JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ tap ▶ faucet |
|||||
2. |
[n,vs,vt]
▶ tap (on a touchscreen) |
|||||
3. |
[n]
[abbr]
▶ tap dance
|
|||||
4. |
[n]
▶ tap (electrical) |
6. | A 2022-01-31 09:35:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>tapping (on a touchscreen)</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>tap (on a touchscreen)</gloss> |
|
5. | A 2018-10-23 03:52:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-10-23 03:28:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr ② 軽くたたくこと。軽く当てること。 http://touch-slide.jp/glossary/web担当者様向け/タップ/ "マルチタッチ操作における基本的な操作方法の1つで、指で画面を軽く叩く操作のこと。" |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,5 @@ +<pos>&vs;</pos> +<gloss>tapping (on a touchscreen)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
3. | A 2015-08-29 22:58:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2015-08-29 01:17:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, Gg5, etc. |
|
Comments: | Could be more. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,11 @@ +<gloss>faucet</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1076350">タップダンス</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>tap dance</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>tap (electrical)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ parlor ▶ parlour |
7. | A 2018-10-24 01:53:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I couldn't find any evidence of it either. |
|
6. | A* 2018-10-24 00:45:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not either. I propose a split. |
|
Diff: | @@ -8,3 +7,0 @@ -<r_ele> -<reb>パラ</reb> -</r_ele> @@ -16,12 +12,0 @@ -<sense> -<stagr>パラ</stagr> -<pos>&pref;</pos> -<gloss>para-</gloss> -</sense> -<sense> -<stagr>パラ</stagr> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1102710">パラリンピック</xref> -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>Paralympics</gloss> -</sense> |
|
5. | A* 2018-10-23 10:05:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/パラ |
|
Comments: | Does パラ ever mean "parlour"? I'm not seeing it. |
|
4. | A* 2018-10-23 04:06:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<stagr>パラ</stagr> |
|
3. | A* 2018-10-23 04:05:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.asahi.com/articles/CMTW1810221300001.html "五輪・パラ14競技 1日で体験" https://www.asahi.com/articles/ASLBQ5DS5LBQUBQU012.html "「パラは障害者の見方変える」 IPC幹部が東京に期待" "2020年東京パラリンピックの準備状況などを話し合うために来日していた国際パラリ ンピック委員会(IPC)のクレイグ・スペンス氏が朝日新聞の単独インタビューに応じた。" |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1102710">パラリンピック</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>Paralympics</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
fre "français"
▶ French (language, people) |
2. | A 2018-10-23 22:08:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-10-23 10:39:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: "フランス人。フランス語。" |
|
Diff: | @@ -9,2 +9,2 @@ -<lsource xml:lang="fre">francais</lsource> -<gloss>French (language)</gloss> +<lsource xml:lang="fre">français</lsource> +<gloss>French (language, people)</gloss> |
1. |
[n,vs]
▶ freezing ▶ turning into ice |
|
2. |
[n,vs]
{computing}
▶ freezing ▶ locking up |
|
3. |
[n,vs]
▶ freezing (in one's tracks) |
|
4. |
[n]
▶ frieze (part of an entablature between the architrave and the cornice) |
2. | A 2018-10-23 06:37:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-10-23 04:01:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij https://twitter.com/tachyon1108/status/1051781625829240833 "フリーズ コンピュータが入力を受け付けず、反応しなくなること。転じて、(驚き・動揺などから)言葉が出ず、止まってしまうこと。[前半は三省堂国語辞 典から] フリーズを人に対して使う例も増えてきました。 #今年の新語2018" |
|
Diff: | @@ -10 +10,3 @@ -<gloss>frieze</gloss> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>freezing</gloss> +<gloss>turning into ice</gloss> @@ -15 +17,12 @@ -<gloss>freeze</gloss> +<field>∁</field> +<gloss>freezing</gloss> +<gloss>locking up</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>freezing (in one's tracks)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>frieze (part of an entablature between the architrave and the cornice)</gloss> |
1. |
[adj-na]
▶ fresh |
|
2. |
[n]
《used mainly in Kansai region》 ▶ (liquid) non-dairy creamer ▶ coffee whitener |
2. | A 2018-10-23 22:13:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I can't see it being used for that. |
|
Diff: | @@ -18,4 +17,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>flesh</gloss> -</sense> |
|
1. | A* 2018-10-23 17:25:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s https://ja.wikipedia.org/wiki/コーヒーフレッシュ |
|
Comments: | Added sense. "Flesh" isn't in the refs. Can we drop it? |
|
Diff: | @@ -10 +9,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -14 +13,6 @@ -<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>used mainly in Kansai region</s_inf> +<gloss>(liquid) non-dairy creamer</gloss> +<gloss>coffee whitener</gloss> +</sense> +<sense> |
1. |
[n]
▶ Ise pilgrimage ▶ pilgrimage to the Ise Grand Shrine
|
|||||||
2. |
[n]
▶ Ise pilgrim |
2. | A 2018-10-23 10:53:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-10-23 02:45:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs "伊勢神宮に参拝すること。また、その人" |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,5 @@ +<gloss>pilgrimage to the Ise Grand Shrine</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>Ise pilgrim</gloss> |
1. |
[n]
▶ the Grand Shrines of Ise |
5. | A 2018-10-25 00:59:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-10-24 11:23:22 | |
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>伊勢大神</keb> +<keb>伊勢大神宮</keb> |
|
3. | A 2018-10-24 00:09:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Sure. |
|
2. | A* 2018-10-23 02:53:46 | |
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>伊勢大神宮伊勢神宮</keb> +<keb>伊勢大神</keb> |
|
1. | A* 2018-10-23 02:53:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | g ng 伊勢大神宮 1728 伊勢神宮 264712 |
|
Comments: | This is in jmdict while the much more common form 伊勢神宮 is only in jmnedict. Could I propose we include 伊勢神宮 and maybe the other major -神宮 as well in jmdict? |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>伊勢大神宮</keb> +<keb>伊勢大神宮伊勢神宮</keb> |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ suspension (of a transportation service) ▶ cancellation ▶ stoppage |
4. | A 2021-12-27 08:03:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://news.yahoo.co.jp/articles/6528e10fd4ed2a3e94f38da2a4ed55f84de95b83 鉄道も、JR西日本が始発から京阪神エリア発着の特急を40本運休した。 |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
3. | A 2021-11-17 22:53:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2018-10-23 17:30:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Diff: | @@ -19 +19,3 @@ -<gloss>service suspension (e.g. trains)</gloss> +<gloss>suspension (of a transportation service)</gloss> +<gloss>cancellation</gloss> +<gloss>stoppage</gloss> |
|
1. | A 2018-10-23 05:20:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Noun gloss |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>service suspended (e.g. trains)</gloss> +<gloss>service suspension (e.g. trains)</gloss> |
1. |
(うんけい only)
[n]
▶ cloud formation |
|
2. |
[adj-no]
▶ cloud-shaped |
3. | A 2018-10-23 22:16:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-10-23 08:43:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<stagr>くもがた</stagr> |
|
1. | A* 2018-10-23 05:43:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 (unkei only) daij |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>うんけい</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -10,3 +12,0 @@ -<r_ele> -<reb>うんけい</reb> -</r_ele> @@ -13,0 +14 @@ +<stagr>うんけい</stagr> @@ -15 +16,5 @@ -<gloss>cloud formations</gloss> +<gloss>cloud formation</gloss> +</sense> +<sense> +<stagr>くもがた</stagr> +<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n]
{hanafuda}
▶ hanafuda ▶ flower cards ▶ [expl] playing cards consisting of 12 suits of 4 cards, each suit representing a month indicated by a flower
|
9. | A 2020-10-17 05:50:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2020-10-17 03:47:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://archive.org/details/homelifeintokyo00inouuoft/page/320/mode/2up (1910) "The great gambling game is that of the cards known as "flower-cards", which is rapidly played and depends more upon chance than upon skill." https://books.google.co.jp/books? id=_3m3Kj8aavQC&q=%22flower+cards%22+japanese&dq=%22flower+cards%22+japanese&hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwjQ4_6127rsAhVLVN4KHTknBc0Q6AEwAXoECAM QAg Hanafuda: The Flower Card Game (1970) https://books.google.co.jp/books? id=QsSrAgAAQBAJ&lpg=PA282&dq=%22flower%20cards%22%20japanese&pg=PA282#v=onepage&q=%22flower%20cards%22%20japanese&f=false "in flower cards (hanafuda)" (2012) |
|
Comments: | this translation isn't uncommon. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>flower cards</gloss> |
|
7. | A 2020-10-06 07:39:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | we have 相撲 as [sumo], so |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&hanaf;</field> |
|
6. | A 2018-10-24 00:48:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-10-23 05:45:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss g_type="expl">Japanese playing cards (12 suits of 4 cards, each suit representing a month indicated by a flower)</gloss> +<gloss g_type="expl">playing cards consisting of 12 suits of 4 cards, each suit representing a month indicated by a flower</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
[hist]
▶ Qing Mandarin (standard variety of Chinese spoken by official classes during the Qing dynasty) |
|
2. |
[n]
▶ Mandarin (branch of Chinese spoken in northern and southwestern China) |
7. | A 2021-10-16 07:03:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
6. | A 2018-10-23 22:24:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-10-23 12:33:34 | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Mandarin (standard variety of Chinese spoken by official classes during the Qing dynasty)</gloss> +<gloss>Qing Mandarin (standard variety of Chinese spoken by official classes during the Qing dynasty)</gloss> |
|
4. | A* 2018-10-23 10:45:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Mandarin_Chinese |
|
Comments: | As much as I like the word, we should probably go with something that most people will understand. This is maybe a better description. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>Mandarin (group of related Chinese topolects)</gloss> +<gloss>Mandarin (branch of Chinese spoken in northern and southwestern China)</gloss> |
|
3. | A* 2018-10-22 21:55:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wiktionary.org/wiki/topolect |
|
Comments: | I think this is more accurate (I defer to my old friend Victor Mair on the use of "topolect".) My earlier version was straight from GG5. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Mandarin (standard variety of Chinese spoken by official classes of the Empire)</gloss> +<gloss>Mandarin (standard variety of Chinese spoken by official classes during the Qing dynasty)</gloss> @@ -16 +16 @@ -<gloss>Mandarin (group of related Chinese dialects)</gloss> +<gloss>Mandarin (group of related Chinese topolects)</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ joint ownership ▶ co-ownership ▶ sharing (e.g. a viewpoint) |
|
2. |
[n,vs,vt]
▶ sharing (files, devices on a network, posts on social media, etc.) |
8. | A 2021-11-06 04:30:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo (1 sense) |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -25,0 +27 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
7. | A 2018-10-23 22:20:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2018-10-23 19:17:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | True. I think we can cover this all with one gloss. |
|
Diff: | @@ -26,2 +26 @@ -<gloss>sharing (e.g. of data, or posts on social media)</gloss> -<gloss>giving others access (e.g. to files)</gloss> +<gloss>sharing (files, devices on a network, posts on social media, etc.)</gloss> |
|
5. | A* 2018-10-23 11:03:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | You share posts and links on social media, not really "data". Is this better? |
|
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss>sharing (of data, e.g. on social media)</gloss> +<gloss>sharing (e.g. of data, or posts on social media)</gloss> |
|
4. | A* 2018-10-23 10:01:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | "多文化主義は避けられないとする筆者と見方を共有する" "ネットワーク上でプリンターを共有する" "Dropboxを使用していないユーザーともファイルを共有することができます" |
|
Comments: | "Sharing" also applies to sense 1. I think sense 2 is more general. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>sharing (e.g. a viewpoint)</gloss> @@ -25,2 +26,2 @@ -<xref type="see" seq="1059930">シェア・1</xref> -<gloss>sharing (on social media)</gloss> +<gloss>sharing (of data, e.g. on social media)</gloss> +<gloss>giving others access (e.g. to files)</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[v5u,vi]
▶ to come together ▶ to merge ▶ to unite ▶ to meet |
|
2. |
[v5u,vi]
▶ to fit ▶ to match ▶ to suit ▶ to agree with ▶ to be correct |
|
3. |
[v5u,vi]
▶ to be profitable ▶ to be equitable |
|
4. |
[aux-v,v5u]
《after the -masu stem of a verb》 ▶ to do ... to each other ▶ to do ... together |
2. | A 2018-10-23 18:25:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -44 +44 @@ -<pos>&suf;</pos> +<pos>&aux-v;</pos> |
|
1. | A 2015-05-14 21:03:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -46 +46,2 @@ -<gloss>(after the -masu stem of a verb) to do ... to each other</gloss> +<s_inf>after the -masu stem of a verb</s_inf> +<gloss>to do ... to each other</gloss> |
1. |
[n]
▶ three (long cylindrical things) |
|||||
2. |
[n]
{hanafuda}
▶ three-of-a-kind (in a dealt hand)
|
7. | A 2020-10-20 22:55:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-10-20 09:11:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | to clarify it's a teyaku, not a dekiyaku (you don't call a three-of-a-kind made with captured cards "三本") |
|
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<gloss>three-of-a-kind</gloss> +<gloss>three-of-a-kind (in a dealt hand)</gloss> |
|
5. | A 2020-10-16 05:14:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23 +23,3 @@ -<gloss>three of a kind (in hanafuda)</gloss> +<xref type="see" seq="1895940">手役</xref> +<field>&hanaf;</field> +<gloss>three-of-a-kind</gloss> |
|
4. | A 2018-10-23 22:07:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-10-23 04:30:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>three of a kind (in hanafuda)</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
{Shinto}
▶ pilgrimage (esp. to the Ise Grand Shrine) |
3. | A 2021-11-18 00:52:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2018-10-23 03:49:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>Shinto pilgrimage (esp. to the Ise Grand Shrine)</gloss> +<field>&Shinto;</field> +<gloss>pilgrimage (esp. to the Ise Grand Shrine)</gloss> |
|
1. | A* 2018-10-23 02:47:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>visit to the Ise Shrine</gloss> +<gloss>Shinto pilgrimage (esp. to the Ise Grand Shrine)</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ participation in a war ▶ going to war |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ taking part in a competition or contest |
9. | A 2022-10-23 05:45:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2022-10-23 05:39:18 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vi]: shinmeikai, meikyo, etc. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -22,0 +24 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
7. | A 2018-10-23 22:23:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A fine line. I'm happy to leave it split. |
|
6. | A* 2018-10-23 12:07:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I prefer it as a separate sense. |
|
5. | A* 2018-10-23 11:25:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | It might be better to move that gloss to sense 1 with a [fig] tag. Meikyo has "競技大会などに参加するたとえにも使う". I don't see it as a separate sense. |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ spontaneity
|
|||||
2. |
[n]
{linguistics}
▶ spontaneous passive |
8. | A 2020-02-05 00:07:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: 文法で、動作・作用が自然にまたはひとりでに実現する意を表す言い方。口語では助動詞「れる」「られる」、文語では「る」「らる」(古くは「ゆ」「らゆ」)を付けて言い表す。 Marcus' reference: https://ceas.yale.edu/sites/default/files/files/events/past/20110611jltane_seto.pdf |
|
Comments: | Yes, a couple of other Japanese linguistics references call it that. My earlier "???" was an attempt to elicit a more meaningful submission than a single URL of a Wikipedia page. The expectation is that submissions include a proposed amendment or at least a useful comment on what might/could/should be added or changed. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&ling;</field> +<gloss>spontaneous passive</gloss> +</sense> |
|
7. | A* 2020-02-03 10:30:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://ceas.yale.edu/sites/default/files/ files/events/past/20110611jltane_seto.pdf |
|
Comments: | called "spontaneous passive" in the paper "Grammar as Culture" by Masahiko Seto |
|
6. | A* 2020-02-03 00:29:26 | |
Comments: | 自発 also has a grammatical meaning, similar to passive voice, but different. I think this was made clear from the Wikipedia article. I don't understand what the gratuitous use of question marks is supposed to convey. |
|
5. | A 2020-02-02 20:31:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | ??? |
|
4. | A* 2020-02-01 09:52:48 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/自発_(文法) |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ reinforcement ▶ augmentation ▶ strengthening ▶ increase ▶ buildup |
3. | A 2021-11-18 01:08:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2018-10-24 00:49:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-10-23 10:42:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | -> noun glosses |
|
Diff: | @@ -17,2 +17,3 @@ -<gloss>augment</gloss> -<gloss>reinforce</gloss> +<gloss>reinforcement</gloss> +<gloss>augmentation</gloss> +<gloss>strengthening</gloss> @@ -19,0 +21 @@ +<gloss>buildup</gloss> |
1. |
[n]
▶ role ▶ assignment ▶ responsibility ▶ duty ▶ function ▶ job ▶ service |
|
2. |
[n]
▶ position (of responsibility) ▶ post ▶ office |
|
3. |
[n]
▶ part (in a play, film, etc.) ▶ role ▶ character |
|
4. |
[n]
▶ scoring combination (in mahjong, card games, etc.) ▶ meld ▶ hand |
6. | R 2019-09-01 22:27:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Fork. Yes, I'll move them. |
|
5. | A* 2019-09-01 00:14:20 Nicolas Maia | |
Comments: | The crossrefs should be tied to [4], right? |
|
4. | A 2019-08-31 22:33:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Expanding. |
|
Diff: | @@ -18,2 +18,6 @@ -<pos>&n-suf;</pos> -<gloss>use</gloss> +<gloss>role</gloss> +<gloss>assignment</gloss> +<gloss>responsibility</gloss> +<gloss>duty</gloss> +<gloss>function</gloss> +<gloss>job</gloss> @@ -21,3 +24,0 @@ -<gloss>role</gloss> -<gloss>part</gloss> -<gloss>performance</gloss> @@ -27 +28 @@ -<pos>&n-suf;</pos> +<gloss>position (of responsibility)</gloss> @@ -29 +30 @@ -<gloss>position</gloss> +<gloss>office</gloss> @@ -33 +34,7 @@ -<gloss>scoring combination (e.g. in mahjong, card games, etc.)</gloss> +<gloss>part (in a play, film, etc.)</gloss> +<gloss>role</gloss> +<gloss>character</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>scoring combination (in mahjong, card games, etc.)</gloss> |
|
3. | A* 2019-08-31 09:19:43 Nicolas Maia | |
Refs: | wordnet etc https://ejje.weblio.jp/content/役 |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,2 @@ +<gloss>part</gloss> +<gloss>performance</gloss> |
|
2. | A 2018-10-24 00:58:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ role ▶ assignment ▶ responsibility ▶ duty ▶ function ▶ job ▶ service |
|||||||||||||||
2. |
[n]
▶ position (of responsibility) ▶ post ▶ office |
|||||||||||||||
3. |
[n]
▶ part (in a play, film, etc.) ▶ role ▶ character |
|||||||||||||||
4. |
[n]
{mahjong,card games,hanafuda}
▶ scoring combination ▶ hand ▶ yaku ▶ meld
|
14. | A 2022-07-22 04:27:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -40 +40,4 @@ -<gloss>scoring combination (in mahjong, card games, etc.)</gloss> +<field>&mahj;</field> +<field>&cards;</field> +<field>&hanaf;</field> +<gloss>scoring combination</gloss> |
|
13. | A 2022-04-11 12:20:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
12. | A* 2022-04-06 14:10:43 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks to everyone for the thoughtful feedback. I agree now that the entry is probably fine as-is, as long as we take care to avoid using "meld" and "yaku" interchangeably on senses that are mahjong-specific (unlike this one). |
|
11. | A 2022-04-06 08:13:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I agree with Jim - in hanafuda and mekuri karuta, "win condition" does not work at all as a translation. Thanks for sharing your expertise on mahjong through so many entries though, Stephen! (not to mention the great work you're doing on Yomichan) |
|
Diff: | @@ -41 +40,0 @@ -<gloss>win condition</gloss> @@ -43,0 +43 @@ +<gloss>meld</gloss> |
|
10. | A* 2022-04-06 04:14:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 〔カードゲームや麻雀の手〕 |
|
Comments: | I'm uncomfortable with this edit as I feel it's rather too focused on the specific situation with mahjong, where a chow (which I regard as a type of meld) is not a "win condition". Unless we were to create a mahjong-specific sense, I'd rather the sense was left the way it was, with "meld" still there as a gloss. After all the term is used in other games too. |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n]
{anatomy}
▶ tibia ▶ shinbone |
2. | A 2018-10-23 03:27:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-10-23 02:34:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<field>&anat;</field> |
1. |
[n,adv]
▶ the time before last
|
4. | A 2021-03-31 04:46:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
3. | A 2021-03-10 00:33:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update: Removal of n-t POS -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<pos>&n-t;</pos> |
|
2. | A 2018-10-23 16:40:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Never heard "last time but one" before. |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<gloss>last time but one</gloss> |
|
1. | A* 2018-10-23 07:44:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning PoS with 前回 |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n-t;</pos> |
1. |
[n,vs]
▶ pilgrimage to the Ise Grand Shrine without a travel permit or permission from one's parents or relatives (Edo period)
|
3. | A 2018-10-24 00:16:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>pilgrimage to the Ise Grand Shrine without a travel permit or permission from one's parents or relatives (in the Edo period)</gloss> +<gloss>pilgrimage to the Ise Grand Shrine without a travel permit or permission from one's parents or relatives (Edo period)</gloss> |
|
2. | A* 2018-10-23 04:15:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Oops. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>pilgrimage to the Ise Grand Shrine made a travel permit or permission from one's parents or relatives (in the Edo period)</gloss> +<gloss>pilgrimage to the Ise Grand Shrine without a travel permit or permission from one's parents or relatives (in the Edo period)</gloss> |
|
1. | A* 2018-10-23 02:49:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij brit |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>secret or unauthorized pilgrimage (unauthorised)</gloss> +<gloss>pilgrimage to the Ise Grand Shrine made a travel permit or permission from one's parents or relatives (in the Edo period)</gloss> |
1. |
[n]
▶ poor autumn rice harvest |
|||||||
2. |
[n]
▶ depressed rice prices in autumn due to a good harvest
|
|||||||
3. |
[n]
▶ deterioration of sake quality through summer aging |
5. | A 2018-10-24 01:06:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I like the original. I think the deterioration has happened by autumn. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>deterioration of sake quality through summer aging</gloss> +</sense> |
|
4. | A* 2018-10-23 12:44:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | "「秋上がり」は、厳冬期に醸されたお酒が秋になって、品質が向上したものを指します。逆に品質が下がると、秋落ちと呼ばれます。" https://matome.naver.jp/odai/2139627539875382701 "一般の酒造工場では、新酒は大体4月中には火入れも終わり、それ以後、気温の上昇とともに熟成します。火入時期の遅れ、貯蔵条件の不良などの原 因により、秋になって味がダレたり、過熟に陥ったりする場合があります。このことを秋落ちするといい、その他新酒でアミノ酸の多い酒、phの高い 酒は熟成が早くて秋落ちしやすく、軟水で仕込まれた淡麗酒も秋落ちしやすいといわれています。" http://www.hakutsuru.co.jp/community/glossary/ http://www.nada-ken.com/main/en/index_a/254.html |
|
Comments: | Seems to check out, but I have a hard time coming up with a punchy gloss for it. "sake declining in quality during storage in autumn" |
|
3. | A* 2018-10-20 23:20:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | [2][n] akiochi, the deterioration of sake quality through summer aging (antonym: 秋あがり) |
|
Comments: | reopening. the gloss suggested is recopied above. i haven't added it because i can't confirm outside of the english reference provided |
|
2. | A 2018-10-20 23:18:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | temporarily removing this gloss and splitting senses. approving for xref |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>poor (autumn, fall) harvest</gloss> -<gloss>depressed crop prices</gloss> +<gloss>poor autumn rice harvest</gloss> @@ -17 +16,2 @@ -<gloss>akiochi, the deterioration of sake quality through summer aging (antonym: 秋あがり)</gloss> +<xref type="ant" seq="2836840">秋高・1</xref> +<gloss>depressed rice prices in autumn due to a good harvest</gloss> |
|
1. | A* 2018-10-07 17:26:30 KKrulak | |
Refs: | https://www.sake-talk.com/what-are-hiyaoroshi-and-akiagari/ |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>akiochi, the deterioration of sake quality through summer aging (antonym: 秋あがり)</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ outer shrine of the Ise Grand Shrine
|
4. | A 2018-10-23 03:32:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-10-23 02:54:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>Outer shrine of Ise</gloss> +<gloss>outer shrine of the Ise Grand Shrine</gloss> |
|
2. | A 2014-10-19 06:12:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2014-10-19 02:28:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,3 @@ +<r_ele> +<reb>げぐう</reb> +</r_ele> |
1. |
[n]
{anatomy}
▶ neckbones |
2. | A 2018-10-23 03:51:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-10-23 02:34:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<field>&anat;</field> |
1. |
[n]
▶ French curve |
2. | A 2018-10-23 22:17:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-10-23 05:41:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>うんけいじょうぎ</reb> +</r_ele> |
1. |
[n,adj-no]
▶ original inhabitant ▶ aboriginal |
|
2. |
[n]
▶ previous priest |
2. | A 2018-10-24 07:37:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | a bizarre omission |
|
1. | A* 2018-10-23 11:19:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | More usual meaning. |
|
Diff: | @@ -16 +16,7 @@ -<gloss>previous priest or resident</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>original inhabitant</gloss> +<gloss>aboriginal</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>previous priest</gloss> |
1. |
[exp,v5s]
[id]
▶ to do something useless ▶ to gild the lily ▶ to gild refined gold ▶ [lit] to build a roof atop the roof
|
7. | A 2018-10-23 04:47:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
6. | A* 2018-10-23 04:21:54 | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>to paint the lily</gloss> +<gloss>to gild the lily</gloss> |
|
5. | A 2011-05-24 18:15:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2011-05-24 13:41:47 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Links to 4-char form |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,2 @@ +<xref type="see" seq="2030170">屋上架屋</xref> +<xref type="see" seq="2030170">屋上架屋</xref> |
|
3. | A 2010-08-23 03:39:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | moving lit. sense to the end |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,0 @@ -<gloss g_type="lit">to build a roof atop the roof</gloss> @@ -17,0 +16,1 @@ +<gloss g_type="lit">to build a roof atop the roof</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
{hanafuda}
▶ scoring combination in one's dealt hand (i.e. at the start of a game) ▶ meld in a starting hand
|
8. | A 2020-10-16 19:47:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2020-10-16 12:36:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I quite like "meld" myself but the point was made that a "teyaku" isn't a "meld" in the usual card game sense because the cards can be part of more than one yaku at the same time. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>meld in a starting hand</gloss> |
|
6. | A* 2020-10-16 08:10:26 | |
Comments: | suggestion: "meld in a starting hand" |
|
5. | A* 2020-10-16 05:23:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Discussed this entry with some hanafuda enthusiasts, trying to come up with a better translation that's not too "jargon-y". |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1537970">役・やく・4</xref> @@ -13 +14 @@ -<gloss>dealt meld (at the start of a game)</gloss> +<gloss>scoring combination in one's dealt hand (i.e. at the start of a game)</gloss> |
|
4. | A 2020-10-06 07:34:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="1194690">花札</xref> -<gloss>dealt meld (at the start of a game of hanafuda)</gloss> +<field>&hanaf;</field> +<gloss>dealt meld (at the start of a game)</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[v5r,vt]
[col]
▶ to google ▶ to do an online search (for)
|
13. | A 2022-07-10 18:21:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | ググる 78879 82.6% ぐぐる 15869 16.6% グーグる 752 0.8% |
|
Comments: | GG5 does indeed have it but it's so rare I wouldn't mind dropping it. |
|
12. | A 2022-07-10 02:00:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Is グーグる really in GG5? (as Rene suggested in 2014) |
|
11. | A* 2022-07-09 23:26:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I prefer this. |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>to search (for information on the WWW)</gloss> +<gloss>to do an online search (for)</gloss> |
|
10. | A 2022-07-08 07:57:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2022-07-08 00:36:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | English dictionaries don't capitalize |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -16,2 +17,2 @@ -<gloss>to Google</gloss> -<gloss>to search for information on the WWW</gloss> +<gloss>to google</gloss> +<gloss>to search (for information on the WWW)</gloss> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[v5r,vi]
[col]
▶ to behave buggily (of software) ▶ to act up ▶ to behave strangely |
5. | A 2018-10-23 22:14:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-10-23 19:05:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't know why I added both [col] and [sl] 2 years ago. I don't think the [comp] tag is necessary. It's not a technical term. |
|
Diff: | @@ -10,2 +9,0 @@ -<field>∁</field> -<misc>&sl;</misc> @@ -13 +11 @@ -<gloss>to behave buggily (software)</gloss> +<gloss>to behave buggily (of software)</gloss> |
|
3. | A 2016-11-29 06:07:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Don't like glitch as a verb. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<field>∁</field> @@ -13 +14,2 @@ -<gloss>to glitch</gloss> +<gloss>to act up</gloss> +<gloss>to behave strangely</gloss> |
|
2. | A* 2016-11-28 22:21:20 Robin Scott | |
Comments: | Usage of this word outside the context of software is practically non- existant so I removed two glosses that I felt were unneeded. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +<pos>&vi;</pos> +<misc>&sl;</misc> +<misc>&col;</misc> @@ -10,2 +13 @@ -<gloss>to foment</gloss> -<gloss>to be on the fritz</gloss> +<gloss>to glitch</gloss> |
|
1. | A 2004-08-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ unsun karuta ▶ [expl] Japanese deck of cards with 5 suits of 15 cards each |
10. | A 2023-10-19 22:05:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2023-10-19 14:58:11 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Discussion on github https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/103#issuecomment-1768579663 |
|
Diff: | @@ -6 +6 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
8. | A 2023-01-22 11:44:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,3 +8,0 @@ -<reb>うんすんかるた</reb> -</r_ele> -<r_ele> @@ -15 +12,2 @@ -<reb>うんすんカルタ</reb> +<reb>うんすんかるた</reb> +<re_nokanji/> |
|
7. | A 2021-06-17 21:15:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
6. | A* 2021-06-17 14:09:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | older version of nikk (on sakura-paris): 「ウンスン」はum sum(mo) ポルトガルか。一説にウンは大黒・福禄寿などの福の神の絵札... more recent version (on kotobank) skips the "um summo" theory entirely: カードの呼び名の内のウンとスンとによる称。 (the two court cards unique to unsun and not in tensho decks are called "un" and "sun". their values are 14 and 15) I think the alleged Portuguese origin of the word is just poorly founded speculation that's been thoughtlessly reproduced in various dictionaries and encyclopedias. The earliest known mention of the game in literature is from the 1680's, long after the Portuguese were gone. |
|
Diff: | @@ -6 +5,0 @@ -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> @@ -21 +19,0 @@ -<lsource xml:lang="por" ls_wasei="y">un sum carta</lsource> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n-suf]
《esp. 興し》 ▶ development ▶ revitalization |
|
2. |
[n]
▶ standing (something) up |
|
3. |
[n]
▶ waking up |
|
4. |
[n]
▶ tilling a rice field |
|
5. |
[n]
{hanafuda}
▶ drawing a card from the draw pile |
5. | A 2020-10-06 07:40:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -36,2 +36,2 @@ -<xref type="see" seq="1194690">花札</xref> -<gloss>drawing a card from the draw pile (in hanafuda)</gloss> +<field>&hanaf;</field> +<gloss>drawing a card from the draw pile</gloss> |
|
4. | A 2018-10-24 00:30:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-10-23 10:11:55 | |
Diff: | @@ -38 +38 @@ -<gloss>drawing a from the draw pile (in hanafuda)</gloss> +<gloss>drawing a card from the draw pile (in hanafuda)</gloss> |
|
2. | A* 2018-10-23 04:38:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>興し</keb> +<keb>起こし</keb> @@ -8 +8,4 @@ -<keb>起こし</keb> +<keb>起し</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>興し</keb> @@ -14 +17,2 @@ -<pos>&suf;</pos> +<pos>&n-suf;</pos> +<s_inf>esp. 興し</s_inf> @@ -17,0 +22,17 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>standing (something) up</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>waking up</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>tilling a rice field</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1194690">花札</xref> +<gloss>drawing a from the draw pile (in hanafuda)</gloss> +</sense> |
|
1. | A 2006-07-09 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
▶ it's not just someone else's problem |
5. | D 2018-10-24 00:29:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
4. | A* 2018-10-23 04:08:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Is this entry needed? Simple negation of 他人事. The English gloss too is just a negation of the English gloss in 他人事. |
|
3. | A 2017-02-24 06:45:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 人事では無い 4702 他人事では無い 3658 人ごとでは無い 1248 |
|
Comments: | I think this works. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,9 @@ +<k_ele> +<keb>人事では無い</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>他人事では無い</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>人ごとでは無い</keb> +</k_ele> @@ -21 +30 @@ -<gloss>don't think it's somebody else's problem, it could very well be (have been) yours (mine)</gloss> +<gloss>it's not just someone else's problem</gloss> |
|
2. | A* 2017-02-23 05:12:18 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 人事ではない 111516 他人事ではない 93003 人ごとではない 13533 他人ごとではない 4270 ひとごとではない 5000 |
|
Comments: | I think the gloss could be simplified |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>人ごとではない</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>他人ごとではない</keb> |
|
1. | A 2006-12-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[rare]
Source lang:
chi
▶ putonghua ▶ standard (Mandarin) Chinese |
5. | D 2018-10-24 02:19:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, I can see it's always given as a Chinese transliteration. |
|
4. | A* 2018-10-23 20:26:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Looking at Google results, it virtually always appears alongside the kanji form (普通話), suggesting it's just a transliteration, not a true Japanese word. For comparison, "hyojungo" gets 50 times as many googits as プートンファ but it's not found in any English dictionary. I think it should be deleted. |
|
3. | A 2018-10-22 20:13:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Usually we flag rare terms as "obsc". |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
2. | D* 2018-10-22 11:36:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 161 |
|
Comments: | This isn't in the dictionaries and it's not commonly used. I don't think we need it. |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,n]
▶ (wearing only) a pair of underpants
|
3. | A 2018-10-23 11:08:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
2. | A 2018-10-23 11:07:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>(wearing only) one pair of underpants</gloss> +<gloss>(wearing only) a pair of underpants</gloss> |
|
1. | A 2008-04-01 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,n]
▶ worst case |
2. | A 2018-10-23 20:17:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,n]
▶ uncanny valley (hypothesis about humanoid robots) |
2. | A 2018-10-23 11:05:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
1. | A 2009-02-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ original (that was parodied or acted as an inspiration for something else, etc.) ▶ source
|
7. | A 2018-10-23 03:48:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2018-10-23 02:56:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Adding back "source" |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>source</gloss> |
|
5. | A 2018-01-21 19:26:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-01-21 19:25:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | appears like this in daijs. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>元ねた</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12,5 @@ +<re_restr>元ネタ</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>もとねた</reb> +<re_restr>元ねた</re_restr> |
|
3. | A 2018-01-21 17:50:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not in daijs? at least on yahoo... |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ type of illegal loan charging 10% interest every 10 days |
|||||
2. |
[n]
{hanafuda}
▶ dealt hand consisting of 1-point cards and one single 10-point card
|
11. | A 2020-10-20 23:50:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2020-10-20 09:59:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss>hand consisting of 1-point cards and one single 10-point card</gloss> +<gloss>dealt hand consisting of 1-point cards and one single 10-point card</gloss> |
|
9. | A 2020-10-19 01:28:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2020-10-19 01:04:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk (I've also seen this as とういち in furignaa) |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>とおいち</reb> |
|
7. | A 2020-10-16 03:06:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ mass Ise pilgrimage (occurring intermittently during the Edo period)
|
6. | A 2021-03-28 23:54:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-03-28 22:54:01 | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>mass Ise pilgrimage (intermittently during the Edo period)</gloss> +<gloss>mass Ise pilgrimage (occurring intermittently during the Edo period)</gloss> |
|
4. | A 2018-10-24 00:20:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Trimming |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>mass Ise pilgrimage (that occurred intermittently during the Edo period)</gloss> +<gloss>mass Ise pilgrimage (intermittently during the Edo period)</gloss> |
|
3. | A* 2018-10-23 02:42:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | brit http://eos.kokugakuin.ac.jp/modules/xwords/entry.php?entryID=1154 |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>pilgrimage to Ise</gloss> +<gloss>mass Ise pilgrimage (that occurred intermittently during the Edo period)</gloss> |
|
2. | A 2010-09-25 10:59:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[sl]
▶ feeling elated ▶ being excited ▶ high spirits
|
5. | A 2018-10-24 00:17:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-10-23 03:13:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | "アゲアゲの曲も、少し飛ぶだけ。" "覇王丸とクリザリッドの出所で先制値アゲアゲ" "紋章アゲアゲ" "他メンバーのテンションも自然にアゲアゲ" "ノリノリでアゲアゲな新曲たっくさん聞いちゃおーー♬" |
|
Comments: | I don't think this is adv, looking at twitter usage. Possibly adj-no, adj-na... |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&adv;</pos> +<pos>&n;</pos> @@ -13 +13,3 @@ -<gloss>in high spirits</gloss> +<gloss>feeling elated</gloss> +<gloss>being excited</gloss> +<gloss>high spirits</gloss> |
|
3. | A 2012-01-05 06:04:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-01-03 20:31:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | http://zokugo-dict.com/01a/ageage.htm |
|
Comments: | pretty sure that's the wrong definition of テンション |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>high tension mood</gloss> +<misc>&sl;</misc> +<gloss>in high spirits</gloss> |
|
1. | A* 2012-01-03 20:07:56 Scott | |
Refs: | 現代用語の基礎知識 |
1. |
[n]
{hanafuda}
▶ 5-point card with a blue tanzaku ▶ blue ribbon card
|
|||||||||
2. |
[n]
{hanafuda}
▶ scoring combination consisting of the three 5-point cards with blue tanzaku |
14. | A 2020-10-19 22:36:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
13. | A* 2020-10-19 05:27:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -32 +32 @@ -<xref type="see" seq="1418700">短冊</xref> +<xref type="see" seq="1418700">短冊・1</xref> |
|
12. | A* 2020-10-19 05:25:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 青短 3581 青丹 5347 (has different meanings, read あおに) 青冊 24 (I've seen this in older books, worth recording I think) 青たん 5750 ← both these can refer to "bruise" also - separate entry. merge in here? 青タン 19639 ← |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>青タン</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>青たん</keb> @@ -14,0 +21,8 @@ +<re_restr>青短</re_restr> +<re_restr>青たん</re_restr> +<re_restr>青丹</re_restr> +<re_restr>青冊</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>あおタン</reb> +<re_restr>青タン</re_restr> @@ -17,0 +32 @@ +<xref type="see" seq="1418700">短冊</xref> @@ -19 +34 @@ -<gloss>blue 5-point card</gloss> +<gloss>5-point card with a blue tanzaku</gloss> @@ -25 +40 @@ -<gloss>the three blue 5-point cards (high-scoring meld)</gloss> +<gloss>scoring combination consisting of the three 5-point cards with blue tanzaku</gloss> |
|
11. | A* 2020-10-19 01:08:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I've seen this in more than one book(I can dig them up, of course) |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>青冊</keb> |
|
10. | A 2020-10-06 07:42:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,2 +15,2 @@ -<xref type="see" seq="1194690">花札</xref> -<gloss>blue 5-point card (in hanafuda)</gloss> +<field>&hanaf;</field> +<gloss>blue 5-point card</gloss> @@ -21 +21,2 @@ -<gloss>the three blue 5-point cards (high-scoring meld in hanafuda)</gloss> +<field>&hanaf;</field> +<gloss>the three blue 5-point cards (high-scoring meld)</gloss> |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n]
{hanafuda}
▶ scoring combination made with captured cards ▶ meld
|
7. | A 2020-10-16 03:07:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-10-16 01:57:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij nikk etc. |
|
Comments: | my earlier definition was kind of wrong, I misread 勝負 as "victory" when it really meant "during the game". apparently translated as "attainment" in an English 1920's ruleset translation that was ridiculed in a contemporary New York Times article. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1537970">役・やく・4</xref> @@ -13 +14,2 @@ -<gloss>meld in a winning hand</gloss> +<gloss>scoring combination made with captured cards</gloss> +<gloss>meld</gloss> |
|
5. | A 2020-10-06 07:31:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="1194690">花札</xref> -<gloss>meld in a winning hand (in hanafuda)</gloss> +<field>&hanaf;</field> +<gloss>meld in a winning hand</gloss> |
|
4. | A 2018-10-24 00:11:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-10-23 04:24:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="1895940">手役</xref> -<gloss>combination of cards (in hanafuda) that give bonus points</gloss> +<xref type="see" seq="1194690">花札</xref> +<gloss>meld in a winning hand (in hanafuda)</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
《name used in South Korea, Taiwan, Hong Kong and Macao》 ▶ North Korea
|
4. | A 2018-10-24 10:17:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/朝鮮民主主義人民共和国#その他漢字文化圏における呼称 "香港、マカオ及び台湾では「北韓」が用いられる。" |
|
Diff: | @@ -10,3 +9,0 @@ -<r_ele> -<reb>ブッカン</reb> -</r_ele> @@ -15,0 +13 @@ +<s_inf>name used in South Korea, Taiwan, Hong Kong and Macao</s_inf> |
|
3. | A* 2018-10-23 19:45:00 | |
Comments: | This term's also used in other countries besides South Korea. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<s_inf>name used by South Korea</s_inf> |
|
2. | A 2017-12-01 21:40:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-01 17:05:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: "朝鮮民主主義人民共和国の支配地域についての、大韓民国政府による呼び名。ブッカン。" |
1. |
[n]
[uk]
▶ mekuri karuta ▶ [expl] deck of 48 (later 49) cards or the fishing game played with it, esp. popular in the late Edo period
|
|||||||||||||
2. |
[n]
[rare,uk]
▶ hanafuda
|
9. | A 2023-01-22 11:50:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 捲りカルタ 0 0.0% 捲りかるた 0 0.0% めくりカルタ 136 68.7% メクリカルタ 0 0.0% めくりかるた 62 31.3% |
|
Diff: | @@ -7,3 +6,0 @@ -<k_ele> -<keb>捲りかるた</keb> -</k_ele> @@ -14 +11 @@ -<reb>メクリカルタ</reb> +<reb>めくりかるた</reb> @@ -25,0 +23 @@ +<misc>&rare;</misc> |
|
8. | A 2022-05-21 11:26:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,5 +11,0 @@ -<re_restr>捲りカルタ</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>めくりかるた</reb> -<re_restr>捲りかるた</re_restr> |
|
7. | A 2021-06-17 03:43:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2021-06-16 15:21:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.m.wikipedia.org/wiki/Category:Fishi ng_card_games |
|
Comments: | Nothing in.the ngrams, but I've often come across it written like this in literature. Certain mekuri karuta were still produced by Nintendo as late as 20-30 years ago. expl probably not needed on sense 2 considering the xref |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,4 @@ +<r_ele> +<reb>メクリカルタ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -21 +25,2 @@ -<gloss>mekuri karuta (card game popular in the late Edo period)</gloss> +<gloss>mekuri karuta</gloss> +<gloss g_type="expl">deck of 48 (later 49) cards or the fishing game played with it, esp. popular in the late Edo period</gloss> @@ -28 +32,0 @@ -<gloss g_type="expl">Japanese playing cards (12 suits of 4 cards, each suit representing a month indicated by a flower)</gloss> |
|
5. | A 2018-10-23 11:03:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ phosphorite ▶ rock phosphate ▶ phosphate rock |
2. | A 2018-10-23 03:25:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, etc. |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>phosphorite, rock phosphate, phosphate rock</gloss> +<gloss>phosphorite</gloss> +<gloss>rock phosphate</gloss> +<gloss>phosphate rock</gloss> |
|
1. | A* 2018-10-22 17:45:05 KKrulak | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Phosphorite |
|
Comments: | There are three entries -- GE, RH, and WI1, all basically the same thing (according to Wikipedia) |
1. |
[n,adj-no]
[uk]
▶ newly purchased item |
3. | A 2018-10-23 01:11:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think we can ignore 御にゅー. |
|
Diff: | @@ -7,3 +6,0 @@ -<k_ele> -<keb>御にゅー</keb> -</k_ele> @@ -12 +8,0 @@ -<re_restr>御ニュー</re_restr> @@ -16 +12 @@ -<re_restr>御にゅー</re_restr> +<re_nokanji/> |
|
2. | A* 2018-10-22 22:24:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 御ニュー 291 おニュー 92127 おにゅー 17638 御にゅー < 20 |
|
Comments: | おにゅー seems slangy and mainly used with women's clothing, etc. Still with 17k it should be recorded. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>御にゅー</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12,5 @@ +<re_restr>御ニュー</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>おにゅー</reb> +<re_restr>御にゅー</re_restr> |
|
1. | A 2018-10-22 22:16:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. 御ニュー 291 おニュー 92127 |
|
Comments: | Moved from 1091340. |
1. |
[n,vs]
▶ conceding (position or title) |
3. | A 2018-10-23 03:27:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, Koj |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>conceding (a position or title)</gloss> +<gloss>conceding (position or title)</gloss> |
|
2. | A* 2018-10-23 02:32:21 | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>to concede (a position or title)</gloss> +<gloss>conceding (a position or title)</gloss> |
|
1. | A* 2018-10-23 02:31:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij, asahi keyword |
1. |
[n]
▶ Edo-period travel permit |
2. | A 2018-10-23 11:24:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-10-23 02:37:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs brit mypedia |
1. |
[n]
▶ Ise pilgrimage ▶ pilgrimage to the Ise Grand Shrine
|
2. | A 2018-10-23 11:23:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1155260">伊勢参り</xref> +<xref type="see" seq="1155260">伊勢参り・1</xref> |
|
1. | A* 2018-10-23 02:46:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij g ng 伊勢参宮 4902 伊勢参り 46702 |
1. |
[n]
▶ pilgrimage to the Ise Grand Shrine without a travel permit or permission from one's parents or relatives (Edo period)
|
3. | A 2018-10-24 00:15:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>pilgrimage to the Ise Grand Shrine without a travel permit or permission from one's parents or relatives (in the Edo period)</gloss> +<gloss>pilgrimage to the Ise Grand Shrine without a travel permit or permission from one's parents or relatives (Edo period)</gloss> |
|
2. | A* 2018-10-23 04:15:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>pilgrimage to the Ise Grand Shrine made a travel permit or permission from one's parents or relatives (in the Edo period)</gloss> +<gloss>pilgrimage to the Ise Grand Shrine without a travel permit or permission from one's parents or relatives (in the Edo period)</gloss> |
|
1. | A* 2018-10-23 02:50:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
1. |
[exp,v5r]
[col]
▶ to get excited ▶ to get hyped up ▶ to become happy ▶ to get in a good mood
|
2. | A 2018-10-24 00:14:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Should indicate it's not the first sense. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="1080970">テンション・2</xref> |
|
1. | A* 2018-10-23 03:04:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij, 実用日本語表現辞典 mentioned as an example of sense 2 in daijs' テンション entry g ng テンションが上がる 50751 テンションが下がる 19993 テンションが高まる 1204 |
|
Comments: | I added "col" since we have this usage of テンション tagged as col (I think I might have been the tagger) |
1. |
[n]
[sl]
▶ feeling elated ▶ being excited |
2. | A 2018-10-23 03:32:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Noun is OK, I think. |
|
1. | A* 2018-10-23 03:07:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://meaning.jp/posts/1784 "2018年上半期のJC(女子中学生)やJK(女子高校生)の流行語で、「ワード部門」の1位となりました。" "ここで、「あげみざわ」を使った例文をご紹介します。 1.昨日イケメンの先輩にLINE聞いちゃって、マジあげみざわなんだけど。 2.彼氏ができてほんと嬉しい、あげみざわってヤツ。" https://resemom.jp/article/2018/07/02/45400.html PLenty of hits on twitter |
|
Comments: | Not sure if n or just exp. |
1. |
[n]
▶ planned mass transit service suspension (as a precaution ahead of typhoons, etc.) |
3. | A 2018-10-23 11:22:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-10-23 04:54:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>planned mass transit service suspension (as a precaution against typhoons, etc.)</gloss> +<gloss>planned mass transit service suspension (as a precaution ahead of typhoons, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2018-10-23 03:34:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 知恵蔵mini "政府も検証開始 「計画運休」は定着するのか? 国土交通省は9月、台風が接近した際にJR東日本などが行った「計画運休」について、対応が適切だったかどうかを検証する会議を開催した。" |
|
Comments: | A new phenomenon in Japan. |
1. |
[suf]
▶ citizen ▶ resident ▶ person |
|
2. |
[suf]
[col]
▶ user (of a website, esp. as a collective, e.g. Twittersphere) |
4. | A 2018-10-23 23:24:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<gloss>citizen</gloss> +<gloss>resident</gloss> |
|
3. | A 2018-10-23 18:25:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +<gloss>person</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&suf;</pos> |
|
2. | A* 2018-10-23 11:21:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Unidic: "接尾辞-名詞的" |
|
Comments: | 民/みん is commonly a suffix meaning person, ~er, etc. E.g. 教区 -> 教区民 英国 -> 英国民 居留 -> 居留民 I think if this entry goes ahead it should be more general. |
|
1. | A* 2018-10-23 03:39:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | e.g. as in ツイッター民, 2ch民 |
1. |
[n]
[col]
▶ Twittersphere ▶ Twitter users
|
2. | A 2018-10-23 03:50:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-10-23 03:41:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://d.hatena.ne.jp/keyword/�ĥ��å���̱ 12 tweets containing the word posted the past hr |
1. |
[n]
[sl]
▶ red or pink coloration on the cheeks of an illustrated character (to represent blushing) |
2. | A 2018-10-23 11:05:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Dunno. |
|
1. | A* 2018-10-23 03:57:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://dic.nicovideo.jp/a/頬染め https://dic.pixiv.net/a/頬染め "pixivでは頬を赤(橙色、ピンクなどの場合も)色に染めたキャラクターが描かれたイラストにつけられるタグとして扱われている。 " google images g ng 頬染め 8436 |
|
Comments: | m-sl? |
1. |
[n]
▶ Paralympics
|
2. | A 2018-10-23 09:32:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-10-23 04:04:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 日本語表現辞典 g ng パラ五輪 665 パラリンピック 105592 https://ja.wikipedia.org/wiki/パラリンピック "なお、文字数の関係で『パラ』と省略したり[1]、『パラ五輪』と記載するメディアも存在する[2]。" |
1. |
[n]
[col]
▶ one's own problem ▶ one's own issues
|
4. | A 2020-02-28 20:01:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-02-28 15:47:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 自分事 13626 自分ごと 9642 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>自分ごと</keb> @@ -14,0 +18 @@ +<gloss>one's own issues</gloss> |
|
2. | A 2018-10-23 11:04:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-10-23 04:11:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | jituyo |
1. |
[n]
{card games}
▶ draw pile |
|||||
2. |
[n]
▶ mekuri karuta (card game popular in the late Edo period)
|
10. | A 2022-08-17 05:31:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2022-08-16 07:41:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<field>&hanaf;</field> +<field>&cards;</field> |
|
8. | A 2022-01-15 04:24:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,6 +14,0 @@ -<re_restr>めくり札</re_restr> -<re_restr>捲り札</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>メクリふだ</reb> -<re_restr>メクリ札</re_restr> |
|
7. | A 2020-10-06 07:26:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Got around to reading the mail, apparently safe. |
|
6. | A* 2020-10-06 05:05:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<field>&hanaf;</field> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
{hanafuda}
▶ dealt hand containing only 1-point cards (scoring combination)
|
12. | A 2021-02-03 13:44:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | finally came across "皆素" in the wild: https://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/850203 (p. 4/15) 弄花憲法, hanafuda rulebook published in 明27.2 |
|
11. | A 2020-11-05 12:05:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | just a note in case I should come across it again - in the meiji 29 dictionary 帝国大辞典 (三省堂), this is given as 空鬆 https://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/2387590/226 |
|
10. | A 2020-10-21 04:43:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
9. | A* 2020-10-21 04:43:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | I've come across 空巣 at least twice in old rulebooks, but never 皆素. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>皆素</keb> +<keb>空巣</keb> @@ -11 +11 @@ -<keb>空巣</keb> +<keb>皆素</keb> |
|
8. | A 2020-10-20 23:54:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ fried onion |
4. | A 2020-03-20 20:02:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-03-20 19:04:11 Guillem Palau-Salvà | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&food;</field> |
|
2. | A 2018-10-23 11:01:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-10-23 09:22:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | g ng フライドオニオン 11492 https://www.yodobashi.com/product/100000001003769915/ "トマトコーポレーション 業務用フライドオニオン(袋) 1kg" |
1. |
[exp,n]
[joc]
▶ photo in which its subject looks much more attractive than their usual self |
5. | A 2018-10-23 23:22:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Oops.Thanks. |
|
4. | A* 2018-10-23 14:33:16 | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>photo in which its subject looks much more attractive then their usual self</gloss> +<gloss>photo in which its subject looks much more attractive than their usual self</gloss> |
|
3. | A 2018-10-23 11:05:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | The etymology doesn't really add much, on second thought, as the meaning is pretty literal. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<s_inf>from the name of a TV show</s_inf> |
|
2. | A 2018-10-23 11:00:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | I'm comfortable with the singular "they". |
|
1. | A* 2018-10-23 10:57:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | hatena "写真写りにおいて実力以上の力を発揮してとても可愛らしく写った写真のこと。" 12 hits past 30 min on twitter examples: "るろ剣併せの写真いただいたんだけど腕がめちゃめちゃマッチョに写ってる…奇跡の一枚だ(*´∀`) " (+ photo) "奇跡の一枚って言われてた写真から4年経ったのか。 " (+ photo) "隙間から撮れた奇跡の一枚😂イケメンすぎる😂💗"(+ photo) the TV show: https://matome.naver.jp/odai/2141957190145233401 |
|
Comments: | I think "their _ self" is fine when "they" is used as in a singular gender neutral fashion? |
1. |
[n]
▶ restricted area ▶ security area |
2. | A 2018-10-23 11:21:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-10-23 11:19:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
▶ Official Development Assistance ▶ ODA
|
3. | A 2023-03-16 05:14:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reformat initialsms -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>オー・ディー・エー</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
2. | A 2018-10-23 22:07:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-10-23 18:35:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, koj |
|
Comments: | In the news recently. |
1. |
[n]
▶ cloud system |
2. | A 2018-10-24 09:48:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
1. | A* 2018-10-23 22:16:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
1. |
[surname]
▶ Flesch |
1. | A 2018-10-23 22:12:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Carl_Flesch |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<misc>&unclass;</misc> +<misc>&surname;</misc> |
1. |
[n]
▶ Gong Cha (Taiwan) |
2. | R 2018-10-23 03:16:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | dupe |
|
1. | A* 2018-10-23 03:15:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Gong_Cha https://resemom.jp/article/2018/07/02/45400.html |
1. |
[company]
▶ Gong Cha (Taiwanese bubble tea chain) |
6. | A 2024-03-09 05:43:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-03-09 04:58:46 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.gongcha.co.jp/ |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>貢茶</keb> +</k_ele> @@ -10 +13 @@ -<gloss>Gong Cha (Taiwan)</gloss> +<gloss>Gong Cha (Taiwanese bubble tea chain)</gloss> |
|
4. | A 2023-05-08 23:48:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
3. | A 2018-10-23 10:59:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<pos>&n;</pos> +<misc>&company;</misc> |
|
2. | A 2018-10-23 03:15:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[product]
▶ Opdivo (cancer medication) |
2. | A 2023-05-04 01:42:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
1. | A 2018-10-23 03:23:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.opdivo.com/ https://en.wikipedia.org/wiki/Nivolumab https://www.ono-oncology.jp/contents/patient/opdivo_about/03.html |
|
Comments: | "OPDIVO®" |