JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adj-no,adj-na,adv,adv-to]
[on-mim,uk]
▶ viscous ▶ mushy ▶ pulpy ▶ thick ▶ slushy ▶ syrupy ▶ sticky
|
|||||
2. |
[adj-no,adj-na]
[on-mim,uk]
▶ muddy ▶ dirty (with oil, grease, etc.)
|
|||||
3. |
[vs,adv-to]
[on-mim,uk]
▶ to be in an ugly state (of emotions, relations, etc.) ▶ to be murky ▶ to be sordid |
23. | A 2023-11-13 00:13:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
22. | A* 2023-11-13 00:12:15 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Since "thick" has many meanings, I don't think it works well as the first gloss. The example sentence was indexed to the other ドロドロ entry. I updated it to point to this one (泥々[1]{どろどろ}~) |
|
Diff: | @@ -28 +27,0 @@ -<gloss>thick</gloss> @@ -31,0 +31 @@ +<gloss>thick</gloss> |
|
21. | A 2023-10-27 22:05:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Certainly |
|
Diff: | @@ -7 +6,0 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> |
|
20. | A* 2023-10-27 18:02:40 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Can we remove the priority tag from 泥々? |
|
19. | A 2018-10-28 12:58:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, it should be iK. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -9,0 +11 @@ +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
(show/hide 18 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ I am sure ▶ no doubt that ▶ must ▶ must have (done) |
9. | D 2019-10-09 01:09:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Just adding a note that there were still about 240 Tanaka sentences indexed to this entry. I've changed them to 違いない. |
|
8. | D 2018-10-31 03:56:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | One week on and no further comment. I'll approve the deletion. |
|
7. | D* 2018-10-24 02:42:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 違いない 2351291 に違いない 2123745 |
|
Comments: | I agree that there's really not a case for having both 違いない and に違いない as entries. |
|
6. | A* 2018-10-20 22:18:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A 2018-10-20 22:18:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | close and reopen to clean up the queue. see previous comments |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ parlor ▶ parlour |
7. | A 2018-10-24 01:53:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I couldn't find any evidence of it either. |
|
6. | A* 2018-10-24 00:45:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not either. I propose a split. |
|
Diff: | @@ -8,3 +7,0 @@ -<r_ele> -<reb>パラ</reb> -</r_ele> @@ -16,12 +12,0 @@ -<sense> -<stagr>パラ</stagr> -<pos>&pref;</pos> -<gloss>para-</gloss> -</sense> -<sense> -<stagr>パラ</stagr> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1102710">パラリンピック</xref> -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>Paralympics</gloss> -</sense> |
|
5. | A* 2018-10-23 10:05:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/パラ |
|
Comments: | Does パラ ever mean "parlour"? I'm not seeing it. |
|
4. | A* 2018-10-23 04:06:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<stagr>パラ</stagr> |
|
3. | A* 2018-10-23 04:05:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.asahi.com/articles/CMTW1810221300001.html "五輪・パラ14競技 1日で体験" https://www.asahi.com/articles/ASLBQ5DS5LBQUBQU012.html "「パラは障害者の見方変える」 IPC幹部が東京に期待" "2020年東京パラリンピックの準備状況などを話し合うために来日していた国際パラリ ンピック委員会(IPC)のクレイグ・スペンス氏が朝日新聞の単独インタビューに応じた。" |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1102710">パラリンピック</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>Paralympics</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ the Grand Shrines of Ise |
5. | A 2018-10-25 00:59:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-10-24 11:23:22 | |
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>伊勢大神</keb> +<keb>伊勢大神宮</keb> |
|
3. | A 2018-10-24 00:09:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Sure. |
|
2. | A* 2018-10-23 02:53:46 | |
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>伊勢大神宮伊勢神宮</keb> +<keb>伊勢大神</keb> |
|
1. | A* 2018-10-23 02:53:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | g ng 伊勢大神宮 1728 伊勢神宮 264712 |
|
Comments: | This is in jmdict while the much more common form 伊勢神宮 is only in jmnedict. Could I propose we include 伊勢神宮 and maybe the other major -神宮 as well in jmdict? |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>伊勢大神宮</keb> +<keb>伊勢大神宮伊勢神宮</keb> |
1. |
[n]
{hanafuda}
▶ hanafuda ▶ flower cards ▶ [expl] playing cards consisting of 12 suits of 4 cards, each suit representing a month indicated by a flower
|
9. | A 2020-10-17 05:50:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2020-10-17 03:47:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://archive.org/details/homelifeintokyo00inouuoft/page/320/mode/2up (1910) "The great gambling game is that of the cards known as "flower-cards", which is rapidly played and depends more upon chance than upon skill." https://books.google.co.jp/books? id=_3m3Kj8aavQC&q=%22flower+cards%22+japanese&dq=%22flower+cards%22+japanese&hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwjQ4_6127rsAhVLVN4KHTknBc0Q6AEwAXoECAM QAg Hanafuda: The Flower Card Game (1970) https://books.google.co.jp/books? id=QsSrAgAAQBAJ&lpg=PA282&dq=%22flower%20cards%22%20japanese&pg=PA282#v=onepage&q=%22flower%20cards%22%20japanese&f=false "in flower cards (hanafuda)" (2012) |
|
Comments: | this translation isn't uncommon. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>flower cards</gloss> |
|
7. | A 2020-10-06 07:39:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | we have 相撲 as [sumo], so |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&hanaf;</field> |
|
6. | A 2018-10-24 00:48:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-10-23 05:45:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss g_type="expl">Japanese playing cards (12 suits of 4 cards, each suit representing a month indicated by a flower)</gloss> +<gloss g_type="expl">playing cards consisting of 12 suits of 4 cards, each suit representing a month indicated by a flower</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ reinforcement ▶ augmentation ▶ strengthening ▶ increase ▶ buildup |
3. | A 2021-11-18 01:08:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2018-10-24 00:49:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-10-23 10:42:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | -> noun glosses |
|
Diff: | @@ -17,2 +17,3 @@ -<gloss>augment</gloss> -<gloss>reinforce</gloss> +<gloss>reinforcement</gloss> +<gloss>augmentation</gloss> +<gloss>strengthening</gloss> @@ -19,0 +21 @@ +<gloss>buildup</gloss> |
1. |
[n,vs]
▶ going east ▶ heading eastward |
2. | A 2018-10-24 09:41:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we need "eastbound". |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>eastbound</gloss> +<gloss>going east</gloss> +<gloss>heading eastward</gloss> |
|
1. | A* 2018-10-24 05:38:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: "東の方へ行くこと。" |
|
Comments: | I just added 西行 as " going west; moving in a westerly direction" Should this be a version of that rather than "eastbound"? Which isn't really a noun, but I could see it being a potentially useful gloss nonetheless. |
1. |
[n,vs,vi]
▶ hot-spring cure ▶ taking the baths |
2. | A 2021-11-18 01:18:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
1. | A 2018-10-24 11:18:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[v5r,vi]
▶ to be hit ▶ to strike
|
|||||
2. |
[v5r,vi]
▶ to touch ▶ to be in contact ▶ to be affixed |
|||||
3. |
[v5r,vi]
▶ to be equivalent to ▶ to be applicable ▶ to apply to |
|||||
4. |
[v5r,vi]
▶ to be right on the money (of a prediction, criticism, etc.) |
|||||
5. |
[v5r,vi]
▶ to be selected (in a lottery, etc.) ▶ to win |
|||||
6. |
[v5r,vi]
▶ to be successful ▶ to go well ▶ to be a hit |
|||||
7. |
[v5r,vi]
▶ to face ▶ to confront |
|||||
8. |
[v5r,vi]
▶ to lie (in the direction of) |
|||||
9. |
[v5r,vi]
▶ to undertake ▶ to be assigned |
|||||
10. |
[v5r,vi]
▶ to be stricken (by food poisoning, heat, etc.) ▶ to be afflicted |
|||||
11. |
[v5r,vi]
▶ to be called on (e.g. by a teacher) |
|||||
12. |
[v5r,vi]
▶ to treat (esp. harshly) ▶ to lash out at
|
|||||
13. |
[v5r,vi]
《as 〜するには当たらない, etc.》 ▶ to be unnecessary |
|||||
14. |
[v5r,vi]
{baseball}
《usu. as 当たっている》 ▶ to be hitting well ▶ to be on a hitting streak |
|||||
15. |
[v5r,vi]
▶ to feel a bite (in fishing) |
|||||
16. |
[v5r,vi]
▶ (of fruit, etc.) to be bruised ▶ to spoil |
|||||
17. |
[v5r,vt]
▶ to feel (something) out ▶ to probe into ▶ to check (i.e. by comparison) |
|||||
18. |
[v5r,vt]
▶ to shave |
|||||
19. |
[v5r,vt]
《as 〜の〜に当たる》 ▶ to be a relative of a person ▶ to be a ... in relation to ... ▶ to stand in a relationship |
15. | A 2019-03-07 23:11:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -115 +115 @@ -<gloss>(in fishing) to feel a bite</gloss> +<gloss>to feel a bite (in fishing)</gloss> |
|
14. | A 2019-01-29 11:20:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's clear enough. |
|
13. | A* 2019-01-29 10:10:42 | |
Comments: | Clearer phrasing? "to be (aunt, niece, boss) to (person)" |
|
12. | A* 2019-01-29 09:27:07 | |
Refs: | 大辞泉 ②㋐ |
|
Comments: | 「この人は富菜 夕子(とみな ゆうこ)さん。主任看護婦、つまり梨帆さんの上司にあたる人だ。」 |
|
Diff: | @@ -139,0 +140 @@ +<gloss>to be a ... in relation to ...</gloss> |
|
11. | A 2018-10-25 04:58:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Nothing wrong with "upon". |
|
Diff: | @@ -90 +90 @@ -<gloss>to be called on (by the teacher)</gloss> +<gloss>to be called on (e.g. by a teacher)</gloss> |
|
(show/hide 10 older log entries) |
1. |
[n,vs,adj-no]
▶ going south ▶ heading southward |
4. | A 2022-09-06 03:54:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reverting after the split. |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>南行き</keb> -</k_ele> @@ -11,3 +7,0 @@ -<reb>みなみゆき</reb> -</r_ele> -<r_ele> @@ -15 +8,0 @@ -<re_restr>南行</re_restr> |
|
3. | A* 2022-09-05 05:21:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 南行きする 0 南行きして 0 南行する 183 南行して 190 |
|
Comments: | みなみゆき will need to be a separate entry. It's not vs whereas なんこう is. southbound is not a noun. |
|
Diff: | @@ -23 +22,0 @@ -<gloss>southbound</gloss> |
|
2. | A* 2022-09-04 12:24:50 Nicolas Maia | |
Comments: | 南行き 12422 南行 9692 南行きの 1962 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>南行き</keb> +</k_ele> @@ -7,0 +11,3 @@ +<reb>みなみゆき</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +15 @@ +<re_restr>南行</re_restr> @@ -12,0 +20 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -14,0 +23 @@ +<gloss>southbound</gloss> |
|
1. | A 2018-10-24 11:27:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning with 東-, 西- |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>southbound</gloss> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>going south</gloss> +<gloss>heading southward</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
▶ the south ▶ southward ▶ southern direction |
|
2. |
[n]
▶ countries in the south (esp. Southeast Asia and the pre-WWII South Pacific Mandate) |
3. | A 2018-10-24 10:23:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning format with 北方. |
|
Diff: | @@ -17,2 +17 @@ -<gloss>south</gloss> -<gloss>southern</gloss> +<gloss>the south</gloss> @@ -19,0 +19 @@ +<gloss>southern direction</gloss> |
|
2. | A 2018-02-27 22:34:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>countries in the south (esp. Southeast Asia and the South Pacific Mandate, in the pre-war era)</gloss> +<gloss>countries in the south (esp. Southeast Asia and the pre-WWII South Pacific Mandate)</gloss> |
|
1. | A* 2018-02-27 17:19:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>countries in the south (esp. Southeast Asia and the South Pacific Mandate, in the pre-war era)</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ distinction ▶ difference ▶ discrimination |
|||||
2. |
[adj-no,adj-na,n]
▶ separate ▶ different ▶ another ▶ extra |
|||||
3. |
[n]
《oft. as 別として》 ▶ exception ▶ exclusion
|
|||||
4. |
[n-suf]
▶ classified by ▶ ranked by ▶ according to
|
7. | A 2018-10-25 16:05:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -40 +40 @@ -<xref type="see" seq="2362320">主題別シソーラス・しゅだいべつシソーラス</xref> +<xref type="see" seq="2816830">男女別</xref> |
|
6. | A 2018-10-24 05:03:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -40 +40 @@ -<xref type="see" seq="1905880">府県別人口</xref> +<xref type="see" seq="2362320">主題別シソーラス・しゅだいべつシソーラス</xref> |
|
5. | A 2018-10-05 02:32:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | That works - we have 別として as an entry. |
|
Diff: | @@ -32,0 +33 @@ +<xref type="see" seq="2235320">別として</xref> |
|
4. | A* 2018-10-03 18:55:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, prog |
|
Comments: | I think "exception" should be its own sense. "公私の別" and "筋は別としてその本はおもしろかった" are quite different uses of 別. |
|
Diff: | @@ -18,2 +17,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<pos>&adj-na;</pos> @@ -22 +20 @@ -<gloss>exception</gloss> +<gloss>discrimination</gloss> @@ -25,0 +24,5 @@ +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&n;</pos> +<gloss>separate</gloss> +<gloss>different</gloss> +<gloss>another</gloss> @@ -27,2 +30,6 @@ -<gloss>additional</gloss> -<gloss>another</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>oft. as 別として</s_inf> +<gloss>exception</gloss> +<gloss>exclusion</gloss> |
|
3. | A* 2018-10-03 01:23:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, 中辞典, ルミナス |
|
Comments: | All refs break this into 2-5 senses. Both GG5 and 中辞典 have the suffix as a separate entry. There are 152 sentences linked to this, so when/if thsi settles down I'll reindex some. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -19,3 +19,0 @@ -<pos>&n;</pos> -<pos>&n-suf;</pos> -<pos>&n-pref;</pos> @@ -24,5 +21,0 @@ -<gloss>different</gloss> -<gloss>another</gloss> -<gloss>particular</gloss> -<gloss>separate</gloss> -<gloss>extra</gloss> @@ -30,0 +24,14 @@ +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>extra</gloss> +<gloss>additional</gloss> +<gloss>another</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n-suf;</pos> +<xref type="see" seq="1905880">府県別人口</xref> +<xref type="see" seq="1905880">府県別人口</xref> +<gloss>classified by</gloss> +<gloss>ranked by</gloss> +<gloss>according to</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adv]
▶ unchangeably ▶ constantly ▶ uniformly ▶ eternally |
|
2. |
[adv]
▶ uneventfully ▶ peacefully |
2. | D 2018-10-24 02:48:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think so. |
|
1. | A* 2018-10-20 22:36:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | do we really need both this and 変わりない |
1. |
[n]
▶ Beijing dialect (of Mandarin) ▶ Pekingese |
6. | A 2018-10-24 09:45:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="1211890">官話・1</xref> |
|
5. | A 2018-10-22 04:10:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="1211890">官話</xref> +<xref type="see" seq="1211890">官話</xref> @@ -12,0 +15 @@ +<gloss>Pekingese</gloss> |
|
4. | A* 2018-10-21 21:27:33 | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Beijing dialect (of Mandarin Chinese)</gloss> +<gloss>Beijing dialect (of Mandarin)</gloss> |
|
3. | A 2017-04-20 23:48:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-04-20 16:37:38 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Mandarin Chinese</gloss> +<gloss>Beijing dialect (of Mandarin Chinese)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs]
▶ going north ▶ heading northward |
1. | A 2018-10-24 11:28:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning with the others. (this and 南- are not actually in daijr, like 東- and 西- are) |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<gloss>northbound</gloss> -<gloss>sailing north</gloss> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>going north</gloss> +<gloss>heading northward</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
▶ the north ▶ northward ▶ northern direction |
|
2. |
[n]
▶ northern part (e.g. of a country) ▶ northern district |
2. | A 2018-10-24 00:49:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-10-22 20:23:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | -> noun glosses Only GG5 has two senses. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>northern (district)</gloss> +<gloss>the north</gloss> @@ -18,0 +19,6 @@ +<gloss>northern direction</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>northern part (e.g. of a country)</gloss> +<gloss>northern district</gloss> |
1. |
[n]
▶ role ▶ assignment ▶ responsibility ▶ duty ▶ function ▶ job ▶ service |
|
2. |
[n]
▶ position (of responsibility) ▶ post ▶ office |
|
3. |
[n]
▶ part (in a play, film, etc.) ▶ role ▶ character |
|
4. |
[n]
▶ scoring combination (in mahjong, card games, etc.) ▶ meld ▶ hand |
6. | R 2019-09-01 22:27:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Fork. Yes, I'll move them. |
|
5. | A* 2019-09-01 00:14:20 Nicolas Maia | |
Comments: | The crossrefs should be tied to [4], right? |
|
4. | A 2019-08-31 22:33:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Expanding. |
|
Diff: | @@ -18,2 +18,6 @@ -<pos>&n-suf;</pos> -<gloss>use</gloss> +<gloss>role</gloss> +<gloss>assignment</gloss> +<gloss>responsibility</gloss> +<gloss>duty</gloss> +<gloss>function</gloss> +<gloss>job</gloss> @@ -21,3 +24,0 @@ -<gloss>role</gloss> -<gloss>part</gloss> -<gloss>performance</gloss> @@ -27 +28 @@ -<pos>&n-suf;</pos> +<gloss>position (of responsibility)</gloss> @@ -29 +30 @@ -<gloss>position</gloss> +<gloss>office</gloss> @@ -33 +34,7 @@ -<gloss>scoring combination (e.g. in mahjong, card games, etc.)</gloss> +<gloss>part (in a play, film, etc.)</gloss> +<gloss>role</gloss> +<gloss>character</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>scoring combination (in mahjong, card games, etc.)</gloss> |
|
3. | A* 2019-08-31 09:19:43 Nicolas Maia | |
Refs: | wordnet etc https://ejje.weblio.jp/content/役 |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,2 @@ +<gloss>part</gloss> +<gloss>performance</gloss> |
|
2. | A 2018-10-24 00:58:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ role ▶ assignment ▶ responsibility ▶ duty ▶ function ▶ job ▶ service |
|||||||||||||||
2. |
[n]
▶ position (of responsibility) ▶ post ▶ office |
|||||||||||||||
3. |
[n]
▶ part (in a play, film, etc.) ▶ role ▶ character |
|||||||||||||||
4. |
[n]
{mahjong,card games,hanafuda}
▶ scoring combination ▶ hand ▶ yaku ▶ meld
|
14. | A 2022-07-22 04:27:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -40 +40,4 @@ -<gloss>scoring combination (in mahjong, card games, etc.)</gloss> +<field>&mahj;</field> +<field>&cards;</field> +<field>&hanaf;</field> +<gloss>scoring combination</gloss> |
|
13. | A 2022-04-11 12:20:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
12. | A* 2022-04-06 14:10:43 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks to everyone for the thoughtful feedback. I agree now that the entry is probably fine as-is, as long as we take care to avoid using "meld" and "yaku" interchangeably on senses that are mahjong-specific (unlike this one). |
|
11. | A 2022-04-06 08:13:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I agree with Jim - in hanafuda and mekuri karuta, "win condition" does not work at all as a translation. Thanks for sharing your expertise on mahjong through so many entries though, Stephen! (not to mention the great work you're doing on Yomichan) |
|
Diff: | @@ -41 +40,0 @@ -<gloss>win condition</gloss> @@ -43,0 +43 @@ +<gloss>meld</gloss> |
|
10. | A* 2022-04-06 04:14:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 〔カードゲームや麻雀の手〕 |
|
Comments: | I'm uncomfortable with this edit as I feel it's rather too focused on the specific situation with mahjong, where a chow (which I regard as a type of meld) is not a "win condition". Unless we were to create a mahjong-specific sense, I'd rather the sense was left the way it was, with "meld" still there as a gloss. After all the term is used in other games too. |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[v5r,vi]
[uk]
▶ to fit ▶ to get into ▶ to go into ▶ to be fitted with (e.g. door with a window) |
|||||
2. |
[v5r,vi]
[uk]
▶ to be fit for (a job, etc.) ▶ to be suited for ▶ to satisfy (conditions) |
|||||
3. |
[v5r,vi]
[uk]
▶ to fall into ▶ to plunge into ▶ to get stuck ▶ to get caught |
|||||
4. |
[v5r,vi]
[uk]
▶ to be deceived ▶ to be taken in ▶ to fall into a trap |
|||||
5. |
[v5r,vi]
[uk]
▶ to get addicted to ▶ to get deep into ▶ to become crazy about ▶ to become stuck on
|
10. | A 2022-06-13 21:04:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2022-06-13 14:40:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 嵌まる 12104 0.7% 填まる 1150 0.1% 塡まる 0 0.0% (mk,daijr) 嵌る 62679 3.4% 填る 2249 0.1% not in other dics, removing はまる 956843 52.4% ハマる 792469 43.4% 嵌まって 28894 0.6% 填まって 2532 0.1% 塡まって 0 0.0% 嵌って 165722 3.4% 填って 5965 0.1% はまって 3000984 61.4% ハマって 1684891 34.5% |
|
Diff: | @@ -6 +5,0 @@ -<ke_pri>ichi2</ke_pri> @@ -9,0 +9,5 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>塡まる</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -13,4 +16,0 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>填る</keb> @@ -66,4 +66,4 @@ -<gloss>to be addicted to</gloss> -<gloss>to be deep into</gloss> -<gloss>to be crazy about</gloss> -<gloss>to be stuck on</gloss> +<gloss>to get addicted to</gloss> +<gloss>to get deep into</gloss> +<gloss>to become crazy about</gloss> +<gloss>to become stuck on</gloss> |
|
8. | A 2018-10-26 23:01:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think that's right. |
|
7. | A* 2018-10-26 03:05:29 | |
Comments: | Yes, i think "fitted with" is good, but i just wanted to leave a comment. i think the particles in that sentence are interesting. it is not a "kin no buresuretto" but a "kin ni hamatta", that is "emeralds embedded in gold (of the bracelet)", assuming i understand it right. |
|
6. | A 2018-10-24 03:40:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think the "fitted with" suits that OK. "embedded" is probably too specific. |
|
Diff: | @@ -36 +35,0 @@ -<gloss>to be embedded with</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ imprudence ▶ oversight ▶ omission ▶ mistake
|
5. | A 2021-10-11 20:20:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 抜け目 81153 抜目 1174 |
|
Comments: | We tend to tag okurigana-less forms as io if they're not in daijr or daijs (as is the case here). Shinmeikai always includes a form without okurigana. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
|
4. | A* 2021-10-11 07:17:39 | |
Refs: | Shimeikai https://www.nikkei.com/article/DGXMZO65222430Q0A021C2BC8000/ 日本はなくなって、その代わりに、無機的な、からっぽな、ニュートラルな、中間色の、富裕な、抜目がない、或(あ)る経済的大国が極東の一角に残るのであろう |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>抜目</keb> |
|
3. | A 2018-10-25 16:08:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<xref type="see" seq="2246530">抜け目がない</xref> |
|
2. | A 2018-10-25 00:57:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-10-24 17:56:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17,3 @@ -<gloss>an oversight</gloss> +<gloss>oversight</gloss> +<gloss>omission</gloss> +<gloss>mistake</gloss> |
1. |
[n,vs]
▶ pilgrimage to the Ise Grand Shrine without a travel permit or permission from one's parents or relatives (Edo period)
|
3. | A 2018-10-24 00:16:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>pilgrimage to the Ise Grand Shrine without a travel permit or permission from one's parents or relatives (in the Edo period)</gloss> +<gloss>pilgrimage to the Ise Grand Shrine without a travel permit or permission from one's parents or relatives (Edo period)</gloss> |
|
2. | A* 2018-10-23 04:15:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Oops. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>pilgrimage to the Ise Grand Shrine made a travel permit or permission from one's parents or relatives (in the Edo period)</gloss> +<gloss>pilgrimage to the Ise Grand Shrine without a travel permit or permission from one's parents or relatives (in the Edo period)</gloss> |
|
1. | A* 2018-10-23 02:49:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij brit |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>secret or unauthorized pilgrimage (unauthorised)</gloss> +<gloss>pilgrimage to the Ise Grand Shrine made a travel permit or permission from one's parents or relatives (in the Edo period)</gloss> |
1. |
[n]
▶ poor autumn rice harvest |
|||||||
2. |
[n]
▶ depressed rice prices in autumn due to a good harvest
|
|||||||
3. |
[n]
▶ deterioration of sake quality through summer aging |
5. | A 2018-10-24 01:06:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I like the original. I think the deterioration has happened by autumn. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>deterioration of sake quality through summer aging</gloss> +</sense> |
|
4. | A* 2018-10-23 12:44:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | "「秋上がり」は、厳冬期に醸されたお酒が秋になって、品質が向上したものを指します。逆に品質が下がると、秋落ちと呼ばれます。" https://matome.naver.jp/odai/2139627539875382701 "一般の酒造工場では、新酒は大体4月中には火入れも終わり、それ以後、気温の上昇とともに熟成します。火入時期の遅れ、貯蔵条件の不良などの原 因により、秋になって味がダレたり、過熟に陥ったりする場合があります。このことを秋落ちするといい、その他新酒でアミノ酸の多い酒、phの高い 酒は熟成が早くて秋落ちしやすく、軟水で仕込まれた淡麗酒も秋落ちしやすいといわれています。" http://www.hakutsuru.co.jp/community/glossary/ http://www.nada-ken.com/main/en/index_a/254.html |
|
Comments: | Seems to check out, but I have a hard time coming up with a punchy gloss for it. "sake declining in quality during storage in autumn" |
|
3. | A* 2018-10-20 23:20:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | [2][n] akiochi, the deterioration of sake quality through summer aging (antonym: 秋あがり) |
|
Comments: | reopening. the gloss suggested is recopied above. i haven't added it because i can't confirm outside of the english reference provided |
|
2. | A 2018-10-20 23:18:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | temporarily removing this gloss and splitting senses. approving for xref |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>poor (autumn, fall) harvest</gloss> -<gloss>depressed crop prices</gloss> +<gloss>poor autumn rice harvest</gloss> @@ -17 +16,2 @@ -<gloss>akiochi, the deterioration of sake quality through summer aging (antonym: 秋あがり)</gloss> +<xref type="ant" seq="2836840">秋高・1</xref> +<gloss>depressed rice prices in autumn due to a good harvest</gloss> |
|
1. | A* 2018-10-07 17:26:30 KKrulak | |
Refs: | https://www.sake-talk.com/what-are-hiyaoroshi-and-akiagari/ |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>akiochi, the deterioration of sake quality through summer aging (antonym: 秋あがり)</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ Southern Kuril Islands (administered by Russia, claimed by Japan) ▶ Northern Territories |
6. | A 2023-03-03 21:55:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-03-03 15:21:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think "administered" is a better word here. It's what Wikipedia uses. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Southern Kuril Islands (held by Russia, claimed by Japan)</gloss> +<gloss>Southern Kuril Islands (administered by Russia, claimed by Japan)</gloss> |
|
4. | A 2019-07-04 20:30:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-07-03 13:56:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5: the 《Russian-held》 Northern Territories. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Southern Kuril Islands</gloss> +<gloss>Southern Kuril Islands (held by Russia, claimed by Japan)</gloss> |
|
2. | A 2018-10-24 10:07:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>the Southern Kuril Islands</gloss> -<gloss>the Northern Territories</gloss> +<gloss>Southern Kuril Islands</gloss> +<gloss>Northern Territories</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ first of the season (e.g. produce, catch) |
|
2. |
[n]
▶ virgin |
4. | A 2018-10-25 01:18:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-10-24 10:53:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -18,0 +18,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>virgin</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2011-08-31 20:00:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-08-31 15:09:38 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | * Add pos [adj-no] * Clarify wording |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,2 @@ -<gloss>first produce of the season</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>first of the season (e.g. produce, catch)</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
▶ original inhabitant ▶ aboriginal |
|
2. |
[n]
▶ previous priest |
2. | A 2018-10-24 07:37:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | a bizarre omission |
|
1. | A* 2018-10-23 11:19:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | More usual meaning. |
|
Diff: | @@ -16 +16,7 @@ -<gloss>previous priest or resident</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>original inhabitant</gloss> +<gloss>aboriginal</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>previous priest</gloss> |
1. |
[n]
▶ population by prefecture |
7. | D 2018-10-24 05:02:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | With only 21 in the n-grams, and as Robin says it's not the usual way of saying it, I think it can go. I'll point sense 4 of 別 elsewhere. |
|
6. | A* 2018-10-18 00:36:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i don't particularly care if it stays or goes, but just pointing out that it is from the bad range of entries and it is probably not needed |
|
5. | A 2018-10-18 00:35:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i agree with the gloss change so temp approve and reopen |
|
4. | A* 2018-10-08 01:31:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I agree with Robin. |
|
3. | A* 2018-10-03 22:08:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 都道府県別人口 1299 都道府県別の人口 714 府県別人口 21 |
|
Comments: | I'm not a fan of keeping entries just to use them as examples. This isn't the usual way of saying "population by prefecture". Can we not find/create an example sentence for that sense? |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>population classified by prefectures</gloss> +<gloss>population by prefecture</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adj-i]
[col]
▶ greedy ▶ grasping ▶ tightfisted ▶ predatory (e.g. business) ▶ calculating ▶ avaricious
|
4. | A 2022-03-23 04:49:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It seems to be the only ref to tag it. |
|
3. | A* 2022-03-23 04:39:27 Opencooper | |
Refs: | meikyo: 〔俗〕 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
2. | A 2018-10-25 00:56:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-10-24 17:15:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -11 +11,2 @@ -<gloss>predatory</gloss> +<gloss>tightfisted</gloss> +<gloss>predatory (e.g. business)</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ unsun karuta ▶ [expl] Japanese deck of cards with 5 suits of 15 cards each |
10. | A 2023-10-19 22:05:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2023-10-19 14:58:11 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Discussion on github https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/103#issuecomment-1768579663 |
|
Diff: | @@ -6 +6 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
8. | A 2023-01-22 11:44:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,3 +8,0 @@ -<reb>うんすんかるた</reb> -</r_ele> -<r_ele> @@ -15 +12,2 @@ -<reb>うんすんカルタ</reb> +<reb>うんすんかるた</reb> +<re_nokanji/> |
|
7. | A 2021-06-17 21:15:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
6. | A* 2021-06-17 14:09:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | older version of nikk (on sakura-paris): 「ウンスン」はum sum(mo) ポルトガルか。一説にウンは大黒・福禄寿などの福の神の絵札... more recent version (on kotobank) skips the "um summo" theory entirely: カードの呼び名の内のウンとスンとによる称。 (the two court cards unique to unsun and not in tensho decks are called "un" and "sun". their values are 14 and 15) I think the alleged Portuguese origin of the word is just poorly founded speculation that's been thoughtlessly reproduced in various dictionaries and encyclopedias. The earliest known mention of the game in literature is from the 1680's, long after the Portuguese were gone. |
|
Diff: | @@ -6 +5,0 @@ -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> @@ -21 +19,0 @@ -<lsource xml:lang="por" ls_wasei="y">un sum carta</lsource> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[v1,vt]
[col]
▶ to place on (something)
|
|||||
2. |
[v1,vt]
[col]
▶ to give (someone) a ride ▶ to give a lift ▶ to pick up ▶ to help on board
|
5. | A 2018-10-25 01:54:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<xref type="see" seq="1600270">乗せる・2</xref> |
|
4. | A* 2018-10-24 15:51:05 | |
Refs: | 大辞林 |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,9 @@ +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<misc>&col;</misc> +<gloss>to give (someone) a ride</gloss> +<gloss>to give a lift</gloss> +<gloss>to pick up</gloss> +<gloss>to help on board</gloss> +</sense> |
|
3. | A 2012-08-22 22:20:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | synch with のせる |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<xref type="see" seq="1600270">乗せる</xref> +<xref type="see" seq="1600270">乗せる・1</xref> @@ -18,1 +18,1 @@ -<gloss>to place (something) on (something)</gloss> +<gloss>to place on (something)</gloss> |
|
2. | A* 2012-08-22 13:41:16 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr koj |
|
Comments: | [col] – casual/corruption of のせる |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
1. | A 2005-06-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n-suf]
《esp. 興し》 ▶ development ▶ revitalization |
|
2. |
[n]
▶ standing (something) up |
|
3. |
[n]
▶ waking up |
|
4. |
[n]
▶ tilling a rice field |
|
5. |
[n]
{hanafuda}
▶ drawing a card from the draw pile |
5. | A 2020-10-06 07:40:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -36,2 +36,2 @@ -<xref type="see" seq="1194690">花札</xref> -<gloss>drawing a card from the draw pile (in hanafuda)</gloss> +<field>&hanaf;</field> +<gloss>drawing a card from the draw pile</gloss> |
|
4. | A 2018-10-24 00:30:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-10-23 10:11:55 | |
Diff: | @@ -38 +38 @@ -<gloss>drawing a from the draw pile (in hanafuda)</gloss> +<gloss>drawing a card from the draw pile (in hanafuda)</gloss> |
|
2. | A* 2018-10-23 04:38:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>興し</keb> +<keb>起こし</keb> @@ -8 +8,4 @@ -<keb>起こし</keb> +<keb>起し</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>興し</keb> @@ -14 +17,2 @@ -<pos>&suf;</pos> +<pos>&n-suf;</pos> +<s_inf>esp. 興し</s_inf> @@ -17,0 +22,17 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>standing (something) up</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>waking up</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>tilling a rice field</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1194690">花札</xref> +<gloss>drawing a from the draw pile (in hanafuda)</gloss> +</sense> |
|
1. | A 2006-07-09 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
▶ it's not just someone else's problem |
5. | D 2018-10-24 00:29:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
4. | A* 2018-10-23 04:08:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Is this entry needed? Simple negation of 他人事. The English gloss too is just a negation of the English gloss in 他人事. |
|
3. | A 2017-02-24 06:45:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 人事では無い 4702 他人事では無い 3658 人ごとでは無い 1248 |
|
Comments: | I think this works. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,9 @@ +<k_ele> +<keb>人事では無い</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>他人事では無い</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>人ごとでは無い</keb> +</k_ele> @@ -21 +30 @@ -<gloss>don't think it's somebody else's problem, it could very well be (have been) yours (mine)</gloss> +<gloss>it's not just someone else's problem</gloss> |
|
2. | A* 2017-02-23 05:12:18 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 人事ではない 111516 他人事ではない 93003 人ごとではない 13533 他人ごとではない 4270 ひとごとではない 5000 |
|
Comments: | I think the gloss could be simplified |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>人ごとではない</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>他人ごとではない</keb> |
|
1. | A 2006-12-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[rare]
Source lang:
chi
▶ putonghua ▶ standard (Mandarin) Chinese |
5. | D 2018-10-24 02:19:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, I can see it's always given as a Chinese transliteration. |
|
4. | A* 2018-10-23 20:26:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Looking at Google results, it virtually always appears alongside the kanji form (普通話), suggesting it's just a transliteration, not a true Japanese word. For comparison, "hyojungo" gets 50 times as many googits as プートンファ but it's not found in any English dictionary. I think it should be deleted. |
|
3. | A 2018-10-22 20:13:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Usually we flag rare terms as "obsc". |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
2. | D* 2018-10-22 11:36:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 161 |
|
Comments: | This isn't in the dictionaries and it's not commonly used. I don't think we need it. |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ startup ▶ activation ▶ bootstrap |
|
2. |
[n]
{business}
▶ startup company |
4. | A 2021-12-16 03:58:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<field>&bus;</field> |
|
3. | A 2018-10-24 03:43:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,2 @@ +<gloss>activation</gloss> +<gloss>bootstrap</gloss> |
|
2. | A* 2018-10-24 03:07:34 huixing | |
Comments: | 日本ではスタートアップを「比較的新しいビジネスで急成長し、市場開拓フェーズにある企業や事業」として使われています。 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>startup company</gloss> +</sense> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ thematical thesaurus |
3. | D 2018-10-25 01:17:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2018-10-24 10:43:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: no matches 378 googits (almost all EDICT) |
|
Comments: | This is even more obscure than 府県別人口. How about using 男女別 for that sense of 別? |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ type of illegal loan charging 10% interest every 10 days |
|||||
2. |
[n]
{hanafuda}
▶ dealt hand consisting of 1-point cards and one single 10-point card
|
11. | A 2020-10-20 23:50:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2020-10-20 09:59:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss>hand consisting of 1-point cards and one single 10-point card</gloss> +<gloss>dealt hand consisting of 1-point cards and one single 10-point card</gloss> |
|
9. | A 2020-10-19 01:28:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2020-10-19 01:04:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk (I've also seen this as とういち in furignaa) |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>とおいち</reb> |
|
7. | A 2020-10-16 03:06:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ mass Ise pilgrimage (occurring intermittently during the Edo period)
|
6. | A 2021-03-28 23:54:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-03-28 22:54:01 | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>mass Ise pilgrimage (intermittently during the Edo period)</gloss> +<gloss>mass Ise pilgrimage (occurring intermittently during the Edo period)</gloss> |
|
4. | A 2018-10-24 00:20:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Trimming |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>mass Ise pilgrimage (that occurred intermittently during the Edo period)</gloss> +<gloss>mass Ise pilgrimage (intermittently during the Edo period)</gloss> |
|
3. | A* 2018-10-23 02:42:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | brit http://eos.kokugakuin.ac.jp/modules/xwords/entry.php?entryID=1154 |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>pilgrimage to Ise</gloss> +<gloss>mass Ise pilgrimage (that occurred intermittently during the Edo period)</gloss> |
|
2. | A 2010-09-25 10:59:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[sl]
▶ feeling elated ▶ being excited ▶ high spirits
|
5. | A 2018-10-24 00:17:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-10-23 03:13:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | "アゲアゲの曲も、少し飛ぶだけ。" "覇王丸とクリザリッドの出所で先制値アゲアゲ" "紋章アゲアゲ" "他メンバーのテンションも自然にアゲアゲ" "ノリノリでアゲアゲな新曲たっくさん聞いちゃおーー♬" |
|
Comments: | I don't think this is adv, looking at twitter usage. Possibly adj-no, adj-na... |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&adv;</pos> +<pos>&n;</pos> @@ -13 +13,3 @@ -<gloss>in high spirits</gloss> +<gloss>feeling elated</gloss> +<gloss>being excited</gloss> +<gloss>high spirits</gloss> |
|
3. | A 2012-01-05 06:04:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-01-03 20:31:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | http://zokugo-dict.com/01a/ageage.htm |
|
Comments: | pretty sure that's the wrong definition of テンション |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>high tension mood</gloss> +<misc>&sl;</misc> +<gloss>in high spirits</gloss> |
|
1. | A* 2012-01-03 20:07:56 Scott | |
Refs: | 現代用語の基礎知識 |
1. |
[int]
《from いや + だ》 ▶ not a chance ▶ not likely ▶ no way ▶ no
|
|||||
2. |
[int]
▶ oh no ▶ yuck ▶ eew
|
11. | A 2023-12-03 22:37:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<s_inf>from いや+だ</s_inf> +<s_inf>from いや + だ</s_inf> |
|
10. | A 2023-12-02 22:10:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | On reflection, I'd leave it as it is. |
|
9. | A* 2023-11-10 04:59:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Sense 3 seems to be arch. If we want to keep it, it should be split out I think, but it doesn't seem worth keeping. We couls add いやだ and the kanji form 嫌だ here (as in the やや entry). It was previously a separate entry but deleted. |
|
Diff: | @@ -29,7 +28,0 @@ -</sense> -<sense> -<stagr>やだ</stagr> -<pos>&n;</pos> -<gloss>fault</gloss> -<gloss>defect</gloss> -<gloss>weak point</gloss> |
|
8. | A 2018-10-24 02:53:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've looked at this a few times, and I guess there's a slight difference between the first two senses. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<s_inf>from いや+だ</s_inf> |
|
7. | A* 2018-10-20 22:05:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | how is this different than sense 1? |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<xref type="see" seq="2037380">いやだ</xref> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ melodica ▶ keyboard harmonica ▶ [tm] Pianica
|
6. | A 2023-06-01 23:10:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-06-01 17:08:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I added "blow-organ" and "keyboard harmonica" in 2018 but they've since been removed from the Wikipedia article. I can't find another source for these names outside of articles that were probably quoting Wikipedia. Pianica is a trademark owned by Yamaha. |
|
Diff: | @@ -13,2 +12,0 @@ -<gloss>pianica</gloss> -<gloss>blow-organ</gloss> @@ -15,0 +14 @@ +<gloss g_type="tm">Pianica</gloss> |
|
4. | A 2018-10-25 00:57:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-10-24 11:11:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Melodica |
|
Comments: | More common names. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +<gloss>melodica</gloss> +<gloss>pianica</gloss> +<gloss>blow-organ</gloss> |
|
2. | A 2014-12-12 00:07:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{hanafuda}
▶ scoring combination made with captured cards ▶ meld
|
7. | A 2020-10-16 03:07:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-10-16 01:57:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij nikk etc. |
|
Comments: | my earlier definition was kind of wrong, I misread 勝負 as "victory" when it really meant "during the game". apparently translated as "attainment" in an English 1920's ruleset translation that was ridiculed in a contemporary New York Times article. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1537970">役・やく・4</xref> @@ -13 +14,2 @@ -<gloss>meld in a winning hand</gloss> +<gloss>scoring combination made with captured cards</gloss> +<gloss>meld</gloss> |
|
5. | A 2020-10-06 07:31:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="1194690">花札</xref> -<gloss>meld in a winning hand (in hanafuda)</gloss> +<field>&hanaf;</field> +<gloss>meld in a winning hand</gloss> |
|
4. | A 2018-10-24 00:11:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-10-23 04:24:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="1895940">手役</xref> -<gloss>combination of cards (in hanafuda) that give bonus points</gloss> +<xref type="see" seq="1194690">花札</xref> +<gloss>meld in a winning hand (in hanafuda)</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
《name used in South Korea, Taiwan, Hong Kong and Macao》 ▶ North Korea
|
4. | A 2018-10-24 10:17:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/朝鮮民主主義人民共和国#その他漢字文化圏における呼称 "香港、マカオ及び台湾では「北韓」が用いられる。" |
|
Diff: | @@ -10,3 +9,0 @@ -<r_ele> -<reb>ブッカン</reb> -</r_ele> @@ -15,0 +13 @@ +<s_inf>name used in South Korea, Taiwan, Hong Kong and Macao</s_inf> |
|
3. | A* 2018-10-23 19:45:00 | |
Comments: | This term's also used in other countries besides South Korea. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<s_inf>name used by South Korea</s_inf> |
|
2. | A 2017-12-01 21:40:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-01 17:05:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: "朝鮮民主主義人民共和国の支配地域についての、大韓民国政府による呼び名。ブッカン。" |
1. |
[exp]
▶ to go straight to the point ▶ to cut it short |
3. | A 2018-10-24 02:03:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 結果から言うと 36905 結果から言う 37226 |
|
Comments: | More common than I expected. |
|
2. | A* 2018-10-17 18:07:55 | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>to cut it short</gloss> |
|
1. | A* 2018-10-17 18:03:18 | |
Refs: | https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/3500/ |
1. |
[n]
▶ automatically-renewing 2-year smartphone contract (with limited cancellation window and high early cancellation fees) |
11. | D 2018-11-18 06:46:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Well, the additional sense for 縛り has been approved, so this can go. |
|
10. | D* 2018-11-16 05:52:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/縛り_(携帯電話) |
|
Comments: | I've come around to Robin's position on this one, and proposed an extra sense to the 縛り entry. I think it will work OK. |
|
9. | A* 2018-10-31 23:06:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.hokkaido-np.co.jp/article/237467 "携帯「縛り」に規制を 新規会社が要望、総務省特別委で" |
|
Comments: | How about using the same gloss but without "2-year"? I would maybe change it to "form of automatically-renewing mobile phone contract with a limited cancellation window and high early cancellation fees". We could add a note like "usu. as 2年縛り or 4年縛り". Given that it's not always in the form "2年縛り", I think this is a better approach. |
|
8. | A* 2018-10-31 04:06:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't see how anything meaningful can be added to 縛り which would help someone decode 2年縛り satisfactorily. It's really a very elliptical term. |
|
7. | A* 2018-10-25 23:17:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/縛り_(携帯電話) |
|
Comments: | Can't we just add a sense to 縛り? This looks like a pretty odd entry to me. There's also 4年縛り. |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ increased rice prices in autumn due to a poor harvest
|
|||||
2. |
[n]
▶ good autumn rice harvest |
3. | A 2018-10-24 02:43:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-10-20 23:20:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="ant" seq="1734110">秋落ち・2</xref> +<xref type="ant" seq="1734110">秋落ち・2</xref> |
|
1. | A 2018-10-20 23:17:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, meikyo |
|
Comments: | temp approve for xref |
1. |
[n]
▶ pilgrimage to the Ise Grand Shrine without a travel permit or permission from one's parents or relatives (Edo period)
|
3. | A 2018-10-24 00:15:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>pilgrimage to the Ise Grand Shrine without a travel permit or permission from one's parents or relatives (in the Edo period)</gloss> +<gloss>pilgrimage to the Ise Grand Shrine without a travel permit or permission from one's parents or relatives (Edo period)</gloss> |
|
2. | A* 2018-10-23 04:15:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>pilgrimage to the Ise Grand Shrine made a travel permit or permission from one's parents or relatives (in the Edo period)</gloss> +<gloss>pilgrimage to the Ise Grand Shrine without a travel permit or permission from one's parents or relatives (in the Edo period)</gloss> |
|
1. | A* 2018-10-23 02:50:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
1. |
[exp,v5r]
[col]
▶ to get excited ▶ to get hyped up ▶ to become happy ▶ to get in a good mood
|
2. | A 2018-10-24 00:14:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Should indicate it's not the first sense. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="1080970">テンション・2</xref> |
|
1. | A* 2018-10-23 03:04:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij, 実用日本語表現辞典 mentioned as an example of sense 2 in daijs' テンション entry g ng テンションが上がる 50751 テンションが下がる 19993 テンションが高まる 1204 |
|
Comments: | I added "col" since we have this usage of テンション tagged as col (I think I might have been the tagger) |
1. |
[n]
▶ cloud system |
2. | A 2018-10-24 09:48:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
1. | A* 2018-10-23 22:16:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
1. |
[n]
▶ Ise Grand Shrine |
2. | A 2018-10-24 00:42:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | This is what English Wikipedia and Google Maps use. (the official website just uses "Ise Jingu") |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Ise Shrines</gloss> +<gloss>Ise Grand Shrine</gloss> |
|
1. | A* 2018-10-24 00:11:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | As suggested by Marcus (1155270). |
1. |
[exp]
[col]
《grammatically incorrect negation of 違う》 ▶ isn't it (that) different (from usual, from what one could expect, etc.)? ▶ isn't that wrong?
|
|||||
2. |
[exp]
[col]
《as a response to a question containing 違う》 ▶ no, that's wrong ▶ it's not like that ▶ that's not the case |
3. | A 2020-11-20 23:50:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,3 +20 @@ -<xref type="see" seq="1158880">違う・ちがう・1</xref> -<xref type="see" seq="1158880">違う・ちがう・2</xref> -<xref type="see" seq="1158880">違う・ちがう・3</xref> +<xref type="see" seq="1158880">違う・1</xref> @@ -25 +23 @@ -<gloss>isn't it (that) different (from usual, or from what one could expect, etc.)?</gloss> +<gloss>isn't it (that) different (from usual, from what one could expect, etc.)?</gloss> |
|
2. | A 2018-10-24 02:05:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-10-24 00:25:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | g ngrams ちがわない 3788 ちがうくない 227 違わない 196253 違うくない 3551 違くない 12811 ちがくない 3497 I think it's more common spoken than written, though. 違くない is a lot more common than 違うくない on twitter too. https://www.nhk.or.jp/bunken/summary/kotoba/term/045.html (2000) "Q:「違くない」という言い方は、なぜいけないのでしょうか。私は自然に使ってしまいますが。 A:「違くない」「違かった」「違くて」という言い方は、最近とても増えています。これがふさわしくない理由は、「違う」 が形容詞ではなくて動詞だからです。" https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q12143171217 (2015) "「違うくない」という表現について。 同じ大学の友人がよく「違うくない」という表現を使います。 使い方は「それは違うくない?」という感じです。 (それは違うんじゃないか、という意味?) なんとなく違和感があるのですが、その友人は山形県出身なのでもし方言だったなら間違っていると言うのは失礼かと思い指 摘できず・・・。" "「ちがう」「ちがいます」は動詞なんですが、 名詞の「ちがい」の「い」に引かれて、形容詞活用する人がいます。 「ちかい」→「ちかくない」 「ちがい」→「ちがくない」 あなたのご友人の言う >「違うくない」 のように、さらに、動詞の形「ちがう」を残したまま、 形容詞語尾の「く」をつけるという人もいますが、 ちょっとめずらしいですね。" "私も若者ですが、違うくない、とは誰も使いませんよ。" "きっと幼児語ですよ。" https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q14171331754 (2017) "「違うくない」は関西弁ですか??" "多分関西弁ではないと思います 俺は中部ですがよく使ったりしますよ!" "いいえ。普通です(・_・;)" "それ、関西じゃなくても使う人いるよね。" "関西人です 「違うくない」は関西弁かは、分からないのですが、関西では、普通に使います 人によっては、「ちゃうくない」と、いいます" |
|
Comments: | See also すきくない。 hard to gloss |
1. |
[pref]
▶ para- |
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ Paralympics
|
2. | A 2018-10-24 01:53:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-10-24 00:44:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Proposed split from 1101000. |
1. |
[exp,v1]
▶ to make trouble ▶ to rock the boat ▶ to make waves ▶ to aggravate a situation |
5. | A 2018-10-25 01:57:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, GG5 |
|
Comments: | OK then. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +<pos>&v1;</pos> +<gloss>to make trouble</gloss> +<gloss>to rock the boat</gloss> +<gloss>to make waves</gloss> |
|
4. | A* 2018-10-24 09:29:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs 事を構える entry: "争い事を起こそうとする。事を荒立てる。" Another daijs example has "物事を荒立てる" g ng 物事を荒立てる 35 事を荒立てる 3900 _ 事を構える 2942 物事を構える No matches 構える 590434 daij and prog all have "事を-・てる" in their examples for "荒立てる" |
|
Comments: | I think it's probably worth including. |
|
3. | A* 2018-10-24 05:29:50 huixing | |
Comments: | 荒立てる itself is not enough. |
|
2. | A* 2018-10-24 03:49:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 事を荒立てる 3900 荒立てる 6472 事を荒立てない 2361 |
|
Comments: | We have 荒立てる already. I feel the 事を~ variant is a bit obvious. |
|
1. | A* 2018-10-24 03:23:17 huixing | |
Refs: | https://thesaurus.weblio.jp/content/事を荒立てる |
1. |
[n]
▶ round cut (gemstone shape) |
2. | A 2018-10-27 14:30:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-10-24 03:35:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.bluenile.com/au/education/diamonds/shape ラウンドカット 14421 WWW images. |
1. |
[n]
▶ pocket tissue ▶ small package of tissues |
2. | A 2018-10-24 05:21:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs etc. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ポケット・ティッシュ</reb> +</r_ele> @@ -9 +11,0 @@ -<gloss>package of tissues</gloss> @@ -10,0 +13 @@ +<gloss>small package of tissues</gloss> |
|
1. | A* 2018-10-24 05:11:15 huixing | |
Refs: | bing 1,520,000 results |
1. |
[n]
[uk]
▶ very attractive thing ▶ something to drool over |
4. | A 2018-11-04 02:38:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-10-25 06:40:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | よだれもん 3530 よだれもの 7173 よだれ物 1203 涎物 619 涎もん 633 涎もの 1894 |
|
Comments: | Could be split, but I think this is OK. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,18 @@ +<k_ele> +<keb>涎もの</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>よだれ物</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>涎もん</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>涎物</keb> +</k_ele> +<r_ele> +<reb>よだれもの</reb> +<re_restr>涎もの</re_restr> +<re_restr>よだれ物</re_restr> +<re_restr>涎物</re_restr> +</r_ele> @@ -5,0 +24,3 @@ +<re_restr>よだれ物</re_restr> +<re_restr>涎もん</re_restr> +<re_restr>涎物</re_restr> @@ -8,0 +30 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -10 +32 @@ -<gloss>thing attractive as to drooling</gloss> +<gloss>something to drool over</gloss> |
|
2. | A* 2018-10-24 09:25:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | g ng よだれもん 3530 よだれもの 7173 よだれ物 1203 |
|
1. | A* 2018-10-24 05:18:01 huixing | |
Refs: | bing 95,300 results |
1. |
[n]
▶ pop-up store |
2. | A 2018-10-24 09:56:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-10-24 05:18:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiki https://business.nokisaki.com/popupspace/howto-pop-up-store-definition/ "ポップアップストアやポップアップショップとはどういう意味か。 それは以下でまとめられる。" https://www.vogue.co.jp/fashion/news/2018-10-24/mulberry "マルベリーが伊勢丹新宿店にポップアップストアをオープン" |
1. |
[exp,v1]
[id]
▶ to inflate (figures) ▶ to jack up (e.g. a score) ▶ to pad |
5. | A 2024-01-21 21:39:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-01-21 20:14:02 penname01 | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬─────╮ │ ゲタを履かせる │ 275 │ ╰─ーーーーーーー─┴─────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ゲタを履かせる</keb> |
|
3. | A 2023-05-11 00:41:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18,0 +21 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
2. | A 2018-10-27 15:10:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, gg5, prog G n-grams: 下駄を履かせる 1629 下駄をはかせる 304 げたを履かせる 84 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>下駄をはかせる</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>げたを履かせる</keb> @@ -12,2 +18,4 @@ -<gloss>to add up number</gloss> -<gloss>to add up marks to let students pass the exam</gloss> +<pos>&v1;</pos> +<gloss>to inflate (figures)</gloss> +<gloss>to jack up (e.g. a score)</gloss> +<gloss>to pad</gloss> |
|
1. | A* 2018-10-24 05:26:33 huixing | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/jn/67985/meaning/m0u/ |
1. |
[n,vs]
{economics}
▶ V-shaped recovery ▶ sharp recovery
|
3. | A 2021-06-25 23:04:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<field>&econ;</field> |
|
2. | A 2018-10-25 01:50:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>v shape recovery</gloss> +<gloss>V-shaped recovery</gloss> +<gloss>sharp recovery</gloss> |
|
1. | A* 2018-10-24 05:34:08 huixing | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/V字回復-615482 |
1. |
[n,vs]
▶ going west ▶ heading westward |
4. | A 2018-10-24 11:27:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning with Robin's edit to 東行 (will do 南 and 北 too) |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>moving in a westerly direction</gloss> +<gloss>heading westward</gloss> |
|
3. | A 2018-10-24 09:58:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-10-24 05:36:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>to go west</gloss> +<gloss>going west</gloss> +<gloss>moving in a westerly direction</gloss> |
|
1. | A* 2018-10-24 05:35:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
1. |
[n]
▶ medical tourism
|
2. | A 2018-10-24 10:06:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2836893">メディカルツーリズム</xref> |
|
1. | A* 2018-10-24 05:41:58 huixing | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/医療観光 |
|
Comments: | 医療観光(いりょうかんこう、医療ツーリズム、メディカルツーリズム、英語: Medical Tourism )とは、居住国とは異なる国や地域を訪ねて医療サービス(診断や治療など)を受けることである。 |
1. |
[n]
▶ sales talk
|
3. | A 2022-06-13 02:40:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 営業トーク 55585 93.5% ビジネストーク 3871 6.5% ← daijr OL sales talk noun persuasive talk to promote the sale of goods or the acceptance of an idea. |
|
Comments: | I think it's worth having |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1173430">営業・えいぎょう・2</xref> +<xref type="see" seq="1173430">営業・2</xref> |
|
2. | A 2018-10-27 00:48:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 55k |
|
Comments: | I've agonized for a bit over this. I guess it's OK - sales is just one sense of 営業, and we have entries for 営業スマイル and 営業マン. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="1173430">営業・えいぎょう・2</xref> +<xref type="see" seq="1173430">営業・えいぎょう・2</xref> |
|
1. | A* 2018-10-24 05:49:52 huixing | |
Refs: | bing 7,210,000 results |
1. |
[n]
▶ crisper (e.g. in refrigerator) ▶ vegetable drawer ▶ produce compartment
|
2. | A 2018-10-25 05:06:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙: "〔冷蔵庫の〕 a crisper; (引き出し式の) a crisper drawer." |
|
Comments: | Had me stumped at first. Perhaps 室/しつ needs a sense of "compartment". |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>crisper (e.g. in refrigerator)</gloss> @@ -13 +14 @@ -<gloss>produce drawer</gloss> +<gloss>produce compartment</gloss> |
|
1. | A* 2018-10-24 06:26:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | g ng 野菜庫 2609 野菜室 75181 |
1. |
[n]
Source lang:
ara
▶ thawb (ankle-length Arab garment) ▶ thobe |
3. | A 2018-10-24 09:58:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-10-24 09:23:38 | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<lsource xml:lang="ara">"</lsource> +<lsource xml:lang="ara"/> |
|
1. | A* 2018-10-24 07:40:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiki, eij https://ja.wikipedia.org/wiki/トーブ https://www.sankei.com/west/news/131219/wst1312190099-n1.html "サウジアラビアやドバイなど、中東諸国の男性が全身にまとう真っ白な民族衣装「カンドゥーラ」。この衣装の生地「トーブ」のほとんどが、実は日本製だとい うことをご存じだろうか。" |
1. |
[n]
Source lang:
ara
▶ kandoora (traditional Arab garment) |
2. | A 2018-10-24 09:55:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-10-24 07:44:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.sankei.com/west/news/131219/wst1312190099-n1.html "サウジアラビアやドバイなど、中東諸国の男性が全身にまとう真っ白な民族衣装「カンドゥーラ」。" https://ja.wikipedia.org/wiki/トーブ "トーブ(アラビア語: ثوب)は、サウジアラビアの伝統的民族衣装カンドゥーラなどに用いられている生地の名称" https://gulfnews.com/news/uae/general/kandoora-gives-way-to-jeans-1.469923 g ng カンドゥーラ 155 |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "coffee fresh"
▶ (liquid) non-dairy creamer ▶ coffee whitener |
2. | A 2018-10-24 09:55:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-10-24 09:44:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, jwiki |
1. |
[n]
▶ medical tourism
|
2. | A 2018-10-24 12:40:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-10-24 10:02:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, KOD追加語彙 |
1. |
[n]
▶ medical tourism
|
2. | A 2018-10-24 12:40:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-10-24 10:04:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, KOD追加語彙 |
1. |
[exp]
[uk]
▶ all over (the place) ▶ throughout ▶ everywhere ▶ every inch ▶ every part ▶ from head to toe ▶ from start to end |
6. | A 2021-12-25 08:24:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典t: all over 《the place》; throughout 《the country》 |
|
Comments: | Seems ok. I think it's useful. |
|
5. | A* 2021-12-20 06:12:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/105226 |
|
Comments: | is "all over the poace" really correct? not sure this should be an entry |
|
4. | A 2018-10-25 08:29:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Overwhelming case made there. |
|
3. | D* 2018-10-25 07:14:26 | |
2. | A 2018-10-25 06:11:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典. G n-grams: どこからどこまで 107276 何処から何処まで 3580 |
|
Comments: | The literal first sense doesn't really fit in. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>何処から何処まで</keb> +</k_ele> @@ -9,4 +12,4 @@ -<gloss>from where to where</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&exp;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>all over (the place)</gloss> +<gloss>throughout</gloss> +<gloss>everywhere</gloss> @@ -15,0 +19 @@ +<gloss>from start to end</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,vs-i]
《oft. 一人にして》 ▶ to leave (someone) alone ▶ to leave to oneself ▶ to leave (someone) be |
6. | A 2018-10-25 06:12:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-10-25 05:14:23 | |
Comments: | a translator might use 'leave me be!' to trwnslate this |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>to leave (someone) be</gloss> |
|
4. | A 2018-10-25 03:36:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 一人にする 8409 一人にして 27516 一人にしてくれ 3232 一人にしておく 2307 |
|
Comments: | 14 sentences use 一人にして. |
|
Diff: | @@ -15 +15,3 @@ -<gloss>to leave (sb) alone</gloss> +<pos>&vs-i;</pos> +<s_inf>oft. 一人にして</s_inf> +<gloss>to leave (someone) alone</gloss> |
|
3. | A* 2018-10-24 14:38:19 | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>to leave to oneself</gloss> |
|
2. | A* 2018-10-24 14:32:49 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=独りに |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>独りにする</keb> @@ -12 +15 @@ -<gloss>to be left alone</gloss> +<gloss>to leave (sb) alone</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ dolman (clothing style) |
2. | A 2018-10-25 00:56:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not to be confused with ドルメン. |
|
1. | A* 2018-10-24 17:55:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 実用日本語表現辞典 |
|
Comments: | We have ドルマンスリーブ but ドルマン often appears on its own. |
1. |
[n]
▶ medical office ▶ (out-patient) clinic |
2. | A 2018-10-25 06:24:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 診察所 3113 診察室 317637 |
|
Comments: | A bit marginal. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>medical office, (out-patient) clinic, infirmary, dispensary</gloss> +<gloss>medical office</gloss> +<gloss>(out-patient) clinic</gloss> |
|
1. | A* 2018-10-24 19:53:11 KKrulak | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/診療所 |
1. |
[v2m-s]
▶ to decide ▶ to determine
|
|||||
2. |
[v2m-s]
▶ to establish ▶ to lay down ▶ to prescribe ▶ to provide ▶ to stipulate
|
|||||
3. |
[v2m-s]
▶ to bring peace (to) ▶ to make peaceful
|
2. | A 2018-10-25 03:27:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj and Daijirin simply point to 定める, so I'm aligining with that. |
|
Diff: | @@ -12,6 +12,21 @@ -<xref type="see" seq="1254180">決める・1</xref> -<xref type="see" seq="1226160">議論</xref> -<xref type="see" seq="1316830">治める・2</xref> -<gloss>to decide, determine</gloss> -<gloss>to discuss, debate</gloss> -<gloss>to settle/calm (down), appease</gloss> +<xref type="see" seq="1435380">定める・さだめる・1</xref> +<xref type="see" seq="1435380">定める・さだめる・1</xref> +<gloss>to decide</gloss> +<gloss>to determine</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v2m-s;</pos> +<xref type="see" seq="1435380">定める・さだめる・2</xref> +<xref type="see" seq="1435380">定める・さだめる・2</xref> +<gloss>to establish</gloss> +<gloss>to lay down</gloss> +<gloss>to prescribe</gloss> +<gloss>to provide</gloss> +<gloss>to stipulate</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v2m-s;</pos> +<xref type="see" seq="1435380">定める・さだめる・3</xref> +<xref type="see" seq="1435380">定める・さだめる・3</xref> +<gloss>to bring peace (to)</gloss> +<gloss>to make peaceful</gloss> |
|
1. | A* 2018-10-24 20:50:21 KKrulak | |
Refs: | https://kobun.weblio.jp/content/定む |
|
Comments: | I welcome any improvement in the definitions |
1. |
[place]
▶ the Grand Shrines of Ise |
3. | A 2018-10-25 00:58:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-10-24 11:26:15 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/鎌数伊勢大神宮 |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>いせたいじんぐう</reb> +<reb>いせだいじんぐう</reb> |
|
1. | A 2018-10-24 00:04:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Isetaijinguu</gloss> +<gloss>the Grand Shrines of Ise</gloss> |
1. |
[person]
▶ Saigyō Hōshi (1118-1190; Poet of the Heian period, included in the Ogura Hyakunin Isshu) |
1. | A 2018-10-24 05:29:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, enwiki |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Saigyou (Poet of the Heian period, included in the Ogura Hyakunin Isshu)</gloss> +<gloss>Saigyō Hōshi (1118-1190; Poet of the Heian period, included in the Ogura Hyakunin Isshu)</gloss> |