JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1126120 Active (id: 2194690)

マーキング
1. [n,vs,vi]
▶ marking
2. [n,vs,vi]
▶ scent marking

Conjugations


History:
3. A 2022-07-09 08:15:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -14,0 +16 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2018-10-02 22:51:51  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-10-02 21:18:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<pos>&vs;</pos>
@@ -10,0 +12,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>scent marking</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1173800 Active (id: 1988005)
映像 [ichi1,news1,nf02]
えいぞう [ichi1,news1,nf02]
1. [n]
▶ image (on a screen)
▶ picture (e.g. on a TV)
2. [n]
▶ video
▶ film
▶ footage
3. [n]
▶ reflection
4. [n]
▶ image (in one's mind)
▶ mental picture



History:
4. A 2018-10-02 04:43:38  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-10-01 18:20:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, prog, 中辞典
  Comments:
I think "reflection" should be a separate sense, as in daijs.
Revised sense 1 and 2 glosses.
Not [adj-no].
  Diff:
@@ -18,5 +18,2 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>reflection</gloss>
-<gloss>image</gloss>
-<gloss>picture (e.g. on a television)</gloss>
-<gloss>shot</gloss>
+<gloss>image (on a screen)</gloss>
+<gloss>picture (e.g. on a TV)</gloss>
@@ -26 +22,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -30,2 +25,0 @@
-<gloss>clip</gloss>
-<gloss>video recording</gloss>
@@ -35,2 +29,5 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>image in one's mind</gloss>
+<gloss>reflection</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>image (in one's mind)</gloss>
2. A 2013-03-17 11:10:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
新和英中辞典
  Comments:
No two references agree on the sense splitting here. I suspect "reflection" is a bit different, but I'm happy to go along with this.
  Diff:
@@ -37,0 +37,1 @@
+<gloss>mental picture</gloss>
1. A* 2013-03-17 08:56:34  Richard Warmington <...address hidden...>
  Refs:
The current definition doesn't seem to give much indication that 映像 commonly refers to 
video. There's just "clip" at the end of the definition, but that's perhaps confusing because 
that would seem to be a distinct sense – the other glosses mostly sound like still images, 
but "clip" is given in the definition as just another gloss for the same sense. 
"video recording" is from Genius WaEi
"image in one's mind" is from Kojien: 頭の中に浮かんだ、ものの姿

Here are some examples from 
http://eow.alc.co.jp/����/EUC-JP/
.
映像、活字、音楽のマルチメディア作戦で大ヒットさせたのです。
His multi-media strategy of film, printing, and music, made the movie a great hit.

映像
footage

映像に映っていた_人の人物
__ people spotted on the footage

映像の中の男性
man in a video

映像の送波
video transmission

映像の特殊効果をつくり出す工程は、私には魅力的だ。
The process of creating special video effects is fascinating to me.

映像をスローモーションで見る
watch a picture in slow motion

映像を共有する
video-sharing

映像を利用する
use footage

映像を含むブログ
video weblog

映像コーデック
video codec《コ》
  Diff:
@@ -23,0 +23,7 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>video</gloss>
+<gloss>film</gloss>
+<gloss>footage</gloss>
@@ -24,0 +31,6 @@
+<gloss>video recording</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>image in one's mind</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1250600 Active (id: 1988022)
掲げる [ichi1,news1,nf07]
かかげる [ichi1,news1,nf07]
1. [v1,vt]
▶ to put up (a notice, sign, etc.)
▶ to hang out (e.g. a banner)
▶ to fly (e.g. a flag)
▶ to hoist
▶ to raise
▶ to display
2. [v1,vt]
▶ to hold up high
▶ to raise overhead
3. [v1,vt]
▶ to tout (a principle, plan, etc.)
▶ to herald
▶ to hold up (an ideal)
▶ to parade (e.g. a slogan)
4. [v1,vt]
▶ to publish
▶ to print
▶ to carry (e.g. an article)
5. [v1,vt]
▶ to tuck up (e.g. sleeves)
▶ to roll up
6. [v1,vt] [arch]
▶ to stoke (a fire)
▶ to fan (a flame)

Conjugations


History:
4. A 2018-10-02 11:41:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Sentences adjusted.
3. A* 2018-09-29 20:07:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, prog
  Comments:
All of my refs have the "put up/raise/display" sense first so I've moved it up. Affects 4 sentences.
Added a "hold up high" sense (Daijr sense 2).
The fire sense is archaic.
  Diff:
@@ -19,3 +19,6 @@
-<gloss>to publish</gloss>
-<gloss>to print</gloss>
-<gloss>to carry (an article)</gloss>
+<gloss>to put up (a notice, sign, etc.)</gloss>
+<gloss>to hang out (e.g. a banner)</gloss>
+<gloss>to fly (e.g. a flag)</gloss>
+<gloss>to hoist</gloss>
+<gloss>to raise</gloss>
+<gloss>to display</gloss>
@@ -26,5 +29,17 @@
-<gloss>to put up</gloss>
-<gloss>to hang out</gloss>
-<gloss>to hoist</gloss>
-<gloss>to fly (a sail)</gloss>
-<gloss>to float (a flag, kite, etc.)</gloss>
+<gloss>to hold up high</gloss>
+<gloss>to raise overhead</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to tout (a principle, plan, etc.)</gloss>
+<gloss>to herald</gloss>
+<gloss>to hold up (an ideal)</gloss>
+<gloss>to parade (e.g. a slogan)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to publish</gloss>
+<gloss>to print</gloss>
+<gloss>to carry (e.g. an article)</gloss>
@@ -41,8 +56,3 @@
-<gloss>to tout (a principle, plan, etc.)</gloss>
-<gloss>to adopt (a slogan)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v1;</pos>
-<pos>&vt;</pos>
-<gloss>to stoke a fire</gloss>
-<gloss>to fan a flame</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>to stoke (a fire)</gloss>
+<gloss>to fan (a flame)</gloss>
2. A 2012-04-10 07:00:56  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-04-10 04:32:38  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs, prog
http://ejje.weblio.jp/content/掲げる
  Diff:
@@ -30,2 +30,1 @@
-<gloss>to float (a flag)</gloss>
-<gloss>to tout</gloss>
+<gloss>to float (a flag, kite, etc.)</gloss>
@@ -36,1 +35,14 @@
-<gloss>to set forth (provision)</gloss>
+<gloss>to tuck up (e.g. sleeves)</gloss>
+<gloss>to roll up</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to tout (a principle, plan, etc.)</gloss>
+<gloss>to adopt (a slogan)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to stoke a fire</gloss>
+<gloss>to fan a flame</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1264350 Active (id: 1988038)
言うまでもない [news1,nf23] 言うまでも無い言う迄も無い言う迄もない
いうまでもない [news1,nf23] ゆうまでもない
1. [exp,adj-i]
▶ goes without saying
▶ needless to say
▶ obvious

Conjugations


History:
6. A 2018-10-02 23:01:07  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-10-02 21:13:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the glosses should be whole sentences.
  Diff:
@@ -29,4 +29,3 @@
-<gloss>it goes without saying</gloss>
-<gloss>there is no need to say so, but of course</gloss>
-<gloss>it is needless to say</gloss>
-<gloss>it need scarcely be said</gloss>
+<gloss>goes without saying</gloss>
+<gloss>needless to say</gloss>
+<gloss>obvious</gloss>
4. A 2015-10-11 09:50:02  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2015-10-07 13:04:13  luce
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>言うまでも無い</keb>
2. A 2015-10-07 04:23:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1270490 Active (id: 1988039)
御大
おんたい
1. [n]
《familiar term》
▶ boss
▶ governor
▶ headman



History:
4. A 2018-10-02 23:02:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
成る程.
3. A* 2018-10-02 11:00:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Sorry, I wasn't clear. I meant include that detail in this entry, not create a separate entry for 親しんで.
Yes, I think "familiar" is better.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<s_inf>affectionate term</s_inf>
+<s_inf>familiar term</s_inf>
2. A* 2018-10-02 04:39:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
親しむ	331996
親しんで	186140
  Comments:
Would "familiar term" work?
親しんで is certainly common.
1. A* 2018-10-01 18:08:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
daijr: "かしら立つ人,その道の長たる人を,親しんで呼ぶ語。「いよいよ―のお出ましだ」"
  Comments:
I think it would be good to include "親しんで" in some way.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<s_inf>affectionate term</s_inf>
@@ -13,0 +15 @@
+<gloss>headman</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1324330 Active (id: 2098616)
若干 [ichi1,news1,nf08] 幾許
じゃっかん (若干) [ichi1,news1,nf08] そこばくそくばくそこば (若干) [ok]
1. [adj-no]
▶ some
▶ few
▶ a number of
▶ a little (bit)
2. [n,adv]
▶ somewhat
▶ to a certain extent
3. (そこばく,そくばく,そこば only) [adj-no,adv,n] [arch]
▶ many
▶ a lot



History:
9. A 2021-03-31 04:34:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -49 +49 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
8. A 2021-03-31 04:34:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -39 +39,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
7. A 2018-10-02 04:44:55  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2018-10-01 19:29:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
daijr: "数ははっきりしないが,あまり多くはないことを表す。"
  Comments:
I think sense 1 is adj-no only.
  Diff:
@@ -32 +31,0 @@
-<pos>&n;</pos>
5. A 2011-09-19 02:08:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1357060 Active (id: 1988012)
醸し出す [news2,nf39] かもし出す醸しだす
かもしだす [news2,nf39]
1. [v5s,vt]
▶ to create (an atmosphere, feeling, etc.)
▶ to produce
▶ to engender

Conjugations


History:
6. A 2018-10-02 07:05:26  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-10-01 19:41:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
I think this is clearer.
  Diff:
@@ -22,0 +23,2 @@
+<gloss>to create (an atmosphere, feeling, etc.)</gloss>
+<gloss>to produce</gloss>
@@ -24 +25,0 @@
-<gloss>to bring about</gloss>
4. A 2013-08-30 16:44:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2013-08-30 09:06:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Unidic/ngrams.
  Diff:
@@ -11,0 +11,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>醸しだす</keb>
2. A 2012-03-23 23:00:34  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1382900 Active (id: 1988037)
積み重なる [news2,nf35] 積重なる
つみかさなる [news2,nf35]
1. [v5r,vi]
▶ to pile up
▶ to stack up
▶ to accumulate

Conjugations


History:
3. A 2018-10-02 23:00:22  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-10-02 21:07:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -19,0 +20,2 @@
+<gloss>to pile up</gloss>
+<gloss>to stack up</gloss>
1. A 2014-02-27 07:52:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
デジタル大辞泉
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>積重なる</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1433900 Active (id: 2220593)
爪痕爪あと爪跡つめ跡 [sK] ツメ跡 [sK]
つめあと
1. [n]
▶ fingernail mark
▶ scratch
Cross references:
  ⇐ see: 2846304 爪痕【そうこん】 1. fingernail mark; scratch
2. [n]
▶ scars (e.g. of war)
▶ traces (of damage)
▶ ravages
▶ after-effects



History:
5. A 2023-02-01 15:04:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Indeed, but now that そうこん is tagged as [form], they're best kept separate.
4. A* 2023-02-01 09:08:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
爪痕	61001	32.5%
爪あと	44737	23.8%
爪跡	18883	10.0%
つめ跡	9892	5.3%
ツメ跡	2076	1.1%
ツメアト	737	0.4%
つめあと	5906	3.1%
  Comments:
Merging the two would not be so complicated now that we've adopted a simplified reading restrictions system.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -17,0 +19 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -21,8 +22,0 @@
-<re_restr>爪痕</re_restr>
-<re_restr>爪あと</re_restr>
-<re_restr>爪跡</re_restr>
-<re_restr>つめ跡</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ツメあと</reb>
-<re_restr>ツメ跡</re_restr>
@@ -32,2 +25,0 @@
-<xref type="see" seq="2846304">爪痕・そうこん</xref>
-<xref type="see" seq="2846304">爪痕・そうこん</xref>
3. A* 2023-02-01 07:50:34  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
三省堂国語辞典
つめあと「爪痕」... (definitions agree with current definitions, this is the only kanji given, no entry for そうこん whatsoever)

「爪痕(つめあと)を残す」 (a whole NHK article just on this expression, no alt kanji, no alt readings)
https://www.nhk.or.jp/bunken/research/kotoba/20210101_3.html
  Comments:
I see on 2846304 a comment by Jim Breen that there was an abandoned attempt to merge these two entries. (そうこん 爪痕).  I don't have a strong opinion on merging them or not, but this seems to have left an odd situation.

1. The most common reading of 爪痕 appears to actually be つめあと. But if you look up 爪痕 by kanji in this dictionary, you now get an entry with only one reading そうこん, and a reference to this entry, where 爪痕 is a *secondary* reading of つめあと.

2. 爪痕 appears to be the most common kanji for つめあと, not 爪跡.  My modern dictionary, for example, *only* gives 爪痕, and does not even contain an entry for the reading "そうこん".

Beyond my one dictionary reference, you need only google 爪痕 to see that つめあと is the most common reading.  The n-grams already cited here support this interpretation (granted a confounding factor from そうこん). 

I'm submitting a parallel change to the other entry that I think reconciles things "well enough" without merging the two entries.  Mark そうこん as [form], reference this entry using the same kanji 爪痕, re-order the kanji in this entry so that 爪痕 is the most common entry. Provide a back reference from this entry to the other to identify the existence of the literary form.
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>爪跡</keb>
-</k_ele>
@@ -11,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>爪跡</keb>
@@ -21 +20,0 @@
-<re_restr>爪跡</re_restr>
@@ -23,0 +23 @@
+<re_restr>爪跡</re_restr>
@@ -31,0 +32 @@
+<xref type="see" seq="2846304">爪痕・そうこん</xref>
2. A 2018-10-02 22:59:18  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-10-02 21:26:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, prog
G n-grams:
爪痕	61001
爪跡	18883
爪あと	44737
つめ跡	9892
ツメ跡	2076
つめ痕	431
ツメ痕	195
  Diff:
@@ -9,0 +10,9 @@
+<k_ele>
+<keb>爪あと</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>つめ跡</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ツメ跡</keb>
+</k_ele>
@@ -11,0 +21,8 @@
+<re_restr>爪跡</re_restr>
+<re_restr>爪痕</re_restr>
+<re_restr>爪あと</re_restr>
+<re_restr>つめ跡</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ツメあと</reb>
+<re_restr>ツメ跡</re_restr>
@@ -20 +37,2 @@
-<gloss>scar</gloss>
+<gloss>scars (e.g. of war)</gloss>
+<gloss>traces (of damage)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1447430 Active (id: 1988015)
吾妻吾嬬
あずまあづま [ok]
1. [n] [arch]
▶ eastern Japan (esp. Kamakura or Edo, from perspective of Kyoto or Nara)
▶ eastern provinces
2. [n] [arch]
▶ east
3. [n] [abbr]
▶ wagon
▶ yamatogoto
▶ [expl] six-stringed native Japanese zither
Cross references:
  ⇒ see: 2204950 東琴 1. wagon; yamatogoto; six-stringed native Japanese zither
4. (吾妻,吾嬬 only) [n]
▶ my spouse



History:
5. A 2018-10-02 09:42:33  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-09-30 18:54:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
seven strings not supported by any kokugo or encyclopedia
  Diff:
@@ -38 +38 @@
-<gloss g_type="expl">six- or seven-stringed native Japanese zither</gloss>
+<gloss g_type="expl">six-stringed native Japanese zither</gloss>
3. A 2018-09-30 18:47:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
updating to match full form
  Diff:
@@ -35 +35,3 @@
-<gloss>six-stringed Japanese zither</gloss>
+<gloss>wagon</gloss>
+<gloss>yamatogoto</gloss>
+<gloss g_type="expl">six- or seven-stringed native Japanese zither</gloss>
2. A 2012-11-01 21:34:22  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-11-01 14:08:39  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj
daijs デジタル大辞泉
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/4242/m0u/あずま/
  Comments:
* Elab “eastern Japan” sense – it’s had specific Kantō meanings over the centuries.
* Move “east” sense down – only saw in daijs, which dicts preferring “eastern Japan”
* Also marked “eastern Japan” sense as [arch] – per dicts it’s used through Edo period, but doesn’t seem used later (GG5 marks as 古称).
(Anecdotally, mentioned in class, and teacher didn’t recognize it as a word, stating あずま was only used as a name, so doesn’t seem understandable.)
  Diff:
@@ -23,1 +23,2 @@
-<gloss>east</gloss>
+<gloss>eastern Japan (esp. Kamakura or Edo, from perspective of Kyoto or Nara)</gloss>
+<gloss>eastern provinces</gloss>
@@ -27,1 +28,2 @@
-<gloss>eastern Japan</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>east</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1449400 Active (id: 1988008)
等価 [ichi1,news2,nf32]
とうか [ichi1,news2,nf32]
1. [n,adj-no]
▶ equivalence
▶ equal value
▶ parity
2. [n]
▶ (logical) equivalence
Cross references:
  ⇒ see: 1453080 同値 1. (logical) equivalence



History:
2. A 2018-10-02 07:02:39  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-10-01 19:37:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Comments:
Not a 形容動詞.
Added sense.
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
@@ -20,0 +20,8 @@
+<gloss>equal value</gloss>
+<gloss>parity</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1453080">同値</xref>
+<xref type="see" seq="1453080">同値</xref>
+<gloss>(logical) equivalence</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1453080 Active (id: 1988003)
同値
どうち
1. [n,adj-no]
▶ (logical) equivalence
Cross references:
  ⇐ see: 1449400 等価【とうか】 2. (logical) equivalence



History:
2. A 2018-10-02 04:11:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-10-01 19:35:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Diff:
@@ -13,3 +13 @@
-<gloss>equivalence</gloss>
-<gloss>equal value</gloss>
-<gloss>equivalent</gloss>
+<gloss>(logical) equivalence</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1456040 Active (id: 2194900)
独立 [ichi1,news1,nf02]
どくりつ [ichi1,news1,nf02]
1. [n,vs,vi]
▶ independence
▶ self-reliance
▶ supporting oneself
▶ being on one's own
2. [n,vs,vi]
▶ independence (e.g. of a nation)
▶ freedom
3. [n,vs,vi]
▶ separation
▶ isolation

Conjugations


History:
8. A 2022-07-09 12:34:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -26,0 +28 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -32,0 +35 @@
+<pos>&vi;</pos>
7. A 2018-10-02 09:48:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks; done now.
6. A* 2018-09-29 22:53:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I kept it open because Jim said he needs to tag sentences.
5. A 2018-09-29 22:11:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
feel free to self-approve a change such as this
4. A* 2018-09-27 22:01:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
[n] goes first.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -18 +18,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -24,0 +25 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -26 +26,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -30,0 +31 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -32 +32,0 @@
-<pos>&n;</pos>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1471040 Active (id: 2079974)
波打つ [news2,nf45] 波うつ
なみうつ [news2,nf45]
1. [v5t,vi]
▶ to dash against (of waves)
▶ to billow
▶ to roll
2. [v5t,vi]
▶ to wave (e.g. in the wind)
▶ to heave
▶ to pound (of a heart)
▶ to undulate

Conjugations


History:
3. A 2020-08-29 06:00:32  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
 波打つ	69295
 波うつ	 4817
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>波うつ</keb>
2. A 2018-10-02 07:01:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Our only sentence is sense 2.
1. A* 2018-10-01 20:01:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, prog
  Comments:
Splitting into senses.
  Diff:
@@ -17 +17,10 @@
-<gloss>to dash against</gloss>
+<gloss>to dash against (of waves)</gloss>
+<gloss>to billow</gloss>
+<gloss>to roll</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5t;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to wave (e.g. in the wind)</gloss>
+<gloss>to heave</gloss>
+<gloss>to pound (of a heart)</gloss>
@@ -19,3 +27,0 @@
-<gloss>to wave</gloss>
-<gloss>to heave</gloss>
-<gloss>to beat fast (heart)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1522610 Active (id: 2207866)
本字
ほんじ
1. [n]
▶ kanji (as opposed to kana)
2. [n]
▶ original form of a Chinese character (as opposed to a simplified or abbreviated form)
3. [n]
▶ Chinese character from which another Chinese character derives



History:
7. A 2022-09-08 02:02:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
6. A* 2022-09-07 21:47:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree. I'd also drop the corresponding sense from the 正字 entry.
5. A* 2022-09-06 00:46:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think this is bringing in a Chinese sense which is not relevant to the Japanese term. The kokugos have just the first three senses, and I feel that's enough.
  Diff:
@@ -21,4 +20,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>original Chinese character before a different variant was listed in the Kangxi Dictionary</gloss>
4. A* 2022-09-06 00:22:09  Marv <...address hidden...>
  Refs:
https://web.archive.org/web/20090928045602/http://www.geocities.jp/umezu34/Kouza/kouza203.html
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1434872324
  Comments:
to differentiate from 正字
  Diff:
@@ -20,0 +21,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>original Chinese character before a different variant was listed in the Kangxi Dictionary</gloss>
3. A 2018-10-02 22:58:18  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1601030 Active (id: 2190487)
嵌まる填まる [rK] 塡まる [rK] 嵌る [io]
はまる [ichi2] ハマる (nokanji) [spec1]
1. [v5r,vi] [uk]
▶ to fit
▶ to get into
▶ to go into
▶ to be fitted with (e.g. door with a window)
2. [v5r,vi] [uk]
▶ to be fit for (a job, etc.)
▶ to be suited for
▶ to satisfy (conditions)
3. [v5r,vi] [uk]
▶ to fall into
▶ to plunge into
▶ to get stuck
▶ to get caught
4. [v5r,vi] [uk]
▶ to be deceived
▶ to be taken in
▶ to fall into a trap
5. [v5r,vi] [uk]
▶ to get addicted to
▶ to get deep into
▶ to become crazy about
▶ to become stuck on
Cross references:
  ⇐ see: 2844039 ドハマリ 1. perfect obsession; personal fixation; addiction to (something matching one's tastes)

Conjugations


History:
10. A 2022-06-13 21:04:26  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2022-06-13 14:40:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
嵌まる	12104	0.7%
填まる	1150	0.1%
塡まる	0	0.0% (mk,daijr)
嵌る	62679	3.4%
填る	2249	0.1% not in other dics, removing
はまる	956843	52.4%
ハマる	792469	43.4%


嵌まって	28894	0.6%
填まって	2532	0.1%
塡まって	0	0.0%
嵌って	165722	3.4%
填って	5965	0.1%
はまって	3000984	61.4%
ハマって	1684891	34.5%
  Diff:
@@ -6 +5,0 @@
-<ke_pri>ichi2</ke_pri>
@@ -9,0 +9,5 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>塡まる</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -13,4 +16,0 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>填る</keb>
@@ -66,4 +66,4 @@
-<gloss>to be addicted to</gloss>
-<gloss>to be deep into</gloss>
-<gloss>to be crazy about</gloss>
-<gloss>to be stuck on</gloss>
+<gloss>to get addicted to</gloss>
+<gloss>to get deep into</gloss>
+<gloss>to become crazy about</gloss>
+<gloss>to become stuck on</gloss>
8. A 2018-10-26 23:01:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think that's right.
7. A* 2018-10-26 03:05:29 
  Comments:
Yes, i think "fitted with" is good, but i just wanted to leave a comment. i think the particles in that sentence are interesting. it is not a "kin no buresuretto" but a "kin ni hamatta", that is "emeralds embedded in gold (of the bracelet)", assuming i understand it right.
6. A 2018-10-24 03:40:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think the "fitted with" suits that OK. "embedded" is probably too specific.
  Diff:
@@ -36 +35,0 @@
-<gloss>to be embedded with</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1633850 Active (id: 1988017)
波立つ
なみだつ
1. [v5t,vi]
▶ to be choppy (of waves)
▶ to be rough
▶ to run high
▶ to billow
▶ to swell
▶ to ripple
2. [v5t,vi]
▶ to wave (e.g. in the wind)
▶ to beat fast (of a heart)
3. [v5t,vi]
▶ to be in turmoil
▶ to be in discord
▶ to have troubles
▶ to experience problems

Conjugations


History:
2. A 2018-10-02 09:50:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-10-01 20:38:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, prog
  Comments:
Splitting into senses.
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>to be choppy</gloss>
+<gloss>to be choppy (of waves)</gloss>
+<gloss>to be rough</gloss>
@@ -14,0 +16 @@
+<gloss>to billow</gloss>
@@ -17 +19,11 @@
-<gloss>to billow</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5t;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to wave (e.g. in the wind)</gloss>
+<gloss>to beat fast (of a heart)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5t;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to be in turmoil</gloss>
@@ -18,0 +31,2 @@
+<gloss>to have troubles</gloss>
+<gloss>to experience problems</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1934640 Active (id: 1988043)
個体群
こたいぐん
1. [n] {biology}
▶ population (e.g. of animals)



History:
2. A 2018-10-02 23:36:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典 does too.
  Comments:
I guess it's OK.
1. A* 2018-10-01 19:44:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Trying to distinguish from 人口. GG5 marks it as a biology term but I'm not sure if that's right.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>population</gloss>
+<field>&biol;</field>
+<gloss>population (e.g. of animals)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2064420 Active (id: 1988046)

クリオネ
1. [n]
▶ clione (small floating sea slug of the genus Clione, esp. of species Clione limacina)
▶ naked sea butterfly
▶ sea angel



History:
5. A 2018-10-02 23:46:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 has "Clione limacina" too, but doesn't gloss it as "clione".
  Comments:
I guess if it's only "esp. of species Clione limacina" it can be just "clione".
4. A* 2018-09-24 01:41:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/クリオネ
  Comments:
I capitalised "Clione" because I assumed it did refer to the genus (in addition to the species Clione limacina). I realise now that can't be right (because there's no 属 after クリオネ).
That being said, I'm still not sure what クリオネ actually refers to. The jwiki article suggests it's a common name for species of genus Clione, but according to daijr, it *only* refers to Clione limacina, in which case the gloss should be "common clione".
Even if Wikipedia is correct, I'm not seeing any evidence that "Clione" refers to anything other than the genus. It appears to be always capitalised.
3. A 2018-09-23 18:18:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
if capitalized, it commits a category error.  "Clione" refers to a genus (i.e., it's the proper name of a taxon; in Japanese, クリオネ属) not to individual organisms that belong to the genus.  at best, they would be "cliones" (uncapitalized), assuming that this genus name is in fact used as the common name of the organisms.  the original uncapitalized gloss was correct.  also, the gloss should not say it refers to the genus, since the genus name in Japanese is クリオネ属.  this is a member of the genus
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<gloss>Clione (genus of small floating sea slugs, esp. Clione limacina)</gloss>
+<gloss>clione (small floating sea slug of the genus Clione, esp. of species Clione limacina)</gloss>
2. A* 2018-09-23 15:29:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
daijr: "マキガイ綱ハダカカメガイ目の一種ハダカカメガイの通称。"
https://en.wikipedia.org/wiki/Clione
  Comments:
Better?
  Diff:
@@ -9 +9,2 @@
-<gloss>clione</gloss>
+<gloss>Clione (genus of small floating sea slugs, esp. Clione limacina)</gloss>
+<gloss>naked sea butterfly</gloss>
1. A 2005-10-04 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2107350 Active (id: 2064718)
引っさげる引っ提げる提げる引っ下げる
ひっさげる
1. [v1,vt]
▶ to carry in one's hand
▶ to have in one's hand
▶ to take with one
2. [v1,vt]
▶ to lead (e.g. troops)
3. [v1,vt]
▶ to present (an issue, policy, artistic work, etc.)
▶ to take up
▶ to bring to the fore

Conjugations


History:
7. A 2020-04-15 06:43:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -29 +29 @@
-<gloss>to lead (e.g troops)</gloss>
+<gloss>to lead (e.g. troops)</gloss>
6. A 2019-10-18 10:21:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
引っ提げて	14402
引っさげて	55536
提げて	        54081
引っ下げて	1696
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>引っ提げる</keb>
+<keb>引っさげる</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>引っさげる</keb>
+<keb>引っ提げる</keb>
5. A* 2019-10-18 03:48:11  Dine2019 <...address hidden...>
  Refs:
daijs, nikk
  Diff:
@@ -11,0 +12,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>引っ下げる</keb>
4. A 2018-10-02 07:46:22  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-09-29 14:42:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
G n-grams:
引っ提げる	85
引っさげる	220
ひっ提げる	No matches
ひっさげる	195
  Comments:
Added senses.
I don't think [col] is right.
Not [uk].
Don't need the x-ref.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<keb>ひっ提げる</keb>
+<keb>引っさげる</keb>
@@ -18,5 +18,16 @@
-<xref type="see" seq="1436310">提げる・さげる・1</xref>
-<misc>&uk;</misc>
-<misc>&col;</misc>
-<gloss>to carry in one's own hands</gloss>
-<gloss>to carry in a manner that is obvious to others</gloss>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to carry in one's hand</gloss>
+<gloss>to have in one's hand</gloss>
+<gloss>to take with one</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to lead (e.g troops)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to present (an issue, policy, artistic work, etc.)</gloss>
+<gloss>to take up</gloss>
+<gloss>to bring to the fore</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2204940 Active (id: 1991921)
和琴
わごん
1. [n]
▶ wagon
▶ yamatogoto
▶ [expl] six-stringed native Japanese zither
Cross references:
  ⇐ see: 2204950 東琴【あずまごと】 1. wagon; yamatogoto; six-stringed native Japanese zither
  ⇐ see: 2837089 さ庭【さにわ】 3. wagon performer in kagura
  ⇐ see: 2536210 大和琴【やまとごと】 1. yamatogoto; wagon; six or seven-stringed native Japanese zither



History:
10. A 2018-11-28 00:36:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Sorry to have overlooked that. Yes, ゴン is in the kanwa part of 広辞苑. I've added it to kanjidic.
9. A* 2018-11-27 15:29:31  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
See edit #6 below
  Comments:
Shouldn't we add the go-on reading ゴン to KanjiDic?
8. A 2018-10-02 23:17:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've been reading up on "zither" and it seems it's very widely used for plucked string instruments. Although "zither" is German it's from a Greek root; in fact the same root as "guitar". And it's used widely as a family name, so I guess I'll just have to accept it. "zither-like instrument" is too clumsy.
7. A* 2018-09-30 18:54:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
english wikipedia says six or seven but this is unreferenced and is not supported by japanese wikipedia, britannica or any japanese dictionary
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss g_type="expl">six- or seven-stringed native Japanese zither</gloss>
+<gloss g_type="expl">six-stringed native Japanese zither</gloss>
6. A* 2018-09-30 10:05:01  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
koj:
  音: キン(漢) ゴン(呉)
  訓: こと
  Comments:
let's leave this open until Jim has checked the KanjiDic entry 琴
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2204950 Active (id: 1988040)
東琴吾妻琴
あずまごと
1. [n]
▶ wagon
▶ yamatogoto
▶ [expl] six-stringed native Japanese zither
Cross references:
  ⇒ see: 2204940 和琴 1. wagon; yamatogoto; six-stringed native Japanese zither
  ⇐ see: 1447430 東【あずま】 3. wagon; yamatogoto; six-stringed native Japanese zither



History:
5. A 2018-10-02 23:14:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've only seen it as six-stringed.
4. A* 2018-09-30 18:51:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
all of my sources (encyclopedias and dictionaries) say six as in the original entry.  there is an unreferenced english wikipedia page that says six or seven
  Comments:
similar to a guitar, there may be variants with >6 strings.  but all japanese sources say this has six strings
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss g_type="expl">six- or seven-stringed native Japanese zither</gloss>
+<gloss g_type="expl">six-stringed native Japanese zither</gloss>
3. A 2018-09-30 18:46:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>吾妻琴</keb>
2. A* 2018-09-30 12:12:50  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
aligning with 2204940
I don't think "azumagoto" works as a gloss, I cannot find many examples on the web
  Diff:
@@ -14 +14,3 @@
-<gloss>six-stringed Japanese zither</gloss>
+<gloss>wagon</gloss>
+<gloss>yamatogoto</gloss>
+<gloss g_type="expl">six- or seven-stringed native Japanese zither</gloss>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2530420 Active (id: 1988033)
字種
じしゅ
1. [n]
▶ character class (e.g. distinct kanji character and its alternative written forms)



History:
7. A 2018-10-02 22:55:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>character class (e.g. distinct kanji character and its alternate written forms)</gloss>
+<gloss>character class (e.g. distinct kanji character and its alternative written forms)</gloss>
6. A* 2018-09-27 20:04:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Perhaps not the best wording but I think something like this is more informative.
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<gloss>character class</gloss>
-<gloss>set of related or similar characters</gloss>
+<gloss>character class (e.g. distinct kanji character and its alternate written forms)</gloss>
5. A 2011-05-24 18:18:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2011-05-24 09:13:19  Clément DAUMAIL
  Comments:
Thank you. Sasuga desu... I think you perfectly expressed the two meanings that can be found here:
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/243036/m1u/字種/
"set of related or similar characters" is problably the most encountered sense.
3. A* 2011-05-24 05:30:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
[The original was put in by Clément in 2009, based on Daijirin's "文字の集合を構成している一つ一つの文字。字の異なり。特に,漢字についていうことが多い。".]
How does the above look?
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>character (as element of a set or list of characters)</gloss>
+<gloss>character class</gloss>
+<gloss>set of related or similar characters</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2715400 Active (id: 1988024)
遊び言葉
あそびことば
1. [n]
▶ filled pause (e.g. um, er)
▶ filler word



History:
5. A 2018-10-02 11:45:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I didn't mind it, but let it be.
4. A* 2018-09-30 00:47:01 
  Comments:
Mixing Jap and Eng like that is confusing
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>filled pause (e.g. um, er, ee-to)</gloss>
+<gloss>filled pause (e.g. um, er)</gloss>
3. A* 2018-09-29 15:31:08 
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>filler word</gloss>
2. A 2012-05-24 04:01:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://www.is.cs.cmu.edu/trl_conventions/filled_pauses.html
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>filled pause</gloss>
+<gloss>filled pause (e.g. um, er, ee-to)</gloss>
1. A* 2012-05-22 08:57:36  Marcus
  Refs:
daijs, daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2742870 Active (id: 1988042)

1. [n-pref,n-suf]
▶ male
Cross references:
  ⇔ see: 2742880 雌【め】 1. female
2. [n-pref]
▶ manly
▶ brave
▶ heroic
Cross references:
  ⇒ see: 1542530 雄叫び 1. roar; cry (esp. of triumph); battle cry; war cry
3. [n-pref]
▶ larger (of the two)
▶ greater
Cross references:
  ⇒ see: 1608700 雄滝 1. greater waterfall (of the two)
4. [n] [arch]
▶ man
5. [n] [arch]
▶ husband



History:
5. A 2018-10-02 23:25:37  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-09-29 20:33:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj, meikyo
  Comments:
Splitting "man" into separate sense.
Added senses.
  Diff:
@@ -22 +21,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -24,0 +24,17 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n-pref;</pos>
+<xref type="see" seq="1542530">雄叫び</xref>
+<gloss>manly</gloss>
+<gloss>brave</gloss>
+<gloss>heroic</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n-pref;</pos>
+<xref type="see" seq="1608700">雄滝</xref>
+<gloss>larger (of the two)</gloss>
+<gloss>greater</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
3. A 2012-09-12 04:28:24  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-09-11 07:30:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23,0 +23,1 @@
+<xref type="see" seq="2742880">雌・め・1</xref>
1. A* 2012-09-11 07:29:27  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2825862 Active (id: 1988018)
頭立つ
かしらだつ
1. [v5t,vi]
▶ to become the head (of a group, organization, etc.)
▶ to rise to the top

Conjugations


History:
4. A 2018-10-02 09:51:05  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-10-01 18:54:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
koj, gg5
  Comments:
Intransitive, not transitive.
I don't think the last two glosses are necessary.
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<pos>&vt;</pos>
-<gloss>to become the head</gloss>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to become the head (of a group, organization, etc.)</gloss>
@@ -15,2 +14,0 @@
-<gloss>to rank above</gloss>
-<gloss>to stand above</gloss>
2. A 2014-10-23 23:08:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<gloss>to become the head</gloss>
+<gloss>to rise to the top</gloss>
1. A* 2014-10-23 06:48:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij 斎藤和英大辞典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836639 Active (id: 1988019)
パンダ債
パンダさい
1. [n] {finance}
▶ panda bond



History:
2. A 2018-10-02 09:53:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Panda_bonds
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&finc;</field>
1. A* 2018-09-26 07:57:03  huixing
  Refs:
https://www.ifinance.ne.jp/glossary/bond/bon228.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836640 Active (id: 1988026)
申すまでもなく申す迄もなく申す迄も無く
もうすまでもなく
1. [exp] [hum]
▶ needless to say
▶ obviously
▶ of course
Cross references:
  ⇒ see: 2067940 言うまでもなく 1. obviously; as we all know; needless to say; of course; it goes without saying



History:
2. A 2018-10-02 19:16:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
申す迄もなく	243
申すまでもなく	18957
  Comments:
Pretty common. I think it's worth having.
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<keb>申すまでもなく</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -5,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>申す迄も無く</keb>
@@ -11,2 +17,6 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>Needless to say</gloss>
+<pos>&exp;</pos>
+<xref type="see" seq="2067940">言うまでもなく</xref>
+<misc>&hum;</misc>
+<gloss>needless to say</gloss>
+<gloss>obviously</gloss>
+<gloss>of course</gloss>
1. A* 2018-09-26 12:23:37  Costantino Pes <...address hidden...>
  Refs:
吾輩は猫である (1906), 
from:
Natsume Soseki, Teihon Soseki zenshu vol. 1, Tokyo: Iwanami shoten, 2016, pag. 158
https://www.iwanami.co.jp/book/b266526.html
  Comments:
It is the same of the less formal sentence 言うまでもなく.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836645 Active (id: 1988044)

よせやい
1. [int]
▶ stop it!
▶ enough!
▶ cut it out
Cross references:
  ⇒ see: 1310600 止す【よす】 1. to stop (doing); to cease; to desist; to drop; to lay off; to give up; to quit
  ⇒ see: 2648350 やい 1. hey; hey you



History:
2. A 2018-10-02 23:40:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Seems OK.
  Diff:
@@ -11,2 +11,3 @@
-<gloss>Stop it!</gloss>
-<gloss>Enough!</gloss>
+<gloss>stop it!</gloss>
+<gloss>enough!</gloss>
+<gloss>cut it out</gloss>
1. A* 2018-09-27 07:06:57  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1050650755
  Comments:
Combination of よせ + やい, but seems common enough to merit an entry (44,500 google hits). Also it's not immediately clear how to split the phrase in order to look 
up its meaning if you don't know よせ or やい, so it could be useful to have an entry for it.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836654 Active (id: 2279308)
俸禄米俸祿米 [sK]
ほうろくまい
1. [n] [hist]
▶ rice given as salary



History:
7. A 2023-10-04 19:37:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
This is used in daijs's definition of 切米.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<misc>&arch;</misc>
+<misc>&hist;</misc>
6. A 2023-10-04 19:35:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
sK as it's uncommon.
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -17,2 +17 @@
-<gloss>salary in rice</gloss>
-<gloss>rice given as official pay</gloss>
+<gloss>rice given as salary</gloss>
5. A 2023-10-03 22:20:58  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-10-03 18:15:17  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
祿 is [oK]
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
3. A* 2023-10-03 18:07:42  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
俸禄米	178	1.7%
俸祿米	0	0.0%

俸禄	10017	97.6%
俸祿	73	0.7%
  Comments:
Flagged a separate entry for 俸祿米 for deletion.
俸禄 and  俸祿 are already one entry.
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>俸祿米</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836684 Active (id: 1988021)
やり損ないやり損い遣り損ない遣り損い
やりそこない
1. [n] [uk]
▶ failure
▶ miss
▶ slipup
▶ blunder
▶ bungle
Cross references:
  ⇒ see: 1846840 遣り損なう【やりそこなう】 1. to fail; to slip up; to make a botch job (of)



History:
2. A 2018-10-02 11:14:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -27 +27 @@
-<gloss>a bungle</gloss>
+<gloss>bungle</gloss>
1. A* 2018-10-01 06:32:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc..
やりそこない	335
やり損ない	231
やり損い	38
遣り損ない	< 20
遣り損い	< 20
  Comments:
Not common

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836685 Active (id: 2070872)
傍から見るはたから見る端から見る傍からみる端からみる
はたからみる
1. [exp,v1]
▶ to be seen from the point of view of an onlooker

Conjugations


History:
4. A 2020-06-01 11:56:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
傍から見る	23316
端から見る	16366
はたから見る	18352
傍からみる	2715
端からみる	1425
  Comments:
That shouldn't have been missed. 傍から is also そばから, but it's part of the (uk) 側から/傍から which confuses things.
A year ago you posted about ``Terrace House 「端からみてると 分かんないじゃん?」translated by Netflix as "I can't tell by watching"''
  Diff:
@@ -8,0 +9,9 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>端から見る</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>傍からみる</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>端からみる</keb>
3. A* 2020-06-01 10:43:21  Nicolas Maia
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/傍から見る
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1042914890
  Comments:
傍から見る	23316
はたから見る	18352

Just saw someone use this on LINE.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>傍から見る</keb>
+</k_ele>
2. A 2018-10-02 11:45:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 examples.
はたから見る	18352
はたから見ると	17272
はたから見れば	14761
はたから見て	16142
  Comments:
Useful expression. A lot of counts for 端から見る, etc. but they're not the same expression.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>from the point of view of an onlooker</gloss>
+<gloss>to be seen from the point of view of an onlooker</gloss>
1. A* 2018-10-01 13:39:15 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=はたから見
http://yourei.jp/はたから見る
  Comments:
「そうかぁ?、はたから見たらまるで痴話喧嘩っぽかったぜ?」

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836686 Active (id: 1988010)
ブール論理
ブールろんり
1. [n] {mathematics}
▶ Boolean logic



History:
2. A 2018-10-02 07:03:24  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-10-01 18:57:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, jwiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836687 Active (id: 1988014)
NOT回路ノット回路
ノットかいろ
1. [n] {computing}
▶ NOT circuit



History:
2. A 2018-10-02 07:47:45  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-10-01 19:02:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr/s

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836688 Active (id: 1988009)
サバ虎鯖トラ鯖虎
サバとら (サバ虎)さばトラ (鯖トラ)さばとら (鯖虎)サバトラ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ mackerel tabby (cat)
▶ grey tabby



History:
2. A 2018-10-02 07:03:03  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-10-01 19:34:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
http://psnews.jp/cat/p/39986/
G n-grams:
サバトラ	16804
サバ虎	2913
鯖トラ	1176
鯖虎	632

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836689 Active (id: 1988011)

タタタン
1. [exp] [on-mim]
▶ tappity-tap
▶ tap-tap



History:
2. A 2018-10-02 07:04:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The EJs have it as a gloss for "tattoo", but that may mislead people.
1. A* 2018-10-02 02:11:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
prog
km
タタタン	22

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836690 Active (id: 2131059)

バチコーンばちこーん
1. [int] [on-mim]
▶ thwap
▶ smack



History:
5. A 2021-07-27 23:01:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&exp;</pos>
+<pos>&int;</pos>
4. A 2021-07-27 05:15:14  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-07-27 04:38:45  Opencooper
  Refs:
G n-grams:

バチコーン	4091
ばちこーん	2448
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ばちこーん</reb>
2. A 2018-10-02 22:52:26  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-10-02 15:38:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://blog.goo.ne.jp/iries333/e/b3ab962f
b859ac9678c22d00bb02edbc
https://mobile.twitter.com/yu_iman/status/
771243479837978624
  Comments:
Heard on TV

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml