JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[exp]
▶ I am sure ▶ no doubt that ▶ must ▶ must have (done) |
9. | D 2019-10-09 01:09:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Just adding a note that there were still about 240 Tanaka sentences indexed to this entry. I've changed them to 違いない. |
|
8. | D 2018-10-31 03:56:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | One week on and no further comment. I'll approve the deletion. |
|
7. | D* 2018-10-24 02:42:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 違いない 2351291 に違いない 2123745 |
|
Comments: | I agree that there's really not a case for having both 違いない and に違いない as entries. |
|
6. | A* 2018-10-20 22:18:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A 2018-10-20 22:18:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | close and reopen to clean up the queue. see previous comments |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[adj-na]
Source lang:
eng
▶ now ▶ "in" ▶ trendy
|
10. | R 2020-02-25 22:57:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Dupe. |
|
9. | A* 2020-02-25 16:16:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 鹿児島なう -bot 2 tweets past 24 hrs 鹿児島ナウ -bot 3 tweets past week |
|
Comments: | I don't think the ナウ/なう split makes sense. I propose merging back the なう entry. |
|
8. | A 2018-10-20 22:07:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | per previous |
|
Diff: | @@ -8,3 +7,0 @@ -<r_ele> -<reb>なう</reb> -</r_ele> @@ -12 +8,0 @@ -<stagr>ナウ</stagr> @@ -14 +10 @@ -<lsource xml:lang="eng">now</lsource> +<lsource xml:lang="eng"/> @@ -19,7 +14,0 @@ -<sense> -<pos>&suf;</pos> -<misc>&sl;</misc> -<s_inf>esp. in status updates on social media</s_inf> -<gloss>in the middle of doing...</gloss> -<gloss>currently...</gloss> -</sense> |
|
7. | A* 2018-10-13 22:42:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I've only ever seen sense 2 written in hiragana. Daijr has it under なう. Daijs says "「なう」と書く". I suggest we create a separate entry for it. Not a noun. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -21 +20 @@ -<pos>&n-suf;</pos> +<pos>&suf;</pos> @@ -23 +22 @@ -<s_inf>esp. in status updates in social media</s_inf> +<s_inf>esp. in status updates on social media</s_inf> |
|
6. | A 2012-05-23 12:32:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
(ナウ only)
[adj-na]
Source lang:
eng
▶ trendy ▶ in ▶ now
|
|||||
2. |
[suf]
[net-sl]
《usu. なう; esp. in status updates on social media》 ▶ currently at ... ▶ now doing ... ▶ in the middle of ... |
15. | A 2020-10-28 17:26:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
14. | A* 2020-10-28 04:16:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<gloss>"in"</gloss> @@ -16,0 +16 @@ +<gloss>in</gloss> |
|
13. | A 2020-02-26 23:58:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<stagr>ナウ</stagr> @@ -20,2 +21,3 @@ -<misc>&sl;</misc> -<s_inf>usu. なう, esp. in status updates on social media</s_inf> +<misc>&net-sl;</misc> +<s_inf>usu. なう; esp. in status updates on social media</s_inf> +<gloss>currently at ...</gloss> @@ -23,2 +25 @@ -<gloss>in the middle of doing ...</gloss> -<gloss>currently ...</gloss> +<gloss>in the middle of ...</gloss> |
|
12. | A* 2020-02-26 10:51:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A 2020-02-26 10:50:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Restoring the second "なう" sense, which had been moved to 2258900. I'll approve and reopen. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<r_ele> +<reb>なう</reb> +</r_ele> @@ -11 +13,0 @@ -<gloss>now</gloss> @@ -13,0 +16,9 @@ +<gloss>now</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&suf;</pos> +<misc>&sl;</misc> +<s_inf>usu. なう, esp. in status updates on social media</s_inf> +<gloss>now doing ...</gloss> +<gloss>in the middle of doing ...</gloss> +<gloss>currently ...</gloss> |
|
(show/hide 10 older log entries) |
1. |
[n]
▶ yacht (esp. a sailing boat with one mast) ▶ sailing boat ▶ sailboat |
3. | A 2018-10-13 14:13:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<gloss>yacht (usually only used for a sailing boat with one mast)</gloss> +<gloss>yacht (esp. a sailing boat with one mast)</gloss> |
|
2. | A 2018-03-26 23:37:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-03-26 23:35:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<gloss>sailing boat</gloss> +<gloss>sailboat</gloss> |
1. |
[n]
▶ long run (of a film, play, product, etc.) |
5. | A 2021-05-06 23:01:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>long run (of a film, product etc)</gloss> +<gloss>long run (of a film, play, product, etc.)</gloss> |
|
4. | A* 2021-05-06 14:44:08 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.miyakonattou.com/products/detail.php?product_id=3 |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>long run (of a film or play)</gloss> +<gloss>long run (of a film, product etc)</gloss> |
|
3. | A 2018-10-14 09:58:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>long run (film at a cinema, play at a theatre)</gloss> +<gloss>long run (of a film or play)</gloss> |
|
2. | A* 2018-10-13 19:12:01 Noa | |
Refs: | Daijisen |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>long run</gloss> +<gloss>long run (film at a cinema, play at a theatre)</gloss> |
|
1. | A 2013-05-11 12:04:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<r_ele> +<reb>ロング・ラン</reb> +</r_ele> |
1. |
[n]
▶ unusual event ▶ strange occurrence ▶ strange phenomenon ▶ something abnormal ▶ change (for the worse) ▶ accident ▶ disaster |
2. | A 2018-10-13 13:31:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-10-12 21:23:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | Not [adj-no]. |
|
Diff: | @@ -16,2 +15,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>unusual phenomenon</gloss> @@ -19 +17,4 @@ -<gloss>abnormal event</gloss> +<gloss>strange occurrence</gloss> +<gloss>strange phenomenon</gloss> +<gloss>something abnormal</gloss> +<gloss>change (for the worse)</gloss> @@ -20,0 +22 @@ +<gloss>disaster</gloss> |
1. |
[n]
▶ concavity |
|
2. |
[adj-no]
▶ concave |
4. | A 2018-10-13 00:19:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-10-12 12:49:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | "concavo" isn't a word, only "concavo-convex". |
|
Diff: | @@ -18,4 +17,0 @@ -<sense> -<pos>&pref;</pos> -<gloss>concavo</gloss> -</sense> |
|
2. | A 2010-07-26 06:39:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-25 09:41:36 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -15,0 +14,8 @@ +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>concave</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&pref;</pos> +<gloss>concavo</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ having little knowledge (of) ▶ being ill-informed |
2. | A 2018-10-13 13:42:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-10-12 14:58:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, |
|
Comments: | Not a 形容動詞. |
|
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> @@ -13 +12,2 @@ -<gloss>limited information</gloss> +<gloss>having little knowledge (of)</gloss> +<gloss>being ill-informed</gloss> |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ opening (for that day's business; of a library, museum, cinema, etc.) |
|
2. |
[n,vs,vt,vi]
▶ opening (of a new library, museum, cinema, etc.) |
5. | A 2021-12-03 09:58:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -21,0 +24,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2018-10-13 14:05:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-10-09 11:06:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning with 閉館 format. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>opening a hall for that day's business (museum, library, etc.)</gloss> +<gloss>opening (for that day's business; of a library, museum, cinema, etc.)</gloss> @@ -22 +22 @@ -<gloss>opening of new hall (museum, etc.)</gloss> +<gloss>opening (of a new library, museum, cinema, etc.)</gloss> |
|
2. | A 2013-07-01 08:24:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-07-01 06:41:07 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>opening a hall for that day's business (museum, library, such like buildings)</gloss> +<gloss>opening a hall for that day's business (museum, library, etc.)</gloss> |
1. |
[v1,vt]
▶ to stuff into ▶ to jam ▶ to cram ▶ to pack ▶ to fill ▶ to plug ▶ to stop up |
|||||
2. |
[v1,vt,vi]
▶ to shorten ▶ to move closer together
|
|||||
3. |
[v1,vt]
▶ to reduce (spending) ▶ to conserve |
|||||
4. |
[v1,vt,vi]
《usu. as 根を詰める》 ▶ to focus intently on ▶ to strain oneself to do
|
|||||
5. |
[v1,vt]
▶ to go through thoroughly ▶ to work out (details) ▶ to bring to a conclusion ▶ to wind up
|
|||||
6. |
[v1,vi]
▶ to be on duty ▶ to be stationed |
|||||
7. |
[v1,vt]
▶ to corner (esp. an opponent's king in shogi) ▶ to trap ▶ to checkmate
|
|||||
8. |
[v1,vt]
《the meaning "to catch one's finger" is predominantly used in Kansai》 ▶ to cut off (one's finger as an act of apology) ▶ to catch (one's finger in a door, etc.)
|
|||||
9. |
[aux-v,v1]
▶ to do non-stop ▶ to do continuously ▶ to keep doing (without a break) |
|||||
10. |
[aux-v,v1]
▶ to do completely ▶ to do thoroughly |
|||||
11. |
[aux-v,v1]
▶ to force someone into a difficult situation by ... |
6. | A 2018-10-13 14:06:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-10-09 22:29:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | [suf] -> [aux-v] |
|
Diff: | @@ -47,0 +48 @@ +<gloss>to go through thoroughly</gloss> @@ -48,0 +50,2 @@ +<gloss>to bring to a conclusion</gloss> +<gloss>to wind up</gloss> @@ -72 +75 @@ -<pos>&suf;</pos> +<pos>&aux-v;</pos> @@ -74,2 +77,3 @@ -<gloss>to continue ...</gloss> -<gloss>to keep doing ... without a break</gloss> +<gloss>to do non-stop</gloss> +<gloss>to do continuously</gloss> +<gloss>to keep doing (without a break)</gloss> @@ -78 +82 @@ -<pos>&suf;</pos> +<pos>&aux-v;</pos> @@ -80,2 +84,2 @@ -<gloss>to do ... completely</gloss> -<gloss>to do ... thoroughly</gloss> +<gloss>to do completely</gloss> +<gloss>to do thoroughly</gloss> @@ -84 +88 @@ -<pos>&suf;</pos> +<pos>&aux-v;</pos> |
|
4. | A 2012-11-25 09:29:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | To me they mean the same thing. I'll change this one to "catch" to remove the confusion. |
|
Diff: | @@ -67,1 +67,1 @@ -<s_inf>the meaning "to jam one's finger" is predominantly used in Kansai</s_inf> +<s_inf>the meaning "to catch one's finger" is predominantly used in Kansai</s_inf> @@ -69,1 +69,1 @@ -<gloss>to jam (one's finger in a door, etc.)</gloss> +<gloss>to catch (one's finger in a door, etc.)</gloss> |
|
3. | A* 2012-11-24 16:27:41 winnie <...address hidden...> | |
Comments: | Meaning #8 refers to the entry for 指を詰める, and its meaning "to jam (one's finger in a door, etc.)"; however, that is not the meaning listed on the page for 指を詰める. There it says "to catch one's finger (in a door, etc.)". To "jam" one's finger is something different in English (at least as I've heard it). |
|
2. | A 2010-08-01 12:56:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ recent past ▶ recent times |
|
2. |
[n]
▶ early modern period (from the Azuchi-Momoyama period to the end of the Edo period) |
4. | A 2018-10-13 13:06:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-10-12 06:00:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -18,3 +18 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>early modern times (Azuchi-Momoyama period to Edo period, 1568-1867)</gloss> -<gloss>modern times</gloss> +<gloss>recent past</gloss> @@ -22,0 +21,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>early modern period (from the Azuchi-Momoyama period to the end of the Edo period)</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2011-04-24 08:12:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,2 @@ +<gloss>early modern times (Azuchi-Momoyama period to Edo period, 1568-1867)</gloss> +<gloss>modern times</gloss> @@ -20,1 +22,0 @@ -<gloss>the recent era, a period of time from the Azuchi-Momoyama to Edo period (1558-1868)</gloss> |
|
1. | A* 2011-04-23 20:29:29 | |
Diff: | @@ -20,0 +20,1 @@ +<gloss>the recent era, a period of time from the Azuchi-Momoyama to Edo period (1558-1868)</gloss> |
1. |
[n]
▶ present day ▶ modern times ▶ recent times |
|||||
2. |
[n]
[hist]
▶ early modern period (in Japan, usu. from the Meiji Restoration until the end of World War II)
|
3. | A 2021-10-09 11:55:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
2. | A 2018-10-13 13:44:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-10-12 05:43:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij daijs sense 1: " 現代に近い時代。また、現代。" |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -20,0 +20,6 @@ +<gloss>recent times</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1532470">明治維新</xref> +<gloss>early modern period (in Japan, usu. from the Meiji Restoration until the end of World War II)</gloss> |
1. |
[n]
▶ empty conveyance ▶ empty taxi ▶ free taxi
|
|||||
2. |
(くうしゃ only)
[n]
▶ having spaces available (of a parking lot)
|
7. | A 2018-10-13 19:33:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I've gone ahead with my proposal. |
|
Diff: | @@ -10,3 +9,0 @@ -<k_ele> -<keb>空き車</keb> -</k_ele> @@ -15 +11,0 @@ -<re_restr>空車</re_restr> @@ -22,4 +17,0 @@ -<re_restr>空車</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>あきぐるま</reb> |
|
6. | A 2018-10-13 14:16:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-10-07 13:30:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj, gg5 |
|
Comments: | According to my refs, 空き車 is always written with okurigana. I think it needs to be a separate entry. Sense 2 doesn't refer to the parking lot itself. |
|
Diff: | @@ -30,0 +31 @@ +<gloss>empty taxi</gloss> @@ -33,0 +35 @@ +<stagr>くうしゃ</stagr> @@ -36 +38 @@ -<gloss>parking lot with spaces available</gloss> +<gloss>having spaces available (of a parking lot)</gloss> |
|
4. | A 2011-04-29 10:04:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-04-29 09:48:35 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Add other antonym |
|
Diff: | @@ -29,0 +29,1 @@ +<xref type="ant" seq="1884890">実車</xref> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[hist]
▶ ancient Japanese (as spoken in Japan until the Middle Ages)
|
3. | A 2021-10-23 14:35:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
2. | A 2018-10-13 13:44:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-10-12 01:51:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>ancient language</gloss> +<xref type="see" seq="1424690">中世</xref> +<gloss>ancient Japanese (as spoken in Japan until the Middle Ages)</gloss> |
1. |
[exp,n]
▶ double-edged sword |
6. | A 2023-03-13 03:58:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-03-13 00:33:37 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo (entry for 両刃の剣) 近年「もろはのけん」「りょうばのつるぎ」ともいうが、本来は「もろはのつるぎ」。 〈両刃/もろ刃/諸刃/もろは/りょうば〉の〈剣/つるぎ/けん〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 諸刃の剣 │ 95,288 │ 76.2% │ │ 両刃の剣 │ 20,673 │ 16.5% │ │ もろ刃の剣 │ 6,862 │ 5.5% │ │ もろはの剣 │ 287 │ 0.2% │ │ 諸刃のつるぎ │ 61 │ 0.0% │ │ もろ刃のつるぎ │ 48 │ 0.0% │ │ 両刃のつるぎ │ 32 │ 0.0% │ │ もろはのつるぎ │ 1,697 │ 1.4% │ │ もろはのけん │ 97 │ 0.1% │ │ りょうばのけん │ 20 │ 0.0% │ │ りょうばのつるぎ │ 0 │ 0.0% │ ╰─ーーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Comments: | Proposing a merger with 1628210. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>両刃の剣</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -8,0 +12,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>もろはの剣</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +19,11 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>もろはのけん</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>りょうばのけん</reb> +<re_restr>両刃の剣</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>りょうばのつるぎ</reb> +<re_restr>両刃の剣</re_restr> |
|
4. | A 2023-03-12 07:05:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-03-12 05:27:21 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 諸刃の剣 95288 93.3% もろ刃の剣 6862 6.7% |
|
Comments: | Saw a source mount out that 諸 has so many readings, もろ may be preferred to avoid ambiguity. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>もろ刃の剣</keb> |
|
2. | A 2018-10-13 13:29:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,adj-no,vs,vi]
▶ heartbreak ▶ grief ▶ sorrow |
2. | A 2022-07-27 02:58:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update of vs-vi-vt tags from meikyo -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
1. | A 2018-10-13 13:28:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>sorrow</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ washing with water ▶ rinsing ▶ flushing |
5. | A 2021-11-18 01:04:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
4. | A 2018-10-13 13:36:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-10-11 15:01:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijr: "水で洗うこと。水で洗い流すこと。「現像したフィルムを―する」「―便所」" |
|
Diff: | @@ -19 +19,2 @@ -<gloss>rinsing with water</gloss> +<gloss>washing with water</gloss> +<gloss>rinsing</gloss> |
|
2. | A 2010-10-22 17:48:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | use semicolons (not commas) to separate glosses |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,2 @@ -<gloss>flushing, rinsing with water</gloss> +<gloss>rinsing with water</gloss> +<gloss>flushing</gloss> |
|
1. | A* 2010-10-22 16:12:11 | |
Refs: | The Japanese dictionary linked has the definition 水で洗うこと; seems more rinsing than flushing. |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,1 @@ -<gloss>flushing</gloss> +<gloss>flushing, rinsing with water</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ creation ▶ production ▶ creative work (novel, film, etc.) ▶ original work ▶ (creative) writing |
|
2. |
[n,vs,vt]
▶ fabrication ▶ fiction ▶ invention |
5. | A 2021-11-07 00:59:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -27,0 +29 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
4. | A 2018-10-13 13:49:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fixed the sentences. |
|
3. | A* 2018-10-12 14:35:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Comments: | Splitting into senses. I don't think "creativity" is a good gloss. |
|
Diff: | @@ -19,2 +18,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>creativity</gloss> @@ -22 +20,11 @@ -<gloss>original work (novel, movie, etc.)</gloss> +<gloss>production</gloss> +<gloss>creative work (novel, film, etc.)</gloss> +<gloss>original work</gloss> +<gloss>(creative) writing</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>fabrication</gloss> +<gloss>fiction</gloss> +<gloss>invention</gloss> |
|
2. | A 2018-04-15 12:14:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-04-11 07:36:50 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijs |
|
Comments: | clearer |
|
Diff: | @@ -20,3 +20,3 @@ -<gloss>production</gloss> -<gloss>literary creation</gloss> -<gloss>work</gloss> +<gloss>creativity</gloss> +<gloss>creation</gloss> +<gloss>original work (novel, movie, etc.)</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ general classification ▶ broad categorization |
4. | A 2021-11-18 01:11:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
3. | A 2018-10-13 13:29:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
2. | A* 2018-10-13 00:48:53 | |
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>broqd categorization</gloss> +<gloss>broad categorization</gloss> |
|
1. | A* 2018-10-13 00:48:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>broqd categorization</gloss> |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ cooperation ▶ tie-up ▶ joint business ▶ partnership ▶ alliance ▶ sponsorship |
9. | A 2022-09-07 14:03:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
8. | A* 2022-09-07 04:20:44 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Split into proposed entry 2856221 |
|
Diff: | @@ -19,4 +18,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ていけつ</reb> -<re_restr>提挈</re_restr> |
|
7. | A 2022-07-23 08:18:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-07-23 00:31:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk is the only dic that says 提挈 can be read ていけい and that 提携 can be read ていけつ, but most other kokugos have 提挈 as ていけつ with the same meaning. 提携 5509656 100.0% 提挈 45 0.0% |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +<k_ele> +<keb>提挈</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -14,0 +19,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ていけつ</reb> +<re_restr>提挈</re_restr> |
|
5. | A 2021-11-18 01:15:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ change ▶ alteration |
|
2. |
[n]
▶ difference ▶ distinction |
|
3. |
[n]
▶ something wrong ▶ abnormality ▶ unusual event ▶ accident ▶ incident |
2. | A 2018-10-13 13:50:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-10-12 21:10:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典, gg5 |
|
Comments: | More glosses. |
|
Diff: | @@ -24,3 +24,2 @@ -<gloss>unusual state or event</gloss> -<gloss>accident</gloss> -<gloss>abnormality</gloss> +<gloss>difference</gloss> +<gloss>distinction</gloss> @@ -30,2 +29,5 @@ -<gloss>difference</gloss> -<gloss>distinction</gloss> +<gloss>something wrong</gloss> +<gloss>abnormality</gloss> +<gloss>unusual event</gloss> +<gloss>accident</gloss> +<gloss>incident</gloss> |
1. |
[adj-i]
[uk]
▶ cute ▶ adorable ▶ charming ▶ lovely ▶ pretty
|
|||||
2. |
[adj-i]
[uk]
▶ dear ▶ precious ▶ darling ▶ pet |
|||||
3. |
[adj-i]
[uk]
▶ innocent ▶ childlike ▶ childish ▶ lovable |
|||||
4. |
[adj-i]
[uk]
▶ dainty ▶ cute little ▶ tiny |
|||||
5. |
[adj-i]
[uk]
《used ironically when comparing things, esp. as ~と比べれば可愛いもんだ》 ▶ nothing to get upset over ▶ harmless |
15. | R 2020-06-16 19:13:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | no ref appears to be forthcoming. only 22 ngrams as noted above, and the meaning is rather obvious |
|
14. | A* 2020-06-04 11:49:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | と比べれば可愛いもんだ 22 |
|
Comments: | Really need a reference for that additional sense. |
|
13. | A* 2020-06-04 08:14:40 | |
Diff: | @@ -59,0 +60,7 @@ +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>used ironically when comparing things, esp. as ~と比べれば可愛いもんだ</s_inf> +<gloss>nothing to get upset over</gloss> +<gloss>harmless</gloss> +</sense> |
|
12. | A 2018-10-13 13:53:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Happy to drop it. |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<re_inf>&ok;</re_inf> |
|
11. | A* 2018-10-12 01:41:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Do we really want to tag かわゆい as outdated? I've seen it and I think also heard it used plenty of times. Daij both use an example from a book from 1907/Meiji 40 (which means we wouldn't tag it as arch if it were a separate sense). |
|
(show/hide 10 older log entries) |
1. |
[adj-i]
[uk]
▶ cute ▶ adorable ▶ charming ▶ lovely ▶ pretty
|
|||||||||||
2. |
[adj-i]
[uk]
▶ dear ▶ precious ▶ darling ▶ pet |
|||||||||||
3. |
[adj-i]
[uk]
▶ innocent ▶ childlike ▶ childish ▶ lovable |
|||||||||||
4. |
[adj-i]
[uk]
▶ dainty ▶ little ▶ tiny |
16. | A 2021-07-24 07:17:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | JEs, Kokugos |
|
Comments: | Best without "cute" there as it's in sense 1. I thought maybe 4 senses were too many; GG5 has 3 and 中辞典 has 2, but I see the kokugos have quite a lot. I'll look into the indexing of the sentences. |
|
Diff: | @@ -57 +56,0 @@ -<gloss>cute</gloss> |
|
15. | A* 2021-07-24 01:23:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not sure "cute little" rather than "cute; little" was a mistake? I don't think "cute" by itself means "dainty; little; tiny" in English...? |
|
14. | A 2021-07-23 21:16:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
13. | A* 2021-07-23 13:41:04 jd <...address hidden...> | |
Comments: | added a semi-colon after cute +dainty; cute; little; tiny -dainty; cute little; tiny |
|
Diff: | @@ -57 +57,2 @@ -<gloss>cute little</gloss> +<gloss>cute</gloss> +<gloss>little</gloss> |
|
12. | A 2018-10-13 13:53:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Happy to drop it. |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<re_inf>&ok;</re_inf> |
|
(show/hide 11 older log entries) |
1. |
[v5u,vt]
▶ to carry on one's shoulder ▶ to shoulder ▶ to bear |
|
2. |
[v5u,vt]
▶ to bear (burden, responsibility, etc.) ▶ to take upon oneself |
4. | A 2018-10-13 13:54:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-10-12 03:48:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -25,2 +25,3 @@ -<gloss>to carry on shoulder</gloss> -<gloss>to shoulder (gun)</gloss> +<gloss>to carry on one's shoulder</gloss> +<gloss>to shoulder</gloss> +<gloss>to bear</gloss> @@ -31,0 +33 @@ +<gloss>to take upon oneself</gloss> |
|
2. | A 2017-05-05 09:29:12 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -31 +31 @@ -<gloss>to bear (e.g. burden, responsibility)</gloss> +<gloss>to bear (burden, responsibility, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2017-05-05 09:19:36 Mislav Blažević <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | split |
|
Diff: | @@ -26 +25,0 @@ -<gloss>to bear (burden)</gloss> @@ -28,0 +28,5 @@ +<sense> +<pos>&v5u;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to bear (e.g. burden, responsibility)</gloss> +</sense> |
1. |
[exp,adj-i]
《oft. as に違いない》 ▶ sure ▶ no mistaking it ▶ for certain ▶ without doubt |
2. | A 2018-10-13 13:30:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-10-09 06:02:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18,2 @@ -<gloss>(phrase) sure</gloss> +<s_inf>oft. as に違いない</s_inf> +<gloss>sure</gloss> @@ -20,0 +22 @@ +<gloss>without doubt</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
[uk]
▶ another helping ▶ second helping ▶ seconds ▶ refill
|
|||||
2. |
[int]
[uk]
《dog command》 ▶ other paw!
|
13. | A 2024-04-02 17:29:27 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈お/御/オ〉〈替((わ)り)/代((わ)り)/かわり/カワリ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ お代わり │ 208,697 │ 18.9% │ │ お替り │ 83,667 │ 7.6% │ │ お替わり │ 18,691 │ 1.7% │ │ お代り │ 7,773 │ 0.7% │ │ 御代わり │ 6,177 │ 0.6% │ │ 御代り │ 727 │ 0.1% │ │ 御替り │ 642 │ 0.1% │ - add, sK │ 御替わり │ 192 │ 0.0% │ - add, sK │ 御かわり │ 113 │ 0.0% │ - add, sK │ おかわり │ 765,198 │ 69.1% │ │ オカワリ │ 14,933 │ 1.3% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -22,0 +23,12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>御替り</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>御替わり</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>御かわり</keb> |
|
12. | A 2024-04-02 16:20:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -44 +44,2 @@ -<gloss>other paw! (dog command)</gloss> +<s_inf>dog command</s_inf> +<gloss>other paw!</gloss> |
|
11. | A 2023-09-30 21:57:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2023-09-30 13:21:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | お代わり 208697 19.1% お替り 83667 7.7% お替わり 18691 1.7% 御代わり 6177 0.6% お代り 7773 0.7% 御代り 727 0.1% おかわり 765198 70.1% |
|
Diff: | @@ -15,3 +14,0 @@ -<keb>御代わり</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -20,0 +18,4 @@ +<keb>御代わり</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -21,0 +23 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -31,0 +34 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -41 +44 @@ -<gloss>command to have dog place its second paw in one's hand</gloss> +<gloss>other paw! (dog command)</gloss> |
|
9. | A 2022-01-21 17:00:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -31 +31 @@ -<xref type="see" seq="1590770">代わり・かわり・4</xref> +<xref type="see" seq="1590770">代わり・4</xref> @@ -39 +39 @@ -<xref type="see" seq="2256560">お手・おて・3</xref> +<xref type="see" seq="2256560">お手・3</xref> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
▶ space development ▶ space exploration |
2. | A 2018-10-13 14:00:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-10-12 11:21:06 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=宇宙開発 |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>space exploration</gloss> |
1. |
[n]
▶ modern language ▶ contemporary language ▶ living language |
|||||
2. |
[n]
▶ modern Japanese ▶ [expl] Japanese as spoken since the Meiji period or alternatively, since the end of World War II
|
9. | A 2020-10-01 21:04:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>Modern Japanese</gloss> +<gloss>modern Japanese</gloss> |
|
8. | A 2020-09-24 07:51:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2020-09-24 07:47:36 dine | |
Comments: | typo |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss g_type="expl">Japanese as spoken since the Meiji period or alternatively, since the end of World War II)</gloss> +<gloss g_type="expl">Japanese as spoken since the Meiji period or alternatively, since the end of World War II</gloss> |
|
6. | A 2020-09-24 07:41:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-09-24 07:00:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18,2 @@ -<gloss>modern (standard) Japanese (as spoken in Japan since the Meiji period or alternatively, since the end of World War II)</gloss> +<gloss>Modern Japanese</gloss> +<gloss g_type="expl">Japanese as spoken since the Meiji period or alternatively, since the end of World War II)</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ wisdom and courage |
2. | R 2018-10-14 19:00:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not in any reference, afaict. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>wisdom and courage; interllect</gloss> +<gloss>wisdom and courage</gloss> |
|
1. | A* 2018-10-13 21:46:46 Chao-Chen Jack Lin <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>wisdom and courage</gloss> +<gloss>wisdom and courage; interllect</gloss> |
1. |
[n]
▶ smaller waves ▶ lesser waves |
2. | A 2018-10-13 00:21:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-10-12 10:43:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>女浪</keb> @@ -12 +15,2 @@ -<gloss>the smaller waves</gloss> +<gloss>smaller waves</gloss> +<gloss>lesser waves</gloss> |
1. |
[n]
▶ cool, dark place |
2. | A 2018-10-13 00:20:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-10-12 14:54:36 | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>cool dark place</gloss> +<gloss>cool, dark place</gloss> |
1. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ here and there ▶ in twos and threes ▶ sporadically ▶ sparsely
|
|||||
2. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ now and then ▶ from time to time ▶ occasionally |
5. | A 2018-10-13 13:02:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-10-12 20:47:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, gg5 |
|
Comments: | Daijr has 2 senses. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,2 @@ +<gloss>here and there</gloss> +<gloss>in twos and threes</gloss> @@ -12,3 +13,0 @@ -<gloss>here and there</gloss> -<gloss>now and then</gloss> -<gloss>in twos and threes</gloss> @@ -16,0 +16,8 @@ +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>now and then</gloss> +<gloss>from time to time</gloss> +<gloss>occasionally</gloss> +</sense> |
|
3. | A 2017-09-09 19:40:44 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | koj daijs |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<pos>&adv-to;</pos> |
|
2. | A 2012-03-13 07:42:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-03-10 14:16:16 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Add more glosses |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,1 @@ +<gloss>sporadically</gloss> @@ -13,0 +14,1 @@ +<gloss>sparsely</gloss> |
1. |
[exp,n]
《from the title of a book by Takeshi Yoro》 ▶ stupidity barrier ▶ stupidity as an obstacle to coming to a mutual understanding |
8. | A 2023-02-22 14:49:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,4 +10,0 @@ -<reb>バカのかべ</reb> -<re_restr>バカの壁</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> @@ -16 +11,0 @@ -<re_restr>馬鹿の壁</re_restr> |
|
7. | A 2020-09-14 21:27:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-09-14 14:09:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | "language barrier" is a separate term so I don't think this is a correct use of "as in". I also don't think it's an example of stupidity so I suggest dropping it completely. |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>stupidity barrier (as in "language barrier")</gloss> +<gloss>stupidity barrier</gloss> |
|
5. | A 2018-10-13 14:15:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-10-09 06:27:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | km バカの壁 743 言語の壁 516 |
|
Diff: | @@ -20 +20,4 @@ -<gloss>the phenomenon that perfect reasoning fails if an idiot cannot understand it</gloss> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>from the title of a book by Takeshi Yoro</s_inf> +<gloss>stupidity barrier (as in "language barrier")</gloss> +<gloss>stupidity as an obstacle to coming to a mutual understanding</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,adj-i]
▶ far beyond one's power ▶ not at all equal ▶ no match for
|
7. | A 2018-10-13 13:59:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2018-10-12 07:50:13 | |
Refs: | n-gram 及びも付かない 79 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>及びも付かない</keb> |
|
5. | A 2015-11-08 04:47:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2015-11-06 14:51:00 luce | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-i;</pos> |
|
3. | A 2011-11-10 01:51:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
《from a quote by Xunzi》 ▶ nurture beats nature ▶ keep good men company, and you shall be of the number ▶ [lit] a mugwort amongst hemp (will grow straight, like the hemp) |
3. | A 2018-10-13 13:02:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-10-09 05:00:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Total opposite of "A rotten apple spoils the barrel " |
|
Diff: | @@ -12 +12,5 @@ -<gloss>if even the most crooked person is surrounded by good people, he will straighten up as does mugwort growing in a hemp field</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<s_inf>from a quote by Xunzi</s_inf> +<gloss>nurture beats nature</gloss> +<gloss>keep good men company, and you shall be of the number</gloss> +<gloss g_type="lit">a mugwort amongst hemp (will grow straight, like the hemp)</gloss> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ in traveling, a companion; in life, sympathy
|
6. | A 2022-02-04 14:27:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 旅は道連れ世は情け 5887 旅は道づれ世は情け 408 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>旅は道づれ世は情け</keb> |
|
5. | A 2018-10-13 13:30:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss g_type="lit">in traveling, a companion; in life, sympathy</gloss> +<gloss>in traveling, a companion; in life, sympathy</gloss> |
|
4. | A 2018-10-13 13:15:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think so. |
|
3. | A* 2018-10-09 20:11:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Do we really need a [lit] tag when it's the only gloss? |
|
2. | A* 2018-10-09 07:49:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 "Companions for travel and kindness in life." Tigers, Devils, and Fools: A Guide to Japanese Proverbs, Edward Trimnell (2004) - Page 137 https://books.google.co.jp/books?isbn=0974833029 "In traveling, a companion; in life, sympathy" (also appears in Asian Cinema Studies Society Volumes 8-9, 1996) Even Monkeys Fall from Trees: The Wit and Wisdom of Japanese Proverbs, David Galef (2000) https://books.google.co.jp/books?isbn=1462903185 "A friend in need is a friend indeed" Japanese Proverbs and Proverbial Phrases - Page 244 https://books.google.co.jp/books?id=rVfXAAAAMAAJ Aisaburō Akiyama (1940): "Good company in traveling and love in life" Interpreting Japanese Society: Anthropological Approaches, Joy Hendry: "On a journey your fellow travellers will help you, but in the world nobody but God!" |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>just as it is reassuring to have a companion when traveling, it is important for us to care for each other as we pass through this life</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss g_type="lit">in traveling, a companion; in life, sympathy</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
《expressing shock at a (younger) person's poor manners or behaviour》 ▶ what parents would bring up a kid like this? ▶ [lit] I'd like to see his (her) parents' faces |
9. | A 2018-10-13 14:14:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Let's see if this will fly. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13 @@ -<gloss>I wonder how they were brought up?</gloss> -<gloss>what must their parents be like?</gloss> +<gloss>what parents would bring up a kid like this?</gloss> |
|
8. | A* 2018-10-09 23:43:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 「親の顔が見てみたい」ってのは「きしょい・きもい・ うざい」とかってのと一緒なんじゃないですかね。 https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/q uestion_detail/q1011633680 パワハラ上司に「親の顔が見てみたい」と言われた!ム カつく時の解決策 https://xn--n8jtc3el8459axma.biz |
|
Comments: | I have personally heard somebody say this to someone in an exasperated voice (the way they were delivered, I'd call them fighting words (I did say he muttered them in my last comment but that wasn't really it)) but it does seem like that's not the most typical usage. But I guess "your mother would be ashamed" was wrong, because really it's a (pretty grave) insult directed towards the parents, not the child. The current glosses don't really convey the 悪意, though. Maybe we ought to make it something more akin to "what parents would bring up a kid like this"? |
|
7. | A* 2018-10-09 21:46:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Does this work? |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>his (her) mother would be ashamed</gloss> +<gloss>I wonder how they were brought up?</gloss> +<gloss>what must their parents be like?</gloss> |
|
6. | A* 2018-10-09 21:17:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | jitsuyou: "礼儀作法や常識に欠けた相手に対してかける、このように育てた両親に会って顔を確認してやりたいという悪意のある言葉" gg5: "親の顔が見たいものだ. I wonder how they were brought up! | What sort of parents do [can] they have, I wonder." |
|
Comments: | I think we've got the translation wrong. |
|
5. | A* 2018-10-09 20:25:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I doubt it's said to the person directly. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,3 @@ -<s_inf>used to scold or express shock at a (younger) person's poor manners or behaviour</s_inf> -<gloss>your (his, her) mother would be ashamed</gloss> -<gloss g_type="lit">wanting to see their parents' faces</gloss> +<s_inf>expressing shock at a (younger) person's poor manners or behaviour</s_inf> +<gloss>his (her) mother would be ashamed</gloss> +<gloss g_type="lit">I'd like to see his (her) parents' faces</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[aux-v]
《emphatic; after -masu stem of verb》 ▶ does not ▶ can not ▶ will not |
7. | A 2023-01-30 10:21:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-01-30 07:20:36 Opencooper | |
Refs: | * example sentences * reverso: 誰が金を持ってくるか気にやしない They're not going to care who brings it. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,2 @@ +<gloss>can not</gloss> +<gloss>will not</gloss> |
|
5. | A 2018-10-13 14:17:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-10-06 16:56:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://japanesetest4you.com/flashcard/learn-jlpt-n1-grammar-やしない-yashinai/ |
|
Comments: | I think it's always after a verb. It's casual, but I wouldn't describe it as colloquial. |
|
Diff: | @@ -8,3 +8,2 @@ -<pos>&aux;</pos> -<misc>&col;</misc> -<s_inf>emphatic; usu. used after -masu stem of verb</s_inf> +<pos>&aux-v;</pos> +<s_inf>emphatic; after -masu stem of verb</s_inf> |
|
3. | A 2018-02-26 11:47:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,adj-ix]
[proverb]
▶ wives and tatami mats are best when new |
11. | A 2023-10-04 10:56:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2023-10-04 02:06:02 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈女房/にょうぼう〉と〈畳/たたみ〉は〈新/あたら〉しい〈方/ほう〉が〈良/い/よ〉い Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー─┬───╮ │ 女房と畳は新しい方が良い │ 0 │ │ 女房と畳は新しい方がいい │ 0 │ - sK │ 女房と畳は新しいほうがいい │ 0 │ - sK │ 女房と畳は新しい方がよい │ 0 │ - sK │ にょうぼうとたたみはあたらしいほうがいい │ 0 │ │ にょうぼうとたたみはあたらしいほうがよい │ 0 │ ╰─ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー─┴───╯ |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>女房と畳は新しい方がいい</keb> -</k_ele> @@ -10,0 +8,4 @@ +<keb>女房と畳は新しい方がいい</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +17 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18,3 +20,0 @@ -<re_restr>女房と畳は新しい方がいい</re_restr> -<re_restr>女房と畳は新しい方が良い</re_restr> -<re_restr>女房と畳は新しいほうがいい</re_restr> @@ -24,2 +23,0 @@ -<re_restr>女房と畳は新しい方が良い</re_restr> -<re_restr>女房と畳は新しい方がよい</re_restr> |
|
9. | A 2022-08-01 04:02:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -28,0 +29 @@ +<pos>&adj-ix;</pos> |
|
8. | A 2019-05-14 00:52:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2019-05-12 14:58:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree with Jim. I don't think it's necessary. |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
{computing}
▶ indexed address |
3. | D 2018-10-13 00:17:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2018-10-11 18:51:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: No matches 324 googits |
|
Comments: | I think this can go. |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ indexed search |
3. | D 2018-10-13 00:17:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2018-10-11 18:49:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: No matches 123 googits |
|
Comments: | A+B. Barely used. |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ it's easier said than done ▶ [lit] saying is easy; doing is hard |
9. | A 2018-10-13 13:08:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Works for me. |
|
8. | A* 2018-10-10 19:46:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I see what you're saying but I think these expressions are used in pretty much the same way. I note that 言うは易く行うは難し is a very common translation of "easier said than done" online. Does adding "it's" to the start help at all? |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>easier said than done</gloss> +<gloss>it's easier said than done</gloss> |
|
7. | A* 2018-10-09 23:46:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | "Easier said than done" isn't a proverb expressing a general truth, it's a 慣用句, a set phrase said of a specific situation. |
|
6. | A 2018-10-09 21:36:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Being a bit literal, I think. |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>saying is easy; doing is hard</gloss> +<gloss>easier said than done</gloss> +<gloss g_type="lit">saying is easy; doing is hard</gloss> |
|
5. | A* 2018-10-09 19:50:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | What was wrong with the original gloss? |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
[proverb]
▶ you must lose a fly to catch a trout ▶ sometimes the best gain is to lose
|
8. | A 2022-08-01 04:18:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
7. | A 2018-10-13 13:21:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2018-10-11 15:25:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | kotowaza: "「損して得取る」ともいう。 " G n-grams: 損して得取る 978 損して得とる 372 損して得取れ 4071 |
|
Comments: | I think it's worth keeping. |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,4 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>You must lose a fly to catch a trout</gloss> +<xref type="see" seq="2833901">損して得取れ</xref> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>you must lose a fly to catch a trout</gloss> +<gloss>sometimes the best gain is to lose</gloss> |
|
5. | D* 2018-10-09 06:46:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-10-09 05:21:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | dupe of 損して得取れ daijs, gg5, kotowaza-allguide only have -れ version |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[adj-f]
▶ superheterodyne
|
3. | A 2018-10-13 13:00:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adjective, I think. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-f;</pos> |
|
2. | A* 2018-10-13 01:57:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think "superheterodyne" is an adjective. Should the gloss be "super... receiver" or should the PoS be an adjective? |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<gloss>super-heterodyne</gloss> +<gloss>superheterodyne</gloss> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ leisure facility (e.g. amusement park) |
3. | A 2018-10-13 13:20:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. www images. |
|
Comments: | Not a sports facility. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>recreational facility (e.g. amusement park)</gloss> +<gloss>leisure facility (e.g. amusement park)</gloss> |
|
2. | A* 2018-10-12 08:17:56 | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>recreational facility</gloss> +<gloss>recreational facility (e.g. amusement park)</gloss> |
|
1. | A 2009-11-14 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[id]
《from the Book of Sui》 ▶ having no choice but to carry on ▶ having no choice but to go on ▶ being unable to change one's course of action ▶ [lit] (with the) momentum of (a man) riding a tiger
|
5. | A 2018-10-14 01:46:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss g_type="expl">(with the) momentum of (a man) riding a tiger</gloss> +<gloss g_type="lit">(with the) momentum of (a man) riding a tiger</gloss> |
|
4. | A 2018-10-13 13:03:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-10-09 06:39:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<misc>&id;</misc> +<s_inf>from the Book of Sui</s_inf> @@ -14,2 +16,2 @@ -<gloss>unable to change one's course of action</gloss> -<gloss g_type="expl">a man riding a tiger cannot disembark halfway through</gloss> +<gloss>being unable to change one's course of action</gloss> +<gloss g_type="expl">(with the) momentum of (a man) riding a tiger</gloss> |
|
2. | A 2010-10-19 05:01:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-10-14 04:46:07 Scott | |
Refs: | gg5 daij koj |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ fires and fistfights are the flowers of Edo
|
5. | A 2018-10-13 14:19:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss g_type="lit">fires and fistfights are the flowers of Edo</gloss> +<gloss>fires and fistfights are the flowers of Edo</gloss> |
|
4. | A 2018-10-09 21:48:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-10-09 08:33:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>fights and fires are Edo's flowers</gloss> +<gloss g_type="lit">fires and fistfights are the flowers of Edo</gloss> |
|
2. | A 2010-11-10 02:55:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-05 00:38:00 Scott | |
Refs: | http://www.geocities.jp/tomomi965/ko-jien02/ka02.html |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ to raise a girl is costlier than one would expect (like how a small bag can hold more than it seems) ▶ [lit] small bag and young woman |
|
2. |
[exp]
[proverb]
▶ young women are fragile and great care must be taken with them (just as with small bags) |
5. | A 2018-10-13 14:08:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-10-09 05:40:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>to raise a girl is costlier than one would expect (like how a small bag can hold more than it seems)</gloss> @@ -16,5 +18,2 @@ -<gloss>like a small bag seems to be able to contain few items yet can be stuffed with many, a young woman seems inexpensive to bring up yet can end up costing a lot</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&exp;</pos> -<gloss>a young woman and a small bag are both fragile and great care must be taken with both of them</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>young women are fragile and great care must be taken with them (just as with small bags)</gloss> |
|
3. | A 2011-04-18 05:10:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
2. | A* 2011-04-17 23:15:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not much can be done with it, i don't think |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> |
|
1. | A* 2011-04-11 19:49:28 Scott | |
Refs: | daij |
|
Comments: | could be improved |
1. |
[adj-no]
▶ long-awaited ▶ long-waited-for
|
|||||
2. |
[n]
▶ waiting impatiently |
4. | A 2018-10-13 14:09:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-10-09 11:09:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -22,0 +23 @@ +<gloss>long-awaited</gloss> @@ -24,0 +26,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>waiting impatiently</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2011-11-18 06:50:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-16 07:44:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
1. |
[exp,v5u]
[proverb]
▶ a child's emotions change easily ▶ [lit] the bird that cried now laughs |
5. | A 2022-08-01 04:18:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v5u;</pos> |
|
4. | A 2018-10-13 13:22:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-10-09 09:17:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>someone who was just crying quickly cheers up and smiles</gloss> +<misc>&proverb;</misc> @@ -13,0 +14 @@ +<gloss g_type="lit">the bird that cried now laughs</gloss> |
|
2. | A 2012-04-24 22:50:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-04-24 21:31:19 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
1. |
[n-pref,n-suf]
▶ female
|
|||||
2. |
[n-pref]
▶ smaller (of the two) ▶ weaker
|
|||||
3. |
[n]
[arch]
▶ woman |
|||||
4. |
[n]
[arch]
▶ wife |
4. | A 2018-10-13 13:56:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-10-12 10:42:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | Expanding. |
|
Diff: | @@ -22 +21,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -24,0 +24,10 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n-pref;</pos> +<xref type="see" seq="1608620">雌滝</xref> +<gloss>smaller (of the two)</gloss> +<gloss>weaker</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&arch;</misc> |
|
2. | A 2012-09-12 04:28:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-11 07:29:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
1. |
[exp]
[id]
▶ keep improving every day |
4. | A 2018-10-13 14:08:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK for now. |
|
3. | A* 2018-10-09 09:08:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://www2.odn.ne.jp/kotowaza/sub18-1-1-hiniarata.htm daijr gg5 |
|
Comments: | I don't think "keep improving every day" is the best gloss, but I've a hard time coming up with something better because I have a hard time pinpointing the exact meaning. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>Keep improving day by day</gloss> +<gloss>keep improving every day</gloss> |
|
2. | A 2013-11-09 22:55:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 人生は日々に新たなり. Our lives are renewed each day. Ngrams |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>日々に新たなり</keb> +</k_ele> |
|
1. | A* 2013-11-09 18:14:00 Jacopo Tedeschi <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/日日に新%E 3%81%AA%E3%82%8A |
|
Comments: | よく聞ける成句だと思います。It's an idiomatic expression you can often hear around. |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ better shoddy and sincere than clever and deceptive |
6. | A 2018-10-13 13:37:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
5. | A* 2018-10-11 15:15:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | More proverb-like? |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>shoddy but sincere is better than clever but deceptive</gloss> +<gloss>better shoddy and sincere than clever and deceptive</gloss> |
|
4. | A* 2018-10-07 07:31:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Better? |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>it is better to do things shoddily yet sincerely rather than to cleverly deceive</gloss> +<gloss>shoddy but sincere is better than clever but deceptive</gloss> |
|
3. | A 2017-07-09 23:57:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
|
2. | A 2017-07-09 23:00:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ you must lose a fly to catch a trout ▶ sometimes the best gain is to lose
|
3. | A 2018-10-13 14:14:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 損して得取れ 4071 損して得とれ 3607 |
|
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>損して得とれ</keb> @@ -12,0 +16 @@ +<gloss>you must lose a fly to catch a trout</gloss> |
|
2. | A 2017-12-25 18:07:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-11-25 11:32:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs http://kotowaza-allguide.com/so/sonshitetokutore.html |
1. |
[n]
▶ physicalism |
2. | A 2018-10-13 14:10:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-10-08 20:17:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 https://ja.wikipedia.org/wiki/物理主義 |
1. |
[exp]
▶ what can you expect from a child with parents like that? ▶ such parents, such children |
2. | A 2018-10-13 14:06:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-10-09 06:00:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs gg5 |
1. |
[n]
[col]
{medicine}
▶ longing to get back in the spotlight |
3. | A 2023-08-24 00:47:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add med field to selected entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&med;</field> |
|
2. | A 2018-10-13 13:10:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-10-09 12:03:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
|
Comments: | Could be improved |
1. |
[n]
▶ hand-to-hand combat |
2. | A 2018-10-13 13:41:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.m.wikipedia.org/wiki/近接格闘術 www images |
|
1. | A* 2018-10-11 16:32:34 |
1. |
[n]
▶ modern Japanese (as spoken since the Middle Ages)
|
|||||
2. |
[n]
▶ Japanese spoken during the Meiji period (sometimes including the late Edo period and/or the Taishō period) |
8. | A 2021-10-14 10:27:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2021-10-13 18:57:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/近代語 |
|
Comments: | I prefer "since". Makes it clear that it includes Japanese up to the present day. For sense 2, Wikipedia says "明治維新を中心に、江戸後期・幕末から明治初中期". Daijr gives the period as "明治期あるいは明治・大正期" but also says "さらに幕末期を含めていうこともある". Not sure how we want to gloss it. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>modern Japanese (as spoken in Japan after the Middle Ages)</gloss> +<gloss>modern Japanese (as spoken since the Middle Ages)</gloss> @@ -17 +17 @@ -<gloss>Meiji and Taishō period modern Japanese</gloss> +<gloss>Japanese spoken during the Meiji period (sometimes including the late Edo period and/or the Taishō period)</gloss> |
|
6. | A 2021-10-13 03:05:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I was comfortable with the "since". |
|
5. | A* 2021-10-13 00:22:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>modern Japanese (as spoken in Japan since the Middle Ages)</gloss> +<gloss>modern Japanese (as spoken in Japan after the Middle Ages)</gloss> |
|
4. | A 2018-10-15 12:42:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I did wonder about them. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,n]
▶ barometer of health ▶ measure of good health |
4. | A 2018-10-13 00:19:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Agree. |
|
3. | A* 2018-10-12 13:13:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | google 健康のバロメーター 22982 体調のバロメーター 2591 元気のバロメーター 2244 心のバロメーター 1227 体のバロメーター 503 感情のバロメーター 201 愛のバロメーター 193 身体のバロメーター 153 |
|
Comments: | I think we should do both. Daijs, daijr and prog all use "健康のバロメーター" in their example sentences for this 2nd sense of バロメーター. It's by far the most common usage of this meaning of "バロメーター" |
|
2. | A* 2018-10-12 11:22:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | This seems a bit obvious to me. It might be better to add an "indicator" sense to バロメーター. |
|
1. | A* 2018-10-12 03:21:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 example sentences (3) google ngrams 健康のバロメーター 22982 |
1. |
[n]
▶ modern family |
2. | A 2018-10-13 13:04:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-10-12 05:47:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, brit |
1. |
[n]
▶ bigger wave (when there are multiple waves) ▶ larger wave |
2. | A 2018-10-13 13:56:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-10-12 10:50:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, koj |
1. |
[n]
▶ concave tile |
2. | A 2018-10-13 13:55:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-10-12 10:53:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, koj |
1. |
[n]
▶ convex roof tile
|
2. | A 2018-10-13 13:55:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-10-12 10:55:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
1. |
[n,vs]
▶ subordination |
2. | A 2018-10-13 00:20:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-10-12 14:13:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, koj G n-grams: 劣後 17959 劣後する 2653 劣後し 1214 |
1. |
[n]
[arch]
▶ empty car ▶ unloaded car |
2. | A 2018-10-14 19:53:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-10-13 19:32:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | Splitting from 1245610. I'm assuming it's [arch]. Not in the JEs or meikyo. |
1. |
[n]
▶ standing on bicycle pedals (out of the saddle) ▶ standing on a swing |
3. | A 2018-10-15 11:16:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 立ち漕ぎ 11935 立ちこぎ 16605 たちこぎ 1420 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>立ち漕ぎ</keb> +<keb>立ちこぎ</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>立ちこぎ</keb> +<keb>立ち漕ぎ</keb> |
|
2. | A* 2018-10-13 21:36:44 | |
Refs: | images for ブランコ 立ち漕ぎ |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>standing on a swing</gloss> |
|
1. | A* 2018-10-13 21:30:56 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=立ちこぎ http://bicycle.omakase-hp.com/word/140/post_95.html |