JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1048040 Active (id: 1987957)

ケアレスミスケアレス・ミス
1. [n]
▶ careless mistake



History:
3. A 2018-10-01 06:27:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ケアレスミス	52232
ケアレスミステーク	< 20
  Comments:
Not really abbr.
2. A* 2018-10-01 05:27:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
We don't treat "ミス" as an abbr - daijs and daijr both have it as "Miss"
Both daijs and daijr do say that "ケアレスミス" comes from "careless mistake" though, which is a little confusing.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<misc>&abbr;</misc>
1. A 2013-05-11 07:36:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ケアレス・ミス</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1125040 Active (id: 1988000)

ポシェット [spec1] ポジェット [ik]
1. [n] Source lang: fre
▶ pochette
▶ [expl] pouch (usu. hung from the shoulder by a long cord)



History:
4. A 2018-10-01 23:53:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I like to keep marginal misspellings in there with appropriate tags. I get feedback from time time to time on them being useful. If this one had no n-grams or only one or two WWW pages, I'd drop it, but I think it just sneaks in.
3. A* 2018-10-01 13:57:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
ポシェット	179200
ポジェット	56
  Comments:
ポジェット isn't in my refs and gets very few relevant hits. Do we even need it?
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<re_inf>&ik;</re_inf>
2. A 2012-06-25 08:03:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6,0 +6,1 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
1. A* 2012-06-25 01:31:15  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, 新和英中辞典, prog, Cross
Google image results for "pochette" and "ポシェット"
Ordered by hits (9M vs 20k)
  Comments:
Including an explanation because there's at least one other meaning of "pochette" (Wiki redirects to "Kit violin").
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<reb>ポジェット</reb>
+<reb>ポシェット</reb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>ポシェット</reb>
+<reb>ポジェット</reb>
@@ -12,2 +12,3 @@
-<lsource xml:lang="fre">pochette</lsource>
-<gloss>pocket</gloss>
+<lsource xml:lang="fre"/>
+<gloss>pochette</gloss>
+<gloss g_type="expl">pouch (usu. hung from the shoulder by a long cord)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1154800 Active (id: 1987977)
案下
あんか
1. [n]
▶ word of respect added to the addressee's name on a letter
2. [n]
《orig. meaning》
▶ under the desk



History:
2. A 2018-10-01 12:18:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-09-30 18:38:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
copying from 机下
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<gloss>under the table</gloss>
@@ -14,0 +14,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<s_inf>orig. meaning</s_inf>
+<gloss>under the desk</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1173800 Active (id: 1988005)
映像 [ichi1,news1,nf02]
えいぞう [ichi1,news1,nf02]
1. [n]
▶ image (on a screen)
▶ picture (e.g. on a TV)
2. [n]
▶ video
▶ film
▶ footage
3. [n]
▶ reflection
4. [n]
▶ image (in one's mind)
▶ mental picture



History:
4. A 2018-10-02 04:43:38  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-10-01 18:20:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, prog, 中辞典
  Comments:
I think "reflection" should be a separate sense, as in daijs.
Revised sense 1 and 2 glosses.
Not [adj-no].
  Diff:
@@ -18,5 +18,2 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>reflection</gloss>
-<gloss>image</gloss>
-<gloss>picture (e.g. on a television)</gloss>
-<gloss>shot</gloss>
+<gloss>image (on a screen)</gloss>
+<gloss>picture (e.g. on a TV)</gloss>
@@ -26 +22,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -30,2 +25,0 @@
-<gloss>clip</gloss>
-<gloss>video recording</gloss>
@@ -35,2 +29,5 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>image in one's mind</gloss>
+<gloss>reflection</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>image (in one's mind)</gloss>
2. A 2013-03-17 11:10:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
新和英中辞典
  Comments:
No two references agree on the sense splitting here. I suspect "reflection" is a bit different, but I'm happy to go along with this.
  Diff:
@@ -37,0 +37,1 @@
+<gloss>mental picture</gloss>
1. A* 2013-03-17 08:56:34  Richard Warmington <...address hidden...>
  Refs:
The current definition doesn't seem to give much indication that 映像 commonly refers to 
video. There's just "clip" at the end of the definition, but that's perhaps confusing because 
that would seem to be a distinct sense – the other glosses mostly sound like still images, 
but "clip" is given in the definition as just another gloss for the same sense. 
"video recording" is from Genius WaEi
"image in one's mind" is from Kojien: 頭の中に浮かんだ、ものの姿

Here are some examples from 
http://eow.alc.co.jp/����/EUC-JP/
.
映像、活字、音楽のマルチメディア作戦で大ヒットさせたのです。
His multi-media strategy of film, printing, and music, made the movie a great hit.

映像
footage

映像に映っていた_人の人物
__ people spotted on the footage

映像の中の男性
man in a video

映像の送波
video transmission

映像の特殊効果をつくり出す工程は、私には魅力的だ。
The process of creating special video effects is fascinating to me.

映像をスローモーションで見る
watch a picture in slow motion

映像を共有する
video-sharing

映像を利用する
use footage

映像を含むブログ
video weblog

映像コーデック
video codec《コ》
  Diff:
@@ -23,0 +23,7 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>video</gloss>
+<gloss>film</gloss>
+<gloss>footage</gloss>
@@ -24,0 +31,6 @@
+<gloss>video recording</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>image in one's mind</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1196530 Active (id: 1987947)
霞ヶ関霞が関霞ケ関
かすみがせき
1. [n]
▶ Kasumigaseki
▶ [expl] district of Tokyo where most of Japan's government ministry offices are located
2. [n]
《metonymy》
▶ government ministries (of Japan)
▶ Japanese government bureaucracy



History:
2. A 2018-10-01 01:06:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Better.
1. A* 2018-09-30 15:00:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
"area of Tokyo" isn't terribly helpful.
  Diff:
@@ -18 +18,2 @@
-<gloss>area in Tokyo</gloss>
+<gloss>Kasumigaseki</gloss>
+<gloss g_type="expl">district of Tokyo where most of Japan's government ministry offices are located</gloss>
@@ -22 +23,3 @@
-<gloss>Japanese government departments (euph)</gloss>
+<s_inf>metonymy</s_inf>
+<gloss>government ministries (of Japan)</gloss>
+<gloss>Japanese government bureaucracy</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1270490 Active (id: 1988039)
御大
おんたい
1. [n]
《familiar term》
▶ boss
▶ governor
▶ headman



History:
4. A 2018-10-02 23:02:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
成る程.
3. A* 2018-10-02 11:00:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Sorry, I wasn't clear. I meant include that detail in this entry, not create a separate entry for 親しんで.
Yes, I think "familiar" is better.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<s_inf>affectionate term</s_inf>
+<s_inf>familiar term</s_inf>
2. A* 2018-10-02 04:39:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
親しむ	331996
親しんで	186140
  Comments:
Would "familiar term" work?
親しんで is certainly common.
1. A* 2018-10-01 18:08:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
daijr: "かしら立つ人,その道の長たる人を,親しんで呼ぶ語。「いよいよ―のお出ましだ」"
  Comments:
I think it would be good to include "親しんで" in some way.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<s_inf>affectionate term</s_inf>
@@ -13,0 +15 @@
+<gloss>headman</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1324330 Active (id: 2098616)
若干 [ichi1,news1,nf08] 幾許
じゃっかん (若干) [ichi1,news1,nf08] そこばくそくばくそこば (若干) [ok]
1. [adj-no]
▶ some
▶ few
▶ a number of
▶ a little (bit)
2. [n,adv]
▶ somewhat
▶ to a certain extent
3. (そこばく,そくばく,そこば only) [adj-no,adv,n] [arch]
▶ many
▶ a lot



History:
9. A 2021-03-31 04:34:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -49 +49 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
8. A 2021-03-31 04:34:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -39 +39,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
7. A 2018-10-02 04:44:55  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2018-10-01 19:29:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
daijr: "数ははっきりしないが,あまり多くはないことを表す。"
  Comments:
I think sense 1 is adj-no only.
  Diff:
@@ -32 +31,0 @@
-<pos>&n;</pos>
5. A 2011-09-19 02:08:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1351550 Active (id: 2161897)
衝動買い
しょうどうがい
1. [n,vs,vt]
▶ impulse buying
▶ impulse purchase

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 00:59:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2018-10-01 06:20:36  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-10-01 05:20:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>impulsive buying</gloss>
+<gloss>impulse buying</gloss>
+<gloss>impulse purchase</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1357060 Active (id: 1988012)
醸し出す [news2,nf39] かもし出す醸しだす
かもしだす [news2,nf39]
1. [v5s,vt]
▶ to create (an atmosphere, feeling, etc.)
▶ to produce
▶ to engender

Conjugations


History:
6. A 2018-10-02 07:05:26  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-10-01 19:41:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
I think this is clearer.
  Diff:
@@ -22,0 +23,2 @@
+<gloss>to create (an atmosphere, feeling, etc.)</gloss>
+<gloss>to produce</gloss>
@@ -24 +25,0 @@
-<gloss>to bring about</gloss>
4. A 2013-08-30 16:44:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2013-08-30 09:06:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Unidic/ngrams.
  Diff:
@@ -11,0 +11,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>醸しだす</keb>
2. A 2012-03-23 23:00:34  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1433670 Active (id: 1988068)
浸かる [spec1] 漬かる [ichi2,news2,nf41]
つかる [spec1,ichi2,news2,nf41]
1. [v5r,vi]
▶ to be submerged
▶ to be soaked
2. [v5r,vi]
《esp. 漬かる》
▶ to be pickled
▶ to be well seasoned
3. [v5r,vi]
▶ to be totally immersed (in a condition, e.g. laziness)

Conjugations


History:
11. A 2018-10-03 10:10:39  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2018-10-01 11:18:18  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams
 浸かっ	489177
 浸かり	199334
 浸かる	180733
 浸から	 17870
------------
 漬かっ	 73812
 漬かり	 32104
 漬かる	 18517
 漬から	  3294
  Comments:
The [spec2] tag should not be used this way.
It is *not* a lower prio version of [spec1],
the way [ichi2] is a lower prio version of [ichi1].
Items with [spec1], [spec2], [ich1], [news1] and [gai1] are marked as common,
while items with [ichi2], [news2] and [gai2] are not.
So despite the "2", [spec2] is a first level prio tag.
This is a source of confusion, and few third-party apps and sites get this right.
----
However, 浸かる is common enough for a [spec1].
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_pri>spec2</ke_pri>
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -19 +19 @@
-<re_pri>spec2</re_pri>
+<re_pri>spec1</re_pri>
9. A 2018-10-01 06:09:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
つかる is in Koj 5th ed. as a kun reading. It's obviously rather marginal, but I'll add it to kanjidic.
8. A* 2018-09-30 19:05:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i'm not sure it should be recorded.  it's not in daij, nor my kanji dictionary.  and kojien appears to have removed their kanwa jiten from newer editions.

regardless, 浸かる should get spec2 since the less common headword is tagged
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec2</ke_pri>
@@ -17,0 +19 @@
+<re_pri>spec2</re_pri>
7. A* 2018-09-27 10:18:51  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
koj (has つかる)
  Comments:
The kun-yomi つ.かる and つ.ける of 浸 are missing in KanjiDic
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1449400 Active (id: 1988008)
等価 [ichi1,news2,nf32]
とうか [ichi1,news2,nf32]
1. [n,adj-no]
▶ equivalence
▶ equal value
▶ parity
2. [n]
▶ (logical) equivalence
Cross references:
  ⇒ see: 1453080 同値 1. (logical) equivalence



History:
2. A 2018-10-02 07:02:39  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-10-01 19:37:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Comments:
Not a 形容動詞.
Added sense.
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
@@ -20,0 +20,8 @@
+<gloss>equal value</gloss>
+<gloss>parity</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1453080">同値</xref>
+<xref type="see" seq="1453080">同値</xref>
+<gloss>(logical) equivalence</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1453080 Active (id: 1988003)
同値
どうち
1. [n,adj-no]
▶ (logical) equivalence
Cross references:
  ⇐ see: 1449400 等価【とうか】 2. (logical) equivalence



History:
2. A 2018-10-02 04:11:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-10-01 19:35:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Diff:
@@ -13,3 +13 @@
-<gloss>equivalence</gloss>
-<gloss>equal value</gloss>
-<gloss>equivalent</gloss>
+<gloss>(logical) equivalence</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1471040 Active (id: 2079974)
波打つ [news2,nf45] 波うつ
なみうつ [news2,nf45]
1. [v5t,vi]
▶ to dash against (of waves)
▶ to billow
▶ to roll
2. [v5t,vi]
▶ to wave (e.g. in the wind)
▶ to heave
▶ to pound (of a heart)
▶ to undulate

Conjugations


History:
3. A 2020-08-29 06:00:32  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
 波打つ	69295
 波うつ	 4817
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>波うつ</keb>
2. A 2018-10-02 07:01:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Our only sentence is sense 2.
1. A* 2018-10-01 20:01:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, prog
  Comments:
Splitting into senses.
  Diff:
@@ -17 +17,10 @@
-<gloss>to dash against</gloss>
+<gloss>to dash against (of waves)</gloss>
+<gloss>to billow</gloss>
+<gloss>to roll</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5t;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to wave (e.g. in the wind)</gloss>
+<gloss>to heave</gloss>
+<gloss>to pound (of a heart)</gloss>
@@ -19,3 +27,0 @@
-<gloss>to wave</gloss>
-<gloss>to heave</gloss>
-<gloss>to beat fast (heart)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1589190 Active (id: 1987970)
[ichi1,news1,nf01]
おす [ichi1,news1,nf01] おんオス (nokanji)
1. [n,adj-no] [uk]
▶ male (animal, plant)
Cross references:
  ⇔ see: 1312880 雌 1. female (animal, plant)
  ⇐ see: 2861075 メール 1. male



History:
8. A 2018-10-01 12:00:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Merging  2836663.
  Diff:
@@ -19,0 +20,3 @@
+<reb>おん</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
7. A 2018-09-29 22:01:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
6. A* 2018-09-29 20:09:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Diff:
@@ -28 +28 @@
-<gloss>male (animal)</gloss>
+<gloss>male (animal, plant)</gloss>
5. A 2014-12-04 22:47:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2014-12-03 07:44:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ngrams
犬のオス	1038
犬の雄	492
  Diff:
@@ -27,0 +28 @@
+<misc>&uk;</misc>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1633850 Active (id: 1988017)
波立つ
なみだつ
1. [v5t,vi]
▶ to be choppy (of waves)
▶ to be rough
▶ to run high
▶ to billow
▶ to swell
▶ to ripple
2. [v5t,vi]
▶ to wave (e.g. in the wind)
▶ to beat fast (of a heart)
3. [v5t,vi]
▶ to be in turmoil
▶ to be in discord
▶ to have troubles
▶ to experience problems

Conjugations


History:
2. A 2018-10-02 09:50:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-10-01 20:38:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, prog
  Comments:
Splitting into senses.
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>to be choppy</gloss>
+<gloss>to be choppy (of waves)</gloss>
+<gloss>to be rough</gloss>
@@ -14,0 +16 @@
+<gloss>to billow</gloss>
@@ -17 +19,11 @@
-<gloss>to billow</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5t;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to wave (e.g. in the wind)</gloss>
+<gloss>to beat fast (of a heart)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5t;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to be in turmoil</gloss>
@@ -18,0 +31,2 @@
+<gloss>to have troubles</gloss>
+<gloss>to experience problems</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1668860 Active (id: 2212243)
帰投
きとう
1. [n,vs,vi]
▶ return to base (of soldiers, military aircraft, warships, etc.)

Conjugations


History:
4. A 2022-10-28 23:27:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>return to base (of soldiers, military aircraft or ships)</gloss>
+<gloss>return to base (of soldiers, military aircraft, warships, etc.)</gloss>
3. A 2022-10-27 20:15:15  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-10-27 18:28:33  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vi]: shinmeikai, obunsha, iwanami
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>
1. A 2018-10-01 20:42:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>return to base of soldiers, military aircraft or ships</gloss>
+<gloss>return to base (of soldiers, military aircraft or ships)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1811010 Active (id: 1987960)
漁具 [news2,nf45]
ぎょぐ [news2,nf45]
1. [n]
▶ fishing tackle
▶ fishing gear



History:
1. A 2018-10-01 11:21:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>fishing gear</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1839930 Active (id: 1987948)
雄志
ゆうし
1. [n]
▶ great ambition
▶ lofty aspiration



History:
3. A 2018-10-01 01:09:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fair point. The kokugos to seem to support that it's nobel as such.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>noble aspiration</gloss>
+<gloss>lofty aspiration</gloss>
2. A* 2018-09-30 19:37:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
does "noble" add an unintended value judgement here? i.e., it is possible for someone to have large, brave ambitions that are not noble
1. A* 2018-09-29 20:45:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
meikyo: "勇ましく立派なこころざし。雄大な意気。"
  Comments:
Not just any type of ambition.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>ambition</gloss>
+<gloss>great ambition</gloss>
+<gloss>noble aspiration</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1874740 Active (id: 1987945)
亨運
こううん
1. [n] [rare]
▶ good fortune



History:
2. A 2018-10-01 01:04:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I see it is in Halpern's NJECD, which is possibly the source of the entry.
1. A* 2018-09-30 19:47:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
no ngram matches; only found in my kanwa (which just says 順調な運命). must be obsc or arch. 

there is probably a better way of glossing than "good fortune" for purposes of distinguishing from 幸運.  this is more along the lines of "smooth sailing"
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>prosperity</gloss>
+<misc>&obsc;</misc>
+<gloss>good fortune</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1934640 Active (id: 1988043)
個体群
こたいぐん
1. [n] {biology}
▶ population (e.g. of animals)



History:
2. A 2018-10-02 23:36:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典 does too.
  Comments:
I guess it's OK.
1. A* 2018-10-01 19:44:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Trying to distinguish from 人口. GG5 marks it as a biology term but I'm not sure if that's right.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>population</gloss>
+<field>&biol;</field>
+<gloss>population (e.g. of animals)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1961530 Active (id: 2151365)
AND回路アンド回路
アンドかいろ
1. [n] {electronics}
▶ AND circuit



History:
4. A 2021-10-13 20:17:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<field>&comp;</field>
+<field>&electr;</field>
3. A 2018-10-01 18:58:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>アンド回路</keb>
+<keb>AND回路</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>AND回路</keb>
+<keb>アンド回路</keb>
2. A 2012-05-11 22:46:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-05-11 11:43:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, 英和コンピューター用語辞典, etc.
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>AND回路</keb>
@@ -12,0 +15,1 @@
+<field>&comp;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2095050 Active (id: 1987964)
ごね得ゴネ得
ごねどく (ごね得)ゴネどく (ゴネ得)
1. [n] [col]
▶ getting what one wants by complaining or grumbling
▶ profiting by holding out or taking a hard line
▶ getting more by raising a ruckus



History:
2. A 2018-10-01 11:46:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ごね得	8203
ごねどく	100
ゴネ得	7226
ゴネどく
  Comments:
From rejected  	2836638.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>ゴネ得</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +12,5 @@
+<re_restr>ごね得</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ゴネどく</reb>
+<re_restr>ゴネ得</re_restr>
1. A 2006-08-08 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2286180 Active (id: 2224256)
XOR
エックス・オアエクソアエクス・オア [sk] エックスオア [sk] エクスオア [sk]
1. [n] {logic}
▶ XOR (Boolean operator)



History:
6. A 2023-03-10 05:54:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
エックス・オア is in GG5 and エクソア is in RP..
  Comments:
New style
  Diff:
@@ -7,0 +8,10 @@
+<reb>エックス・オア</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>エクソア</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>エクス・オア</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +19 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -12,3 +23 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>エクソア</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
5. A 2021-10-13 23:38:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>XOR (boolean operator)</gloss>
+<gloss>XOR (Boolean operator)</gloss>
4. A 2021-10-13 20:18:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<field>&logic;</field>
3. A 2018-10-01 12:12:15  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-10-01 11:54:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/排他的論理和
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>XOR</keb>
+</k_ele>
@@ -6,0 +10,6 @@
+<r_ele>
+<reb>エクスオア</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>エクソア</reb>
+</r_ele>
@@ -9,2 +18 @@
-<field>&comp;</field>
-<gloss>XOR</gloss>
+<gloss>XOR (boolean operator)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2378000 Deleted (id: 1988001)
等価語
とうかご
1. [n] {computing}
▶ equivalent term



History:
3. D 2018-10-01 23:55:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it ever caught on.
2. D* 2018-10-01 19:05:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams: no matches
  Comments:
Not in the refs.
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2548070 Active (id: 2151369)
NAND回路ナンド回路
ナンドかいろ
1. [n] {electronics}
▶ NAND circuit



History:
5. A 2021-10-13 20:21:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<field>&comp;</field>
+<field>&electr;</field>
4. A 2018-10-01 18:59:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<field>&comp;</field>
3. A 2018-10-01 12:13:17  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-10-01 11:46:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Comments:
I'm sure this form is more common.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>NAND回路</keb>
+</k_ele>
1. A 2010-05-23 02:34:48  Jim Breen
  Refs:
Eijiro, etc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2548080 Active (id: 2151389)
NAND
ナンド
1. [n] {logic}
▶ NAND (Boolean operator)



History:
5. A 2021-10-13 23:38:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>NAND (boolean operator)</gloss>
+<gloss>NAND (Boolean operator)</gloss>
4. A 2021-10-13 20:20:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&logic;</field>
3. A 2018-10-01 12:12:40  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-10-01 11:51:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijs
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>NAND</keb>
+</k_ele>
@@ -9,2 +12 @@
-<gloss>NAND (gate, circuit)</gloss>
-<gloss>not-and</gloss>
+<gloss>NAND (boolean operator)</gloss>
1. A 2010-05-23 02:35:09  Jim Breen
  Refs:
Eijiro, etc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2688630 Active (id: 1987972)
若干名
じゃっかんめい
1. [exp,n]
▶ a few people
▶ small number of people



History:
4. A 2018-10-01 12:05:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
3. A* 2018-10-01 11:25:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Needs the indefinite article, in my view.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>few people</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>a few people</gloss>
2. A 2012-03-08 00:40:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
若干 + 名, where 名 is a counter for people. Probably worth including, given it is so common.
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>small number of people</gloss>
1. A* 2012-03-01 20:45:04  Francis
  Refs:
See below.
  Comments:
It was used in text which I am reading and it gets over 5m hits. However, it does not get as many hits as the following, which is in the main dictionary:-

若干(P); 幾許 【じゃっかん(若干)(P); そこばく; そくばく; そこば(若干)(ok)】 (n,adj-no) (1) some; few; a number of; a little (bit); (n-adv) (2) somewhat; to a certain extent; (adj-no,n-adv,n) (3) (そこばく, そくばく, そこば only) (arch) many; a lot; (P) 

Maybe, this submission could be included with a also cross reference to the above.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2825862 Active (id: 1988018)
頭立つ
かしらだつ
1. [v5t,vi]
▶ to become the head (of a group, organization, etc.)
▶ to rise to the top

Conjugations


History:
4. A 2018-10-02 09:51:05  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-10-01 18:54:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
koj, gg5
  Comments:
Intransitive, not transitive.
I don't think the last two glosses are necessary.
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<pos>&vt;</pos>
-<gloss>to become the head</gloss>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to become the head (of a group, organization, etc.)</gloss>
@@ -15,2 +14,0 @@
-<gloss>to rank above</gloss>
-<gloss>to stand above</gloss>
2. A 2014-10-23 23:08:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<gloss>to become the head</gloss>
+<gloss>to rise to the top</gloss>
1. A* 2014-10-23 06:48:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij 斎藤和英大辞典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2826800 Active (id: 1987999)
生の声
なまのこえ
1. [exp,n]
▶ unedited remarks
▶ frank opinions
Cross references:
  ⇒ see: 1378450 生【なま】 2. natural; as it is; unedited; unprocessed



History:
3. A 2018-10-01 23:28:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
2. A 2015-02-21 03:01:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro, GG5 example
  Comments:
I think that second sense is just a use of the first.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1378450">生・なま・2</xref>
@@ -13,4 +14 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>remarks by those affected or targeted (as opposed to actors, etc.)</gloss>
+<gloss>frank opinions</gloss>
1. A* 2015-02-19 02:31:15  Sebastien Guillemot
  Refs:
実用日本語表現辞典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836626 Active (id: 2181205)
縛りプレイ縛りプレー
しばりプレイ (縛りプレイ)しばりプレー (縛りプレー)
1. [n]
▶ (sexual) bondage
▶ rope bondage
2. [n] {video games}
▶ playing with self-imposed restrictions (to increase the game's difficulty)



History:
6. A 2022-03-11 05:39:29  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-03-10 12:42:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think sense 1 is used in any other context.
col not needed on sense 2.
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>bondage (esp. in sexual play)</gloss>
+<gloss>(sexual) bondage</gloss>
@@ -26,3 +26 @@
-<misc>&col;</misc>
-<gloss>self-imposed challenge</gloss>
-<gloss>playing a game with extra or new restrictions</gloss>
+<gloss>playing with self-imposed restrictions (to increase the game's difficulty)</gloss>
4. A 2022-03-10 10:54:24  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-03-09 00:53:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<field>&vidg;</field>
@@ -26 +27 @@
-<gloss>self-imposed challenge (esp. in games)</gloss>
+<gloss>self-imposed challenge</gloss>
2. A 2018-10-01 12:18:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
縛りプレイ	7286
縛りプレー	310
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<re_restr>縛りプレイ</re_restr>
@@ -14,0 +16 @@
+<re_restr>縛りプレー</re_restr>
@@ -18 +20 @@
-<gloss>sadomasochistic bondage</gloss>
+<gloss>bondage (esp. in sexual play)</gloss>
@@ -22,0 +25 @@
+<misc>&col;</misc>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836630 Active (id: 1987971)
造形美造型美
ぞうけいび
1. [n]
▶ beauty of form (oft. used of nature)
▶ beauty of a sculpted shape



History:
2. A 2018-10-01 12:04:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
造形美	71424
造型美	1603
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>造型美</keb>
@@ -12 +15,2 @@
-<gloss>beauty of a sculpted shape (oft. used of nature)</gloss>
+<gloss>beauty of form (oft. used of nature)</gloss>
+<gloss>beauty of a sculpted shape</gloss>
1. A* 2018-09-24 18:36:04 
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/造形美
  Comments:
I don't know if this is any correct. try google images for 「自然の造形美」 and without 自然 too

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836638 Rejected (id: 1987962)
ゴネ得
ゴネどく
1. [n]
▶ getting what one wants by complaining or grumbling
▶ profiting by holding out or taking a hard line
▶ getting more by raising a ruckus

History:
2. R 2018-10-01 11:44:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Will merge with 2095050 - ごね得 (ごねどく).
1. A* 2018-09-25 23:55:13  huixing
  Refs:
https://dic.pixiv.net/a/ゴネ得
https://kotobank.jp/word/ごね得-503491

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836660 Active (id: 2151361)
NOR回路ノア回路
ノアかいろ
1. [n] {electronics}
▶ NOR circuit



History:
4. A 2021-10-13 20:12:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
We now have an electronics field tag.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<field>&comp;</field>
+<field>&electr;</field>
3. A 2018-10-01 18:58:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
We have [comp] on OR回路.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<field>&comp;</field>
2. A 2018-09-30 18:33:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2018-09-29 11:30:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
Shame we don't have an electronics field tag.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836663 Rejected (id: 1987969)

おん
1. [n]
▶ male (animal)
Cross references:
  ⇒ see: 1589190 雄【おす】 1. male (animal, plant)

History:
3. R 2018-10-01 12:00:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, I think it can/should be merged.
2. A* 2018-09-30 19:40:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
merge with おす (poss. as ok)?  all dictionaries seem to define simply by saying おす.  koj also has this as おん 【雄・牡】, so no headword restriction would be needed
1. A* 2018-09-29 20:21:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836664 Active (id: 1987966)
雄竹
おだけ
1. [n]
▶ any of the larger varieties of bamboo



History:
2. A 2018-10-01 11:51:10  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-09-29 20:36:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, koj
  Comments:
Couldn't think of a way to reword GG5's gloss.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836669 Active (id: 2207893)
空白恐怖症
くうはくきょうふしょう
1. [n] [col]
▶ fear of having blank days (e.g. for a freelancer)
▶ fear of not having anything planned



History:
6. A 2022-09-08 06:28:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Seems to work.
5. A* 2022-09-07 13:54:04 
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>fear of having blank days (e.g. freelancer unable to find work)</gloss>
+<gloss>fear of having blank days (e.g. for a freelancer)</gloss>
4. A 2018-10-01 11:50:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Trimming. I think with just "fear" it can be left as "col".
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>fear of having blank days in one's calendar (e.g. for a freelancer to be unable to find work)</gloss>
+<gloss>fear of having blank days (e.g. freelancer unable to find work)</gloss>
3. A* 2018-09-30 19:32:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Or maybe [joc]? I assume it's not a real phobia.
2. A* 2018-09-30 03:48:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&col;</misc>
@@ -12,0 +14 @@
+<gloss>fear of not having anything planned</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836679 Deleted (id: 1988057)

オア
1. [conj]
▶ or



History:
6. D 2018-10-03 04:33:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
OK.
5. A* 2018-10-03 02:16:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, I think Marcus has made a very good point about "or", etc. I propose we drop this version and put them back together with the restriction Robin suggested. If that's accepted this can be deleted.
4. A* 2018-10-01 12:43:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
We could have both "or" and "OR" in the kanji field and put an OR restriction on the logical OR sense.
3. A* 2018-10-01 02:22:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
In response to the comments at the "OR" entry: ”or/オア" is definitely used as a conjugation in Japanese and not just with gairaigo:
https://www.excite.co.jp/News/column_g/20161020/TokyoFm_rtuwMQUVut.html
"ご馳走してもらうならどっち?「寿司 or 焼肉」"
https://news.mynavi.jp/article/20180320-602464/
"朝食はパンorご飯? 一生1種だけならパンorご飯or麺? 朝食事情を1,005人に調査"
https://fortune.woman.excite.co.jp/menu/M6010019
"【好きor嫌い!?】あの人の態度が思わせぶりすぎて毎日ツラい"
  Comments:
I don't see any good reason why this should be split out from "OR". This is most commonly written as "or", and on occasion "OR", only seldom 
"オア"
2. A* 2018-09-30 19:26:01  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
this is part of a suggested split at 2289030.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836680 Active (id: 1987956)
雉トラキジ虎きじ虎雉虎
きじトラ (雉トラ)キジとら (キジ虎)きじとら (きじ虎, 雉虎)キジトラ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ brown tabby cat



History:
2. A 2018-10-01 06:21:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Messy.
1. A* 2018-09-30 21:24:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
http://psnews.jp/cat/p/39679/
www-images
G n-grams:
キジトラ	78661
きじトラ	7640
雉トラ	1202
キジ虎	913
きじ虎	733
雉虎	692

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836681 Active (id: 2043239)

ファンサービスファン・サービス
1. [n] Source lang: eng(wasei)
▶ fan service
▶ giving one's fans what they want
Cross references:
  ⇐ see: 2840639 ファンサ 1. fan service; giving one's fans what they want



History:
4. A 2019-07-03 22:14:19  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-07-01 19:13:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://twitter.com/search?q="fan service"&src=typed_query&f=live
orig. wasei but it's been 逆輸入'd into English.
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<lsource ls_wasei="y">fan service</lsource>
-<gloss>action by a celebrity to please fans</gloss>
+<lsource ls_wasei="y"/>
+<gloss>fan service</gloss>
+<gloss>giving one's fans what they want</gloss>
2. A 2018-10-01 01:05:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
A bit shorter.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>something done by a celebrity to please fans</gloss>
+<gloss>action by a celebrity to please fans</gloss>
1. A* 2018-09-30 22:25:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs, jwiki
  Comments:
There might be a more elegant way of translating this.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836682 Active (id: 1987950)
先ず無い先ずない
まずない
1. [exp,adj-i] [uk]
▶ seldom
▶ rarely
▶ scarcely

Conjugations


History:
3. A 2018-10-01 02:05:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス has it in the more general まず ....ない
まずない	237330
先ずない	2825
先ず無い	3050
まずないと思います	14091	  
まずないでしょう	25080
まずないです	19361	  
まずないだろう	15927
  Comments:
Useful, I think.
  Diff:
@@ -3,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>先ず無い</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>先ずない</keb>
+</k_ele>
@@ -7,0 +14 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -8,0 +16 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -10,0 +19 @@
+<gloss>scarcely</gloss>
2. A* 2018-09-30 23:13:18 
  Diff:
@@ -7,0 +8 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
1. A* 2018-09-30 22:57:44 
  Refs:
full sentence
「この地方に、こんな激しい雨が降るなんて珍しい。まずないことなのに……」

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836683 Active (id: 1988248)
壮志
そうし
1. [n]
▶ great ambition
▶ lofty aspiration



History:
2. A 2018-10-06 15:05:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
None of the other refs mention 雄志. I don't think the x-ref is necessary.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<xref type="see" seq="1839930">雄志</xref>
1. A* 2018-10-01 01:12:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5 (equates it to 雄志)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836684 Active (id: 1988021)
やり損ないやり損い遣り損ない遣り損い
やりそこない
1. [n] [uk]
▶ failure
▶ miss
▶ slipup
▶ blunder
▶ bungle
Cross references:
  ⇒ see: 1846840 遣り損なう【やりそこなう】 1. to fail; to slip up; to make a botch job (of)



History:
2. A 2018-10-02 11:14:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -27 +27 @@
-<gloss>a bungle</gloss>
+<gloss>bungle</gloss>
1. A* 2018-10-01 06:32:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc..
やりそこない	335
やり損ない	231
やり損い	38
遣り損ない	< 20
遣り損い	< 20
  Comments:
Not common

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836685 Active (id: 2070872)
傍から見るはたから見る端から見る傍からみる端からみる
はたからみる
1. [exp,v1]
▶ to be seen from the point of view of an onlooker

Conjugations


History:
4. A 2020-06-01 11:56:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
傍から見る	23316
端から見る	16366
はたから見る	18352
傍からみる	2715
端からみる	1425
  Comments:
That shouldn't have been missed. 傍から is also そばから, but it's part of the (uk) 側から/傍から which confuses things.
A year ago you posted about ``Terrace House 「端からみてると 分かんないじゃん?」translated by Netflix as "I can't tell by watching"''
  Diff:
@@ -8,0 +9,9 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>端から見る</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>傍からみる</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>端からみる</keb>
3. A* 2020-06-01 10:43:21  Nicolas Maia
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/傍から見る
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1042914890
  Comments:
傍から見る	23316
はたから見る	18352

Just saw someone use this on LINE.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>傍から見る</keb>
+</k_ele>
2. A 2018-10-02 11:45:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 examples.
はたから見る	18352
はたから見ると	17272
はたから見れば	14761
はたから見て	16142
  Comments:
Useful expression. A lot of counts for 端から見る, etc. but they're not the same expression.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>from the point of view of an onlooker</gloss>
+<gloss>to be seen from the point of view of an onlooker</gloss>
1. A* 2018-10-01 13:39:15 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=はたから見
http://yourei.jp/はたから見る
  Comments:
「そうかぁ?、はたから見たらまるで痴話喧嘩っぽかったぜ?」

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836686 Active (id: 1988010)
ブール論理
ブールろんり
1. [n] {mathematics}
▶ Boolean logic



History:
2. A 2018-10-02 07:03:24  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-10-01 18:57:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, jwiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836687 Active (id: 1988014)
NOT回路ノット回路
ノットかいろ
1. [n] {computing}
▶ NOT circuit



History:
2. A 2018-10-02 07:47:45  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-10-01 19:02:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr/s

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2836688 Active (id: 1988009)
サバ虎鯖トラ鯖虎
サバとら (サバ虎)さばトラ (鯖トラ)さばとら (鯖虎)サバトラ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ mackerel tabby (cat)
▶ grey tabby



History:
2. A 2018-10-02 07:03:03  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-10-01 19:34:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
http://psnews.jp/cat/p/39986/
G n-grams:
サバトラ	16804
サバ虎	2913
鯖トラ	1176
鯖虎	632

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml