JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1139550 Active (id: 1967789)

ラブ [gai1] ラヴ [gai1]
1. [n,vs]
▶ love
Cross references:
  ⇐ see: 2845257 ラブい 1. lovely; lovable

Conjugations


History:
2. A 2018-01-09 20:54:09  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
Readers+ has ラブ = "lab", but as Robin has pointed out,
the katakana forms in Readers+ are not necessarily Japanese words,
but often just pronunciation guides to English words
1. A* 2018-01-09 06:39:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Not in the kokugo's or wa-ei's... and it's usually ラボ.
  Diff:
@@ -17,7 +16,0 @@
-<sense>
-<stagr>ラブ</stagr>
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&abbr;</misc>
-<gloss>lab</gloss>
-<gloss>laboratory</gloss>
-</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1156800 Active (id: 2207848)
意味 [ichi1,news1,nf01]
いみ [ichi1,news1,nf01]
1. [n,vs,vt]
▶ meaning
▶ significance
▶ sense
Cross references:
  ⇐ see: 2595780 意味するもの【いみするもの】 1. meaning; connotation; denotation

Conjugations


History:
4. A 2022-09-08 01:25:03  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-09-07 08:56:41  Marcus Richert
  Refs:
meikyo, gakkoku (in their 意味する entries)
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2018-01-10 12:57:31  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-09 05:03:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
chujiten
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<gloss>sense</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1194530 Active (id: 2299522)
花より団子花よりだんご [sK] 華より団子 [sK]
はなよりだんご
1. [exp] [id]
▶ function over aesthetics
▶ [lit] dumplings over flowers



History:
5. A 2024-04-28 15:18:44  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈花/華/はな/ハナ〉より〈団/だん/ダン〉〈子/ご/ゴ〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 花より団子   │ 107,911 │ 74.7% │
│ 花よりだんご  │  22,476 │ 15.6% │ - add, sK
│ 花よりダンゴ  │   6,661 │  4.6% │
│ 華より団子   │   2,745 │  1.9% │ - add, sK
│ はなより団子  │     130 │  0.1% │
│ 花より団ご   │      99 │  0.1% │
│ 華よりだんご  │      46 │  0.0% │
│ ハナより団子  │      30 │  0.0% │
│ 花よりだん子  │      25 │  0.0% │
│ はなよりだんご │   3,899 │  2.7% │
│ ハナよりだんご │     412 │  0.3% │
│ ハナよりダンゴ │      92 │  0.1% │
╰─ーーーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,8 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>花よりだんご</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>華より団子</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2019-04-14 21:59:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Better.
3. A* 2019-04-13 13:36:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss g_type="lit">dumplings rather than flowers</gloss>
+<gloss g_type="lit">dumplings over flowers</gloss>
2. A 2018-01-09 12:05:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Fine as a [lit] gloss.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss g_type="lit">dumplings rather than flowers</gloss>
1. A* 2018-01-09 07:32:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>dumplings rather than flowers</gloss>
-<gloss>people are more interested in the practical over the aesthetic</gloss>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>function over aesthetics</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1199590 Active (id: 2159608)
回想 [ichi1,news1,nf18]
かいそう [ichi1,news1,nf18]
1. [n,vs,vt]
▶ recollection
▶ retrospection
▶ reflection
▶ reminiscence

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 00:32:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2018-01-10 13:22:55  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-09 11:51:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
No [adj-no] examples.
  Diff:
@@ -19 +19,2 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>recollection</gloss>
+<gloss>retrospection</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1212730 Active (id: 1967969)
慣用句 [ichi1,news2,nf47]
かんようく [ichi1,news2,nf47]
1. [n]
▶ idiom
▶ set phrase
▶ idiomatic phrase



History:
2. A 2018-01-12 05:14:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2018-01-09 04:55:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -18,2 +18,3 @@
-<gloss>idiomatic usage</gloss>
-<gloss>common usage</gloss>
+<gloss>idiom</gloss>
+<gloss>set phrase</gloss>
+<gloss>idiomatic phrase</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1221580 Active (id: 1967822)
気が済む気がすむ
きがすむ
1. [exp,v5m]
▶ to be satisfied
▶ to find peace of mind
▶ to feel good

Conjugations


History:
5. A 2018-01-10 00:48:33  Marcus Richert <...address hidden...>
4. A* 2018-01-09 09:30:49 
  Refs:
大辞泉
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>to find peace of mind</gloss>
3. A 2010-11-08 03:38:56  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-11-06 17:31:03  Scott
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>気がすむ</keb>
1. A 2010-07-05 23:16:36  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5m;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1222380 Active (id: 1967780)
気性 [ichi1,news2,nf28]
きしょう [ichi1,news2,nf28]
1. [n]
《also written as 気象》
▶ disposition
▶ temperament
▶ temper
▶ nature
Cross references:
  ⇐ see: 1222270 気象【きしょう】 2. disposition; temperament



History:
4. A 2018-01-09 13:11:33  Johan Råde <...address hidden...>
3. A* 2018-01-08 13:02:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
Definitely not [adj-no].
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -21,0 +21,2 @@
+<gloss>temper</gloss>
+<gloss>nature</gloss>
2. A 2010-10-06 23:10:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I prefer to keep it a non-headword to avoid a messy merger with the current 気象 entry.
1. A* 2010-10-05 18:29:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, meikyo
meikyo
き‐しょう【気性】
...
【表記】「気象」とも書くが、今はまれ。
  Comments:
could work as a headword.  if so, oK in the non-kyuji sense.
  Diff:
@@ -19,0 +19,1 @@
+<s_inf>also written as 気象</s_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1228590 Active (id: 1968183)
急がば回れ急がば廻れ
いそがばまわれ
1. [exp] [proverb]
▶ more haste, less speed
▶ slow and steady wins the race



History:
3. A 2018-01-14 10:25:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Indeed.
2. A* 2018-01-09 00:38:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Not really an ant
  Diff:
@@ -15,2 +14,0 @@
-<xref type="ant" seq="1394290">善は急げ</xref>
-<xref type="ant" seq="1394290">善は急げ</xref>
1. A 2017-12-04 08:23:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&proverb;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1229820 Active (id: 1968186)
泣き面に蜂泣きっ面に蜂
なきつらにはち (泣き面に蜂)なきっつらにはち (泣きっ面に蜂)
1. [exp,n] [id]
▶ making matters worse
▶ adding insult to injury
▶ [lit] bees to a tearful face



History:
4. A 2018-01-14 10:27:02  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-01-09 07:27:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
id, not proverb
should 泣きっ面に蜂 be split out?
  Diff:
@@ -21,2 +21,4 @@
-<gloss>misfortunes seldom come alone</gloss>
-<gloss>it seldom rains but it pours</gloss>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>making matters worse</gloss>
+<gloss>adding insult to injury</gloss>
+<gloss g_type="lit">bees to a tearful face</gloss>
2. A 2013-02-28 00:29:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22,1 +22,1 @@
-<gloss>it rains, but it pours</gloss>
+<gloss>it seldom rains but it pours</gloss>
1. A* 2013-02-27 23:15:45 
  Comments:
Shouldn't that be "it never rains but it pours"?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1264600 Active (id: 1967853)
[ichi1]
ことわざ [ichi1]
1. [n] [uk]
▶ proverb
▶ saying
▶ aphorism
▶ maxim



History:
2. A 2018-01-10 13:05:23  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-09 03:30:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16,2 @@
+<gloss>saying</gloss>
+<gloss>aphorism</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1272860 Active (id: 1967716)
光陰矢のごとし光陰矢の如し
こういんやのごとし
1. [exp] [proverb]
▶ time flies like an arrow
▶ time and tide wait for no man
▶ life is short



History:
1. A 2018-01-09 06:54:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&proverb;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1319410 Active (id: 2277676)
七転び八起き
ななころびやおき
1. [n,vs,vi] [id]
▶ not giving up
▶ keeping at it until one succeeds
▶ [lit] falling seven times, getting up eight
Cross references:
  ⇐ see: 2858831 七転八起【しちてんはっき】 1. not giving up; keeping at it until one succeeds
2. [n] [id]
▶ the vicissitudes of life
▶ the ups and downs of life

Conjugations


History:
9. A 2023-09-21 20:39:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
七転八起/しちてんはっき is yoji. Splitting it out. None of my refs have 七転八起 for ななころびやおき.
  Diff:
@@ -7,7 +6,0 @@
-<k_ele>
-<keb>七転八起</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>七顛八起</keb>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
-</k_ele>
@@ -16,7 +8,0 @@
-<re_restr>七転び八起き</re_restr>
-<re_restr>七転八起</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>しちてんはっき</reb>
-<re_restr>七転八起</re_restr>
-<re_restr>七顛八起</re_restr>
@@ -37 +23 @@
-<gloss>ups and downs in life</gloss>
+<gloss>the ups and downs of life</gloss>
8. A* 2023-09-21 10:48:26 
  Comments:
not really yoji since it's most commonly written with okurigana. And id+yoji is weird.
  Diff:
@@ -29 +28,0 @@
-<misc>&yoji;</misc>
@@ -32 +31 @@
-<gloss g_type="lit">falling seven times, getting up eight times</gloss>
+<gloss g_type="lit">falling seven times, getting up eight</gloss>
@@ -37 +35,0 @@
-<misc>&yoji;</misc>
7. A 2022-08-10 08:09:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding yoji tags based on gakken, shinmeikai and-or jitenon
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -28,0 +29 @@
+<misc>&yoji;</misc>
@@ -35,0 +37 @@
+<misc>&yoji;</misc>
6. A 2022-07-05 21:22:22  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-07-05 18:48:03  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vi]: shinmeikai, oukoku, meikyo, iwakoku

Google N-gram Corpus Counts
| 七転び八起き   | 117,855 | 84.2% |
| 七転八起     |  17,180 | 12.3% |
| 七顛八起     |       0 |  0.0% |
| ななころびやおき |   4,804 |  3.4% |
| しちてんはっき  |     154 |  0.1% |
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -25,0 +27 @@
+<pos>&vi;</pos>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1344540 Active (id: 1967990)
助教
じょきょう
1. [n]
▶ assistant professor



History:
2. A 2018-01-12 06:05:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
kojien 7th edition (released today):
じょ‐きょう 【助教】 ‥ケウ
①正規の教師の職務を助ける教員。江戸時代、一部の藩校に置かれ、明治以降は無資格教員である授業生・代用教員の俗称。
②大学や高等専門学校で、教授・准教授に次ぐ地位にあり、研究および学生の教育に当たる教員。2007年新設。
1. A* 2018-01-09 05:17:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙 : 	〔2007 年の学校教育法改正によって大学に設けられた職制〕 
an assistant professorship; 〔人〕 an assistant professor.
  Comments:
Seems it's officially changed.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>assistant teacher</gloss>
+<gloss>assistant professor</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1365530 Active (id: 1968263)
身から出た錆
みからでたさび
1. [exp] [id]
▶ paying for one's mistakes
▶ getting one's just deserts
▶ suffering the consequences (of one's own actions)
▶ reaping what you sow



History:
4. A 2018-01-14 23:49:00  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-01-09 09:28:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&id;</misc>
@@ -15 +16 @@
-<gloss>reap what you sow</gloss>
+<gloss>reaping what you sow</gloss>
2. A 2013-11-08 06:47:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://en.wiktionary.org/wiki/just_deserts
http://grammarist.com/spelling/just-deserts-just-desserts/
  Comments:
The original was correct - it's an old meaning of "deserts".
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>getting one's just desserts</gloss>
+<gloss>getting one's just deserts</gloss>
1. A* 2013-11-08 04:15:15 
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>getting one's just deserts</gloss>
+<gloss>getting one's just desserts</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1375670 Active (id: 1967881)
成句
せいく
1. [n]
▶ idiom
▶ set phrase
▶ idiomatic phrase
2. [n]
▶ proverb
▶ saying
▶ quote
▶ aphorism



History:
3. A 2018-01-10 13:54:45  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-01-09 04:55:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>idiom</gloss>
1. A* 2018-01-09 04:54:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -14,0 +15,7 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>proverb</gloss>
+<gloss>saying</gloss>
+<gloss>quote</gloss>
+<gloss>aphorism</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1394290 Active (id: 2184265)
善は急げ
ぜんはいそげ
1. [exp] [proverb]
▶ move with haste (when you have no doubts)
▶ strike while the iron is hot
Cross references:
  ⇔ see: 2834220 悪は延べよ 1. don't hasten into action when you have doubts



History:
9. A 2022-04-25 07:45:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, let's do it.
8. A* 2022-04-25 05:38:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
koj よいことをするのにためらうな、の意。
daijs よいことはためらわずすぐに行え。
nikk: よいことをするのに躊躇(ちゅうちょ)するな、善事はただちに実行せよの意。
gakkoku: よいことだと思ったらためらわずに急いで実行せよ。
ことわざを知る辞典: よいことはためらわず、ただちに実行せよ。
  Comments:
I'm not 100% sure よいことをするのに should be interpreted as about doing something at an opportune moment/when the timing is right, but if you look at nikk's def for 悪は延べよ: "悪いと思う事は、一事延期せよ、そうすれば事情がやがて変化して、行なわないで済むようになることもある。⇔善は急げ", then, maybe?
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>strike while the iron is hot</gloss>
7. A* 2022-04-25 04:24:47  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
I came to this entry to add "strike while the iron is hot" as a
gloss, but I see it was once added and removed. Can we
reconsider? The definitions given in daij, oukoku, and nikkoku
are all something similar to 「よいことは機会を逃さず急いでせよ」,
which to me sounds like a perfect match for the English idiom.
6. A 2020-06-19 10:19:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, it's a pun on the proverb, and it means something like "serving food quickly". Definitely not to go in this entry.
With 1181 in the n-grams, I feel it should get an entry somewhere. I'll dig a bit more.
  Diff:
@@ -6,4 +5,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>膳は急げ</keb>
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
5. A* 2020-06-18 02:06:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
If it's pun on the proverb, I don't think 
it belongs in this entry.
(I also don't think it's common enough to 
have its own entry, unless it's 
covered/mentioned by any of the kokugo's)
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1400790 Active (id: 2164547)
やせ我慢痩せ我慢痩我慢
やせがまん
1. [n,vs,vi]
▶ enduring something out of pride
▶ putting up with it
▶ grinning and bearing it

Conjugations


History:
5. A 2021-11-18 01:27:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
4. A 2018-01-10 12:58:35  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-01-09 09:16:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
chujiten
  Diff:
@@ -19,3 +19,3 @@
-<gloss>fake stoicism</gloss>
-<gloss>pretended endurance (for sake of pride)</gloss>
-<gloss>false courage</gloss>
+<gloss>enduring something out of pride</gloss>
+<gloss>putting up with it</gloss>
+<gloss>grinning and bearing it</gloss>
2. A 2015-06-25 00:00:12  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2015-06-24 11:37:43  luce
  Refs:
n-grams
やせがまん	160
やせ我慢	1261
痩せ我慢	254
痩我慢	38
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<misc>&uk;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1404640 Active (id: 2084016)
足が出る
あしがでる
1. [exp,v1] [id]
▶ to exceed the budget
▶ to overrun the budget
▶ to have a deficit
▶ to go into the red
2. [exp,v1] [id]
▶ to have a secret revealed

Conjugations


History:
6. A 2020-10-12 22:34:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>to get a deficit</gloss>
+<gloss>to have a deficit</gloss>
5. A* 2020-10-12 13:14:08 
  Refs:
大辞泉
  Diff:
@@ -15,0 +16,2 @@
+<gloss>to get a deficit</gloss>
+<gloss>to go into the red</gloss>
4. A 2018-01-09 05:09:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&id;</misc>
@@ -18,0 +20 @@
+<misc>&id;</misc>
3. A 2013-02-11 07:22:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2013-02-09 02:18:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, Koj, Gg5, etc.
  Comments:
That "not cover all the expenses" is in Ejiro, but nowhere else. Sense 2 is only in the 国語s - I don't like my attempt to translate it.
  Diff:
@@ -11,0 +11,1 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -13,1 +14,6 @@
-<gloss>to do not cover the expense</gloss>
+<gloss>to overrun the budget</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
+<gloss>to have a secret revealed</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1422380 Active (id: 1967760)
竹馬の友
ちくばのとも
1. [exp,n] [id]
▶ childhood friend
▶ old playmate



History:
4. A 2018-01-09 09:54:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&id;</misc>
3. A 2017-03-06 07:07:04  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -12 +12,0 @@
-<pos>&exp;</pos>
2. A 2011-01-17 00:52:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<gloss>old playmate</gloss>
1. A* 2011-01-16 22:24:06  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&exp;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1429060 Active (id: 1967823)
調べる [ichi1,news2,nf42]
しらべる [ichi1,news2,nf42]
1. [v1,vt]
▶ to examine
▶ to look up
▶ to investigate
▶ to check up
▶ to sense
▶ to study
▶ to inquire
▶ to search

Conjugations


History:
3. A 2018-01-10 00:50:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>to look up</gloss>
@@ -26 +26,0 @@
-<gloss>to look up (in a dictionary, online, etc.)</gloss>
2. A* 2018-01-09 23:27:41  Ian Sacks <...address hidden...>
  Refs:
For the addition of a "look up" meaning (which is quite a common usage, and which none of the previous meanings clearly capture): https://eigobu.jp/magazine/look-up
http://denaoshi.chot.biz/2006/06/look_up.html
  Comments:
I'm interested in adding a "look up" meaning to this entry, as, when I first moved to Japan, this was quite a point of confusion for me. 調べる is the most common verb to use in cases of searching for (looking up) a word in a dictionary, instructions online, etc., but few online English-Japanese dictionaries captured this usage, and I had to glean it from daily conversation.

This meaning is potentially contained within "to search," but I don't feel that's an intuitive way to convey the usage in this case. We don't say, "I'll to search for it in a dictionary," or at least not nearly as often as one would announce intent or habit by saying, "I'll look it up in a dictionary." "Search," to me, implied a much more rigorous and involved activity, especially when combined with the other listed meanings for 調べる, which capture its more serious uses. Based on the current entry, I would never guess that 調べる is the correct verb to use in cases where "look up" would be the appropriate phrase in English.

(This is a duplicate edit; I made a formatting error in the previous one.)
  Diff:
@@ -25 +25,2 @@
-<gloss>to search; to look up (in a dictionary, online, etc.)</gloss>
+<gloss>to search</gloss>
+<gloss>to look up (in a dictionary, online, etc.)</gloss>
1. A* 2018-01-09 23:23:14  Ian Sacks <...address hidden...>
  Refs:
For the addition of a "look up" meaning (which is quite a common usage, and which none of the previous meanings clearly capture): https://eigobu.jp/magazine/look-up
http://denaoshi.chot.biz/2006/06/look_up.html
  Comments:
I'm interested in adding a "look up" meaning to this entry, as, when I first moved to Japan, this was quite a point of confusion for me. 調べる is the most common verb to use in cases of searching for (looking up) a word in a dictionary, instructions online, etc., but few online English-Japanese dictionaries captured this usage, and I had to glean it from daily conversation.

This meaning is potentially contained within "to search," but I don't feel that's an intuitive way to convey the usage in this case. We don't say, "I'll to search for it in a dictionary," or at least not nearly as often as one would announce intent or habit by saying, "I'll look it up in a dictionary." "Search," to me, implied a much more rigorous and involved activity, especially when combined with the other listed meanings for 調べる, which capture its more serious uses. Based on the current entry, I would never guess that 調べる is the correct verb to use in cases where "look up" would be the appropriate phrase in English.
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<gloss>to search</gloss>
+<gloss>to search; to look up (in a dictionary, online, etc.)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1440140 Active (id: 2272886)
天馬空を行く
てんばくうをゆく
1. [exp,v5k-s] [id]
▶ to advance unobstructed

Conjugations


History:
4. A 2023-07-14 05:33:06  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-07-14 00:11:15  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Daijisen, koj, nikkoku, obunsha, and jitenon have the reading as 「ゆく」.
I don't see any references with the reading as 「いく」.

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬───────╮
│ 天馬空を行く │ 1,001 │
│ 天馬空をいく │     0 │
│ 天馬空をゆく │   311 │
╰─ーーーーーー─┴───────╯
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>てんばくうをいく</reb>
+<reb>てんばくうをゆく</reb>
2. A 2018-01-09 09:45:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&id;</misc>
1. A 2010-11-05 23:25:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5k-s;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1448740 Active (id: 1967726)
灯台下暗し灯台もと暗し
とうだいもとくらし
1. [exp] [proverb]
▶ it is darkest under the lamp post
▶ it's hard to see what is under your nose
▶ go abroad to hear of home
▶ you must go into the country to hear what news at London



History:
3. A 2018-01-09 07:16:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&proverb;</misc>
2. A 2012-07-10 06:03:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-07-05 15:59:25  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 灯台
daijr koj
斎藤和英大辞
英語ことわざ教訓辞典
http://ejje.weblio.jp/content/灯台下暗し
http://ejje.weblio.jp/content/You+must+go+into+the+country+to+hear+what+news+at+London.
  Comments:
Rewrite (& expand) – previous translation wrong
* “can't see the forest for the trees” means “can’t see big picture b/c of details” – this means instead “can’t see *close at hand*”
BTW, this is clearly about the (traditional oil) lamp pole (as daijr states), not lighthouse (mistranslation) – lamp pole obviously of more antiquity, more familiar, and has a visible shadow at its base.
“it is darkest under the lamp post” is reasonably idiomatic in English (here meaning “house lamp” or “street lamp”), so lead with that
(Heard in conversation)
  Diff:
@@ -15,1 +15,4 @@
-<gloss>can't see the forest for the trees</gloss>
+<gloss>it is darkest under the lamp post</gloss>
+<gloss>it's hard to see what is under your nose</gloss>
+<gloss>go abroad to hear of home</gloss>
+<gloss>you must go into the country to hear what news at London</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1453320 Active (id: 2200716)
同病相憐れむ同病相哀れむ
どうびょうあいあわれむ
1. [exp,v5m] [proverb]
▶ fellow sufferers pity each other
Cross references:
  ⇒ see: 2841163 相憐れむ 1. to pity (one another); to commiserate

Conjugations


History:
7. A 2022-08-01 04:18:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&v5m;</pos>
6. A 2019-08-11 22:50:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<xref type="see" seq="2841163">相憐れむ</xref>
5. A 2018-01-14 23:48:29  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-01-09 10:07:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<pos>&v5m;</pos>
+<misc>&proverb;</misc>
3. A 2011-04-27 23:13:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,1 +16,1 @@
-<gloss>Fellow sufferers pity each other</gloss>
+<gloss>fellow sufferers pity each other</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1471680 Active (id: 2200614)
馬鹿は死ななきゃ治らないバカは死ななきゃ治らない
バカはしななきゃなおらない
1. [exp,adj-i] [proverb]
▶ once a fool, always a fool
▶ [lit] idiots will only be cured when they die

Conjugations


History:
7. A 2022-08-01 04:02:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
6. A 2022-06-20 08:33:21  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-06-20 01:13:23  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
| 馬鹿は死ななきゃ治らない  | 2,709 | 54.9% |
| バカは死ななきゃ治らない  | 2,162 | 43.9% |
| ばかは死ななきゃ治らない  |    59 |  1.2% |
| ばかはしななきゃなおらない |     0 |  0.0% |
| バカはしななきゃなおらない |     0 |  0.0% |
  Comments:
Removing reading restrictions
  Diff:
@@ -11,4 +10,0 @@
-<reb>ばかはしななきゃなおらない</reb>
-<re_restr>馬鹿は死ななきゃ治らない</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -16 +11,0 @@
-<re_restr>バカは死ななきゃ治らない</re_restr>
4. A 2020-06-02 23:26:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not that I object to the singular "they".
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss g_type="lit">an idiot will only be cured when they die</gloss>
+<gloss g_type="lit">idiots will only be cured when they die</gloss>
3. A* 2020-06-02 13:38:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
more literal (which is more helpfulfor 
learners)
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss g_type="lit">stupidity won't be cured without death</gloss>
+<gloss g_type="lit">an idiot will only be cured when they die</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1485850 Active (id: 1967777)
尾翼 [news2,nf30]
びよく [news2,nf30]
1. [n]
▶ tail (of an aircraft)
▶ empennage
▶ tail assembly



History:
4. A 2018-01-09 13:08:47  Johan Råde <...address hidden...>
3. A* 2018-01-09 11:33:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think this is clearer for people who aren't familiar with plane terminology.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>tail (of an aircraft)</gloss>
@@ -17 +17,0 @@
-<gloss>tail</gloss>
2. A 2017-06-16 23:03:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-06-13 20:50:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
https://en.wikipedia.org/wiki/Empennage
  Comments:
"Tailplane" is 水平尾翼.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>empennage</gloss>
@@ -17 +18 @@
-<gloss>tail plane</gloss>
+<gloss>tail assembly</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1495790 Active (id: 1967821)
付け加える [ichi1,news2,nf44] つけ加える付加える付けくわえる附加える附け加える
つけくわえる [ichi1,news2,nf44]
1. [v1,vt]
▶ to add (one thing to another)
▶ to add (a few more words, an explanation, etc.)

Conjugations


History:
4. A 2018-01-10 00:19:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -34 +34 @@
-<gloss>to add one thing to another</gloss>
+<gloss>to add (one thing to another)</gloss>
3. A* 2018-01-09 15:49:08  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg koj daijs
G n-grams:
付け加える	408533
つけ加える	15906
つけくわえる	3863
付加える	493
付けくわえる	291
附加える	277
附け加える	227
  Comments:
added form
reordered
added gloss
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<keb>附け加える</keb>
+<keb>付けくわえる</keb>
@@ -20,0 +21,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>附け加える</keb>
@@ -31,0 +35 @@
+<gloss>to add (a few more words, an explanation, etc.)</gloss>
2. A 2010-07-25 21:56:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
not [oK]. 附け加える gets more hits than 附加える for me
  Diff:
@@ -17,2 +17,1 @@
-<keb>附加える</keb>
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<keb>附け加える</keb>
@@ -21,2 +20,1 @@
-<keb>附け加える</keb>
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<keb>附加える</keb>
1. A* 2010-07-25 15:22:47  Scott
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -12,0 +12,11 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>付加える</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>附加える</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>附け加える</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1512780 Active (id: 1967879)
弁慶の泣き所
べんけいのなきどころ
1. [exp,n] [id]
▶ Achilles heel
▶ one's weak point
▶ shin



History:
2. A 2018-01-10 13:54:08  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-09 09:24:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
saito
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -11,0 +13,2 @@
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>Achilles heel</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1519090 Active (id: 2200615)
坊主憎けりゃ袈裟まで憎い
ぼうずにくけりゃけさまでにくい
1. [exp,adj-i] [proverb]
▶ if you dislike someone, you will end up hating everything he stands for
▶ [lit] hate a priest, and you will hate his very vestments

Conjugations


History:
4. A 2022-08-01 04:02:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
3. A 2018-10-07 09:41:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>If you dislike someone, you will end up hating everything he stands for</gloss>
+<gloss>if you dislike someone, you will end up hating everything he stands for</gloss>
2. A 2018-01-14 23:47:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"surplice" sounds very Christian to me.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss g_type="lit">hate a priest, and you will hate his very surplice</gloss>
+<gloss g_type="lit">hate a priest, and you will hate his very vestments</gloss>
1. A* 2018-01-09 09:26:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
chujiten daij
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>hate everything about a person</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>If you dislike someone, you will end up hating everything he stands for</gloss>
+<gloss g_type="lit">hate a priest, and you will hate his very surplice</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1528290 Active (id: 2211240)
密接 [ichi1,news1,nf08] 蜜接 [sK]
みっせつ [ichi1,news1,nf08]
1. [adj-na,n]
▶ close (relationship, connection, etc.)
▶ intimate
▶ near
2. [n,vs,vi]
▶ being in close proximity
▶ being adjacent

Conjugations


History:
4. A 2022-10-11 01:06:40  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-10-10 23:00:01  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
shinmeikai, meikyo, etc. say that only sense [1] is [adj-na], and that sense [2] is [vs,vi]

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 密接   │ 938,397 │ 99.9% │
│ 蜜接   │      68 │  0.0% │ 🡠 [iK] to [sK]
│ みっせつ │     946 │  0.1% │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -28 +27,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
@@ -30 +29,4 @@
-<gloss>close (together)</gloss>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>being in close proximity</gloss>
+<gloss>being adjacent</gloss>
2. A 2018-01-10 13:50:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-09 11:42:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, prog
  Diff:
@@ -23,3 +23 @@
-<gloss>related</gloss>
-<gloss>connected</gloss>
-<gloss>close</gloss>
+<gloss>close (relationship, connection, etc.)</gloss>
@@ -26,0 +25,6 @@
+<gloss>near</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>close (together)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1549340 Active (id: 2272188)
[ichi1,news1,nf12]
あらし [ichi1,news1,nf12] アラシ [sk]
1. [n]
▶ storm
▶ tempest
2. [n] [id]
▶ uproar
▶ hullabaloo
▶ storm (e.g. of protest)
▶ winds (e.g. of change)
3. [n] [uk] {card games}
《usu. as アラシ》
▶ pile of 3 cards of the same value in oicho-kabu
Cross references:
  ⇒ see: 2535190 【おいちょかぶ】 1. oicho-kabu (traditional gambling game)



History:
12. A 2023-06-29 00:54:33  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2023-06-28 15:04:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
native informer, wiki
  Comments:
I want to call it a "hand of..." but though they effectively are hands, they're placed on the table
  Diff:
@@ -15,0 +16,4 @@
+<r_ele>
+<reb>アラシ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
@@ -27,0 +32,8 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2535190">おいちょかぶ</xref>
+<field>&cards;</field>
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>usu. as アラシ</s_inf>
+<gloss>pile of 3 cards of the same value in oicho-kabu</gloss>
10. A 2020-07-15 07:38:47  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2020-07-15 07:35:27  Opencooper
  Comments:
More common :).
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<gloss>uproar</gloss>
@@ -25 +25,0 @@
-<gloss>uproar</gloss>
@@ -27 +27 @@
-<gloss>bwinds (e.g. of change)</gloss>
+<gloss>winds (e.g. of change)</gloss>
8. A 2020-07-15 07:16:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Demoting will help.
  Diff:
@@ -24 +23,0 @@
-<gloss>storm</gloss>
@@ -27 +26,2 @@
-<gloss>winds (e.g. of change)</gloss>
+<gloss>storm (e.g. of protest)</gloss>
+<gloss>bwinds (e.g. of change)</gloss>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1574260 Active (id: 2226523)
和える韲える [rK] 合える [iK]
あえる
1. [v1,vt]
▶ to dress (vegetables, salad, etc.)
Cross references:
  ⇐ see: 2653070 和え【あえ】 1. food with dressing on it (e.g. salad)

Conjugations


History:
8. A 2023-03-26 20:30:00  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-03-26 20:23:43  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬─────────╮
│ 和える │  84,141 │
│ 韲える │      23 │ - oK to rK (daijr/s, koj, meikyo, sankoku, obunsha)
│ 合える │ 508,850 │
│ あえる │ 539,475 │
╰─ーーー─┴─────────╯

I wondered if this is [uk], but it seems that it isn't.

╭─ーーーーーーーーー─┬───────╮
│ マヨネーズで和える │ 4,543 │
│ マヨネーズと和える │   524 │
│ マヨネーズであえる │ 2,748 │
│ マヨネーズとあえる │   294 │
│ マヨネーズで合える │   629 │
│ マヨネーズと合える │    69 │
├─ーーーーーーーーー─┼───────┤
│ 酢で和える     │   546 │
│ 酢と和える     │    48 │
│ 酢であえる     │   417 │
│ 酢とあえる     │    36 │
│ 酢で合える     │    50 │
├─ーーーーーーーーー─┼───────┤
│ 胡麻で和える    │   146 │
│ 胡麻と和える    │    30 │
│ 胡麻であえる    │    41 │
├─ーーーーーーーーー─┼───────┤
│ 梅肉で和える    │   113 │
│ 梅肉と和える    │    68 │
│ 梅肉であえる    │    82 │
│ 梅肉とあえる    │    28 │
╰─ーーーーーーーーー─┴───────╯
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
6. A 2018-01-14 11:35:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks. Added.
5. A* 2018-01-09 05:59:07  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
koj: 〔訓〕やわらぐ・やわらげる・なごむ・なごやか・あえる 
G n-grams:
  和え	913010	  
  和え物	189644
  Comments:
Jim, the reading あ.える is missing in KanjiDic
4. A 2016-10-14 01:05:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>to dress vegetables (salad)</gloss>
+<gloss>to dress (vegetables, salad, etc.)</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1589200 Active (id: 1967702)
恐れる [ichi1,news1,nf15] 怖れる畏れる懼れる惧れる [oK]
おそれる [ichi1,news1,nf15]
1. [v1,vt]
▶ to fear
▶ to be afraid of
Cross references:
  ⇐ see: 1496960 恐る【おそる】 1. to fear; to be afraid

Conjugations


History:
3. A 2018-01-09 05:31:15  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
恐れる	387357
怖れる	 23028
畏れる	 12454
懼れる	   962
惧れる	   336
---
恐れ	4078170
怖れ	 128981
畏れ	  62999
懼れ	   7480
惧れ	   7817
  Comments:
reordering
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<keb>畏れる</keb>
+<keb>怖れる</keb>
@@ -14 +14 @@
-<keb>怖れる</keb>
+<keb>畏れる</keb>
2. A 2010-12-01 21:13:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
kojien's kanwa, kanjigen, etc. have it.  originally a itaiji of 懼.
  Comments:
not [iK] unless it's wrong.  non-kyuji [oK], perhaps
  Diff:
@@ -21,1 +21,1 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
1. A* 2010-12-01 21:01:13  Scott
  Comments:
It's a possible reading
  Diff:
@@ -19,0 +19,4 @@
+<k_ele>
+<keb>惧れる</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+</k_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1592170 Active (id: 1967851)
草むら草叢
くさむら
1. [n]
▶ the grass
▶ grassy place (esp. with long dense grass)



History:
4. A 2018-01-10 13:04:29  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-01-10 10:02:34  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5, Robin's comments, www images
  Comments:
Once I have seen it used in the sense of tussock (in a swamp) but that might be untypical
  Diff:
@@ -18,4 +18,2 @@
-<gloss>grass</gloss>
-<gloss>grassy place</gloss>
-<gloss>tuft of grass</gloss>
-<gloss>tussock</gloss>
+<gloss>the grass</gloss>
+<gloss>grassy place (esp. with long dense grass)</gloss>
2. A* 2018-01-10 00:15:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, prog, gg5
  Comments:
"tuft" suggests a small patch of grass.
I think this would be translated as "the grass" 99 times out of 100.
  Diff:
@@ -17,0 +18,2 @@
+<gloss>grass</gloss>
+<gloss>grassy place</gloss>
@@ -20 +21,0 @@
-<gloss>grassy place</gloss>
1. A* 2018-01-09 18:11:46  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 koj daijs eij www-images
G n-grams:
草むら	250205
叢	139568 -- seems a bit high, false matches?
草叢	  8003
くさむら	  9538
  Comments:
reordering
new glosses - the old ones seemed dubious
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>草むら</keb>
+</k_ele>
@@ -10,3 +12,0 @@
-<k_ele>
-<keb>草むら</keb>
-</k_ele>
@@ -18 +18,2 @@
-<gloss>clump of bushes</gloss>
+<gloss>tuft of grass</gloss>
+<gloss>tussock</gloss>
@@ -20,3 +20,0 @@
-<gloss>thicket</gloss>
-<gloss>jungle</gloss>
-<gloss>the bush</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1598350 Active (id: 1967778)
手続き [ichi1,news1,nf02] 手続 [ichi1]
てつづき [ichi1,news1,nf02]
1. [n,vs]
▶ procedure
▶ process
▶ proceedings
▶ formalities

Conjugations


History:
4. A 2018-01-09 13:09:17  Johan Råde <...address hidden...>
3. A* 2018-01-08 12:32:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Comments:
Not necessary legal.
  Diff:
@@ -24 +24,2 @@
-<gloss>(legal) process</gloss>
+<gloss>process</gloss>
+<gloss>proceedings</gloss>
2. A 2014-12-24 02:03:36  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2014-12-21 03:17:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
ngrams
  Diff:
@@ -4,4 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>手続</keb>
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
-</k_ele>
@@ -12,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>手続</keb>
+<ke_pri>ichi1</ke_pri>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1599970 Active (id: 2217907)
温々 [rK] 温温 [rK]
ぬくぬく
1. [adv,adv-to,vs] [uk]
▶ snugly
▶ cosily
▶ warmly
▶ comfortably
2. [adv,adv-to] [uk]
▶ carefree
▶ easily
▶ safely
▶ without hardship
3. [adj-no] [uk]
▶ freshly made and still warm
4. [adv,adv-to] [uk]
▶ imprudently
▶ shamelessly

Conjugations


History:
8. A 2023-01-04 19:28:35  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-01-04 13:48:46  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
meikyo, shinmeikai, and gg5 don't mention the kanji form

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 温々   │   3,939 │  1.7% │ - rK
│ 温温   │     938 │  0.4% │ - rK (daijr/s, koj)
│ ぬくぬく │ 231,492 │ 97.9% │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -8,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
6. A 2018-12-14 02:46:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
5. A* 2018-12-12 22:51:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo
  Comments:
Adding another sense. I thought it was archaic but meikyo has it.
  Diff:
@@ -36,0 +37,7 @@
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>imprudently</gloss>
+<gloss>shamelessly</gloss>
+</sense>
4. A* 2018-12-12 22:47:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, prog
  Comments:
Splitting into senses.
  Diff:
@@ -16,0 +17,16 @@
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>snugly</gloss>
+<gloss>cosily</gloss>
+<gloss>warmly</gloss>
+<gloss>comfortably</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>carefree</gloss>
+<gloss>easily</gloss>
+<gloss>safely</gloss>
+<gloss>without hardship</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -19,5 +34,0 @@
-<gloss>comfortably</gloss>
-<gloss>snugly</gloss>
-<gloss>cosily</gloss>
-<gloss>easy</gloss>
-<gloss>carefree</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1622060 Active (id: 1967685)
没にする
ぼつにするボツにする (nokanji)
1. [exp,vs-i] [uk]
▶ to reject (a manuscript)
▶ to turn down (a proposal)
Cross references:
  ⇐ see: 2834298 ボツ 1. rejection (of a manuscript, etc.)

Conjugations


History:
2. A 2018-01-09 05:20:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-08 14:04:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
ボツにする	5460
没にする	        2243
ぼつにする	27
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ボツにする</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -12,0 +17 @@
+<misc>&uk;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1624380 Active (id: 2068950)
縁の下の力持ち
えんのしたのちからもち
1. [exp,n] [id]
▶ unsung hero
▶ person who does a thankless task



History:
2. A 2020-05-15 04:22:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
1. A 2018-01-09 06:42:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&id;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1636770 Active (id: 2149146)
兄たり難く弟たり難し
けいたりがたくていたりがたし
1. [exp] [id]
▶ both people are superb in skill (and thus it is hard to rank them)



History:
4. A 2021-10-04 23:28:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<gloss>both are equally fine (so it's hard to determine which is the best)</gloss>
3. A* 2021-10-03 18:42:59 
  Comments:
I think it needs to have the word "people" in it. Added suggestion.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>both people are superb in skill (and thus it is hard to rank them)</gloss>
2. A* 2021-10-03 12:55:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
https://imidas.jp/proverb/detail/X-02-C-09-1-0012.html
  Comments:
wanted to add lit like "it is hard to say which is the older brother and which is the younger brother" but that's 
really the meaning but not what it literally says.
  Diff:
@@ -13,2 +13 @@
-<gloss>there is little to choose between the two</gloss>
-<gloss>they're both about the same</gloss>
+<gloss>both are equally fine (so it's hard to determine which is the best)</gloss>
1. A 2018-01-09 06:53:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&id;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1686790 Active (id: 1967682)
用水路
ようすいろ
1. [n]
▶ irrigation channel
▶ irrigation ditch
▶ irrigation canal
▶ flume



History:
2. A 2018-01-09 05:19:37  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-06 18:37:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>irrigation channel or ditch</gloss>
+<gloss>irrigation channel</gloss>
+<gloss>irrigation ditch</gloss>
+<gloss>irrigation canal</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1778490 Active (id: 1967751)
河童の川流れ
かっぱのかわながれ
1. [exp] [proverb]
▶ anyone can make a mistake
▶ even Homer sometimes nods



History:
1. A 2018-01-09 09:38:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&proverb;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1819800 Active (id: 2212833)
濡れ手で粟濡れ手であわぬれ手でアワ [sK] ぬれ手であわ [sK] 濡れ手でアワ [sK]
ぬれてであわ
1. [exp,n] [id]
▶ easy profit
Cross references:
  ⇐ see: 2087280 濡れ手に粟【ぬれてにあわ】 1. easy profit



History:
4. A 2022-11-04 23:06:13  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-11-04 22:35:59  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 濡れ手で粟  │ 6,155 │ 70.0% │
│ 濡れ手であわ │ 1,678 │ 19.1% │
│ ぬれ手でアワ │   356 │  4.0% │
│ ぬれ手であわ │   322 │  3.7% │
│ 濡れ手でアワ │   182 │  2.1% │
│ ぬれてであわ │   102 │  1.2% │
╰─ーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,15 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>濡れ手であわ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ぬれ手でアワ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ぬれ手であわ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>濡れ手でアワ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2018-01-10 13:03:41  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-09 07:28:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&id;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1844190 Active (id: 2209383)
風前の灯風前の灯火風前のともし火風前のともしび風前之灯 [rK]
ふうぜんのともしび
1. [exp,n] [id]
▶ precarious situation
▶ precarious state



History:
4. A 2022-09-22 01:49:43  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-09-21 22:12:54  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 風前の灯      │ 24,077 │ 49.8% │
│ 風前のともし火   │  3,360 │  7.0% │
│ 風前のともしび   │  1,964 │  4.1% │
│ 風前の灯火     │ 18,666 │ 38.6% │ 🡠 moving up
│ 風前之灯      │     46 │  0.1% │ 🡠 adding (jitenon, gakken yoji)
│ ふうぜんのともしび │    223 │  0.5% │
╰─ーーーーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>風前の灯火</keb>
@@ -14 +17,2 @@
-<keb>風前の灯火</keb>
+<keb>風前之灯</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2018-01-14 11:27:21  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-09 09:13:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -20,0 +22 @@
+<misc>&id;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1845600 Active (id: 2282398)
猫の手も借りたいネコの手も借りたい [sK] ねこの手もかりたい [sK] 猫の手もかりたい [sK] ねこの手も借りたい [sK]
ねこのてもかりたい
1. [exp,adj-i] [id]
▶ extremely busy
▶ short-handed
▶ [lit] wanting even the help of a cat

Conjugations


History:
8. A 2023-11-07 06:59:00  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-11-07 06:56:24  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -30,0 +31 @@
+<gloss>short-handed</gloss>
6. A 2023-09-26 19:53:36  Robin Scott <...address hidden...>
5. A* 2023-09-25 23:16:01  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈猫/ねこ/ネコ〉の〈手/て/テ〉も〈借(り)/かり〉たい

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 猫の手も借りたい  │ 27,338 │ 75.8% │
│ ネコの手も借りたい │  3,737 │ 10.4% │ - add, sK
│ ねこの手もかりたい │  1,738 │  4.8% │ - add, sK
│ 猫の手もかりたい  │  1,593 │  4.4% │ - add, sK
│ ねこの手も借りたい │  1,079 │  3.0% │ - add, sK
│ ネコの手もかりたい │    152 │  0.4% │
│ 猫のても借りたい  │     52 │  0.1% │
│ ねこのてもかりたい │    400 │  1.1% │
╰─ーーーーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,16 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ネコの手も借りたい</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ねこの手もかりたい</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>猫の手もかりたい</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ねこの手も借りたい</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2018-10-09 18:48:20  Robin Scott <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1854430 Active (id: 1967676)
手が上がる
てがあがる
1. [exp,v5r] [id]
▶ to improve one's skill (esp. at calligraphy or drinking larger amounts of alcohol)

Conjugations


History:
4. A 2018-01-09 05:18:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&id;</misc>
3. A 2010-08-22 12:01:55  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-21 23:16:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>to improve one's skill</gloss>
+<gloss>to improve one's skill (esp. at calligraphy or drinking larger amounts of alcohol)</gloss>
1. A* 2010-08-20 17:26:36  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5r;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1854510 Active (id: 1967999)
手の者
てのもの
1. [exp,n] [id]
▶ one's subordinate



History:
2. A 2018-01-12 10:00:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
1. A* 2018-01-09 05:21:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&id;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1856360 Active (id: 1967651)
足を洗う
あしをあらう
1. [exp,v5u] [id]
▶ to quit (a shady business)
▶ to wash one's hands of
▶ to cut one's ties with
▶ to turn over a new leaf
▶ to go straight
2. [exp,v5u]
▶ to wash one's feet

Conjugations


History:
2. A 2018-01-09 04:52:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&id;</misc>
1. A 2010-06-03 00:58:52  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5u;</pos>
@@ -20,0 +21,1 @@
+<pos>&v5u;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1861510 Active (id: 1967652)
襟を正す
えりをただす
1. [exp,v5s] [id]
▶ to straighten oneself
▶ to straighten one's clothes and one's posture
▶ to adopt a more serious attitude
Cross references:
  ⇐ see: 1376630 正す【ただす】 2. to straighten (one's posture, collar, etc.); to adjust

Conjugations


History:
4. A 2018-01-09 04:53:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&id;</misc>
3. A 2010-11-10 22:11:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-11-06 01:49:49  Scott
  Diff:
@@ -14,0 +14,2 @@
+<gloss>to straighten one's clothes and one's posture</gloss>
+<gloss>to adopt a more serious attitude</gloss>
1. A 2010-11-06 00:04:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5s;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1878060 Active (id: 1967843)
御府内ご府内
ごふない
1. [n] [arch]
▶ within the town limits of Edo
Cross references:
  ⇐ see: 2734660 府内【ふない】 2. within the town limits of Edo



History:
2. A 2018-01-10 12:56:48  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-09 22:42:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&arch;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1882250 Active (id: 1967697)
朱を入れる
しゅをいれる
1. [exp,v1] [id]
▶ to retouch
▶ to correct

Conjugations


History:
3. A 2018-01-09 05:24:00  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-01-09 03:26:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&id;</misc>
1. A 2011-02-14 23:46:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v1;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1888800 Deleted (id: 1967988)
千秋楽の日
せんしゅうらくのひ
1. [n]
▶ closing day of a show
Cross references:
  ⇐ see: 2687320 楽日【らくび】 1. closing day of a show



History:
3. D 2018-01-12 06:00:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
from the crap range of entries.  A+B, so it can probably go. the entry for 千秋楽 is enough
2. A* 2018-01-09 10:31:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Mentioned in the 楽日 entries in daij: "千秋楽の日。" (in 
both)
ngrams 
千秋楽の日	55
  Comments:
Not sure.
1. A* 2018-01-04 12:07:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
A+B? Not in the refs. Meaning is obvious.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1895890 Active (id: 2201033)
手の込んだ手のこんだ手の混んだ [rK]
てのこんだ
1. [exp,adj-f]
▶ intricate
▶ elaborate
▶ complicated
▶ complex
Cross references:
  ⇐ see: 1593410 込む【こむ】 2. to be complex; to be intricate
  ⇐ see: 2159200 手が込む【てがこむ】 1. to be intricate; to be elaborate; to be complicated; to be complex



History:
5. A 2022-08-02 09:51:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think an adj-f term can be id but I wouldn't call this an idiom.
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<misc>&id;</misc>
4. A* 2022-08-02 07:47:24  Marcus Richert
  Comments:
[id] might not be great on an adj-f, actually?
3. A 2022-08-02 06:23:47  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-08-02 05:33:04  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 手の込んだ │ 225,707 │ 90.8% │
│ 手のこんだ │  19,650 │  7.9% │ 🡠 adding
│ 手の混んだ │   3,167 │  1.3% │ 🡠 rK
│ てのこんだ │     178 │  0.1% │
╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<keb>手のこんだ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
1. A 2018-01-09 05:20:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -14,0 +16 @@
+<misc>&id;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1922410 Rejected (id: 2090411)
赤信号皆で渡れば怖くない
あかしんごうみんなでわたればこわくない
1. [exp] [proverb]
《from a 1980's routine by the comedy duo Two Beat》
▶ if everyone crosses against the red light together, it's not scary

History:
9. R 2020-12-20 14:54:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
OK. I'll just reject the branch.
8. A* 2020-12-20 14:20:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree with Jim. I think both glosses were fine as they were.
7. A* 2020-12-16 22:21:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Dunno. I thought the "there's no reason to feel guilty about doing something bad if everyone does it" helped a bit.
6. A* 2020-12-16 02:20:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://kotowaza.jitenon.jp/kotowaza/2247.php

possibly dated already:
https://www.nli-research.co.jp/report/detail/id=40385?site=nli
日本で死語となった「赤信号みんなで渡れば怖くない」が今なぜ中国で復活したのか?
  Comments:
tried simplifying Nils' "extended meaning" gloss, but it ended up being very similar to the literal translation. I think it's pretty self-
explanatory, isn't it?
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<gloss>if everyone crosses against the red light together, there's nothing to be afraid of</gloss>
-<gloss>there's no reason to feel guilty about doing something bad if everyone does it</gloss>
+<s_inf>from a 1980's routine by the comedy duo Two Beat</s_inf>
+<gloss>if everyone crosses against the red light together, it's not scary</gloss>
5. A 2019-04-28 00:59:15  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1922410 Active (id: 2200617)
赤信号皆で渡れば怖くない
あかしんごうみんなでわたればこわくない
1. [exp,adj-i] [proverb]
▶ if everyone crosses against the red light together, there's nothing to be afraid of
▶ there's no reason to feel guilty about doing something bad if everyone does it

Conjugations


History:
6. A 2022-08-01 04:02:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
5. A 2019-04-28 00:59:15  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2019-04-26 21:20:51 
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>if everyone crosses against the red light, then there's nothing to be afraid of</gloss>
+<gloss>if everyone crosses against the red light together, there's nothing to be afraid of</gloss>
3. A 2018-01-09 22:52:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&proverb;</misc>
2. A 2012-05-25 00:27:36  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1928870 Active (id: 2002105)
馬脚を現す馬脚をあらわす馬脚を露わす馬脚を露す
ばきゃくをあらわす
1. [exp,v5s] [id]
▶ to reveal one's true nature
▶ to show one's true colours
▶ to give oneself away
▶ to be exposed (of a lie, etc.)
Cross references:
  ⇐ see: 1471590 馬脚【ばきゃく】 2. stage actor who plays the role of a horse's legs

Conjugations


History:
6. A 2019-03-27 20:06:58  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2019-03-27 18:25:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
馬脚をあらわす	1845
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>馬脚をあらわす</keb>
@@ -20,0 +24,3 @@
+<gloss>to show one's true colours</gloss>
+<gloss>to give oneself away</gloss>
+<gloss>to be exposed (of a lie, etc.)</gloss>
4. A 2018-01-14 02:57:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
馬脚を露す	154
馬脚を露わす	262
馬脚を現す	2354
馬脚を表わす	30
  Comments:
I think you meant this order.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>馬脚を露す</keb>
+<keb>馬脚を現す</keb>
@@ -11 +11 @@
-<keb>馬脚を現す</keb>
+<keb>馬脚を露す</keb>
3. A* 2018-01-13 22:42:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo, etc.
  Comments:
not all あらわす are created equal. 現す is the correct one.  35 google hits for 馬脚を表わす; mainly from edict
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>馬脚を表わす</keb>
+<keb>馬脚を露す</keb>
@@ -11 +11 @@
-<keb>馬脚を露す</keb>
+<keb>馬脚を現す</keb>
@@ -20 +20 @@
-<gloss>to reveal the true nature</gloss>
+<gloss>to reveal one's true nature</gloss>
2. A* 2018-01-09 09:42:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<misc>&id;</misc>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1976500 Active (id: 2051074)
怪我の功名ケガの功名
けがのこうみょう (怪我の功名)ケガのこうみょう (ケガの功名)
1. [exp,n] [id]
▶ fortunate error
▶ lucky break
▶ fluke



History:
6. A 2019-10-30 18:36:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12,5 @@
+<re_restr>怪我の功名</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ケガのこうみょう</reb>
+<re_restr>ケガの功名</re_restr>
@@ -14,0 +20 @@
+<pos>&n;</pos>
5. A* 2019-10-30 15:39:54  Nikolai Vavilov <...address hidden...>
  Comments:
Encountered this spelling in the CCs for ココロコネクト and ぐらんぶる.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ケガの功名</keb>
4. A 2018-01-09 06:54:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&id;</misc>
3. A 2010-10-18 23:28:14  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-10-16 08:28:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -11,2 +11,4 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>when something that was thought to be a mistake or inconsequential ends up having a good result</gloss>
+<pos>&exp;</pos>
+<gloss>fortunate error</gloss>
+<gloss>lucky break</gloss>
+<gloss>fluke</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1983470 Active (id: 2284678)
まな板の鯉俎板の鯉まな板のこい [sK] まな板のコイ [sK] まないたの鯉 [sK] 俎の鯉 [sK] 真魚板の鯉 [sK]
まないたのこい
1. [exp,n] [id]
▶ someone doomed to their fate
▶ [lit] fish on the chopping board
Cross references:
  ⇐ see: 2859385 俎上の鯉【そじょうのこい】 1. someone doomed to their fate; fish on the chopping board



History:
10. A 2023-11-29 20:30:06  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈俎/真魚板/〈俎/まな/マナ〉〈板/いた/イタ〉〉の〈鯉/こい/コイ〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ まな板の鯉   │ 9,787 │ 82.6% │
│ まな板のこい  │   577 │  4.9% │ - add, sK
│ まな板のコイ  │   479 │  4.0% │ - add, sK
│ 俎板の鯉    │   466 │  3.9% │
│ まないたの鯉  │   127 │  1.1% │
│ マナ板の鯉   │    89 │  0.8% │
│ 俎の鯉     │    70 │  0.6% │
│ 真魚板の鯉   │    53 │  0.4% │
│ マナイタの鯉  │    42 │  0.4% │
│ まないたのコイ │    72 │  0.6% │
│ まないたのこい │    54 │  0.5% │
│ マナイタのコイ │    26 │  0.2% │
╰─ーーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9,8 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>まな板のこい</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>まな板のコイ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
9. A 2022-09-27 05:02:36  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2022-09-27 00:36:29  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ まな板の鯉   │ 9,787 │ 92.7% │
│ 俎板の鯉    │   466 │  4.4% │
│ まないたの鯉  │   127 │  1.2% │ 🡠 sK
│ 俎の鯉     │    70 │  0.7% │ 🡠 adding
│ 真魚板の鯉   │    53 │  0.5% │ 🡠 sK
│ まないたのこい │    54 │  0.5% │
╰─ーーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12,5 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>俎の鯉</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +20 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
7. A 2020-05-27 15:55:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<misc>&id;</misc>
6. A 2020-05-27 04:27:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I did think you meant the entry.
Yes, "fish" is better; I was being too literal.
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<gloss g_type="lit">carp on the chopping board</gloss>
+<gloss g_type="lit">fish on the chopping board</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1985030 Active (id: 1967775)
手のもの手の物
てのもの
1. [n]
▶ one's own thing
▶ thing held in one's hand(s)
2. [n] [id]
▶ one's speciality
▶ one's forte
▶ one's strong point
Cross references:
  ⇒ see: 2075680 お手の物 1. one's speciality; one's forte; one's strong point



History:
8. A 2018-01-09 12:04:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the first sense is idiomatic.
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<misc>&id;</misc>
7. A* 2018-01-09 05:21:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&id;</misc>
@@ -20,0 +22 @@
+<misc>&id;</misc>
6. A 2017-03-03 09:39:42  Johan Råde <...address hidden...>
5. A* 2017-03-03 09:30:42  Robin Scott
  Comments:
Oops...
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>own's one thing</gloss>
+<gloss>one's own thing</gloss>
4. A 2017-03-03 03:53:30  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2015160 Active (id: 2209551)
背水の陣背水之陣 [rK]
はいすいのじん
1. [exp,n] [id]
▶ fighting with one's back to the wall
▶ having burnt one's bridges
▶ last stand
▶ last-ditch effort
Cross references:
  ⇐ see: 1956490 陣【じん】 1. battle formation



History:
10. A 2022-09-23 23:55:37  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2022-09-22 23:29:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, wisdom
  Comments:
The expl gloss should be a note but I don't think it's needed.
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss g_type="expl">from strategy of general Han Xin in the Battle of Jingxing</gloss>
+<gloss>last-ditch effort</gloss>
8. A 2022-09-22 02:51:06  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-09-21 23:41:26 
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&n;</pos>
6. A 2022-09-21 21:12:06  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2028370 Active (id: 2151482)
目に入れても痛くない目にいれてもいたくない
めにいれてもいたくない
1. [exp] [id]
▶ thinking so highly of someone that you are blind to their faults
▶ thinking the sun shines out of someone's eyes
▶ being the apple of one's eye
▶ loving someone dearly



History:
7. A 2021-10-14 10:19:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典: 目に入れても痛くない be the apple of one's eye; think the sun shines out of a person's eyes
おばあさんは孫を目に入れても痛くないほどかわいがった. The old lady absolutely doted on her grandchild. | In the old lady's eyes, her grandchild could do no wrong.
ルミナス: 末娘は*目に入れても痛くないほどかわいい My youngest daughter is the apple of my eye.
  Comments:
Putting those ones back. I don't accept that those JEs are wrong.
  Diff:
@@ -16,0 +17,2 @@
+<gloss>thinking the sun shines out of someone's eyes</gloss>
+<gloss>being the apple of one's eye</gloss>
6. A* 2021-09-30 06:57:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
saw this comment on reddit:

"In my experience on Jisho the only definition that has been entirely wrong is the definition for:
目に入れても痛くない
Which is defined by Jisho (jmdict) as
thinking the sun shines out of someone's eyes
being the apple of one's eye
loving someone dearly
Here's the J-J definition:
めにいれてもいたくない 【目に入れても痛くない】 普通、異物が目に入ると痛くてたまらないものだが、溺愛(デキアイ)する者の場合はかわいさが先立ち、何でも無
批判に受け入れる、という形容。
Assuming you can understand the J-J definition, your reaction to the jmdict definition should be "wtf, neither the meaning, the nuance, or 
the usage, is described at all"."

I don't agree with the poster, I don't think our glosses are actually wrong and I don't think the "nuance" described in the J-J definition 
of "normally when you put something in your eye it hurts, but..." is necessary, but this part "何でも無批判に受け入れる" should maybe be 
worked in there somehow. There's probably No need to use eye-based glosses either considering the Japanese usage is so different.
  Diff:
@@ -16,2 +16 @@
-<gloss>thinking the sun shines out of someone's eyes</gloss>
-<gloss>being the apple of one's eye</gloss>
+<gloss>thinking so highly of someone that you are blind to their faults</gloss>
5. A 2018-01-09 22:48:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&id;</misc>
4. A 2013-04-15 13:02:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
126 Google hits. I don't mind it as an alternative.
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>目にいれてもいたくない</keb>
3. A* 2013-04-15 11:31:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
only 111 hits on bing. "目に入れてもいたくない" -”目に入れても痛くない" 
also only gets 900 hits.
  Diff:
@@ -6,3 +6,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>目にいれてもいたくない</keb>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2068440 Active (id: 2294070)
手のひらを返す手の平を返す掌を返す手のひらをかえす [sK] てのひらを返す [sK]
てのひらをかえすたなごころをかえす (掌を返す)しょうをかえす (掌を返す)
1. [exp,v5s] [id]
▶ to flip-flop
▶ to do an about-face
▶ [lit] to flip over one's hand
2. [exp,v5s] [id]
▶ to do something easy

Conjugations


History:
10. A 2024-03-11 23:37:55  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈掌/〈手/て/テ〉の〈平/ひら/ヒラ〉〉を〈返/反/かえ/カエ〉す

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 手のひらを返す  │  8,668 │ 63.0% │
│ 掌を返す     │  2,115 │ 15.4% │
│ 手の平を返す   │  1,829 │ 13.3% │
│ 手のひらをかえす │    439 │  3.2% │ - add, sK
│ てのひらを返す  │    267 │  1.9% │ - add, sK
│ 手のひらを反す  │    117 │  0.9% │
│ 掌を反す     │    114 │  0.8% │
│ 掌をかえす    │     79 │  0.6% │
│ 手の平をかえす  │     49 │  0.4% │
│ 手の平を反す   │     38 │  0.3% │
│ てのひらをかえす │     48 │  0.3% │
├─ーーーーーーーー─┼────────┼───────┤
│ 手のひらを返し  │ 23,797 │ 66.8% │
│ 掌を返し     │  5,018 │ 14.1% │
│ 手の平を返し   │  4,851 │ 13.6% │
│ 手のひらをかえし │    817 │  2.3% │
│ てのひらを返し  │    206 │  0.6% │
│ 手のひらを反し  │    197 │  0.6% │
│ 掌を反し     │    156 │  0.4% │
│ 手の平を反し   │    141 │  0.4% │
│ 手の平をかえし  │    140 │  0.4% │
│ 掌をかえし    │    133 │  0.4% │
│ 手のヒラを返し  │     41 │  0.1% │
│ てのひらをかえし │    104 │  0.3% │
╰─ーーーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12,8 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>手のひらをかえす</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>てのひらを返す</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
9. A 2020-02-04 16:34:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
koj also
8. A* 2020-02-04 07:14:13  dine <...address hidden...>
  Refs:
nikk: https://kotobank.jp/word/掌を返す-561865
学研国語: しょう【掌】〔文語・文章語〕てのひら。たなごころ。「掌を反す」
  Diff:
@@ -19,0 +20,4 @@
+<r_ele>
+<reb>しょうをかえす</reb>
+<re_restr>掌を返す</re_restr>
+</r_ele>
7. A 2019-07-22 03:50:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Looks good.
6. A* 2019-07-21 10:30:45 
  Comments:
Less messy this way, I think.
  Diff:
@@ -24 +24,3 @@
-<gloss>to change one's attitude quickly</gloss>
+<gloss>to flip-flop</gloss>
+<gloss>to do an about-face</gloss>
+<gloss g_type="lit">to flip over one's hand</gloss>
@@ -29,2 +31,2 @@
-<s_inf>たなごころをかえす is often used figuratively as an example of something easy</s_inf>
-<gloss>to flip over one's hand</gloss>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>to do something easy</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2086560 Active (id: 1968228)
鶴は千年亀は万年
つるはせんねんかめはまんねん
1. [exp] [proverb]
▶ enjoying a long life is a matter for congratulation
▶ [lit] cranes live for 1000 years, turtles live for 10,000 years
Cross references:
  ⇐ see: 2667550 鶴亀【つるかめ】 1. crane and tortoise (symbol of longevity, artistic motif)



History:
4. A 2018-01-14 15:32:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2018-01-14 10:16:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr,ルミナス
  Comments:
This gloss seems more useful.
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>cranes live for 1000 years, turtles live for 10,000 years</gloss>
+<gloss>enjoying a long life is a matter for congratulation</gloss>
+<gloss g_type="lit">cranes live for 1000 years, turtles live for 10,000 years</gloss>
2. A* 2018-01-09 07:12:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij:
寿命が長く、めでたいことにいう
長寿で、めでたいことのたとえ。
should probably be a note, but I don't know how it should 
be phrased
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>Cranes live for 1000 years, turtles live for 10,000 years</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>cranes live for 1000 years, turtles live for 10,000 years</gloss>
1. A 2006-06-04 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2089710 Active (id: 1967669)
手が掛かる手がかかる
てがかかる
1. [exp,v5r] [id]
▶ to take a lot of dealing with
▶ to be a handful
Cross references:
  ⇐ see: 2527000 手のかかる【てのかかる】 1. troublesome; difficult (e.g. customer, guest, child); laborious (e.g. task, dinner)

Conjugations


History:
6. A 2018-01-09 05:15:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&id;</misc>
5. A 2011-07-30 06:24:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2011-07-30 03:32:00  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Typo
  Diff:
@@ -17,1 +17,1 @@
-<gloss>to be a handlful</gloss>
+<gloss>to be a handful</gloss>
3. A 2010-08-21 23:16:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-08-20 03:48:21  Scott
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<pos>&v5r;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2089780 Active (id: 2197094)
手が早い
てがはやい
1. [exp,adj-i] [id]
▶ being a fast worker
Cross references:
  ⇐ see: 2238930 手の早い【てのはやい】 1. fast (worker)
2. [exp,adj-i] [id]
▶ fast in forming relationships with women
Cross references:
  ⇐ see: 2238930 手の早い【てのはやい】 2. fast in forming relationships with women
3. [exp,adj-i] [id]
▶ quick to resort to violence
▶ quick to turn violent
Cross references:
  ⇐ see: 2238930 手の早い【てのはやい】 3. quick to resort to violence; quick to turn violent

Conjugations


History:
5. A 2022-07-17 16:40:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
I don't think the x-refs are needed.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<xref type="see" seq="2238930">手の早い・1</xref>
@@ -15 +14 @@
-<gloss>to be a quick worker</gloss>
+<gloss>being a fast worker</gloss>
@@ -20 +18,0 @@
-<xref type="see" seq="2238930">手の早い・2</xref>
@@ -22 +20 @@
-<gloss>to be fast in forming relationships with women</gloss>
+<gloss>fast in forming relationships with women</gloss>
@@ -27 +24,0 @@
-<xref type="see" seq="2238930">手の早い・3</xref>
@@ -29 +26,2 @@
-<gloss>to be quick to resort to violence</gloss>
+<gloss>quick to resort to violence</gloss>
+<gloss>quick to turn violent</gloss>
4. A* 2022-07-16 16:36:11  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Fixing cross references
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<xref type="see" seq="2238930">手の早い</xref>
+<xref type="see" seq="2238930">手の早い・1</xref>
@@ -19,0 +20 @@
+<xref type="see" seq="2238930">手の早い・2</xref>
@@ -25,0 +27 @@
+<xref type="see" seq="2238930">手の早い・3</xref>
3. A* 2022-07-16 16:34:26  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
@@ -17,0 +19 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
@@ -22,0 +25 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
2. A 2018-01-09 05:16:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&id;</misc>
@@ -16,0 +18 @@
+<misc>&id;</misc>
@@ -20,0 +23 @@
+<misc>&id;</misc>
1. A 2006-07-09 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2093080 Active (id: 1967671)
手が空く手があく手がすく
てがあく (手が空く, 手があく)てがすく (手が空く, 手がすく)
1. [exp,v5k] [id]
▶ to be free
▶ to be available
Cross references:
  ⇔ ant: 2276780 手が塞がる 1. to be busy; to be tied up doing something

Conjugations


History:
4. A 2018-01-09 05:16:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -26,0 +27 @@
+<misc>&id;</misc>
3. A 2015-10-27 01:00:22  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2015-10-26 15:42:32  luce
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<pos>&v5k;</pos>
1. A 2006-08-08 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2093380 Active (id: 1988407)
敵は本能寺にあり敵は本能寺に在り
てきはほんのうじにあり
1. [exp] [id]
▶ his true objective lies elsewhere
▶ there are ulterior motives at play
▶ [lit] the enemy is at Honnōji
Cross references:
  ⇒ see: 2598050 本能寺の変 1. Honnōji Incident (forced suicide of daimyo Oda Nobunaga by his samurai general Akechi Mitsuhide; June 21, 1582)
  ⇐ see: 1735100 敵本主義【てきほんしゅぎ】 1. diversionary tactics; concealing one's true motives until the last moment



History:
10. A 2018-10-08 01:06:41  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2018-10-07 13:01:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
This is a full sentence. I think it should be glossed as one.
  Diff:
@@ -17,3 +17,3 @@
-<gloss>one's true purpose lying elsewhere</gloss>
-<gloss>having an ulterior aim</gloss>
-<gloss g_type="lit">the enemy is at Honnoji</gloss>
+<gloss>his true objective lies elsewhere</gloss>
+<gloss>there are ulterior motives at play</gloss>
+<gloss g_type="lit">the enemy is at Honnōji</gloss>
8. A* 2018-10-07 07:36:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&id;</misc>
@@ -16,0 +18 @@
+<gloss>having an ulterior aim</gloss>
7. A 2018-01-14 10:13:40  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2018-01-09 07:14:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<gloss>one's true purpose lies elsewhere</gloss>
-<gloss g_type="lit">one's enemy is in Honnoji</gloss>
+<gloss>one's true purpose lying elsewhere</gloss>
+<gloss g_type="lit">the enemy is at Honnoji</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2102550 Active (id: 1968179)
同じ釜の飯を食う
おなじかまのめしをくう
1. [exp,v5u] [id]
▶ to live together
▶ to be close friends
▶ [lit] to eat out of the same pot

Conjugations


History:
6. A 2018-01-14 10:12:48  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-01-09 06:44:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
"彼は同じ釜の飯を食った仲間だって英語でなんて言うの?"
http://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/1323/
probably used in past tense if you want to say "you have 
lived together"
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>to have lived together</gloss>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>to live together</gloss>
4. A 2010-11-09 00:08:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think one "lit" is enough.
  Diff:
@@ -13,2 +13,0 @@
-<gloss g_type="lit">to eat out of the same pot together</gloss>
-<gloss g_type="lit">to have eaten out of the same pot together</gloss>
@@ -17,0 +15,1 @@
+<gloss g_type="lit">to eat out of the same pot</gloss>
3. A* 2010-11-08 23:46:36  Scott
  Comments:
This can conjugate (esp. in the past)
  Diff:
@@ -13,1 +13,4 @@
-<gloss>to work at the same place</gloss>
+<gloss g_type="lit">to eat out of the same pot together</gloss>
+<gloss g_type="lit">to have eaten out of the same pot together</gloss>
+<gloss>to have lived together</gloss>
+<gloss>to be close friends</gloss>
2. A 2010-11-08 03:44:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5u;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2102610 Active (id: 1968218)
汚名をそそぐ汚名を雪ぐ汚名をすすぐ汚名を濯ぐ
おめいをそそぐ (汚名をそそぐ, 汚名を雪ぐ, 汚名を濯ぐ)おめいをすすぐ (汚名を雪ぐ, 汚名をすすぐ, 汚名を濯ぐ)
1. [exp,v5g]
▶ to clear one's name
Cross references:
  ⇒ see: 1581550 濯ぐ【すすぐ】 2. to have one's revenge; to wipe out a disgrace

Conjugations


History:
4. A 2018-01-14 11:26:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
汚名をそそぐ	1841
汚名をすすぐ	655
汚名を濯ぐ	154
汚名を雪ぐ	869
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<keb>汚名を雪ぐ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -8,0 +12,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>汚名を濯ぐ</keb>
@@ -12,0 +19,2 @@
+<re_restr>汚名を雪ぐ</re_restr>
+<re_restr>汚名を濯ぐ</re_restr>
@@ -15,0 +24 @@
+<re_restr>汚名を雪ぐ</re_restr>
@@ -16,0 +26 @@
+<re_restr>汚名を濯ぐ</re_restr>
3. A* 2018-01-09 15:32:17  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
daijs, google hits:
汚名をそそぐ: 68,700
汚名をすすぐ: 2,650
  Comments:
changed headword based on google hits, added xref
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>汚名をそそぐ</keb>
+</k_ele>
@@ -7,0 +11,4 @@
+<reb>おめいをそそぐ</reb>
+<re_restr>汚名をそそぐ</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +16 @@
+<re_restr>汚名をすすぐ</re_restr>
@@ -12,0 +21 @@
+<xref type="see" seq="1581550">濯ぐ・すすぐ・2</xref>
2. A 2010-09-13 04:46:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5g;</pos>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2102700 Active (id: 1967712)
飼い犬に手をかまれる飼い犬に手を噛まれる
かいいぬにてをかまれる
1. [exp,v1] [id]
▶ to be betrayed by a trusted follower

Conjugations


History:
3. A 2018-01-09 06:48:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&id;</misc>
2. A 2011-02-14 23:46:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<pos>&v1;</pos>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2103230 Active (id: 1967782)
澄まし込むすまし込む澄ましこむ
すましこむ
1. [v5m,vi]
▶ to put on airs
▶ to affect (e.g. importance)
▶ to look wise

Conjugations


History:
4. A 2018-01-09 15:26:49  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
tidying
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>to affect (importance, etc.)</gloss>
+<gloss>to affect (e.g. importance)</gloss>
3. A 2018-01-09 15:24:20  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
澄まし込む	No matches
すましこむ	No matches
すまし込む	No matches
澄ましこむ	No matches
----
澄まし込ん	196
すましこん	172
すまし込ん	169
澄ましこん	63
  Comments:
reordering, adding forms
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>澄まし込む</keb>
+</k_ele>
@@ -8 +11 @@
-<keb>澄まし込む</keb>
+<keb>澄ましこむ</keb>
2. A 2012-01-07 23:58:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
nikk
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<pos>&vi;</pos>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2111120 Active (id: 1967794)
百害あって一利なし百害あって一利無し
ひゃくがいあっていちりなし
1. [exp] [id]
▶ all pain, no gain
▶ doing no good and a lot of harm
▶ having no redeeming features
▶ being a complete disadvantage
▶ [lit] a hundred harms and not a single gain



History:
6. A 2018-01-09 22:21:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&id;</misc>
5. A 2012-06-15 06:17:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5.
  Comments:
Tidying.
  Diff:
@@ -15,1 +15,0 @@
-<gloss>no good</gloss>
@@ -17,2 +16,3 @@
-<gloss>do no good and a lot of harm</gloss>
-<gloss>completely a disadvantage</gloss>
+<gloss>doing no good and a lot of harm</gloss>
+<gloss>having no redeeming features</gloss>
+<gloss>being a complete disadvantage</gloss>
4. A* 2012-06-13 06:31:20  Marcus
  Diff:
@@ -18,1 +18,2 @@
-<gloss>completely a disadvantage (lit: great damage with no advantage)</gloss>
+<gloss>completely a disadvantage</gloss>
+<gloss g_type="lit">a hundred harms and not a single gain</gloss>
3. A 2012-06-13 01:45:33  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-06-13 00:57:33  Marcus
  Refs:
hits
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>百害あって一利なし</keb>
+</k_ele>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2119060 Active (id: 2154708)
水と油
みずとあぶら
1. [exp,n] [id]
▶ two incompatible things (or people)
▶ (going together like) oil and water



History:
4. A 2021-10-30 08:45:39  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-10-29 09:01:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -13,2 +14,2 @@
-<gloss>incompatible</gloss>
-<gloss>(going together) like oil and water</gloss>
+<gloss>two incompatible things (or people)</gloss>
+<gloss>(going together like) oil and water</gloss>
2. A 2018-01-09 00:44:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&id;</misc>
1. A 2006-12-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2119580 Active (id: 1967660)
足が地に着かない足が地に付かない足が地につかない
あしがちにつかない
1. [exp] [id]
▶ losing oneself
▶ on top of the world
▶ walking on air
▶ frivolous



History:
2. A 2018-01-09 05:09:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<misc>&id;</misc>
1. A 2006-12-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2119600 Active (id: 1982438)
足が途絶える
あしがとだえる
1. [exp,v1] [id]
▶ to lose all customers (visitors, etc.)

Conjugations


History:
6. A 2018-06-15 10:34:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think we need an example.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>(for a restaurant, etc.) to lose all customers</gloss>
+<gloss>to lose all customers (visitors, etc.)</gloss>
5. A* 2018-06-15 02:21:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>there being suddenly no visitors (customers)</gloss>
+<gloss>(for a restaurant, etc.) to lose all customers</gloss>
4. A 2018-01-12 06:11:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
could maybe be worded better
3. A* 2018-01-09 05:10:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&id;</misc>
2. A 2010-11-23 05:04:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v1;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2120320 Active (id: 1968217)
腐っても鯛
くさってもたい
1. [exp] [proverb]
▶ a diamond on a dunghill is still a diamond
▶ quality is quality
▶ an old eagle is better than a young crow
▶ [lit] even if it's rotten, it's still sea bream



History:
7. A 2018-01-14 11:18:13  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2018-01-09 06:53:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
removed first sense because this is a proverb, not a noun 
referring to the figurative bream.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>something that is not what it once was but it is still high class</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>a diamond on a dunghill is still a diamond</gloss>
5. A 2014-02-08 04:36:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス, 中辞典 (extra gloss).
  Comments:
Bear in mind it's a proverb. I don't think a language learner should be worrying too much about the literal meaning of the Japanese, much less agonizing over any ellipsis. We have plenty of expressions where we also give a "lit" Japanese version, and I'd hate to see the English mangled just to make it more 直訳.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>an old eagle is better than a young crow</gloss>
4. A* 2014-02-06 11:05:01  Francis
  Refs:
See below.
  Comments:
I have not changed the above. My thoughts were triggered by the fact that in some text the above expression is followed by "です" or "だ"; plus also sometimes an exphasis, etc., e.g., "な".

What I was thinking is this: that the parts in the meanings above which turn the expression into a complete statement should be included in brackets, e.g., [lit] even if (it's) rotten, (it's still) sea bream. I am stating this because when the meaning is preceded by the concept of "the literal meaning", namely; upholding the exact or primary meaning of a word or words, the inclusion of "it's" and "it's still" seems to be incorrect. I don't wish to become the pedant, but I am thinking that the novice may be deviated from the true concept of such an expression when trying to balance literal meaning of the Japanes head-word with the meaning given following the prefix [lit].

I think that I would like to see such an entry for the meaning of such expressions set out something like this:

"[this expression is idiomatically usually used simply as 'くさってもたい' and conveys the meaning of] something that is not what it once was but it is still high class; quality is quality; [lit] even if (it's) rotten, (it's still) sea bream.
3. A 2010-11-29 08:18:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,1 +14,1 @@
-<gloss>even if it's rotten, it's still sea bream</gloss>
+<gloss g_type="lit">even if it's rotten, it's still sea bream</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2124980 Active (id: 2286487)
そうは問屋が卸さないそうは問屋がおろさないそうは問屋が下ろさない [sK] そうは問屋が降ろさない [sK] 然うは問屋が卸さない [sK]
そうはとんやがおろさない
1. [exp] [id]
▶ things don't work that well in the real world
▶ things seldom go as one wishes
▶ that is expecting too much
▶ it won't be that easy
▶ [lit] the wholesaler won't sell it like that



History:
9. A 2023-12-27 02:04:15  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈然う/そう〉は〈問屋/とんや/といや〉が〈卸(ろ)/下(ろ)/降(ろ)/おろ〉さない

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ そうは問屋が卸さない   │ 12,670 │ 65.4% │
│ そうは問屋がおろさない  │  5,827 │ 30.1% │
│ そうは問屋が下ろさない  │    505 │  2.6% │ - add, sK
│ そうは問屋が降ろさない  │    216 │  1.1% │ - add, sK
│ 然うは問屋が卸さない   │      0 │  0.0% │ - [rK] to [sK]
│ そうはとんやがおろさない │    150 │  0.8% │
╰─ーーーーーーーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -10,0 +11,8 @@
+<keb>そうは問屋が下ろさない</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>そうは問屋が降ろさない</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -12 +20 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
8. A 2021-12-01 01:14:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
7. A 2020-09-03 03:38:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, I think that's more literal.
6. A* 2020-09-02 06:34:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think this would be more lit (and in 
line with this being treated as an id 
rather than a proverb)
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<gloss g_type="lit">the wholesaler won't sell as you'd like</gloss>
+<gloss g_type="lit">the wholesaler won't sell it like that</gloss>
5. A* 2020-09-02 06:00:33  Opencooper
  Refs:
http://kotowaza-allguide.com/so/souwatonyagaorosanai.html
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<gloss g_type="lit">the wholesaler won't sell as you'd like</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2125830 Active (id: 1968216)
手の施しようがない
てのほどこしようがない
1. [exp,adj-i] [id]
▶ beyond help
▶ there's nothing that can be done

Conjugations


History:
3. A 2018-01-14 11:16:57  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-01-09 05:19:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
+<misc>&id;</misc>
1. A 2007-01-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2125840 Active (id: 1990356)
手が離せない手が放せない手がはなせない
てがはなせない
1. [exp,adj-i] [id]
▶ unable to leave the work at hand
▶ right in the middle of something
▶ tied up
▶ busy

Conjugations


History:
7. A 2018-11-06 21:30:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree that "being" is unnecessary.
  Diff:
@@ -20,2 +20,2 @@
-<gloss>being unable to leave the work at hand</gloss>
-<gloss>being right in the middle of something</gloss>
+<gloss>unable to leave the work at hand</gloss>
+<gloss>right in the middle of something</gloss>
6. A* 2018-11-06 03:15:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
手が離せない	20535
手が放せない	2076
手がはなせない	807
Eijiro (several examples, e.g. "今ちょっと手が放せないんだ : I'm a kind of in the middle of something."), Tanaka: 申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
  Comments:
A lot of people are using 放せない, probably because it's the same reading and a similar meaning. I'm not sure it warrants an "iK".
Not sure the "being" is needed.
  Diff:
@@ -5,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>手が放せない</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>手がはなせない</keb>
@@ -15,0 +22,2 @@
+<gloss>tied up</gloss>
+<gloss>busy</gloss>
5. A 2018-01-14 11:12:37  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-01-09 05:17:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,2 +13,3 @@
-<gloss>having to continue doing the work at hand</gloss>
-<gloss>right in the middle of something</gloss>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>being unable to leave the work at hand</gloss>
+<gloss>being right in the middle of something</gloss>
3. A 2015-11-09 23:06:59  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2128150 Active (id: 1968214)
鬼の目にも涙
おにのめにもなみだ
1. [exp] [proverb]
▶ even the hardest of hearts can be moved to tears
▶ [lit] a tear in the ogre's eye



History:
3. A 2018-01-14 11:12:12  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-01-09 06:45:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&proverb;</misc>
@@ -12,0 +14 @@
+<gloss g_type="lit">a tear in the ogre's eye</gloss>
1. A 2007-01-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2129780 Active (id: 1968213)
目から鼻へ抜ける
めからはなへぬける
1. [exp,v1] [id]
▶ to be very shrewd
▶ to be highly intelligent
▶ to be very smart

Conjugations


History:
4. A 2018-01-14 11:11:55  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-01-09 09:39:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
glossed as verb
  Diff:
@@ -13,3 +13,4 @@
-<gloss>very shrewd</gloss>
-<gloss>highly intelligent</gloss>
-<gloss>very smart</gloss>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>to be very shrewd</gloss>
+<gloss>to be highly intelligent</gloss>
+<gloss>to be very smart</gloss>
2. A 2010-12-24 06:05:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v1;</pos>
1. A 2007-01-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2131040 Active (id: 1967791)
労多くして功少なし
ろうおおくしてこうすくなし
1. [exp] [id]
▶ all pain and no gain
▶ lots of pain and not much gain



History:
2. A 2018-01-09 22:20:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&id;</misc>
1. A 2007-01-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2139970 Active (id: 1967648)
顔が広い顔がひろい
かおがひろい
1. [exp] [id]
▶ well connected
▶ well known
▶ having a large, diverse circle of acquaintances
Cross references:
  ⇔ see: 1864230 顔の広い 1. well known; well connected



History:
4. A 2018-01-09 03:55:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&id;</misc>
3. A 2013-04-17 23:17:42  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2013-04-17 20:35:03  Francis
  Refs:
See below.
  Comments:
In the text which I was reading the added entry above was used. The inclusion would help the novice to find the result.
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>顔がひろい</keb>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2140350 Active (id: 1967727)
時は金なり [spec1] 時は金也時は金成り [iK]
ときはかねなり [spec1]
1. [exp] [proverb]
▶ time is money



History:
2. A 2018-01-09 07:16:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<misc>&proverb;</misc>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2140980 Active (id: 1967658)
青菜に塩
あおなにしお
1. [exp] [id]
▶ feeling sad or downhearted
▶ down in the dumps



History:
2. A 2018-01-09 05:08:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&id;</misc>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2141010 Active (id: 1968212)
逢うは別れの始め会うは別れの始め
あうはわかれのはじめ
1. [exp] [proverb]
▶ we meet only to part
▶ [lit] meeting is the first step to parting



History:
3. A 2018-01-14 11:11:34  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-01-09 00:28:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
chujiten, kotowaza, tanaka corpus
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>会うは別れの始め</keb>
@@ -12 +15 @@
-<gloss>those who meet must part (suggesting the transient nature of this life)</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
@@ -13,0 +17 @@
+<gloss g_type="lit">meeting is the first step to parting</gloss>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2141050 Active (id: 1968211)
頭の上の蠅も追えない頭の蠅も追えない
あたまのうえのはえもおえない (頭の上の蠅も追えない)あたまのはえもおえない (頭の蠅も追えない)
1. [exp,adj-i] [id]
▶ completely helpless
▶ [expl] unable even to drive away the flies on one's own head

Conjugations


History:
3. A 2018-01-14 11:11:18  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-01-09 22:53:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20 +20,4 @@
-<gloss>unable even to drive away the flies on one's own head (denoting a helpless person)</gloss>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>completely helpless</gloss>
+<gloss g_type="expl">unable even to drive away the flies on one's own head</gloss>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2141230 Active (id: 1968210)
鞍上人なく鞍下馬なし鞍上人無く鞍下馬無し
あんじょうひとなくあんかうまなし
1. [exp] [id]
▶ riding a horse so skillfully that it appears as if man and horse have become one



History:
3. A 2018-01-14 11:10:55  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-01-09 22:23:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
kotowaza, daij = prob not obscure
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<misc>&obsc;</misc>
+<misc>&id;</misc>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2141460 Active (id: 1968209)
雪と墨
ゆきとすみ
1. [exp] [id]
▶ diametric opposites
▶ night and day
▶ black and white
▶ [lit] snow and ink



History:
3. A 2018-01-14 11:10:27  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-01-09 09:41:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,5 @@
-<misc>&obsc;</misc>
-<gloss>snow and ink (esp. used as an example of diametric opposites, like night and day)</gloss>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>diametric opposites</gloss>
+<gloss>night and day</gloss>
+<gloss>black and white</gloss>
+<gloss g_type="lit">snow and ink</gloss>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2141480 Active (id: 2224556)
死人に口なし死人に口無し
しにんにくちなし
1. [exp] [proverb]
▶ dead men tell no tales
▶ the dead cannot speak in their own defense



History:
4. A 2023-03-13 03:56:39  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-03-13 02:17:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr, meikyo
  Comments:
I've only ever heard 死人に口なし used when a dead person is accused of something
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>the dead cannot speak in their own defense</gloss>
2. A 2018-01-09 06:57:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&proverb;</misc>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2152710 Active (id: 2200620)
渡る世間に鬼はない渡る世間に鬼は無い
わたるせけんにおにはない
1. [exp,adj-i] [proverb]
▶ all people aren't evil
▶ don't distrust everyone
▶ there is kindness to be found everywhere

Conjugations


History:
5. A 2022-08-01 04:02:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
4. A 2018-01-09 22:46:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&proverb;</misc>
3. A 2012-10-02 00:07:43  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-09-26 04:23:20  Marcus
  Refs:
daij nikk 研究社新和英中辞典
146k hits so not obsc
("渡る世間に鬼はなし" gets 15k hits and is in eij)
  Comments:
daijs: "世の中には無情な人ばかりがいるのではなく、困ったときには助けてくれる情け
深い人もいるものだということ。"
daijr: "世の中は無慈悲な人間ばかりではない。"
nikk: "この世の中には無情の人ばかりではなく、慈悲深く人情に厚い人がどこにも必ず
いるということ。"
so obviously not "everyone is nice"
  Diff:
@@ -15,3 +15,3 @@
-<misc>&obsc;</misc>
-<gloss>there are no devils in this world</gloss>
-<gloss>all humans are good at heart (even though they may appear frightening)</gloss>
+<gloss>all people aren't evil</gloss>
+<gloss>don't distrust everyone</gloss>
+<gloss>there is kindness to be found everywhere</gloss>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2152880 Active (id: 1967698)
柳に雪折れなし柳に雪折れ無し
やなぎにゆきおれなし
1. [exp] [proverb]
▶ the soft may prove more durable than the hard
▶ [lit] willow trees don't break under the weight of snow



History:
5. A 2018-01-09 05:24:27  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2017-12-04 10:02:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://jpnculture.net/kotowaza100/#a1
  Comments:
I don't think it's [obsc]
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<misc>&obsc;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
@@ -17 +17 @@
-<gloss g_type="lit">willow trees never break under the weight of snow</gloss>
+<gloss g_type="lit">willow trees don't break under the weight of snow</gloss>
3. A 2012-07-01 06:21:37  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-06-26 13:03:51  Marcus
  Diff:
@@ -16,1 +16,2 @@
-<gloss>the soft may prove more durable than the hard (lit: willow trees never break under the weight of snow)</gloss>
+<gloss>the soft may prove more durable than the hard</gloss>
+<gloss g_type="lit">willow trees never break under the weight of snow</gloss>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2152900 Active (id: 2070565)
安物買いの銭失い
やすものがいのぜにうしない
1. [exp] [proverb]
▶ you get what you pay for
▶ [lit] wasting money on a cheap item
Cross references:
  ⇐ see: 2722750 銭失い【ぜにうしない】 1. waste of money



History:
9. A 2020-05-28 08:27:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I like the shorter "lit" version.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss g_type="lit">when you buy something cheap (of low quality), you still end up losing the money spent</gloss>
+<gloss g_type="lit">wasting money on a cheap item</gloss>
8. A* 2020-05-26 04:07:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i agree with removing "penny wise and pound foolish", but isn't the literal translation "wasting money on a cheap item"?
7. A* 2020-05-25 06:33:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
could be treated as an id instead, it's a fine line.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>penny wise and pound foolish</gloss>
+<gloss g_type="lit">when you buy something cheap (of low quality), you still end up losing the money spent</gloss>
6. A 2018-01-14 11:10:08  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-01-09 22:38:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&proverb;</misc>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2153060 Active (id: 1968207)
本木にまさる末木なし本木に勝る末木なし
もときにまさるうらきなし
1. [exp] [proverb]
▶ of soup and love, the first is the best
▶ one's first spouse tends to be better than any subsequent spouse



History:
3. A 2018-01-14 11:09:46  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-01-09 09:37:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij, kotowaza, 英語ことわざ教訓辞典, saito
  Comments:
not obsc
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>本木に勝る末木なし</keb>
@@ -12,2 +15,3 @@
-<misc>&obsc;</misc>
-<gloss>try though one might, it's impossible to replace one's first love</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>of soup and love, the first is the best</gloss>
+<gloss>one's first spouse tends to be better than any subsequent spouse</gloss>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2153080 Active (id: 2238254)
元の鞘に収まる元の鞘に納まる元のさやに収まる元のさやに納まるもとの鞘に収まる [sK] もとのさやに収まる [sK] もとの鞘に納まる [sK] もとのさやに納まる [sK]
もとのさやにおさまる
1. [exp,v5r] [id]
▶ to bury the hatchet
▶ to make up
▶ to be reconciled
▶ to be reunited (e.g. couple)
▶ to be reinstated
Cross references:
  ⇐ see: 1260880 元サヤ【もとサヤ】 1. getting back together; being reconciled; returning to normal

Conjugations


History:
12. A 2023-05-24 01:31:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
[rK] usually signals "not common but in references". This one is marginal.
11. A* 2023-05-23 02:04:36  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Since none of the individual kanji are rare, it wouldn't be [rK]
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
10. A 2023-05-19 05:25:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
元の鞘に収まる	1057	41.2%
元の鞘に納まる	719	28.0%
元のさやに収まる	426	16.6% <- removing sK
元のさやに納まる	132	5.1% <- GG5
もとの鞘に収まる	83	3.2%
もとのさやに収まる	60	2.3%
もとの鞘に納まる	66	2.6%
もとのさやに納まる	21	0.8%
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -16 +15 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
9. A* 2023-05-19 01:37:01  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -17,0 +20 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -20,0 +24 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -23,0 +28 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -26,0 +32 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
8. A 2018-01-09 09:37:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -33,0 +34 @@
+<misc>&id;</misc>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2153130 Active (id: 2200829)
目は口ほどに物を言う目は口程に物を言う
めはくちほどにものをいう
1. [exp,v5u] [proverb]
▶ one can say more with a look than with ten thousand words
▶ the eyes cannot belie one's true thoughts
▶ the eyes are the windows to the soul
▶ eyes are as eloquent as the tongue
Cross references:
  ⇒ see: 2112320 物を言う 1. to speak (of something)

Conjugations


History:
10. A 2022-08-01 04:18:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&v5u;</pos>
9. A 2018-01-14 11:09:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<xref type="see" seq="2112320">物を言う</xref>
+<xref type="see" seq="2112320">物を言う・1</xref>
8. A* 2018-01-09 09:33:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
No conjugation pos on proverbs
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<pos>&v5u;</pos>
7. A 2014-12-03 04:57:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
@@ -21 +21 @@
-<gloss>Eyes are as eloquent as the tongue</gloss>
+<gloss>eyes are as eloquent as the tongue</gloss>
6. A 2010-08-10 02:51:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
But it's an expression which can be found inflected, e.g. 目は口ほどに物を言って,
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<pos>&v5u;</pos>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2153140 Active (id: 1967747)
目の上のこぶ目の上の瘤
めのうえのこぶ
1. [exp,n] [id]
▶ a thorn in one's side
▶ a pain in the butt (often someone higher in rank, ability, etc.)
▶ nuisance
▶ something in the way
Cross references:
  ⇐ see: 2153150 目の上のたんこぶ【めのうえのたんこぶ】 1. a thorn in one's side; a pain in the butt (often someone higher in rank, ability, etc.); a person standing in one's way; a superior who obstructs one's freedom of action



History:
2. A 2018-01-09 09:31:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15,2 @@
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&id;</misc>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2156910 Active (id: 2200621)
人の口には戸が立てられない
ひとのくちにはとがたてられない
1. [exp,adj-i] [proverb]
▶ you can't control what people say
▶ you can't stop rumours (rumors)
Cross references:
  ⇔ see: 2156900 人の口 1. what people say; rumours; public opinion

Conjugations


History:
3. A 2022-08-01 04:02:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
2. A 2018-01-09 22:31:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&proverb;</misc>
1. A 2007-05-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2159200 Active (id: 1967672)
手が込む手が混む
てがこむ
1. [exp,v5m] [id]
▶ to be intricate
▶ to be elaborate
▶ to be complicated
▶ to be complex
Cross references:
  ⇒ see: 1895890 手の込んだ 1. intricate; elaborate; complicated; complex

Conjugations


History:
3. A 2018-01-09 05:16:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<misc>&id;</misc>
2. A 2010-07-13 03:34:51  Scott
  Comments:
JB: expanded it.
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<pos>&v5m;</pos>
@@ -16,1 +17,4 @@
-<gloss>to be intricate (elaborate, complicated or complex)</gloss>
+<gloss>to be intricate</gloss>
+<gloss>to be elaborate</gloss>
+<gloss>to be complicated</gloss>
+<gloss>to be complex</gloss>
1. A 2007-05-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2166580 Active (id: 2177783)
貧乏暇なし貧乏暇無し貧乏ひまなし
びんぼうひまなし
1. [exp] [proverb]
▶ a poor man has no time for leisure
▶ there is no rest for the poor



History:
8. A 2022-02-06 20:39:41  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-02-06 18:18:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
Oxford (leisure): time when one is not working or occupied; free time
                    • use of free time for enjoyment
  Comments:
I think "leisure" is fine.
  Diff:
@@ -19 +19,2 @@
-<gloss>the poor have no free time</gloss>
+<gloss>a poor man has no time for leisure</gloss>
+<gloss>there is no rest for the poor</gloss>
6. A 2022-02-05 06:10:24  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-02-04 15:14:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Comments:
I don't think "leisure" is quite right.

"When you're unemployed, there's no vacation", in the words of NZ folk duo Flight of the Conchords.
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>there is no leisure for the poor</gloss>
+<gloss>the poor have no free time</gloss>
4. A 2018-01-09 09:47:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<misc>&proverb;</misc>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2177890 Active (id: 1967694)
首が飛ぶ
くびがとぶ
1. [exp,v5b] [id]
▶ to be sacked
▶ to be dismissed

Conjugations


History:
2. A 2018-01-09 05:22:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&id;</misc>
1. A 2007-05-30 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2182550 Active (id: 1967704)
頭が上がらない頭があがらない
あたまがあがらない
1. [exp,adj-i] [id]
▶ to be no match for (e.g. outclassed in authority, strength or in debt to)
▶ to be unable to act on an equal basis with

Conjugations


History:
4. A 2018-01-09 06:17:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&id;</misc>
3. A 2015-10-27 22:55:31  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2015-10-27 16:14:54  luce
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2199330 Active (id: 2178378)

カスカスかすかす
1. [adj-no,adj-na,adv,vs,vi] [on-mim]
▶ dry
▶ dried out
▶ juiceless
2. [adv] [on-mim]
▶ barely
▶ just
▶ narrowly
▶ with difficulty
Cross references:
  ⇒ see: 1002930 カツカツ 1. barely; just; narrowly; with difficulty

Conjugations


History:
9. A 2022-02-11 00:18:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&vi;</pos>
8. A 2022-02-10 10:25:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
prog
カスカスの	2972
カスカスな	1145
  Comments:
Aligning.
Sense 2 isn't vs.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -12 +12,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -22,2 +22 @@
-<pos>&vs;</pos>
-<xref type="see" seq="1002930">かつかつ</xref>
+<xref type="see" seq="1002930">カツカツ</xref>
@@ -26,0 +26,2 @@
+<gloss>narrowly</gloss>
+<gloss>with difficulty</gloss>
7. A 2018-01-10 13:08:21  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2018-01-09 03:17:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
See also search results for 皮膚がカサカサ (148 hits on 
ngrams for that exact phrase)
5. A* 2018-01-09 00:13:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
heard a native speaker refer to the face of a 50 y old as 
"かすかす"
  Comments:
the kokugo's def. focus on the lack of water, with no 
mention of taste.
  Diff:
@@ -16,2 +16,3 @@
-<gloss>dry and tasteless</gloss>
-<gloss>insipid</gloss>
+<gloss>dry</gloss>
+<gloss>dried out</gloss>
+<gloss>juiceless</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2202380 Active (id: 2071169)
勇将の下に弱卒なし勇将の下に弱卒無し
ゆうしょうのもとにじゃくそつなし
1. [exp] [proverb]
▶ followers take after their leaders
▶ [lit] there are no cowardly soldiers under a brave general
Cross references:
  ⇐ see: 1539810 勇将【ゆうしょう】 1. brave general; great soldier
  ⇐ see: 1324810 弱卒【じゃくそつ】 1. cowardly soldier



History:
4. A 2020-06-04 11:50:17  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-06-04 07:29:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
chujiten: A good general will make good men.|As is the master, so will his men be.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>勇将の下に弱卒無し</keb>
+<keb>勇将の下に弱卒なし</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>勇将の下に弱卒なし</keb>
+<keb>勇将の下に弱卒無し</keb>
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>there are no cowardly soldiers under a superior general</gloss>
+<gloss>followers take after their leaders</gloss>
+<gloss g_type="lit">there are no cowardly soldiers under a brave general</gloss>
2. A 2018-01-09 22:21:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&proverb;</misc>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2209690 Active (id: 2200623)
男に二言はない男に二言は無い
おとこににごんはない
1. [exp,adj-i] [proverb]
▶ a man's word is his bond
▶ a man does not go back on what he's said
Cross references:
  ⇒ see: 1461650 二言【にごん】 1. double-dealing; double tongue; going back on what one has said

Conjugations


History:
6. A 2022-08-01 04:02:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
5. A 2018-01-10 13:55:36  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-01-09 22:47:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
less common than 武士に二言はない
  Comments:
It's a proverb, so no conjugation info
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>男に二言は無い</keb>
@@ -12,2 +15,2 @@
-<pos>&adj-i;</pos>
-<xref type="see" seq="1461650">二言・にごん</xref>
+<xref type="see" seq="1461650">二言・にごん・1</xref>
+<misc>&proverb;</misc>
3. A 2015-10-30 04:42:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2015-10-29 19:36:40  luce
  Comments:
this conjugates
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2216540 Active (id: 2191486)
背に腹は替えられぬ背に腹はかえられぬ背に腹は代えられぬ背に腹は変えられぬ
せにはらはかえられぬ
1. [exp] [proverb]
▶ you can't make an omelet without breaking eggs
▶ a small sacrifice may be necessary to solve a more pressing problem
Cross references:
  ⇒ see: 2078950 背に腹はかえられない 1. you can't make an omelet without breaking eggs; a small sacrifice may be necessary to solve a more pressing problem



History:
6. A 2022-06-18 21:15:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<gloss>you can't solve a problem without making some sacrifice</gloss>
+<gloss>a small sacrifice may be necessary to solve a more pressing problem</gloss>
5. A 2018-01-14 11:07:10  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-01-09 07:00:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
kotowaza
  Comments:
背に腹はかえられない should be edited too if this edit goes 
through.
  Diff:
@@ -22 +22,3 @@
-<gloss>not able to escape an urgent problem without making some sacrifice</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>you can't make an omelet without breaking eggs</gloss>
+<gloss>you can't solve a problem without making some sacrifice</gloss>
3. A 2011-06-19 23:09:12  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-06-19 10:07:09  Paul Upchurch
  Refs:
http://www.google.com/search?q="背に腹は変えられぬ"
http://www.google.com/search?q="背に腹は変えられません"
  Diff:
@@ -13,0 +13,3 @@
+<k_ele>
+<keb>背に腹は変えられぬ</keb>
+</k_ele>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2222040 Active (id: 1967810)
目の中に入れても痛くない
めのなかにいれてもいたくない
1. [exp] [id]
▶ thinking the sun shines out of someone's eyes
▶ being the apple of one's eye



History:
2. A 2018-01-09 22:48:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&id;</misc>
1. A 2007-10-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2226080 Active (id: 2277083)
disる
ディスる
1. [v5r,vt] [sl,uk]
▶ to dis
▶ to diss
▶ to disrespect
▶ to speak ill of
▶ to criticize
▶ to disparage
Cross references:
  ⇒ see: 2724300 【ディス】 1. diss; dissing; disrespect

Conjugations


History:
5. A 2023-09-15 22:46:58  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-09-15 15:07:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="2724300">dis</xref>
+<pos>&vt;</pos>
+<xref type="see" seq="2724300">ディス</xref>
@@ -17,0 +19,3 @@
+<gloss>to speak ill of</gloss>
+<gloss>to criticize</gloss>
+<gloss>to disparage</gloss>
3. A 2018-01-10 12:53:06  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-01-09 18:46:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>disる</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2724300">dis</xref>
@@ -9,0 +14 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -11,0 +17 @@
+<gloss>to disrespect</gloss>
1. A 2007-10-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2238930 Active (id: 2197095)
手の早い
てのはやい
1. [exp,adj-i] [id]
▶ fast (worker)
Cross references:
  ⇒ see: 2089780 手が早い 1. being a fast worker
2. [exp,adj-i] [id]
▶ fast in forming relationships with women
Cross references:
  ⇒ see: 2089780 手が早い 2. fast in forming relationships with women
3. [exp,adj-i] [id]
▶ quick to resort to violence
▶ quick to turn violent
Cross references:
  ⇒ see: 2089780 手が早い 3. quick to resort to violence; quick to turn violent

Conjugations


History:
5. A 2022-07-17 16:42:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>fast working</gloss>
+<gloss>fast (worker)</gloss>
@@ -29,0 +30 @@
+<gloss>quick to turn violent</gloss>
4. A 2022-07-17 06:05:59  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-16 16:37:22  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Adding [exp] tags and fixing cross references
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -12,3 +13,3 @@
-<xref type="see" seq="2089780">手が早い</xref>
-<xref type="see" seq="2089780">手が早い</xref>
-<xref type="see" seq="2089780">手が早い</xref>
+<xref type="see" seq="2089780">手が早い・1</xref>
+<xref type="see" seq="2089780">手が早い・1</xref>
+<xref type="see" seq="2089780">手が早い・1</xref>
@@ -18,0 +20 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -19,0 +22,3 @@
+<xref type="see" seq="2089780">手が早い・2</xref>
+<xref type="see" seq="2089780">手が早い・2</xref>
+<xref type="see" seq="2089780">手が早い・2</xref>
@@ -23,0 +29 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -24,0 +31,3 @@
+<xref type="see" seq="2089780">手が早い・3</xref>
+<xref type="see" seq="2089780">手が早い・3</xref>
+<xref type="see" seq="2089780">手が早い・3</xref>
2. A 2018-01-09 05:20:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&id;</misc>
@@ -16,0 +18 @@
+<misc>&id;</misc>
@@ -20,0 +23 @@
+<misc>&id;</misc>
1. A 2007-11-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2250980 Active (id: 2283103)
学問に王道なし学問に王道無し [sK]
がくもんにおうどうなし
1. [exp] [proverb]
▶ there are no shortcuts in learning
Cross references:
  ⇔ see: 1181660 王道 2. easy method; simple approach; short-cut; royal road



History:
5. A 2023-11-12 20:37:03  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-11-12 19:10:22  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 学問に王道なし     │ 3,069 │ 90.7% │
│ 学問に王道無し     │   296 │  8.7% │ - add, sK
│ がくもんにおうどうなし │    20 │  0.6% │
├─ーーーーーーーーーーー─┼───────┼───────┤
│ 幾何学に王道なし    │   163 │ 84.9% │
│ 幾何学に王道無し    │    29 │ 15.1% │
╰─ーーーーーーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Comments:
Kokugos mention that this is derived from the quote by Euclid ("there is no royal road to geometry").
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>学問に王道無し</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2018-01-09 22:21:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&proverb;</misc>
2. A 2013-11-02 06:14:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="1181660">王道</xref>
-<xref type="see" seq="1181660">王道</xref>
+<xref type="see" seq="1181660">王道・2</xref>
+<xref type="see" seq="1181660">王道・2</xref>
1. A 2008-02-05 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2260240 Active (id: 1973232)
神も仏もない
かみもほとけもない
1. [exp] [id]
▶ there is no God!
▶ it's a cruel world
▶ [lit] there is no god or Buddha



History:
5. A 2018-02-25 04:36:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>There is no God! (used to express despair at the heartlessness of the world)</gloss>
+<gloss>there is no God!</gloss>
+<gloss>it's a cruel world</gloss>
4. A 2018-01-14 11:06:46  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-01-09 22:49:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&id;</misc>
2. A 2012-02-10 05:37:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>lit: there is no god or Buddha</gloss>
+<gloss g_type="lit">there is no god or Buddha</gloss>
1. A 2008-02-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2274550 Active (id: 1967661)
足が早い
あしがはやい
1. [exp,adj-i]
▶ to be fast at walking and running
2. [exp,adj-i] [id]
▶ to be quick to spoil (of foodstuffs)

Conjugations


History:
4. A 2018-01-09 05:10:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<misc>&id;</misc>
3. A 2010-11-10 01:33:33  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-11-10 01:12:23  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
@@ -16,0 +17,1 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
1. A 2008-05-19 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2275680 Active (id: 1967732)
猫をかぶる猫を被る
ねこをかぶる
1. [exp,v5r] [id]
▶ to feign friendliness
▶ to play the hypocrite
Cross references:
  ⇒ see: 1467690 猫被り 1. feigned innocence; feigned gentleness; fake modesty; put-on; wolf in sheep's clothing
  ⇐ see: 2667650 皮を被る【かわをかぶる】 1. to conceal one's true nature or feelings; to feign friendliness; to play the hypocrite

Conjugations


History:
5. A 2018-01-09 07:29:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<misc>&id;</misc>
4. A 2010-11-15 21:53:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2010-11-15 16:36:13  Scott
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<xref type="see" seq="1467690">猫被り</xref>
2. A 2010-11-15 11:18:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<pos>&v5r;</pos>
1. A 2008-05-19 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2276780 Active (id: 1967666)
手が塞がる
てがふさがる
1. [exp,v5r] [id]
▶ to be busy
▶ to be tied up doing something
Cross references:
  ⇔ ant: 2093080 手が空く 1. to be free; to be available

Conjugations


History:
2. A 2018-01-09 05:12:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<misc>&id;</misc>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2400050 Active (id: 1968203)
手が届く
てがとどく
1. [exp,v5k] [id]
▶ to be able to reach
▶ to be within one's reach
▶ to be able to afford
▶ to have the means to buy
2. [exp,v5k] [id]
▶ to be near (a certain age)

Conjugations


History:
8. A 2018-01-14 10:55:52  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2018-01-09 05:12:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&id;</misc>
@@ -20,0 +22 @@
+<misc>&id;</misc>
6. A 2013-10-16 17:48:23  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2013-10-16 12:47:31  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijs, 研究社 新和英中辞典, Luminous
  Diff:
@@ -18,0 +18,5 @@
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v5k;</pos>
+<gloss>to be near (a certain age)</gloss>
+</sense>
4. A 2012-04-07 01:24:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
GG5 splits this into 3 senses, but I think it is all rather figurative.
  Diff:
@@ -15,1 +15,2 @@
-<gloss>to be able to afford(to have the means to buy something)</gloss>
+<gloss>to be able to afford</gloss>
+<gloss>to have the means to buy</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2403560 Active (id: 1967635)
ウの目タカの目鵜の目鷹の目
ウのめタカのめ (ウの目タカの目)うのめたかのめ (鵜の目鷹の目)
1. [exp] [id]
▶ eyes of a predator
▶ keen eyes
▶ [lit] eyes of a cormorant, eyes of a hawk



History:
5. A 2018-01-09 01:06:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<misc>&id;</misc>
4. A 2013-01-12 08:02:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2013-01-11 22:43:52  Marcus Richert
  Refs:
x2.5 the hits on bing
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>ウの目タカの目</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +11,4 @@
+<reb>ウのめタカのめ</reb>
+<re_restr>ウの目タカの目</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -9,0 +16,1 @@
+<re_restr>鵜の目鷹の目</re_restr>
2. A 2012-02-10 05:42:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,1 +14,1 @@
-<gloss>lit: eyes of a cormorant, eyes of a hawk</gloss>
+<gloss g_type="lit">eyes of a cormorant, eyes of a hawk</gloss>
1. A 2008-08-08 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2404390 Active (id: 1968202)
転ばぬ先の杖
ころばぬさきのつえ
1. [exp] [proverb]
▶ prevention is better than cure
▶ an ounce of prevention is worth a pound of cure
▶ look before you leap
▶ forewarned is forearmed
▶ a stitch in time saves nine
▶ [lit] a walking stick before stumbling



History:
6. A 2018-01-14 10:54:55  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-01-09 06:56:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&proverb;</misc>
@@ -17 +18 @@
-<gloss g_type="lit">have a walking stick ready before stumbling</gloss>
+<gloss g_type="lit">a walking stick before stumbling</gloss>
4. A 2011-03-02 22:34:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://www.geocities.jp/kurogo965/kotowaza5/page26.html (original ref from 2008)
  Comments:
I agree about the literal translation, which is useful for a kotowaza.
3. A* 2011-03-02 16:36:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, nc
  Comments:
-i don't think "a stitch in time saves nine" is about "speed", it's about using a single stitch now so you don't have to use nine later (i.e. taking care of something before a problem gets worse)
-lit glosses are often included
  Diff:
@@ -6,1 +6,0 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
@@ -13,1 +12,6 @@
-<gloss>Prevention is better than cure.</gloss>
+<gloss>prevention is better than cure</gloss>
+<gloss>an ounce of prevention is worth a pound of cure</gloss>
+<gloss>look before you leap</gloss>
+<gloss>forewarned is forearmed</gloss>
+<gloss>a stitch in time saves nine</gloss>
+<gloss g_type="lit">have a walking stick ready before stumbling</gloss>
2. A* 2011-03-02 10:20:10  Andre
  Comments:
Removed second sense which is just a literal translation and means nothing in Japanese.

This expression is not about speed. It's about preparation and foreboding.
  Diff:
@@ -13,2 +13,1 @@
-<gloss>a stitch in time saves nine</gloss>
-<gloss>lit. have a walking stick ready before stumbling</gloss>
+<gloss>Prevention is better than cure.</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2410450 Active (id: 2100901)
食す
おす
1. [v4s,vt] [hon,arch]
▶ to eat
▶ to drink
2. [v4s,vt] [hon,arch]
▶ to wear (clothing)
3. [v4s,vt] [hon,arch]
▶ to govern
▶ to rule



History:
5. A 2021-04-23 10:43:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
shinmeikai:(他四)〔雅〕「統治する」「飲食する」「着る」意の尊敬語。
  Comments:
Described as 尊敬語 in the kokugos.
Yodan verb.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&v4s;</pos>
@@ -13 +13 @@
-<misc>&pol;</misc>
+<misc>&hon;</misc>
@@ -19 +19 @@
-<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&v4s;</pos>
@@ -21 +21 @@
-<misc>&pol;</misc>
+<misc>&hon;</misc>
@@ -26 +26 @@
-<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&v4s;</pos>
@@ -28 +28 @@
-<misc>&pol;</misc>
+<misc>&hon;</misc>
@@ -30,0 +31 @@
+<gloss>to rule</gloss>
4. A* 2021-04-22 11:27:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr/a, 新明解, etc.
  Comments:
I think it got confused with 食する.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>しょくす</reb>
+<reb>おす</reb>
@@ -13 +12,0 @@
-<xref type="see" seq="2011470">食する</xref>
@@ -14,0 +14 @@
+<misc>&arch;</misc>
@@ -15,0 +16,15 @@
+<gloss>to drink</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<misc>&pol;</misc>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>to wear (clothing)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<misc>&pol;</misc>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>to govern</gloss>
3. A 2018-01-10 13:07:01  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-01-09 03:59:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
実用日本語表現辞典 
"やや上品な言い回しとして用いられる表現。"
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<misc>&pol;</misc>
1. A 2008-09-23 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2411170 Active (id: 1967706)
頭が切れる頭がきれる
あたまがきれる
1. [exp,v1] [id]
▶ to be sharp
▶ to be keen
▶ to be on the ball
▶ to have a mind like a steel trap
▶ to be clever

Conjugations


History:
4. A 2018-01-09 06:17:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&id;</misc>
3. A 2013-04-11 13:23:35  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2013-04-11 09:59:49  Francis
  Refs:
See below.
  Comments:
In the text which I was reading the added entry above was used. The inclusion would help the novice to find the result.
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>頭がきれる</keb>
@@ -17,0 +20,1 @@
+<gloss>to be clever</gloss>
1. A 2008-09-23 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2411180 Active (id: 2200625)
用心するに越したことはない用心するにこしたことはない
ようじんするにこしたことはない
1. [exp,adj-i] [proverb]
▶ better safe than sorry
▶ one should err on the side of caution

Conjugations


History:
4. A 2022-08-01 04:02:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
3. A 2018-01-27 14:27:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
googits
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>用心するにこしたことはない</keb>
+<keb>用心するに越したことはない</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>用心するに越したことはない</keb>
+<keb>用心するにこしたことはない</keb>
2. A 2018-01-09 22:46:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&proverb;</misc>
1. A 2008-09-23 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2416610 Active (id: 1968201)
悪法もまた法なり悪法も又法なり
あくほうもまたほうなり
1. [exp] [proverb]
《from a quote from Socrates》
▶ a law is a law, however undesirable it may be



History:
4. A 2018-01-14 10:54:22  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-01-09 10:40:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij kotowaza
  Diff:
@@ -5 +5,4 @@
-<keb>悪法も亦法也</keb>
+<keb>悪法もまた法なり</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>悪法も又法なり</keb>
@@ -13 +16,2 @@
-<gloss>A law is a law, however undesirable it may be</gloss>
+<s_inf>from a quote from Socrates</s_inf>
+<gloss>a law is a law, however undesirable it may be</gloss>
2. A 2018-01-08 09:01:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2417120 Active (id: 1968200)
芸術は長く人生は短し
げいじゅつはながくじんせいはみじかし
1. [exp] [proverb]
▶ art is long, life is short
▶ ars longa, vita brevis



History:
4. A 2018-01-14 10:53:49  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-01-09 10:15:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
could be a note
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>ars longa, vita brevis</gloss>
2. A 2017-12-08 10:18:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>Art is long, life is short</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>art is long, life is short</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2417330 Active (id: 1979396)
功罪相償う
こうざいあいつぐなう
1. [exp] [id]
▶ the good and bad deeds cancel each other out
▶ good deeds make up for the bad



History:
9. A 2018-05-20 07:06:28  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2018-05-14 20:17:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs: "一つの行為や事柄の中に,功績と罪過がともにあって互いに打ち消しあう関係にある。また,功績によって,罪や失敗が大目に見られる"
  Comments:
Having reread the definition, I'd go with something like this.
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>the merits and demerits offset each other</gloss>
+<gloss>the good and bad deeds cancel each other out</gloss>
+<gloss>good deeds make up for the bad</gloss>
7. A 2018-05-14 14:17:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
This reads like the gloss of a proverb rather than an id so it probably doesn't belong here, actually,
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<gloss>producing results means small mistakes will be forgiven</gloss>
6. A 2018-05-14 11:10:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Best to be consistent.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>merits and demerits offsetting each other</gloss>
+<gloss>the merits and demerits offset each other</gloss>
5. A* 2018-05-14 05:52:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't really remember, but I don't really like the original gloss. It should probably be glossed as a verb but it's hard to do in 
our usual format. I tried something like "to be balanced out" but it's not really it either. I'm fine if you want to reinstate the 
original though, I guess.
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2419260 Active (id: 1967699)
二兎を追う者は一兎をも得ず
にとをおうものはいっとをもえず
1. [exp] [proverb]
▶ if you run after two hares you will catch neither
Cross references:
  ⇐ see: 2834234 二兎を追う【にとをおう】 1. to chase after two hares; to try and do two things at the same time



History:
4. A 2018-01-09 05:25:05  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-01-09 03:53:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>He who runs after two hares will catch neither</gloss>
+<gloss>if you run after two hares you will catch neither</gloss>
2. A 2014-12-03 02:40:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2419970 Active (id: 1969307)
余の辞書に不可能という文字はない余の辞書に不可能という文字は無い
よのじしょにふかのうというもじはない
1. [exp] [quote]
▶ the word impossible is not in my dictionary



History:
9. A 2018-01-26 08:04:51  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2018-01-23 05:37:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
If we have one entry tagged with [quote], we might as well 
have two.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<misc>&proverb;</misc>
+<misc>&quote;</misc>
7. A 2018-01-10 13:19:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'd forgotten it.
6. A* 2018-01-10 00:56:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Just noticed there's a [quote] tag, though there's no entry 
using it.
5. A* 2018-01-09 22:33:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Proverb?
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&proverb;</misc>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2432420 Active (id: 1967795)
省あって国なし
しょうあってくになし
1. [exp] [proverb]
▶ each ministry thinks only of its own good, but not of the good of the country
▶ [lit] when there are ministries, there is no country



History:
3. A 2018-01-09 22:21:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&proverb;</misc>
2. A 2012-10-20 02:45:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
not in daij/nikk/weblio wa-ei's
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>each ministry thinks only of its own good, but not of the good of the country (lit: when there are ministries, there is no country)</gloss>
+<gloss>each ministry thinks only of its own good, but not of the good of the country</gloss>
+<gloss g_type="lit">when there are ministries, there is no country</gloss>
1. A 2009-02-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2433620 Active (id: 1968199)
爪の垢
つめのあか
1. [exp,n]
▶ dirt under one's fingernails
2. [exp,n] [id]
▶ shred (of decency, etc.)
▶ scrap
▶ bit
▶ smidgen



History:
3. A 2018-01-14 10:53:18  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-01-09 07:10:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -15,0 +17,2 @@
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&id;</misc>
1. A 2009-04-10 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2433630 Active (id: 2186278)
爪の垢を煎じて飲むつめの垢を煎じて飲む爪のあかを煎じて飲む
つめのあかをせんじてのむ
1. [exp,v5m] [id]
▶ to take a lesson from (someone serving as an example)
▶ to learn from someone's example
▶ [lit] to boil the dirt under (someone's) fingernails and drink it

Conjugations


History:
9. A 2022-05-10 12:14:47  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2022-05-09 18:24:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, wisdom
爪の垢を煎じて	9577
つめの垢を煎じて	1270
爪のあかを煎じて	705
  Comments:
Not necessarily a wise person.
I don't think "follow in the footsteps of" is quite right.
I don't think the lit gloss needs the parenthesised part.
  Diff:
@@ -5,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>つめの垢を煎じて飲む</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>爪のあかを煎じて飲む</keb>
@@ -14,3 +20,3 @@
-<gloss>to take a lesson from (a wise person)</gloss>
-<gloss>to follow in the footsteps of</gloss>
-<gloss g_type="lit">to boil the dirt under (someone's) fingernails and drink it (so that you may become like them)</gloss>
+<gloss>to take a lesson from (someone serving as an example)</gloss>
+<gloss>to learn from someone's example</gloss>
+<gloss g_type="lit">to boil the dirt under (someone's) fingernails and drink it</gloss>
7. A 2022-05-09 01:10:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks.
6. A* 2022-05-08 14:21:13  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Looks like the [lit] gloss type was dropped during an automated update?
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>to boil the dirt under (someone's) fingernails and drink it (so that you may become like them)</gloss>
+<gloss g_type="lit">to boil the dirt under (someone's) fingernails and drink it (so that you may become like them)</gloss>
5. A 2021-11-20 05:55:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
somebody conversion
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss g_type="lit">to boil the dirt under (somebody's) fingernails and drink it (so that you may become like them)</gloss>
+<gloss>to boil the dirt under (someone's) fingernails and drink it (so that you may become like them)</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2519470 Active (id: 2279657)
秋田蘭画
あきたらんが
1. [n] [hist]
▶ Akita ranga
▶ [expl] short-lived school of Western-style painting that originated in the Akita feudal domain in the mid Edo period
Cross references:
  ⇐ see: 2830175 蘭画【らんが】 1. Western-inspired art (Edo period); oil painting



History:
5. A 2023-10-08 23:58:56  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-10-08 22:51:11  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&hist;</misc>
3. A 2018-01-09 10:24:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij both: "洋風画"
https://en.wikipedia.org/wiki/Akita_ranga
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>short-lived school of Western-style painting that originated in the Akita feudal domain in the mid Edo period</gloss>
+<gloss>Akita ranga</gloss>
+<gloss g_type="expl">short-lived school of Western-style painting that originated in the Akita feudal domain in the mid Edo period</gloss>
2. A* 2018-01-09 08:11:01  Ruth McCreery <...address hidden...>
  Comments:
"Dutch-style" is way too literal. "Dutch studies," after all, were far from restricted 
to studying science and technology in the Netherlands. The Dutch were only the 
conduit.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>short-lived school of Dutch-style painting that originated in the Akita feudal domain during the middle of the Edo period</gloss>
+<gloss>short-lived school of Western-style painting that originated in the Akita feudal domain in the mid Edo period</gloss>
1. A 2009-08-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2525060 Active (id: 2186035)
桜咲くサクラ咲く
さくらさくサクラサク (nokanji)
1. [exp,v5k] [id]
▶ to pass an exam
Cross references:
  ⇐ see: 2525070 桜散る【さくらちる】 1. to fail an exam

Conjugations


History:
6. A 2022-05-08 00:01:38  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-05-07 23:25:37  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
91,732	 49.5%	桜咲く
31,516	 17.0%	サクラ咲く
19,468	 10.5%	さくらさく
   900	  0.5%	サクラさく
41,792	 22.5%	サクラサク
  Comments:
* dropping サクラさく
* adding サクラサク
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<re_restr>桜咲く</re_restr>
@@ -15,2 +14,2 @@
-<reb>サクラさく</reb>
-<re_restr>サクラ咲く</re_restr>
+<reb>サクラサク</reb>
+<re_nokanji/>
4. A 2018-01-09 05:21:19  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-01-08 09:16:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss>exam success</gloss>
+<gloss>to pass an exam</gloss>
2. A 2010-09-13 04:46:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -20,0 +20,1 @@
+<pos>&v5k;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2525070 Active (id: 1982682)
桜散るサクラ散る
さくらちる (桜散る)サクラちる (サクラ散る)サクラチル (nokanji)
1. [exp,v5r] [id]
▶ to fail an exam
Cross references:
  ⇒ see: 2525060 桜咲く 1. to pass an exam
2. [exp,v5r]
▶ to fall (of cherry blossom petals)

Conjugations


History:
11. A 2018-06-17 03:06:20  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2018-06-16 21:22:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
jitsuyou: "桜の花びらが散ること。"
"別表記:サクラチル"
  Comments:
Isn't this fine?
I don't think "bloom" is right.
  Diff:
@@ -17,0 +18,4 @@
+<r_ele>
+<reb>サクラチル</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -28,2 +32 @@
-<gloss>cherry blossom blooms</gloss>
-<gloss>cherry blossom falls</gloss>
+<gloss>to fall (of cherry blossom petals)</gloss>
9. A* 2018-06-14 15:55:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
present tense over continuous for verbs?
  Diff:
@@ -28,2 +28,2 @@
-<gloss>cherry blossom blooming</gloss>
-<gloss>cherry blossom falling</gloss>
+<gloss>cherry blossom blooms</gloss>
+<gloss>cherry blossom falls</gloss>
8. A 2018-01-09 05:21:53  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2018-01-08 09:18:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
still a verb, isn't it?
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<pos>&v5r;</pos>
@@ -23 +24 @@
-<gloss>exam failure</gloss>
+<gloss>to fail an exam</gloss>
@@ -26,0 +28 @@
+<pos>&v5r;</pos>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2527000 Active (id: 1967679)
手のかかる手の掛かる
てのかかる
1. [exp,adj-f] [id]
▶ troublesome
▶ difficult (e.g. customer, guest, child)
▶ laborious (e.g. task, dinner)
Cross references:
  ⇒ see: 2089710 手が掛かる 1. to take a lot of dealing with; to be a handful



History:
4. A 2018-01-09 05:18:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<misc>&id;</misc>
3. A 2010-08-13 16:40:40  Paul Blay <...address hidden...>
2. A* 2010-08-12 10:00:22  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<pos>&exp;</pos>
1. A 2009-11-14 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2550210 Active (id: 2200646)
幸運の女神は前髪しかない
こううんのめがみはまえがみしかない
1. [exp,adj-i] [proverb]
▶ opportunity has hair in front, but behind she is bald
▶ opportunity only knocks once

Conjugations


History:
5. A 2022-08-01 04:02:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
4. A 2020-06-04 11:27:27  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-06-04 07:41:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
from a latin proverb that's not uncommon in English either, apparently.
full form is
   opportunity has hair in front, but behind she is bald;if you seize her by the forlock, you may hold her, but if suffered to 
escape, not Jupiter himself can catch her again.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>opportunity has hair in front, but behind she is bald</gloss>
@@ -14 +14,0 @@
-<gloss>strike while the iron is hot</gloss>
2. A 2018-01-09 22:42:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&proverb;</misc>
1. A 2010-06-04 02:24:45  Eric Detweiler
  Refs:
http://blog.livedoor.jp/hiroposs/archives/619481.html
  Comments:
Literally means that the goddess only has bangs, meaning that if you let her slip past you you will be unable to grab her hair from behind and take advantage of whatever opportunity she presents.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2592120 Active (id: 1967664)
手が切れる
てがきれる
1. [exp,v1] [id]
▶ to break off with (e.g. one's lover)
2. [exp,v1]
▶ to be sharp enough to cut one's skin (of a new banknote, etc.)

Conjugations


History:
5. A 2018-01-09 05:12:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&id;</misc>
4. A 2011-08-28 23:06:01  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2011-08-28 20:22:01  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijs, meikyo
  Diff:
@@ -15,0 +15,5 @@
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
+<gloss>to be sharp enough to cut one's skin (of a new banknote, etc.)</gloss>
+</sense>
2. A 2010-11-08 01:56:04  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-11-06 17:52:29  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2614770 Active (id: 1967665)
手が利く
てがきく
1. [exp,v5k] [id]
▶ to be able
▶ to be competent

Conjugations


History:
5. A 2018-01-09 05:12:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&id;</misc>
4. A 2011-03-11 20:48:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2011-03-11 18:37:21  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5k;</pos>
2. A 2011-03-11 05:47:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
i.e. Daijisen
1. A* 2011-03-09 02:07:12 
  Refs:
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/148839/m0u/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2620780 Rejected (id: 1967637)
子供の使い
こどものつかい
1. [exp,n] [id]
▶ useless messenger
▶ doing only as one is told
▶ fool's errand

History:
5. R 2018-01-09 01:41:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
dupe.
4. A* 2018-01-09 00:24:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&id;</misc>
3. A 2011-03-28 15:36:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2011-03-28 11:58:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 新和英中辞典, ルミナス和英辞典
  Comments:
Seems fairly broad.
  Diff:
@@ -14,0 +14,2 @@
+<gloss>doing only as one is told</gloss>
+<gloss>fool's errand</gloss>
1. A* 2011-03-23 21:11:50  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2620780 Active (id: 2295553)
子供の使い子どもの使い [sK]
こどものつかい
1. [exp,n] [id]
▶ useless messenger
▶ doing only as one is told
▶ fool's errand



History:
6. A 2024-03-23 11:50:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
子供の使い	3760	84.8%
こどもの使い	139	3.1%
子どもの使い	535	12.1%
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>子どもの使い</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A 2018-01-14 10:52:39  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-01-09 00:23:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&id;</misc>
3. A 2011-03-28 15:36:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2011-03-28 11:58:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 新和英中辞典, ルミナス和英辞典
  Comments:
Seems fairly broad.
  Diff:
@@ -14,0 +14,2 @@
+<gloss>doing only as one is told</gloss>
+<gloss>fool's errand</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2620820 Active (id: 2083380)
手が出る
てがでる
1. [exp,v1]
▶ to resort to violence
▶ to use force
▶ to get physical
2. [exp,v1]
▶ to be able to get
▶ to be able to afford
▶ to be within one's reach
Cross references:
  ⇒ see: 2603750 手が出ない 1. out of one's reach; beyond one's grasp
3. [exp,v1] [id]
▶ to jab
▶ to swing at a bad ball (baseball)
4. [exp,v1]
▶ to reach for (a snack, etc.)

Conjugations


History:
7. A 2020-10-06 04:10:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
All a bit messy. 手が出ない is much more common.
6. A* 2020-10-06 03:52:07 
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<gloss>to be within one's reach</gloss>
5. A* 2020-10-05 21:27:26 
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>to get physical</gloss>
4. A* 2020-10-05 19:39:35 
  Refs:
大辞泉
  Comments:
「由紀が不機嫌になった時はそうっとしておいたほうが良かった。下手に口を出すと、すぐに手が出てくるのである。」
  Diff:
@@ -9,0 +10,13 @@
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
+<gloss>to resort to violence</gloss>
+<gloss>to use force</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
+<xref type="see" seq="2603750">手が出ない</xref>
+<gloss>to be able to get</gloss>
+<gloss>to be able to afford</gloss>
+</sense>
3. A 2018-01-09 05:18:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&id;</misc>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2668940 Active (id: 2200647)
一点一画もおろそかにしない
いってんいっかくもおろそかにしない
1. [exp,adj-i] [proverb]
▶ always dot the i's and cross the t's
▶ don't neglect the slightest detail
▶ be punctilious
Cross references:
  ⇐ see: 2041670 一点一画【いってんいっかく】 1. the dots of i's and the crosses of t's; (not neglecting) the slightest details

Conjugations


History:
4. A 2022-08-01 04:02:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
3. A 2018-01-09 22:31:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&proverb;</misc>
2. A 2011-11-29 10:09:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
I think GG5 is saying it's an imperative.
  Diff:
@@ -12,3 +12,3 @@
-<pos>&adv;</pos>
-<gloss>dotting the i's and crossing the t's</gloss>
-<gloss>not neglecting the slightest detail</gloss>
+<gloss>always dot the i's and cross the t's</gloss>
+<gloss>don't neglect the slightest detail</gloss>
+<gloss>be punctilious</gloss>
1. A* 2011-11-19 06:33:38  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 広辞苑
  Comments:
Same story.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2691410 Active (id: 1967707)
間に立つ
あいだにたつ
1. [exp,v5t] [id]
▶ to mediate
▶ to intervene

Conjugations


History:
4. A 2018-01-09 06:25:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&id;</misc>
3. A 2012-03-12 23:00:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス
  Diff:
@@ -11,0 +11,1 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -13,0 +14,1 @@
+<gloss>to intervene</gloss>
2. A* 2012-03-08 11:24:23  Marcus
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&v5t;</pos>
1. A* 2012-03-08 11:18:00  Marcus
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2721980 Active (id: 1968196)
手が離れる
てがはなれる
1. [exp,v1] [id]
▶ to become independent
2. [exp,v1]
▶ to leave one's hands
▶ to leave one's possession

Conjugations


History:
4. A 2018-01-14 10:52:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. A bit clunky.
3. A* 2018-01-09 05:17:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
to leave one's hands?
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&id;</misc>
2. A 2012-06-08 23:54:31  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-08 19:28:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5
  Comments:
glosses copied from てをはなれる

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2740880 Active (id: 2200651)
泣く子と地頭には勝てない
なくことじとうにはかてない
1. [exp,adj-i] [proverb]
▶ you cannot win against someone who doesn't listen to reason
▶ you can't fight City Hall
Cross references:
  ⇐ see: 2416920 泣く子と地頭には勝てぬ【なくことじとうにはかてぬ】 1. you cannot win against someone who doesn't listen to reason; you can't fight City Hall

Conjugations


History:
6. A 2022-08-01 04:02:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
5. A 2018-10-07 09:53:26  Robin Scott <...address hidden...>
4. A* 2018-10-07 07:39:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
the examples feel redundant.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>you cannot win against someone who doesn't listen to reason (e.g. a crying child or a violent lord)</gloss>
+<gloss>you cannot win against someone who doesn't listen to reason</gloss>
3. A 2018-01-09 22:45:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
2. A 2012-09-04 06:00:30  Paul Upchurch <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2747030 Deleted (id: 1968195)
中途半端で無い中途半端でない
ちゅうとはんぱでない
1. [exp,adj-i]
▶ whole
▶ complete

Conjugations


History:
4. D 2018-01-14 10:39:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
N-grams:
中途半端でなく	1330
中途半端	2599911
  Comments:
Yeah, rare and a bit obvious.
3. D* 2018-01-09 22:31:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
中途半端で無い	No matches
中途半端でない	50
中途半端じゃない	189
  Comments:
Doesn't strike me as necessary.
2. A 2012-09-25 07:27:36  Paul Upchurch <...address hidden...>
1. A* 2012-09-24 01:59:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://www.yomiuri.co.jp/dy/national/T120921003088.htm (down the bottom)
  Comments:
900k hits (3.2M for 中途半端でなく)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2754970 Active (id: 2197812)
手が悪い
てがわるい
1. [exp,adj-i] [id] {card games,mahjong}
▶ being dealt a bad hand
2. [exp,adj-i] [id]
▶ poor (handwriting)
3. [exp,adj-i] [id]
▶ unscrupulous

Conjugations


History:
5. A 2022-07-22 05:34:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<field>&cards;</field>
+<field>&mahj;</field>
@@ -14 +16 @@
-<gloss>being dealt a bad hand (in mahjong, card games, etc.)</gloss>
+<gloss>being dealt a bad hand</gloss>
4. A 2018-01-14 10:34:06  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-01-09 05:15:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I guess you could argue sense 2 isn't [id]
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&id;</misc>
@@ -17,0 +19 @@
+<misc>&id;</misc>
@@ -22,0 +25 @@
+<misc>&id;</misc>
2. A 2012-10-25 06:16:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,1 +18,1 @@
-<gloss>having poor handwriting</gloss>
+<gloss>poor (handwriting)</gloss>
1. A* 2012-10-24 05:53:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
新英和中辞典 daij nikk 
eij ("have a bad arm"..?)
  Comments:
Don't know if the glosses are adjective-y enough.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2757420 Active (id: 1968193)
弁慶の立ち往生弁慶の立往生
べんけいのたちおうじょう
1. [exp,n] [id]
▶ situation in which one can move neither forward nor backward
▶ [lit] Benkei's last stand



History:
4. A 2018-01-14 10:33:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc. (たちおうじょう)
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss g_type="lit">Benkei's standoff</gloss>
+<gloss g_type="lit">Benkei's last stand</gloss>
3. A* 2018-01-09 09:23:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
kotowaza
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&id;</misc>
@@ -16,0 +18 @@
+<gloss g_type="lit">Benkei's standoff</gloss>
2. A 2012-11-16 09:43:24  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-11-16 02:30:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2766770 Active (id: 2144343)
手がつけられない手が付けられない
てがつけられない
1. [exp,adj-i] [id]
▶ out of control
▶ out of hand
▶ unmanageable
▶ nothing one can do
Cross references:
  ⇐ see: 2827163 手のつけられない【てのつけられない】 1. out of control; out of hand; unmanageable

Conjugations


History:
5. A 2021-08-15 22:12:28  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-08-15 12:25:53 
  Refs:
https://www.waraerujd.com/blank-543
http://tantaka.com/kanyouku/2005/12/post_443.html
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>nothing one can do</gloss>
3. A 2018-01-09 05:18:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&id;</misc>
2. A 2013-01-30 22:37:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
1. A* 2013-01-30 02:54:44  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://www.gabastyle.com/english/office/office59.html  
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch/3/2na/02863800/  
http://www.weblio.jp/content/手が付けられない  
http://www.eigo-joho.com/J20061.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2767920 Active (id: 1968192)
手がない手が無い
てがない
1. [exp,adj-i] [id]
▶ not having enough workers
▶ being understaffed
▶ being undermanned
2. [exp,adj-i] [id]
▶ having nothing one can do about something
▶ having no options

Conjugations


History:
5. A 2018-01-14 10:31:06  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-01-09 05:11:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&id;</misc>
@@ -22,0 +24 @@
+<misc>&id;</misc>
3. A 2013-02-06 09:56:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
手がない leads 手はない in hits 5:2. Not to say we can't have both.
I find lost amendments are usually a case of forgetting to click "Submit".
2. A* 2013-02-06 03:18:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij, eij
  Comments:
i think an amendment i made to this this morning got dropped...
  Diff:
@@ -15,3 +15,10 @@
-<gloss>there is no one</gloss>
-<gloss>there is nothing</gloss>
-<gloss>there is no way</gloss>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<gloss>not having enough workers</gloss>
+<gloss>being understaffed</gloss>
+<gloss>being undermanned</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<gloss>having nothing one can do about something</gloss>
+<gloss>having no options</gloss>
1. A* 2013-02-05 16:36:44  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/sentence/content/"手が無い"  
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/148849/m0u/
  Comments:
This can also be 手は無い, but I've noticed that for phrases that can take は or が, the JMDICT tends to have the が version, rather than the は version.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2796320 Active (id: 1967705)
頭が低い
あたまがひくい
1. [exp,adj-i] [id]
▶ humble
▶ modest
▶ unassuming

Conjugations


History:
3. A 2018-01-09 06:17:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&id;</misc>
2. A 2013-08-08 03:14:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +11,1 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -12,1 +13,0 @@
-<pos>&exp;</pos>
@@ -15,0 +15,1 @@
+<gloss>unassuming</gloss>
1. A* 2013-08-08 02:15:00  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2798610 Active (id: 2278821)
お神酒上がらぬ神はない御神酒上がらぬ神はない [sK]
おみきあがらぬかみはない
1. [exp,adj-i] [proverb]
▶ even the gods drink sake
▶ there's nothing wrong with drinking

Conjugations


History:
6. A 2023-10-01 21:47:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A 2022-08-01 04:02:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
4. A 2018-01-14 10:30:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
With that additional gloss the additional comment is not needed.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>even the gods drink sake (so it's only natural that humans do as well)</gloss>
+<gloss>even the gods drink sake</gloss>
3. A* 2018-01-09 22:49:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&proverb;</misc>
@@ -15,0 +17 @@
+<gloss>there's nothing wrong with drinking</gloss>
2. A 2013-09-05 10:13:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
I love the note in daijs: "酒飲みが好んで言う言葉。"
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2827163 Active (id: 1967681)
手のつけられない手の付けられない
てのつけられない
1. [exp,adj-i] [id]
▶ out of control
▶ out of hand
▶ unmanageable
Cross references:
  ⇒ see: 2766770 手がつけられない【てがつけられない】 1. out of control; out of hand; unmanageable; nothing one can do

Conjugations


History:
3. A 2018-01-09 05:19:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<misc>&id;</misc>
2. A 2015-05-17 02:52:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2015-05-16 22:36:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: "手が[の]付けられない". Google N-grams:
手が付けられない	18428
手の付けられない	4312
手がつけられない	42159
手のつけられない	10559

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2827393 Deleted (id: 2144628)
頭がいい
あたまがいい
1. [exp,adj-ix] [id]
▶ bright
▶ intelligent
▶ clever
▶ smart

Conjugations


History:
5. D 2021-08-19 23:26:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
They've been merged.
4. A* 2021-08-19 16:51:31  Frazer Robinson
  Refs:
wisdom
  Diff:
@@ -15,0 +16,2 @@
+<gloss>clever</gloss>
+<gloss>smart</gloss>
3. A 2018-01-10 13:06:35  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-01-09 05:22:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&id;</misc>
1. A 2015-07-15 00:38:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Splitting.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2829294 Active (id: 1967841)
変電設備
へんでんせつび
1. [n]
▶ transforming equipment
▶ transformer
▶ electrical substation
Cross references:
  ⇒ see: 2829297 受変電設備 1. transforming equipment; transformer; electrical substation



History:
4. A 2018-01-10 12:55:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Oops
3. A* 2018-01-09 20:08:39  Nikolai Vavilov <...address hidden...>
  Refs:
Wikipedia
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>へんどんせつび</reb>
+<reb>へんでんせつび</reb>
2. A 2016-05-09 00:02:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro. G n-grams:
受変電設備	44580
変電設備	29365
  Comments:
受変電設備 seems to be the full term, but 変電設備 seems to be used for the same.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2829297">受変電設備</xref>
1. A* 2016-05-08 20:58:04  Scott
  Refs:
eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834143 Active (id: 1967779)

だらし
1. [n]
▶ prudence
▶ judgement
▶ sense
▶ discipline
▶ care
▶ control
Cross references:
  ⇒ see: 1007500 【だらしない】 1. slovenly (appearance, work, etc.); sloppy; untidy; undisciplined; careless; loose; slack



History:
2. A 2018-01-09 13:10:40  Johan Råde <...address hidden...>
1. A* 2017-12-28 17:04:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Comments:
Always in the form "だらし(の)ない" in modern Japanese but I think this is worth having.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834216 Active (id: 1967696)
棚代
たなだい
1. [n]
▶ shelf space rent
▶ shelf space fee



History:
2. A 2018-01-09 05:23:28  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-08 08:18:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.proz.com/kudoz/japanese_to_english/business_com
merce_general/2497652-%E6%A3%9A%E4%BB%A3.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834220 Active (id: 1968190)
悪は延べよ
あくはのべよ
1. [exp] [proverb]
▶ don't hasten into action when you have doubts
Cross references:
  ⇔ see: 1394290 善は急げ 1. move with haste (when you have no doubts); strike while the iron is hot



History:
2. A 2018-01-14 10:29:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>don't haste into action when you have doubts</gloss>
+<gloss>don't hasten into action when you have doubts</gloss>
1. A* 2018-01-09 00:36:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nipponica
http://kotowaza.za-yu.com/2014/04/post_421.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834221 Active (id: 1968189)
仇を恩で報いる
あだをおんでむくいる
1. [exp,v1] [id]
▶ to repay meanness with kindness

Conjugations


History:
2. A 2018-01-14 10:28:41  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-09 00:42:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
as 仇を恩にして報ずる in nipponica

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834222 Active (id: 1967688)
油に水
あぶらにみず
1. [exp] [id]
▶ incompatible
▶ (going together) like oil and water



History:
2. A 2018-01-09 05:20:42  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-09 00:44:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
took the gloss from 水と油.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834223 Active (id: 1968188)
網の目に風とまらず
あみのめにかぜとまらず
1. [exp] [proverb]
▶ you can't catch the wind with a net



History:
2. A 2018-01-14 10:27:44  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-09 00:51:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs, nipponica

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834224 Active (id: 2173630)
合わせ物は離れ物合わせものは離れもの合せものは離れもの合せ物は離れ物
あわせものははなれもの
1. [exp] [proverb]
▶ things that come together can also come apart
▶ what may be joined may be separated



History:
4. A 2022-01-12 04:20:50  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-01-11 10:25:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
合わせ物は離れ物	41
合わせものは離れもの	No matches but more googits than the 2 below
合せものは離れもの	No matches but more googits than the below one:
合せ物は離れ物	No matches but in koj
  Diff:
@@ -5,0 +6,9 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>合わせものは離れもの</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>合せものは離れもの</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>合せ物は離れ物</keb>
@@ -13 +22 @@
-<gloss>something that has been joined together will eventually come apart</gloss>
+<gloss>things that come together can also come apart</gloss>
2. A 2018-01-14 10:27:26  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-09 00:55:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij, nipponica

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834225 Active (id: 1967868)
一樹の陰一河の流れも他生の縁
いちじゅのかげいちがのながれもたしょうのえん
1. [exp] [proverb]
▶ everything is preordained
Cross references:
  ⇐ see: 2841120 一河の流れを汲むも他生の縁【いちがのながれをくむもたしょうのえん】 1. the events of today are destined by the past; even drawing water from the same river reveals a bond from a former life; even chance relationships can be attributed to the working of fate



History:
2. A 2018-01-10 13:21:53  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-09 01:00:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834226 Active (id: 2070203)
炒り豆に花が咲く
いりまめにはながさく
1. [exp,v5k] [id]
▶ to come alive (once again)
▶ to spring back into life
▶ [lit] for flowers to blossom out of a fried bean

Conjugations


History:
4. A 2020-05-25 12:23:34  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-05-25 06:14:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss g_type="lit">for flowers to blossom out of a fried bean</gloss>
2. A 2018-01-14 10:26:28  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-09 01:02:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs nipp

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834227 Active (id: 2200764)
言わぬは言うにまさる言わぬは言うに優る
いわぬはいうにまさる
1. [exp,v5r] [proverb]
▶ speech is silver, silence is golden

Conjugations


History:
3. A 2022-08-01 04:18:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&v5r;</pos>
2. A 2018-01-14 10:26:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-09 01:05:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij nipp

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834228 Active (id: 1968182)
馬に乗るまでは牛に乗れ
うまにのるまではうしにのれ
1. [exp] [proverb]
▶ learn to crawl before you learn to walk
▶ [lit] until you ride a horse, ride a cow



History:
2. A 2018-01-14 10:17:21  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-09 01:09:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nipp, kotowaza

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834229 Active (id: 2074605)
女社長
おんなしゃちょう
1. [n]
▶ female company president
▶ female CEO



History:
3. A 2020-07-09 14:28:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
女社長	378876
女店長	15060
女部長	9128
女課長	5628
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>female CEO</gloss>
2. A 2018-01-09 05:26:23  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-09 03:23:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ngrams

女社長	1142
女性社長	415
https://dic.pixiv.net/a/女社長
"歌舞伎町・10億円女社長の成功哲学「起業したいなら人に相談して
はいけない理由」"
https://nikkan-spa.jp/1398563
  Comments:
A+B but maybe common enough to warrant inclusion. I imagine 
novices might misread it as じょしゃちょう etc. as well.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834230 Active (id: 1967852)
西諺
せいげん
1. [n]
▶ Western saying
▶ Western proverb



History:
2. A 2018-01-10 13:04:57  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-09 03:31:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834231 Active (id: 2096701)
天使が通る
てんしがとおる
1. [exp,v5r] [id]
《from the French "un ange passe"》
▶ to have a break in the conversation
▶ to experience an awkward silence
▶ [lit] an angel passes

Conjugations


History:
11. A 2021-03-11 15:34:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<s_inf>from the French 'un ange passe'</s_inf>
+<s_inf>from the French "un ange passe"</s_inf>
10. A 2021-03-11 10:09:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Oops. Bad cut-and-paste from 大辞泉.
9. A* 2021-03-11 06:31:39  QQXA
  Comments:
Typo on French etymology.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<s_inf>from the French 'un ange pass'</s_inf>
+<s_inf>from the French 'un ange passe'</s_inf>
8. A 2018-07-28 03:55:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
much improved
7. A* 2018-07-28 01:04:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijs
  Comments:
Plenty of Googits for the ...通ります/...通りました versions so a more verbal gloss is possible.
  Diff:
@@ -14,3 +14,3 @@
-<s_inf>from a French saying</s_inf>
-<gloss>break in the conversation</gloss>
-<gloss>awkward silence</gloss>
+<s_inf>from the French 'un ange pass'</s_inf>
+<gloss>to have a break in the conversation</gloss>
+<gloss>to experience an awkward silence</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834232 Active (id: 1968160)
光は東から
ひかりはひがしから
1. [exp] [proverb]
《from the Roman saying, in reference to Constantinople》
▶ the light comes from the East
▶ the light rises from the East
▶ ex oriente lux



History:
2. A 2018-01-14 06:13:50  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-09 03:45:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834233 Active (id: 1968167)
貧は世界の福の神
ひんはせかいのふくのかみ
1. [exp] [proverb]
▶ poverty is the greatest motivator
▶ poverty is the mother of invention



History:
4. A 2018-01-14 07:17:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<pos>&n;</pos>
3. A 2018-01-14 07:16:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
2. A 2018-01-14 06:13:22  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-09 03:52:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834234 Active (id: 1967864)
二兎を追う
にとをおう
1. [exp,v5u] [id]
▶ to chase after two hares
▶ to try and do two things at the same time
Cross references:
  ⇒ see: 2419260 二兎を追う者は一兎をも得ず 1. if you run after two hares you will catch neither

Conjugations


History:
3. A 2018-01-10 13:17:29  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-01-09 04:50:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
1. A* 2018-01-09 03:55:17  Marcus Richert <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834235 Active (id: 1967846)
意味調べ
いみしらべ
1. [n,vs]
▶ looking up the meaning (of a word)

Conjugations


History:
2. A 2018-01-10 12:58:01  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-09 05:00:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
104k googits
over 10 hits on twitter past 12 hrs
ngrams 183
usage
"国語の意味調べ(宿題)は、辞書で引いたほうがいいですよね?"
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail
/q1185746191
in a book:
"また、四字熟語やことわざ、慣用句についても、漢字と同様に書き
取りができなかったものは書き取り練習、意味がわからなかったもの
は意味調べをします。"
https://books.google.com/books?
id=nJwnDwAAQBAJ&pg=PT100&lpg=PT100&dq=%22%E6%84%8F%E5%91
%B3%E8%AA%BF%E3%81%B9%22&source=bl&ots=NI0NvPBCDW&sig=cP
YbVRC_ppkN8l9haOeULZhDse4&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwjp-
9iHjMrYAhVB6yYKHWgNAMwQ6AEIbTAI#v=onepage&q=%22%E6%84%8F
%E5%91%B3%E8%AA%BF%E3%81%B9%22&f=false

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834236 Active (id: 1967961)
俎上の魚
そじょうのうお
1. [exp,n] [id]
▶ being in a helpless situation
▶ [lit] (like a) fish on a chopping board



History:
4. A 2018-01-12 00:38:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
3. A* 2018-01-10 14:05:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think something like this is better.
  Diff:
@@ -14,2 +14,2 @@
-<gloss>a fish on the chopping board</gloss>
-<gloss>person in a situation where they are rendered powerless</gloss>
+<gloss>being in a helpless situation</gloss>
+<gloss g_type="lit">(like a) fish on a chopping board</gloss>
2. A 2018-01-10 13:10:02  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-09 07:07:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
chujiten, daij, kotowaza

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834237 Active (id: 1968158)
年寄りの冷や水
としよりのひやみず
1. [exp,n] [id]
《used as an admonishment to old people to not do dangerous things》
▶ an old man's indiscretions



History:
2. A 2018-01-14 06:13:00  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-09 07:20:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
chujiten daij kotowaza

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834238 Active (id: 1967820)

ジューッじゅーっじゅうっ
1. [adv-to] [on-mim]
▶ fizzlingly
▶ sputteringly



History:
2. A 2018-01-10 00:17:26  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2018-01-09 08:33:25  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
プログレッシブ和英中辞典 (via Kotobanku)
G n-grams:
 ジューッ	5444
 じゅーっ	 538
 じゅうっ	 212
 --
 ジューッと	2997
 じゅーっと	1511
 じゅうっと	 305

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834239 Active (id: 2294217)
武士は食わねど高楊枝武士はくわねど高楊枝 [sK]
ぶしはくわねどたかようじ
1. [exp] [proverb]
▶ the samurai glories in honourable poverty
▶ keep a stiff upper lip!



History:
5. A 2024-03-12 18:44:29  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈武士/ぶし/ブシ〉は〈食/く〉わねど〈高/たか/タカ〉〈楊枝/ようじ/ヨウジ〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーーー─┬───────╮
│ 武士は食わねど高楊枝 │ 8,863 │
│ 武士はくわねど高楊枝 │   480 │ - add, sK
╰─ーーーーーーーーーー─┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>武士はくわねど高楊枝</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2018-01-14 10:00:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll make that clearer. I thought it was just a verb form.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>keeping a stiff upper lip</gloss>
+<gloss>keep a stiff upper lip!</gloss>
3. A* 2018-01-14 07:21:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think "keep a stiff upper lip" in the imperative is 
better as I take this proverb as an encouragement to behave 
in this manner, not just a description of it.
2. A 2018-01-14 06:11:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>keep a stiff upper lip</gloss>
+<gloss>keeping a stiff upper lip</gloss>
1. A* 2018-01-09 09:22:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij, kotowaza, saito, tanaka corpus, Wikipedia日英京都関連
文書対訳コーパス
The semi-[lit] gloss is from saito (and also in the 1989 
book "The Future Japan" (on google books))

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834240 Active (id: 1968169)
娘一人に婿八人
むすめひとりにむこはちにん
1. [exp] [id]
▶ being besieged by suitors
▶ to be popular
▶ [lit] eight suitors for one daughter



History:
4. A 2018-01-14 07:22:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Thanks.
3. A* 2018-01-14 06:29:51 
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>むすめひとりにむこはちにん【</reb>
+<reb>むすめひとりにむこはちにん</reb>
2. A 2018-01-14 06:11:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-09 09:31:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij, chujiten, kotowaza

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834241 Active (id: 1968155)
眉毛を読まれる
まゆげをよまれる
1. [exp,v1] [id]
▶ to be read like an open book
▶ to be seen through

Conjugations


History:
2. A 2018-01-14 06:10:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
JLD
1. A* 2018-01-09 09:44:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij, saito

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834242 Active (id: 2196996)
武士に二言なし武士に二言無し
ぶしににごんなし
1. [exp] [proverb]
▶ a samurai never goes back on his word



History:
4. A 2022-07-17 01:56:31  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-16 22:34:40  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーー─┬─────┬───────╮
│ 武士に二言なし  │ 273 │ 92.2% │
│ 武士に二言無し  │  23 │  7.8% │ 🡠 adding (meikyo)
│ ぶしににごんなし │   0 │  0.0% │
╰─ーーーーーーーー─┴─────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>武士に二言無し</keb>
2. A 2018-01-14 06:10:07  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-09 09:50:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij, 英語ことわざ教訓辞典, saito
in the book "Tigers, Devils, and Fools: A Guide to Japanese 
Proverbs" (Edward Trimnell)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834243 Active (id: 2200817)
豚を盗んで骨を施す
ぶたをぬすんでほねをほどこす
1. [exp,v5s] [proverb]
▶ you cannot excuse a bad deed with a petty act of benevolence
▶ [lit] steal a pig and give the feet for alms

Conjugations


History:
3. A 2022-08-01 04:18:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&v5s;</pos>
2. A 2018-01-14 06:09:53  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-09 09:53:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
英語ことわざ教訓辞典, saito
in the book "Tigers, Devils, and Fools: A Guide to Japanese 
Proverbs" (Edward Trimnell)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834244 Active (id: 1968152)
知識は力なり
ちしきはちからなり
1. [exp] [proverb]
▶ knowledge is power



History:
2. A 2018-01-14 06:09:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-09 09:58:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
chujiten, tanaka corpus, jawiki
https://ja.wikipedia.org/wiki/知識は%E
5%8A%9B%E3%81%AA%E3%82%8A
in the book "Tigers, Devils, and Fools: A Guide to Japanese 
Proverbs" (Edward Trimnell)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834245 Active (id: 1967863)
中流に舟を失えば一壺も千金中流に船を失えば一壺も千金
ちゅうりゅうにふねをうしなえばいっこもせんきん
1. [exp] [proverb]
▶ any port will do in a storm
▶ [lit] when you've lost your boat midstream, even a pot is worth a fortune



History:
3. A 2018-01-10 13:16:38  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-01-09 11:23:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Hm. I think the book did say "gourd" but vase 
or pot seems more appropriate.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss g_type="lit">when you've lost your boat midstream, even a gourd is worth a fortune</gloss>
+<gloss g_type="lit">when you've lost your boat midstream, even a pot is worth a fortune</gloss>
1. A* 2018-01-09 10:05:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
in the book "Tigers, Devils, and Fools: A Guide to Japanese 
Proverbs" (Edward Trimnell)
  Comments:
re the lit and 千金:
daijr
①  千枚の金子きんす。千両。
②  多額の金銭。また、きわめて大きな価値。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834246 Active (id: 1968151)
八十の手習い
はちじゅうのてならい
1. [exp] [proverb]
▶ you're never too old to learn



History:
2. A 2018-01-14 06:09:19  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-09 10:19:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
英語ことわざ教訓辞典, saito
in the book
Tigers, Devils, and Fools: A Guide to Japanese Proverbs
by Edward Trimnell

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834247 Active (id: 1967878)
小鼻をうごめかす小鼻を蠢かす
こばなをうごめかす
1. [exp,v5s] [id]
▶ to put on a triumphant air

Conjugations


History:
2. A 2018-01-10 13:53:45  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-09 11:57:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
gg5, prog (小鼻)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834248 Active (id: 1967877)
小鼻を膨らます小鼻をふくらます
こばなをふくらます
1. [exp,v5s] [id]
▶ to look displeased
▶ [lit] to flare one's nostrils

Conjugations


History:
2. A 2018-01-10 13:53:29  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-09 12:00:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj, gg5 (小鼻)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834249 Active (id: 2103890)

ダイマ
1. [n] [abbr,net-sl]
▶ direct marketing
Cross references:
  ⇒ see: 1076940 ダイレクトマーケティング 1. direct marketing
  ⇒ see: 2721570 ステマ 1. stealth marketing



History:
4. A 2021-05-30 03:46:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i don't think this is an antonym
  Diff:
@@ -10,3 +10,3 @@
-<xref type="ant" seq="2721570">ステマ・1</xref>
-<xref type="ant" seq="2721570">ステマ・1</xref>
-<xref type="ant" seq="2721570">ステマ</xref>
+<xref type="see" seq="2721570">ステマ・1</xref>
+<xref type="see" seq="2721570">ステマ・1</xref>
+<xref type="see" seq="2721570">ステマ</xref>
3. A 2019-12-26 17:27:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&net-sl;</misc>
2. A 2018-01-12 11:06:54  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-09 16:52:11  Timofei Shatrov <...address hidden...>
  Comments:
Seems to be a recent net slang word, the opposite of ステマ

http://netafull.net/trivia/055335.html
http://dic.nicovideo.jp/a/ダイレクトマーケティング

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2839755 Active (id: 2089736)
首が回らない首がまわらない
くびがまわらない
1. [exp] [id]
▶ being over one's head (in debt, etc.)
▶ being up to one's neck (in debt)
2. [exp]
▶ being unable to turn one's head



History:
8. A 2020-12-09 10:43:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks, Jim. There are 4 sentences, all indexed to 借金で首が回らない, which was the predecessor of this entry. We should have reindexed them. I'll do that now.
7. A* 2020-12-09 05:15:05  Jim Rose <...address hidden...>
  Comments:
There are sentences:  Tatoeba has
彼は今借金で首が回らない。
He is deeply in debt now.
And also
彼は借金で首が回らなくなり、家を手放さざるえなかった。
He was deep in debt, and had to part with his house.
6. A 2019-05-15 01:43:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
首が回らない	18393
首が回らぬ	134
  Comments:
Possibly not, but it's been there a while.
5. A* 2019-05-12 09:30:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 examples
首が回らない is in daij, nikk.

借金で首が回らない	2843
首が回らない	18393
  Comments:
I really don't think we need "借金で首が回らない" when the "debt" part is inferred in 首が回らない anyway.
  Diff:
@@ -1,2 +1 @@
-<ent_seq>2016310</ent_seq>
@@ -5 +4 @@
-<keb>借金で首が回らない</keb>
+<keb>首が回らない</keb>
@@ -8 +7 @@
-<keb>借金で首がまわらない</keb>
+<keb>首がまわらない</keb>
@@ -11 +10 @@
-<reb>しゃっきんでくびがまわらない</reb>
+<reb>くびがまわらない</reb>
@@ -16 +15,6 @@
-<gloss>deep in debt</gloss>
+<gloss>being over one's head (in debt, etc.)</gloss>
+<gloss>being up to one's neck (in debt)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<gloss>being unable to turn one's head</gloss>
4. A 2018-01-09 22:34:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&id;</misc>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml