloss>
+<gloss>job</gloss>
@@ -21,3 +24,0 @@
-<gloss>role</gloss>
-<gloss>part</gloss>
-<gloss>performance</gloss>
@@ -27 +28 @@
-<pos>&n-suf;</pos>
+<gloss>position (of responsibility)</gloss>
@@ -29 +30 @@
-<gloss>position</gloss>
+<gloss>office</gloss>
@@ -33 +34,7 @@
-<gloss>scoring combination (e.g. in mahjong, card games, etc.)</gloss>
+<gloss>part (in a play, film, etc.)</gloss>
+<gloss>role</gloss>
+<gloss>character</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>scoring combination (in mahjong, card games, etc.)</gloss>
3. A* 2019-08-31 09:19:43  Nicolas Maia
  Refs:
wordnet etc https://ejje.weblio.jp/content/役
  Diff:
@@ -21,0 +22,2 @@
+<gloss>part</gloss>
+<gloss>performance</gloss>
2. A 2018-10-24 00:58:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1537970 Active (id: 2197777)
[ichi1,news1,nf04]
やく [ichi1,news1,nf04]
1. [n]
▶ role
▶ assignment
▶ responsibility
▶ duty
▶ function
▶ job
▶ service
2. [n]
▶ position (of responsibility)
▶ post
▶ office
3. [n]
▶ part (in a play, film, etc.)
▶ role
▶ character
4. [n] {mahjong,card games,hanafuda}
▶ scoring combination
▶ hand
▶ yaku
▶ meld
Cross references:
  ⇐ see: 2847157 役札【やくふだ】 1. card that can be used to make a scoring combination
  ⇐ see: 2847184 役代【やくだい】 1. points awarded for scoring combinations
  ⇐ see: 1895940 手役【てやく】 1. scoring combination in one's dealt hand (i.e. at the start of a game); meld in a starting hand
  ⇐ see: 2826488 出来役【できやく】 1. scoring combination made with captured cards; meld
  ⇐ see: 2750640 門前清自摸和【メンゼンチンツモホー】 1. winning off a self-drawn tile while completely concealed (meld); winning off a self-drawn tile without having called any tiles
  ⇐ see: 2752760 メンタンピン 1. combination of rīchi, tanyao, and pinfu (common trio of yaku)



History:
14. A 2022-07-22 04:27:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -40 +40,4 @@
-<gloss>scoring combination (in mahjong, card games, etc.)</gloss>
+<field>&mahj;</field>
+<field>&cards;</field>
+<field>&hanaf;</field>
+<gloss>scoring combination</gloss>
13. A 2022-04-11 12:20:33  Jim Breen <...address hidden...>
12. A* 2022-04-06 14:10:43  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Thanks to everyone for the thoughtful feedback. I agree now that the entry is probably fine as-is, as long as we take care to avoid using "meld" and "yaku" interchangeably on senses that are mahjong-specific (unlike this one).
11. A 2022-04-06 08:13:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I agree with Jim - in hanafuda and mekuri karuta, "win condition" does not work at all as a translation. Thanks for sharing your expertise on mahjong through so many entries though, Stephen! (not to mention the great work you're doing on Yomichan)
  Diff:
@@ -41 +40,0 @@
-<gloss>win condition</gloss>
@@ -43,0 +43 @@
+<gloss>meld</gloss>
10. A* 2022-04-06 04:14:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 〔カードゲームや麻雀の手〕
  Comments:
I'm uncomfortable with this edit as I feel it's rather too focused on the specific situation with mahjong, where a chow (which I regard as a type of meld) is not a "win condition". Unless we were to create a mahjong-specific sense, I'd rather the sense was left the way it was, with "meld" still there as a gloss. After all the term is used in other games too.
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1601030 Active (id: 2190487)
嵌まる填まる [rK] 塡まる [rK] 嵌る [io]
はまる [ichi2] ハマる (nokanji) [spec1]
1. [v5r,vi] [uk]
▶ to fit
▶ to get into
▶ to go into
▶ to be fitted with (e.g. door with a window)
2. [v5r,vi] [uk]
▶ to be fit for (a job, etc.)
▶ to be suited for
▶ to satisfy (conditions)
3. [v5r,vi] [uk]
▶ to fall into
▶ to plunge into
▶ to get stuck
▶ to get caught
4. [v5r,vi] [uk]
▶ to be deceived
▶ to be taken in
▶ to fall into a trap
5. [v5r,vi] [uk]
▶ to get addicted to
▶ to get deep into
▶ to become crazy about
▶ to become stuck on
Cross references:
  ⇐ see: 2844039 ドハマリ 1. perfect obsession; personal fixation; addiction to (something matching one's tastes)

Conjugations


History:
10. A 2022-06-13 21:04:26  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2022-06-13 14:40:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
嵌まる	12104	0.7%
填まる	1150	0.1%
塡まる	0	0.0% (mk,daijr)
嵌る	62679	3.4%
填る	2249	0.1% not in other dics, removing
はまる	956843	52.4%
ハマる	792469	43.4%


嵌まって	28894	0.6%
填まって	2532	0.1%
塡まって	0	0.0%
嵌って	165722	3.4%
填って	5965	0.1%
はまって	3000984	61.4%
ハマって	1684891	34.5%
  Diff:
@@ -6 +5,0 @@
-<ke_pri>ichi2</ke_pri>
@@ -9,0 +9,5 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>塡まる</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -13,4 +16,0 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>填る</keb>
@@ -66,4 +66,4 @@
-<gloss>to be addicted to</gloss>
-<gloss>to be deep into</gloss>
-<gloss>to be crazy about</gloss>
-<gloss>to be stuck on</gloss>
+<gloss>to get addicted to</gloss>
+<gloss>to get deep into</gloss>
+<gloss>to become crazy about</gloss>
+<gloss>to become stuck on</gloss>
8. A 2018-10-26 23:01:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think that's right.
7. A* 2018-10-26 03:05:29 
  Comments:
Yes, i think "fitted with" is good, but i just wanted to leave a comment. i think the particles in that sentence are interesting. it is not a "kin no buresuretto" but a "kin ni hamatta", that is "emeralds embedded in gold (of the bracelet)", assuming i understand it right.
6. A 2018-10-24 03:40:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think the "fitted with" suits that OK. "embedded" is probably too specific.
  Diff:
@@ -36 +35,0 @@
-<gloss>to be embedded with</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1633900 Active (id: 2151115)
抜け目 [news2,nf43] 抜目 [io]
ぬけめ [news2,nf43]
1. [n]
▶ imprudence
▶ oversight
▶ omission
▶ mistake
Cross references:
  ⇒ see: 2246530 抜け目がない 1. shrewd; astute; cunning; alert



History:
5. A 2021-10-11 20:20:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
抜け目	81153
抜目	1174
  Comments:
We tend to tag okurigana-less forms as io if they're not in daijr or daijs (as is the case here).
Shinmeikai always includes a form without okurigana.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
4. A* 2021-10-11 07:17:39 
  Refs:
Shimeikai
https://www.nikkei.com/article/DGXMZO65222430Q0A021C2BC8000/
日本はなくなって、その代わりに、無機的な、からっぽな、ニュートラルな、中間色の、富裕な、抜目がない、或(あ)る経済的大国が極東の一角に残るのであろう
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>抜目</keb>
3. A 2018-10-25 16:08:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<xref type="see" seq="2246530">抜け目がない</xref>
2. A 2018-10-25 00:57:45  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-10-24 17:56:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17,3 @@
-<gloss>an oversight</gloss>
+<gloss>oversight</gloss>
+<gloss>omission</gloss>
+<gloss>mistake</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1680010 Active (id: 1989545)
抜け参り
ぬけまいり
1. [n,vs]
▶ pilgrimage to the Ise Grand Shrine without a travel permit or permission from one's parents or relatives (Edo period)
Cross references:
  ⇐ see: 2836860 抜け参宮【ぬけさんぐう】 1. pilgrimage to the Ise Grand Shrine without a travel permit or permission from one's parents or relatives (Edo period)

Conjugations


History:
3. A 2018-10-24 00:16:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>pilgrimage to the Ise Grand Shrine without a travel permit or permission from one's parents or relatives (in the Edo period)</gloss>
+<gloss>pilgrimage to the Ise Grand Shrine without a travel permit or permission from one's parents or relatives (Edo period)</gloss>
2. A* 2018-10-23 04:15:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Oops.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>pilgrimage to the Ise Grand Shrine made a travel permit or permission from one's parents or relatives (in the Edo period)</gloss>
+<gloss>pilgrimage to the Ise Grand Shrine without a travel permit or permission from one's parents or relatives (in the Edo period)</gloss>
1. A* 2018-10-23 02:49:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij brit
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>secret or unauthorized pilgrimage (unauthorised)</gloss>
+<gloss>pilgrimage to the Ise Grand Shrine made a travel permit or permission from one's parents or relatives (in the Edo period)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1734110 Active (id: 1989560)
秋落ち
あきおち
1. [n]
▶ poor autumn rice harvest
2. [n]
▶ depressed rice prices in autumn due to a good harvest
Cross references:
  ⇔ ant: 2836840 秋高 1. increased rice prices in autumn due to a poor harvest
  ⇐ ant: 2836738 秋上げ【あきあげ】 2. increased rice prices in autumn due to a poor harvest
3. [n]
▶ deterioration of sake quality through summer aging



History:
5. A 2018-10-24 01:06:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I like the original. I think the deterioration has happened by autumn.
  Diff:
@@ -19,0 +20,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>deterioration of sake quality through summer aging</gloss>
+</sense>
4. A* 2018-10-23 12:44:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
"「秋上がり」は、厳冬期に醸されたお酒が秋になって、品質が向上したものを指します。逆に品質が下がると、秋落ちと呼ばれます。"
https://matome.naver.jp/odai/2139627539875382701
"一般の酒造工場では、新酒は大体4月中には火入れも終わり、それ以後、気温の上昇とともに熟成します。火入時期の遅れ、貯蔵条件の不良などの原
因により、秋になって味がダレたり、過熟に陥ったりする場合があります。このことを秋落ちするといい、その他新酒でアミノ酸の多い酒、phの高い
酒は熟成が早くて秋落ちしやすく、軟水で仕込まれた淡麗酒も秋落ちしやすいといわれています。"
http://www.hakutsuru.co.jp/community/glossary/
http://www.nada-ken.com/main/en/index_a/254.html
  Comments:
Seems to check out, but I have a hard time coming up with a punchy gloss for it.
"sake declining in quality during storage in autumn"
3. A* 2018-10-20 23:20:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
[2][n]
  akiochi, the deterioration of sake quality through summer aging (antonym: 秋あがり)
  Comments:
reopening.  the gloss suggested is recopied above.   i haven't added it because i can't confirm outside of the english reference provided
2. A 2018-10-20 23:18:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
temporarily removing this gloss and splitting senses.  approving for xref
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<gloss>poor (autumn, fall) harvest</gloss>
-<gloss>depressed crop prices</gloss>
+<gloss>poor autumn rice harvest</gloss>
@@ -17 +16,2 @@
-<gloss>akiochi, the deterioration of sake quality through summer aging (antonym: 秋あがり)</gloss>
+<xref type="ant" seq="2836840">秋高・1</xref>
+<gloss>depressed rice prices in autumn due to a good harvest</gloss>
1. A* 2018-10-07 17:26:30  KKrulak
  Refs:
https://www.sake-talk.com/what-are-hiyaoroshi-and-akiagari/
  Diff:
@@ -14,0 +15,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>akiochi, the deterioration of sake quality through summer aging (antonym: 秋あがり)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1740500 Active (id: 2223585)
北方領土
ほっぽうりょうど
1. [n]
▶ Southern Kuril Islands (administered by Russia, claimed by Japan)
▶ Northern Territories



History:
6. A 2023-03-03 21:55:44  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-03-03 15:21:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think "administered" is a better word here. It's what Wikipedia uses.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Southern Kuril Islands (held by Russia, claimed by Japan)</gloss>
+<gloss>Southern Kuril Islands (administered by Russia, claimed by Japan)</gloss>
4. A 2019-07-04 20:30:23  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-07-03 13:56:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5: the 《Russian-held》 Northern Territories.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Southern Kuril Islands</gloss>
+<gloss>Southern Kuril Islands (held by Russia, claimed by Japan)</gloss>
2. A 2018-10-24 10:07:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>the Southern Kuril Islands</gloss>
-<gloss>the Northern Territories</gloss>
+<gloss>Southern Kuril Islands</gloss>
+<gloss>Northern Territories</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1798850 Active (id: 1989648)
初物 [news2,nf44]
はつもの [news2,nf44]
1. [n]
▶ first of the season (e.g. produce, catch)
2. [n]
▶ virgin



History:
4. A 2018-10-25 01:18:40  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-10-24 10:53:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -18,0 +18,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>virgin</gloss>
+</sense>
2. A 2011-08-31 20:00:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-08-31 15:09:38  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
* Add pos [adj-no]
* Clarify wording
  Diff:
@@ -16,1 +16,2 @@
-<gloss>first produce of the season</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>first of the season (e.g. produce, catch)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1853300 Active (id: 1989596)
先住 [news1,nf06]
せんじゅう [news1,nf06]
1. [n,adj-no]
▶ original inhabitant
▶ aboriginal
2. [n]
▶ previous priest



History:
2. A 2018-10-24 07:37:27  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
a bizarre omission
1. A* 2018-10-23 11:19:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
  Comments:
More usual meaning.
  Diff:
@@ -16 +16,7 @@
-<gloss>previous priest or resident</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>original inhabitant</gloss>
+<gloss>aboriginal</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>previous priest</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1905880 Deleted (id: 1989579)
府県別人口
ふけんべつじんこう
1. [n]
▶ population by prefecture



History:
7. D 2018-10-24 05:02:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
With only 21 in the n-grams, and as Robin says it's not the usual way of saying it, I think it can go. I'll point sense 4 of 別 elsewhere.
6. A* 2018-10-18 00:36:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i don't particularly care if it stays or goes, but just pointing out that it is from the bad range of entries and it is probably not needed
5. A 2018-10-18 00:35:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i agree with the gloss change so temp approve and reopen
4. A* 2018-10-08 01:31:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I agree with Robin.
3. A* 2018-10-03 22:08:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
都道府県別人口	1299
都道府県別の人口	714
府県別人口	21
  Comments:
I'm not a fan of keeping entries just to use them as examples. This isn't the usual way of saying "population by prefecture".
Can we not find/create an example sentence for that sense?
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>population classified by prefectures</gloss>
+<gloss>population by prefecture</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2007770 Active (id: 2181954)

がめつい
1. [adj-i] [col]
▶ greedy
▶ grasping
▶ tightfisted
▶ predatory (e.g. business)
▶ calculating
▶ avaricious
Cross references:
  ⇐ see: 2142030 がめ子【がめこ】 1. chintzy, money-grubbing girl

Conjugations


History:
4. A 2022-03-23 04:49:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It seems to be the only ref to tag it.
3. A* 2022-03-23 04:39:27  Opencooper
  Refs:
meikyo: 〔俗〕
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<misc>&col;</misc>
2. A 2018-10-25 00:56:40  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-10-24 17:15:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -11 +11,2 @@
-<gloss>predatory</gloss>
+<gloss>tightfisted</gloss>
+<gloss>predatory (e.g. business)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2033870 Active (id: 2280658)
宇牟須牟骨牌 [rK]
ウンスンカルタうんすんかるた (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ unsun karuta
▶ [expl] Japanese deck of cards with 5 suits of 15 cards each



History:
10. A 2023-10-19 22:05:14  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2023-10-19 14:58:11  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Discussion on github
https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/103#issuecomment-1768579663
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
8. A 2023-01-22 11:44:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,3 +8,0 @@
-<reb>うんすんかるた</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -15 +12,2 @@
-<reb>うんすんカルタ</reb>
+<reb>うんすんかるた</reb>
+<re_nokanji/>
7. A 2021-06-17 21:15:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
6. A* 2021-06-17 14:09:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
older version of nikk (on sakura-paris): 「ウンスン」はum sum(mo) ポルトガルか。一説にウンは大黒・福禄寿などの福の神の絵札...
more recent version (on kotobank) skips the "um summo" theory entirely: カードの呼び名の内のウンとスンとによる称。 
(the two court cards unique to unsun and not in tensho decks are called "un" and "sun". their values are 14 and 15)
I think the alleged Portuguese origin of the word is just poorly founded speculation that's been thoughtlessly reproduced in various 
dictionaries and encyclopedias. The earliest known mention of the game in literature is from the 1680's, long after the Portuguese 
were gone.
  Diff:
@@ -6 +5,0 @@
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -21 +19,0 @@
-<lsource xml:lang="por" ls_wasei="y">un sum carta</lsource>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2057270 Active (id: 1989650)
乗っける載っける
のっける
1. [v1,vt] [col]
▶ to place on (something)
Cross references:
  ⇒ see: 1600270 乗せる 1. to place on (something)
2. [v1,vt] [col]
▶ to give (someone) a ride
▶ to give a lift
▶ to pick up
▶ to help on board
Cross references:
  ⇒ see: 1600270 乗せる 2. to give (someone) a ride; to give a lift; to pick up; to help on board

Conjugations


History:
5. A 2018-10-25 01:54:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<xref type="see" seq="1600270">乗せる・2</xref>
4. A* 2018-10-24 15:51:05 
  Refs:
大辞林
  Diff:
@@ -19,0 +20,9 @@
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>to give (someone) a ride</gloss>
+<gloss>to give a lift</gloss>
+<gloss>to pick up</gloss>
+<gloss>to help on board</gloss>
+</sense>
3. A 2012-08-22 22:20:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
synch with のせる
  Diff:
@@ -16,1 +16,1 @@
-<xref type="see" seq="1600270">乗せる</xref>
+<xref type="see" seq="1600270">乗せる・1</xref>
@@ -18,1 +18,1 @@
-<gloss>to place (something) on (something)</gloss>
+<gloss>to place on (something)</gloss>
2. A* 2012-08-22 13:41:16  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
daijr koj
  Comments:
[col] – casual/corruption of のせる
  Diff:
@@ -17,0 +17,1 @@
+<misc>&col;</misc>
1. A 2005-06-10 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2087400 Active (id: 2083440)
起こし起し興し
おこし
1. [n-suf]
《esp. 興し》
▶ development
▶ revitalization
2. [n]
▶ standing (something) up
3. [n]
▶ waking up
4. [n]
▶ tilling a rice field
5. [n] {hanafuda}
▶ drawing a card from the draw pile



History:
5. A 2020-10-06 07:40:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -36,2 +36,2 @@
-<xref type="see" seq="1194690">花札</xref>
-<gloss>drawing a card from the draw pile (in hanafuda)</gloss>
+<field>&hanaf;</field>
+<gloss>drawing a card from the draw pile</gloss>
4. A 2018-10-24 00:30:50  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-10-23 10:11:55 
  Diff:
@@ -38 +38 @@
-<gloss>drawing a from the draw pile (in hanafuda)</gloss>
+<gloss>drawing a card from the draw pile (in hanafuda)</gloss>
2. A* 2018-10-23 04:38:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>興し</keb>
+<keb>起こし</keb>
@@ -8 +8,4 @@
-<keb>起こし</keb>
+<keb>起し</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>興し</keb>
@@ -14 +17,2 @@
-<pos>&suf;</pos>
+<pos>&n-suf;</pos>
+<s_inf>esp. 興し</s_inf>
@@ -17,0 +22,17 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>standing (something) up</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>waking up</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>tilling a rice field</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1194690">花札</xref>
+<gloss>drawing a from the draw pile (in hanafuda)</gloss>
+</sense>
1. A 2006-07-09 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2118000 Deleted (id: 1989550)
人事ではない他人事ではない人ごとではない他人ごとではない人事では無い他人事では無い人ごとでは無い
ひとごとではない
1. [exp]
▶ it's not just someone else's problem



History:
5. D 2018-10-24 00:29:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
4. A* 2018-10-23 04:08:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Is this entry needed? Simple negation of 他人事. The English gloss too is just a negation of the English gloss in 他人事.
3. A 2017-02-24 06:45:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
人事では無い	4702
他人事では無い	3658
人ごとでは無い	1248
  Comments:
I think this works.
  Diff:
@@ -15,0 +16,9 @@
+<k_ele>
+<keb>人事では無い</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>他人事では無い</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>人ごとでは無い</keb>
+</k_ele>
@@ -21 +30 @@
-<gloss>don't think it's somebody else's problem, it could very well be (have been) yours (mine)</gloss>
+<gloss>it's not just someone else's problem</gloss>
2. A* 2017-02-23 05:12:18  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
人事ではない	111516
他人事ではない	 93003
人ごとではない	 13533
他人ごとではない	  4270
ひとごとではない	  5000
  Comments:
I think the gloss could be simplified
  Diff:
@@ -8,0 +9,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>人ごとではない</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>他人ごとではない</keb>
1. A 2006-12-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2219250 Deleted (id: 1989565)

プートンファ
1. [n] [rare] Source lang: chi
▶ putonghua
▶ standard (Mandarin) Chinese



History:
5. D 2018-10-24 02:19:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, I can see it's always given as a Chinese transliteration.
4. A* 2018-10-23 20:26:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Looking at Google results, it virtually always appears alongside the kanji form (普通話), suggesting it's just a transliteration, not a true Japanese word.
For comparison, "hyojungo" gets 50 times as many googits as プートンファ but it's not found in any English dictionary.
I think it should be deleted.
3. A 2018-10-22 20:13:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Usually we flag rare terms as "obsc".
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<misc>&obsc;</misc>
2. D* 2018-10-22 11:36:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams: 161
  Comments:
This isn't in the dictionaries and it's not commonly used. I don't think we need it.
1. A 2007-10-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2303530 Active (id: 2169764)

スタートアップ
1. [n] {computing}
▶ startup
▶ activation
▶ bootstrap
2. [n] {business}
▶ startup company



History:
4. A 2021-12-16 03:58:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<field>&bus;</field>
3. A 2018-10-24 03:43:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
  Diff:
@@ -10,0 +11,2 @@
+<gloss>activation</gloss>
+<gloss>bootstrap</gloss>
2. A* 2018-10-24 03:07:34  huixing
  Comments:
日本ではスタートアップを「比較的新しいビジネスで急成長し、市場開拓フェーズにある企業や事業」として使われています。
  Diff:
@@ -11,0 +12,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>startup company</gloss>
+</sense>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2362320 Deleted (id: 1989647)
主題別シソーラス
しゅだいべつシソーラス
1. [n] {computing}
▶ thematical thesaurus



History:
3. D 2018-10-25 01:17:18  Jim Breen <...address hidden...>
2. D* 2018-10-24 10:43:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams: no matches
378 googits (almost all EDICT)
  Comments:
This is even more obscure than 府県別人口.
How about using 男女別 for that sense of 別?
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2536470 Active (id: 2084782)
十一
といちとおいちトイチ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ type of illegal loan charging 10% interest every 10 days
2. [n] {hanafuda}
▶ dealt hand consisting of 1-point cards and one single 10-point card
Cross references:
  ⇒ see: 1895940 手役 1. scoring combination in one's dealt hand (i.e. at the start of a game); meld in a starting hand



History:
11. A 2020-10-20 23:50:29  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2020-10-20 09:59:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -26 +26 @@
-<gloss>hand consisting of 1-point cards and one single 10-point card</gloss>
+<gloss>dealt hand consisting of 1-point cards and one single 10-point card</gloss>
9. A 2020-10-19 01:28:30  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2020-10-19 01:04:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nikk
(I've also seen this as とういち in furignaa)
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>とおいち</reb>
7. A 2020-10-16 03:06:45  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2583390 Active (id: 2098261)
御蔭参りお蔭参り
おかげまいり
1. [n]
▶ mass Ise pilgrimage (occurring intermittently during the Edo period)
Cross references:
  ⇒ see: 1155260 伊勢参り 1. Ise pilgrimage; pilgrimage to the Ise Grand Shrine



History:
6. A 2021-03-28 23:54:26  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-03-28 22:54:01 
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>mass Ise pilgrimage (intermittently during the Edo period)</gloss>
+<gloss>mass Ise pilgrimage (occurring intermittently during the Edo period)</gloss>
4. A 2018-10-24 00:20:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Trimming
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>mass Ise pilgrimage (that occurred intermittently during the Edo period)</gloss>
+<gloss>mass Ise pilgrimage (intermittently during the Edo period)</gloss>
3. A* 2018-10-23 02:42:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
brit
http://eos.kokugakuin.ac.jp/modules/xwords/entry.php?entryID=1154
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>pilgrimage to Ise</gloss>
+<gloss>mass Ise pilgrimage (that occurred intermittently during the Edo period)</gloss>
2. A 2010-09-25 10:59:15  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2674320 Active (id: 1989546)

アゲアゲあげあげ
1. [n] [sl]
▶ feeling elated
▶ being excited
▶ high spirits
Cross references:
  ⇐ see: 2836535 ブチアゲ 1. elated mood; (in) high spirits



History:
5. A 2018-10-24 00:17:30  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-10-23 03:13:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
"アゲアゲの曲も、少し飛ぶだけ。"
"覇王丸とクリザリッドの出所で先制値アゲアゲ"
"紋章アゲアゲ"
"他メンバーのテンションも自然にアゲアゲ"
"ノリノリでアゲアゲな新曲たっくさん聞いちゃおーー♬"
  Comments:
I don't think this is adv, looking at twitter usage. Possibly adj-no, adj-na...
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
@@ -13 +13,3 @@
-<gloss>in high spirits</gloss>
+<gloss>feeling elated</gloss>
+<gloss>being excited</gloss>
+<gloss>high spirits</gloss>
3. A 2012-01-05 06:04:37  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-01-03 20:31:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
http://zokugo-dict.com/01a/ageage.htm
  Comments:
pretty sure that's the wrong definition of テンション
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>high tension mood</gloss>
+<misc>&sl;</misc>
+<gloss>in high spirits</gloss>
1. A* 2012-01-03 20:07:56  Scott
  Refs:
現代用語の基礎知識

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2710010 Active (id: 2285024)

やだヤダヤーダやーだ
1. [int]
《from いや + だ》
▶ not a chance
▶ not likely
▶ no way
▶ no
Cross references:
  ⇐ see: 2771700 やや 2. not a chance; not likely; no way; no
2. [int]
▶ oh no
▶ yuck
▶ eew
Cross references:
  ⇐ see: 2771700 やや 3. oh no; yuck; eew



History:
11. A 2023-12-03 22:37:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<s_inf>from いや+だ</s_inf>
+<s_inf>from いや + だ</s_inf>
10. A 2023-12-02 22:10:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
On reflection, I'd leave it as it is.
9. A* 2023-11-10 04:59:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Sense 3 seems to be arch. If we want to keep it, it should be split out I think, but it doesn't seem worth keeping.

We couls add いやだ and the kanji form 嫌だ here (as in the やや entry). It was previously a separate entry but deleted.
  Diff:
@@ -29,7 +28,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<stagr>やだ</stagr>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>fault</gloss>
-<gloss>defect</gloss>
-<gloss>weak point</gloss>
8. A 2018-10-24 02:53:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've looked at this a few times, and I guess there's a slight difference between the first two senses.
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<s_inf>from いや+だ</s_inf>
7. A* 2018-10-20 22:05:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
how is this different than sense 1?
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<xref type="see" seq="2037380">いやだ</xref>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2826273 Active (id: 2270418)
鍵盤ハーモニカ
けんばんハーモニカ
1. [n]
▶ melodica
▶ keyboard harmonica
▶ [tm] Pianica
Cross references:
  ⇐ see: 1106380 ピアニカ 1. Pianica; melodica



History:
6. A 2023-06-01 23:10:13  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-06-01 17:08:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I added "blow-organ" and "keyboard harmonica" in 2018 but they've since been removed from the Wikipedia article. I can't find another source for these names outside of articles that were probably quoting Wikipedia. Pianica is a trademark owned by Yamaha.
  Diff:
@@ -13,2 +12,0 @@
-<gloss>pianica</gloss>
-<gloss>blow-organ</gloss>
@@ -15,0 +14 @@
+<gloss g_type="tm">Pianica</gloss>
4. A 2018-10-25 00:57:20  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-10-24 11:11:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Melodica
  Comments:
More common names.
  Diff:
@@ -11,0 +12,3 @@
+<gloss>melodica</gloss>
+<gloss>pianica</gloss>
+<gloss>blow-organ</gloss>
2. A 2014-12-12 00:07:43  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2826488 Active (id: 2084318)
出来役
できやく
1. [n] {hanafuda}
▶ scoring combination made with captured cards
▶ meld
Cross references:
  ⇒ see: 1537970 役【やく】 4. scoring combination; hand; yaku; meld
  ⇐ see: 2847132 宇良す【うらす】 1. scoring combination consisting of the January, February and March 5-point cards
  ⇐ see: 2847109 場役【ばやく】 1. scoring combination made with captured cards; meld
  ⇐ see: 2847134 表菅原【おもてすがわら】 1. scoring combination consisting of the January and March 20-point cards and the February 10-point card
  ⇐ see: 2847133 裏菅原【うらすがわら】 1. scoring combination consisting of the January, February and March 5-point cards
  ⇐ see: 2252450 四光【しこう】 1. four 20-point cards (scoring combination)
  ⇐ see: 2840668 素十六【すじゅうろく】 1. scoring combination consisting of sixteen 1-point cards
  ⇐ see: 2847167 松桐坊主【まつきりぼうず】 1. scoring combination consisting of the January, December, and August 20-point cards
  ⇐ see: 2845549 赤よろし【あかよろし】 1. scoring combination consisting of the January, February and March 5-point cards
  ⇐ see: 2845550 青よろし【あおよろし】 1. scoring combination consisting of the June, September, and October 5-point cards
  ⇐ see: 2252470 雨四光【あめしこう】 1. the Ono no Michikaze card and three other 20-point cards (scoring combination)
  ⇐ see: 1953900 掴み【つかみ】 2. having all the cards needed to form a scoring combination in one's hand
  ⇐ see: 1184170 下げる【さげる】 5. to keep on playing after one has formed a scoring combination with captured cards



History:
7. A 2020-10-16 03:07:08  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2020-10-16 01:57:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij nikk etc.
  Comments:
my earlier definition was kind of wrong, I misread 勝負 as "victory" when it really meant "during the game".
apparently translated as "attainment" in an English 1920's ruleset translation that was ridiculed in a contemporary New York Times article.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1537970">役・やく・4</xref>
@@ -13 +14,2 @@
-<gloss>meld in a winning hand</gloss>
+<gloss>scoring combination made with captured cards</gloss>
+<gloss>meld</gloss>
5. A 2020-10-06 07:31:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="1194690">花札</xref>
-<gloss>meld in a winning hand (in hanafuda)</gloss>
+<field>&hanaf;</field>
+<gloss>meld in a winning hand</gloss>
4. A 2018-10-24 00:11:56  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-10-23 04:24:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="1895940">手役</xref>
-<gloss>combination of cards (in hanafuda) that give bonus points</gloss>
+<xref type="see" seq="1194690">花札</xref>
+<gloss>meld in a winning hand (in hanafuda)</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833931 Active (id: 1989616)
北韓
ほっかん
1. [n]
《name used in South Korea, Taiwan, Hong Kong and Macao》
▶ North Korea
Cross references:
  ⇒ see: 1521200 北朝鮮 1. North Korea



History:
4. A 2018-10-24 10:17:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/朝鮮民主主義人民共和国#その他漢字文化圏における呼称 
"香港、マカオ及び台湾では「北韓」が用いられる。"
  Diff:
@@ -10,3 +9,0 @@
-<r_ele>
-<reb>ブッカン</reb>
-</r_ele>
@@ -15,0 +13 @@
+<s_inf>name used in South Korea, Taiwan, Hong Kong and Macao</s_inf>
3. A* 2018-10-23 19:45:00 
  Comments:
This term's also used in other countries besides South Korea.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<s_inf>name used by South Korea</s_inf>
2. A 2017-12-01 21:40:00  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-01 17:05:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs: "朝鮮民主主義人民共和国の支配地域についての、大韓民国政府による呼び名。ブッカン。"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836820 Active (id: 1989563)
結果から言うと
けっかからいうと
1. [exp]
▶ to go straight to the point
▶ to cut it short



History:
3. A 2018-10-24 02:03:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
結果から言うと	36905
結果から言う	37226
  Comments:
More common than I expected.
2. A* 2018-10-17 18:07:55 
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>to cut it short</gloss>
1. A* 2018-10-17 18:03:18 
  Refs:
https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/3500/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836832 Deleted (id: 1991029)
2年縛り二年縛り
にねんしばり
1. [n]
▶ automatically-renewing 2-year smartphone contract (with limited cancellation window and high early cancellation fees)



History:
11. D 2018-11-18 06:46:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Well, the additional sense for 縛り has been approved, so this can go.
10. D* 2018-11-16 05:52:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/縛り_(携帯電話)
  Comments:
I've come around to Robin's position on this one, and proposed an extra sense to the 縛り entry. I think it will work OK.
9. A* 2018-10-31 23:06:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://www.hokkaido-np.co.jp/article/237467
"携帯「縛り」に規制を 新規会社が要望、総務省特別委で"
  Comments:
How about using the same gloss but without "2-year"? I would maybe change it to "form of automatically-renewing mobile phone contract with a limited cancellation window and high early cancellation fees".
We could add a note like "usu. as 2年縛り or 4年縛り".
Given that it's not always in the form "2年縛り", I think this is a better approach.
8. A* 2018-10-31 04:06:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't see how anything meaningful can be added to 縛り which would help someone decode 2年縛り satisfactorily. It's really a very elliptical term.
7. A* 2018-10-25 23:17:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/縛り_(携帯電話)
  Comments:
Can't we just add a sense to 縛り? This looks like a pretty odd entry to me. There's also 4年縛り.
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836840 Active (id: 1989567)
秋高
あきだか
1. [n]
▶ increased rice prices in autumn due to a poor harvest
Cross references:
  ⇔ ant: 1734110 秋落ち 2. depressed rice prices in autumn due to a good harvest
2. [n]
▶ good autumn rice harvest



History:
3. A 2018-10-24 02:43:56  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-10-20 23:20:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<xref type="ant" seq="1734110">秋落ち・2</xref>
+<xref type="ant" seq="1734110">秋落ち・2</xref>
1. A 2018-10-20 23:17:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, meikyo
  Comments:
temp approve for xref

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836860 Active (id: 1989544)
抜け参宮
ぬけさんぐう
1. [n]
▶ pilgrimage to the Ise Grand Shrine without a travel permit or permission from one's parents or relatives (Edo period)
Cross references:
  ⇒ see: 1680010 抜け参り 1. pilgrimage to the Ise Grand Shrine without a travel permit or permission from one's parents or relatives (Edo period)



History:
3. A 2018-10-24 00:15:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>pilgrimage to the Ise Grand Shrine without a travel permit or permission from one's parents or relatives (in the Edo period)</gloss>
+<gloss>pilgrimage to the Ise Grand Shrine without a travel permit or permission from one's parents or relatives (Edo period)</gloss>
2. A* 2018-10-23 04:15:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>pilgrimage to the Ise Grand Shrine made a travel permit or permission from one's parents or relatives (in the Edo period)</gloss>
+<gloss>pilgrimage to the Ise Grand Shrine without a travel permit or permission from one's parents or relatives (in the Edo period)</gloss>
1. A* 2018-10-23 02:50:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836861 Active (id: 1989543)
テンションが上がる
テンションがあがる
1. [exp,v5r] [col]
▶ to get excited
▶ to get hyped up
▶ to become happy
▶ to get in a good mood
Cross references:
  ⇒ see: 1080970 テンション 2. (highness of) spirits; (good) mood; excitement; energy

Conjugations


History:
2. A 2018-10-24 00:14:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Should indicate it's not the first sense.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<xref type="see" seq="1080970">テンション・2</xref>
1. A* 2018-10-23 03:04:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij, 実用日本語表現辞典
mentioned as an example of sense 2 in daijs' テンション entry
g ng
テンションが上がる	50751
テンションが下がる	19993
テンションが高まる	1204
  Comments:
I added "col" since we have this usage of テンション tagged as col (I think I might have been the tagger)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836875 Active (id: 1989606)
雲系
うんけい
1. [n]
▶ cloud system



History:
2. A 2018-10-24 09:48:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
eij
1. A* 2018-10-23 22:16:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836876 Active (id: 1989553)
伊勢神宮
いせじんぐう
1. [n]
▶ Ise Grand Shrine



History:
2. A 2018-10-24 00:42:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
This is what English Wikipedia and Google Maps use. (the official website just uses "Ise Jingu")
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Ise Shrines</gloss>
+<gloss>Ise Grand Shrine</gloss>
1. A* 2018-10-24 00:11:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr, GG5, etc.
  Comments:
As suggested by Marcus (1155270).

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836877 Active (id: 2088458)
違くない違うくない
ちがくない (違くない)ちがうくない (違うくない)
1. [exp] [col]
《grammatically incorrect negation of 違う》
▶ isn't it (that) different (from usual, from what one could expect, etc.)?
▶ isn't that wrong?
Cross references:
  ⇒ see: 1158880 違う 1. to differ (from); to be different; to be distinct; to be unlike; to vary; to disagree (with)
2. [exp] [col]
《as a response to a question containing 違う》
▶ no, that's wrong
▶ it's not like that
▶ that's not the case



History:
3. A 2020-11-20 23:50:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20,3 +20 @@
-<xref type="see" seq="1158880">違う・ちがう・1</xref>
-<xref type="see" seq="1158880">違う・ちがう・2</xref>
-<xref type="see" seq="1158880">違う・ちがう・3</xref>
+<xref type="see" seq="1158880">違う・1</xref>
@@ -25 +23 @@
-<gloss>isn't it (that) different (from usual, or from what one could expect, etc.)?</gloss>
+<gloss>isn't it (that) different (from usual, from what one could expect, etc.)?</gloss>
2. A 2018-10-24 02:05:00  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-10-24 00:25:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
g ngrams
ちがわない	3788
ちがうくない	227
違わない	196253
違うくない	3551
違くない	12811
ちがくない	3497

I think it's more common spoken than written, though.
違くない is a lot more common than 違うくない on twitter too.
https://www.nhk.or.jp/bunken/summary/kotoba/term/045.html (2000)
"Q:「違くない」という言い方は、なぜいけないのでしょうか。私は自然に使ってしまいますが。
A:「違くない」「違かった」「違くて」という言い方は、最近とても増えています。これがふさわしくない理由は、「違う」
が形容詞ではなくて動詞だからです。"

https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q12143171217 (2015)
"「違うくない」という表現について。
同じ大学の友人がよく「違うくない」という表現を使います。
使い方は「それは違うくない?」という感じです。

(それは違うんじゃないか、という意味?)
なんとなく違和感があるのですが、その友人は山形県出身なのでもし方言だったなら間違っていると言うのは失礼かと思い指
摘できず・・・。"
"「ちがう」「ちがいます」は動詞なんですが、
名詞の「ちがい」の「い」に引かれて、形容詞活用する人がいます。

「ちかい」→「ちかくない」
「ちがい」→「ちがくない」

あなたのご友人の言う
>「違うくない」
のように、さらに、動詞の形「ちがう」を残したまま、
形容詞語尾の「く」をつけるという人もいますが、
ちょっとめずらしいですね。"
"私も若者ですが、違うくない、とは誰も使いませんよ。"
"きっと幼児語ですよ。"
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q14171331754 (2017)
"「違うくない」は関西弁ですか??"
"多分関西弁ではないと思います
俺は中部ですがよく使ったりしますよ!"
"いいえ。普通です(・_・;)"
"それ、関西じゃなくても使う人いるよね。"
"関西人です
「違うくない」は関西弁かは、分からないのですが、関西では、普通に使います
人によっては、「ちゃうくない」と、いいます"
  Comments:
See also すきくない。
hard to gloss

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836878 Active (id: 1989561)

パラ
1. [pref]
▶ para-
2. [n] [abbr]
▶ Paralympics
Cross references:
  ⇒ see: 1102710 パラリンピック 1. Paralympics



History:
2. A 2018-10-24 01:53:29  Marcus Richert <...address hidden...>
1. A* 2018-10-24 00:44:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Proposed split from 1101000.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836879 Active (id: 1989651)
事を荒立てる
ことをあらだてる
1. [exp,v1]
▶ to make trouble
▶ to rock the boat
▶ to make waves
▶ to aggravate a situation

Conjugations


History:
5. A 2018-10-25 01:57:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro, GG5
  Comments:
OK then.
  Diff:
@@ -11,0 +12,4 @@
+<pos>&v1;</pos>
+<gloss>to make trouble</gloss>
+<gloss>to rock the boat</gloss>
+<gloss>to make waves</gloss>
4. A* 2018-10-24 09:29:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
事を構える entry:
"争い事を起こそうとする。事を荒立てる。"
Another daijs example has "物事を荒立てる"
g ng
物事を荒立てる	35
事を荒立てる	3900
_
事を構える	2942
物事を構える	No matches
構える	590434

daij and prog all have "事を-・てる" in their examples for "荒立てる"
  Comments:
I think it's probably worth including.
3. A* 2018-10-24 05:29:50  huixing
  Comments:
荒立てる itself is not enough.
2. A* 2018-10-24 03:49:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
事を荒立てる	3900
荒立てる	6472
事を荒立てない	2361
  Comments:
We have 荒立てる already. I feel the 事を~ variant is a bit obvious.
1. A* 2018-10-24 03:23:17  huixing
  Refs:
https://thesaurus.weblio.jp/content/事を荒立てる

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836880 Active (id: 1989768)

ラウンドカットラウンド・カット
1. [n]
▶ round cut (gemstone shape)



History:
2. A 2018-10-27 14:30:11  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2018-10-24 03:35:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://www.bluenile.com/au/education/diamonds/shape
ラウンドカット	14421
WWW images.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836881 Active (id: 1989585)

ポケットティッシュポケット・ティッシュ
1. [n]
▶ pocket tissue
▶ small package of tissues



History:
2. A 2018-10-24 05:21:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs etc.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ポケット・ティッシュ</reb>
+</r_ele>
@@ -9 +11,0 @@
-<gloss>package of tissues</gloss>
@@ -10,0 +13 @@
+<gloss>small package of tissues</gloss>
1. A* 2018-10-24 05:11:15  huixing
  Refs:
bing 1,520,000 results

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836882 Active (id: 1990172)
涎ものよだれ物涎もん涎物
よだれもの (涎もの, よだれ物, 涎物)よだれもん (よだれ物, 涎もん, 涎物)
1. [n] [uk]
▶ very attractive thing
▶ something to drool over



History:
4. A 2018-11-04 02:38:01  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2018-10-25 06:40:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
よだれもん	3530
よだれもの	7173
よだれ物	1203
涎物	619
涎もん	633
涎もの	1894
  Comments:
Could be split, but I think this is OK.
  Diff:
@@ -3,0 +4,18 @@
+<k_ele>
+<keb>涎もの</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>よだれ物</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>涎もん</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>涎物</keb>
+</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>よだれもの</reb>
+<re_restr>涎もの</re_restr>
+<re_restr>よだれ物</re_restr>
+<re_restr>涎物</re_restr>
+</r_ele>
@@ -5,0 +24,3 @@
+<re_restr>よだれ物</re_restr>
+<re_restr>涎もん</re_restr>
+<re_restr>涎物</re_restr>
@@ -8,0 +30 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -10 +32 @@
-<gloss>thing attractive as to drooling</gloss>
+<gloss>something to drool over</gloss>
2. A* 2018-10-24 09:25:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
g ng
よだれもん	3530
よだれもの	7173
よだれ物	        1203
1. A* 2018-10-24 05:18:01  huixing
  Refs:
bing 95,300 results

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836883 Active (id: 1989609)

ポップアップストアポップアップ・ストア
1. [n]
▶ pop-up store



History:
2. A 2018-10-24 09:56:18  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-10-24 05:18:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
wiki
https://business.nokisaki.com/popupspace/howto-pop-up-store-definition/
"ポップアップストアやポップアップショップとはどういう意味か。
それは以下でまとめられる。"
https://www.vogue.co.jp/fashion/news/2018-10-24/mulberry
"マルベリーが伊勢丹新宿店にポップアップストアをオープン"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836884 Active (id: 2289450)
下駄を履かせる下駄をはかせる [sK] ゲタを履かせる [sK] げたを履かせる [sK]
げたをはかせる
1. [exp,v1] [id]
▶ to inflate (figures)
▶ to jack up (e.g. a score)
▶ to pad

Conjugations


History:
5. A 2024-01-21 21:39:33  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2024-01-21 20:14:02  penname01
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬─────╮
│ ゲタを履かせる │ 275 │
╰─ーーーーーーー─┴─────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ゲタを履かせる</keb>
3. A 2023-05-11 00:41:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11,0 +13 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -18,0 +21 @@
+<misc>&id;</misc>
2. A 2018-10-27 15:10:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, gg5, prog
G n-grams:
下駄を履かせる	1629
下駄をはかせる	304
げたを履かせる	84
  Diff:
@@ -5,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>下駄をはかせる</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>げたを履かせる</keb>
@@ -12,2 +18,4 @@
-<gloss>to add up number</gloss>
-<gloss>to add up marks to let students pass the exam</gloss>
+<pos>&v1;</pos>
+<gloss>to inflate (figures)</gloss>
+<gloss>to jack up (e.g. a score)</gloss>
+<gloss>to pad</gloss>
1. A* 2018-10-24 05:26:33  huixing
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/jn/67985/meaning/m0u/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836885 Active (id: 2106365)
V字回復
ブイじかいふく
1. [n,vs] {economics}
▶ V-shaped recovery
▶ sharp recovery
Cross references:
  ⇐ see: 2849690 K字回復【ケイじかいふく】 1. K-shaped recovery (parts of the economy recovering from recession at different rates, times or magnitudes)

Conjugations


History:
3. A 2021-06-25 23:04:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<field>&econ;</field>
2. A 2018-10-25 01:50:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>v shape recovery</gloss>
+<gloss>V-shaped recovery</gloss>
+<gloss>sharp recovery</gloss>
1. A* 2018-10-24 05:34:08  huixing
  Refs:
https://kotobank.jp/word/V字回復-615482

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836886 Active (id: 1989625)
西行
せいこう
1. [n,vs]
▶ going west
▶ heading westward

Conjugations


History:
4. A 2018-10-24 11:27:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Aligning with Robin's edit to 東行 (will do 南 and 北 too)
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>moving in a westerly direction</gloss>
+<gloss>heading westward</gloss>
3. A 2018-10-24 09:58:59  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-10-24 05:36:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>to go west</gloss>
+<gloss>going west</gloss>
+<gloss>moving in a westerly direction</gloss>
1. A* 2018-10-24 05:35:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836887 Active (id: 1989614)
医療ツーリズム
いりょうツーリズム
1. [n]
▶ medical tourism
Cross references:
  ⇒ see: 2836893 メディカルツーリズム 1. medical tourism



History:
2. A 2018-10-24 10:06:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, KOD追加語彙
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2836893">メディカルツーリズム</xref>
1. A* 2018-10-24 05:41:58  huixing
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/医療観光
  Comments:
医療観光(いりょうかんこう、医療ツーリズム、メディカルツーリズム、英語: Medical Tourism )とは、居住国とは異なる国や地域を訪ねて医療サービス(診断や治療など)を受けることである。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836888 Active (id: 2190244)
営業トーク
えいぎょうトーク
1. [n]
▶ sales talk
Cross references:
  ⇒ see: 1173430 営業 2. sales



History:
3. A 2022-06-13 02:40:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
営業トーク	55585	93.5%
ビジネストーク	3871	6.5% ← daijr
OL sales talk
noun
persuasive talk to promote the sale of goods or the acceptance of an idea.
  Comments:
I think it's worth having
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="1173430">営業・えいぎょう・2</xref>
+<xref type="see" seq="1173430">営業・2</xref>
2. A 2018-10-27 00:48:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams: 55k
  Comments:
I've agonized for a bit over this. I guess it's OK - sales is just one sense of 営業, and we have entries for 営業スマイル and 営業マン.
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="1173430">営業・えいぎょう・2</xref>
+<xref type="see" seq="1173430">営業・えいぎょう・2</xref>
1. A* 2018-10-24 05:49:52  huixing
  Refs:
bing 7,210,000 results

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836889 Active (id: 1989657)
野菜室
やさいしつ
1. [n]
▶ crisper (e.g. in refrigerator)
▶ vegetable drawer
▶ produce compartment
Cross references:
  ⇐ see: 2845170 野菜庫【やさいこ】 1. crisper (e.g. in refrigerator); vegetable drawer; produce compartment



History:
2. A 2018-10-25 05:06:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙: "〔冷蔵庫の〕 a crisper; (引き出し式の) a crisper drawer."
  Comments:
Had me stumped at first. Perhaps 室/しつ needs a sense of "compartment".
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>crisper (e.g. in refrigerator)</gloss>
@@ -13 +14 @@
-<gloss>produce drawer</gloss>
+<gloss>produce compartment</gloss>
1. A* 2018-10-24 06:26:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
g ng

野菜庫	2609
野菜室	75181

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836890 Active (id: 1989610)

トーブ
1. [n] Source lang: ara
▶ thawb (ankle-length Arab garment)
▶ thobe



History:
3. A 2018-10-24 09:58:18  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-10-24 09:23:38 
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<lsource xml:lang="ara">"</lsource>
+<lsource xml:lang="ara"/>
1. A* 2018-10-24 07:40:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
wiki, eij
https://ja.wikipedia.org/wiki/トーブ
https://www.sankei.com/west/news/131219/wst1312190099-n1.html
"サウジアラビアやドバイなど、中東諸国の男性が全身にまとう真っ白な民族衣装「カンドゥーラ」。この衣装の生地「トーブ」のほとんどが、実は日本製だとい
うことをご存じだろうか。"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836891 Active (id: 1989607)

カンドゥーラ
1. [n] Source lang: ara
▶ kandoora (traditional Arab garment)



History:
2. A 2018-10-24 09:55:21  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-10-24 07:44:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.sankei.com/west/news/131219/wst1312190099-n1.html
"サウジアラビアやドバイなど、中東諸国の男性が全身にまとう真っ白な民族衣装「カンドゥーラ」。"
https://ja.wikipedia.org/wiki/トーブ
"トーブ(アラビア語: ثوب‎)は、サウジアラビアの伝統的民族衣装カンドゥーラなどに用いられている生地の名称"
https://gulfnews.com/news/uae/general/kandoora-gives-way-to-jeans-1.469923
g ng

カンドゥーラ	155

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836892 Active (id: 1989608)

コーヒーフレッシュコーヒー・フレッシュ
1. [n] Source lang: eng(wasei) "coffee fresh"
▶ (liquid) non-dairy creamer
▶ coffee whitener



History:
2. A 2018-10-24 09:55:48  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-10-24 09:44:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs, jwiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836893 Active (id: 1989628)

メディカルツーリズムメディカル・ツーリズム
1. [n]
▶ medical tourism
Cross references:
  ⇐ see: 2836887 医療ツーリズム【いりょうツーリズム】 1. medical tourism
  ⇐ see: 2836894 医療観光【いりょうかんこう】 1. medical tourism



History:
2. A 2018-10-24 12:40:03  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2018-10-24 10:02:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, KOD追加語彙

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836894 Active (id: 1989629)
医療観光
いりょうかんこう
1. [n]
▶ medical tourism
Cross references:
  ⇒ see: 2836893 メディカルツーリズム 1. medical tourism



History:
2. A 2018-10-24 12:40:14  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2018-10-24 10:04:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, KOD追加語彙

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836895 Active (id: 2171083)
何処から何処まで
どこからどこまで
1. [exp] [uk]
▶ all over (the place)
▶ throughout
▶ everywhere
▶ every inch
▶ every part
▶ from head to toe
▶ from start to end



History:
6. A 2021-12-25 08:24:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典t: all over 《the place》; throughout 《the country》
  Comments:
Seems ok. I think it's useful.
5. A* 2021-12-20 06:12:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/105226
  Comments:
is "all over the poace" really correct? not sure this should be an entry
4. A 2018-10-25 08:29:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Overwhelming case made there.
3. D* 2018-10-25 07:14:26 
2. A 2018-10-25 06:11:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 中辞典. G n-grams: 
どこからどこまで	107276
何処から何処まで	3580
  Comments:
The literal first sense doesn't really fit in.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>何処から何処まで</keb>
+</k_ele>
@@ -9,4 +12,4 @@
-<gloss>from where to where</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&exp;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>all over (the place)</gloss>
+<gloss>throughout</gloss>
+<gloss>everywhere</gloss>
@@ -15,0 +19 @@
+<gloss>from start to end</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836896 Active (id: 1989660)
一人にする独りにする
ひとりにする
1. [exp,vs-i]
《oft. 一人にして》
▶ to leave (someone) alone
▶ to leave to oneself
▶ to leave (someone) be

Conjugations


History:
6. A 2018-10-25 06:12:16  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-10-25 05:14:23 
  Comments:
a translator might use 'leave me be!' to trwnslate this
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>to leave (someone) be</gloss>
4. A 2018-10-25 03:36:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
一人にする	8409
一人にして	27516
一人にしてくれ	3232
一人にしておく	2307
  Comments:
14 sentences use 一人にして.
  Diff:
@@ -15 +15,3 @@
-<gloss>to leave (sb) alone</gloss>
+<pos>&vs-i;</pos>
+<s_inf>oft. 一人にして</s_inf>
+<gloss>to leave (someone) alone</gloss>
3. A* 2018-10-24 14:38:19 
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>to leave to oneself</gloss>
2. A* 2018-10-24 14:32:49 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=独りに
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>独りにする</keb>
@@ -12 +15 @@
-<gloss>to be left alone</gloss>
+<gloss>to leave (sb) alone</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836897 Active (id: 1989641)

ドルマン
1. [n]
▶ dolman (clothing style)



History:
2. A 2018-10-25 00:56:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not to be confused with ドルメン.
1. A* 2018-10-24 17:55:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
実用日本語表現辞典
  Comments:
We have ドルマンスリーブ but ドルマン often appears on its own.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836898 Active (id: 1989663)
診察所
しんさつしょ
1. [n]
▶ medical office
▶ (out-patient) clinic



History:
2. A 2018-10-25 06:24:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
診察所	3113
診察室	317637
  Comments:
A bit marginal.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>medical office, (out-patient) clinic, infirmary, dispensary</gloss>
+<gloss>medical office</gloss>
+<gloss>(out-patient) clinic</gloss>
1. A* 2018-10-24 19:53:11  KKrulak
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/content/診療所

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836899 Active (id: 1989654)
定む
さだむ
1. [v2m-s]
▶ to decide
▶ to determine
Cross references:
  ⇒ see: 1435380 定める【さだめる】 1. to decide; to determine
2. [v2m-s]
▶ to establish
▶ to lay down
▶ to prescribe
▶ to provide
▶ to stipulate
Cross references:
  ⇒ see: 1435380 定める【さだめる】 2. to establish; to lay down; to prescribe; to provide; to stipulate
3. [v2m-s]
▶ to bring peace (to)
▶ to make peaceful
Cross references:
  ⇒ see: 1435380 定める【さだめる】 3. to bring peace (to); to make peaceful



History:
2. A 2018-10-25 03:27:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj and Daijirin simply point to 定める, so I'm aligining with that.
  Diff:
@@ -12,6 +12,21 @@
-<xref type="see" seq="1254180">決める・1</xref>
-<xref type="see" seq="1226160">議論</xref>
-<xref type="see" seq="1316830">治める・2</xref>
-<gloss>to decide, determine</gloss>
-<gloss>to discuss, debate</gloss>
-<gloss>to settle/calm (down), appease</gloss>
+<xref type="see" seq="1435380">定める・さだめる・1</xref>
+<xref type="see" seq="1435380">定める・さだめる・1</xref>
+<gloss>to decide</gloss>
+<gloss>to determine</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v2m-s;</pos>
+<xref type="see" seq="1435380">定める・さだめる・2</xref>
+<xref type="see" seq="1435380">定める・さだめる・2</xref>
+<gloss>to establish</gloss>
+<gloss>to lay down</gloss>
+<gloss>to prescribe</gloss>
+<gloss>to provide</gloss>
+<gloss>to stipulate</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v2m-s;</pos>
+<xref type="see" seq="1435380">定める・さだめる・3</xref>
+<xref type="see" seq="1435380">定める・さだめる・3</xref>
+<gloss>to bring peace (to)</gloss>
+<gloss>to make peaceful</gloss>
1. A* 2018-10-24 20:50:21  KKrulak
  Refs:
https://kobun.weblio.jp/content/定む
  Comments:
I welcome any improvement in the definitions

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5114668 Active (id: 1989645)
伊勢大神宮
いせだいじんぐう
1. [place]
▶ the Grand Shrines of Ise



History:
3. A 2018-10-25 00:58:23  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-10-24 11:26:15 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/鎌数伊勢大神宮
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>いせたいじんぐう</reb>
+<reb>いせだいじんぐう</reb>
1. A 2018-10-24 00:04:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Isetaijinguu</gloss>
+<gloss>the Grand Shrines of Ise</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5445131 Active (id: 1989587)
西行
さいぎょう
1. [person]
▶ Saigyō Hōshi (1118-1190; Poet of the Heian period, included in the Ogura Hyakunin Isshu)



History:
1. A 2018-10-24 05:29:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, enwiki
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Saigyou (Poet of the Heian period, included in the Ogura Hyakunin Isshu)</gloss>
+<gloss>Saigyō Hōshi (1118-1190; Poet of the Heian period, included in the Ogura Hyakunin Isshu)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml