JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n,vs]
▶ love
|
2. | A 2018-01-09 20:54:09 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | Readers+ has ラブ = "lab", but as Robin has pointed out, the katakana forms in Readers+ are not necessarily Japanese words, but often just pronunciation guides to English words |
|
1. | A* 2018-01-09 06:39:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Not in the kokugo's or wa-ei's... and it's usually ラボ. |
|
Diff: | @@ -17,7 +16,0 @@ -<sense> -<stagr>ラブ</stagr> -<pos>&n;</pos> -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>lab</gloss> -<gloss>laboratory</gloss> -</sense> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ meaning ▶ significance ▶ sense
|
4. | A 2022-09-08 01:25:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-09-07 08:56:41 Marcus Richert | |
Refs: | meikyo, gakkoku (in their 意味する entries) |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2018-01-10 12:57:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-09 05:03:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>sense</gloss> |
1. |
[exp]
[id]
▶ function over aesthetics ▶ [lit] dumplings over flowers |
5. | A 2024-04-28 15:18:44 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈花/華/はな/ハナ〉より〈団/だん/ダン〉〈子/ご/ゴ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 花より団子 │ 107,911 │ 74.7% │ │ 花よりだんご │ 22,476 │ 15.6% │ - add, sK │ 花よりダンゴ │ 6,661 │ 4.6% │ │ 華より団子 │ 2,745 │ 1.9% │ - add, sK │ はなより団子 │ 130 │ 0.1% │ │ 花より団ご │ 99 │ 0.1% │ │ 華よりだんご │ 46 │ 0.0% │ │ ハナより団子 │ 30 │ 0.0% │ │ 花よりだん子 │ 25 │ 0.0% │ │ はなよりだんご │ 3,899 │ 2.7% │ │ ハナよりだんご │ 412 │ 0.3% │ │ ハナよりダンゴ │ 92 │ 0.1% │ ╰─ーーーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>花よりだんご</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>華より団子</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2019-04-14 21:59:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Better. |
|
3. | A* 2019-04-13 13:36:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss g_type="lit">dumplings rather than flowers</gloss> +<gloss g_type="lit">dumplings over flowers</gloss> |
|
2. | A 2018-01-09 12:05:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Fine as a [lit] gloss. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss g_type="lit">dumplings rather than flowers</gloss> |
|
1. | A* 2018-01-09 07:32:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>dumplings rather than flowers</gloss> -<gloss>people are more interested in the practical over the aesthetic</gloss> +<misc>&id;</misc> +<gloss>function over aesthetics</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ recollection ▶ retrospection ▶ reflection ▶ reminiscence |
3. | A 2021-11-18 00:32:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2018-01-10 13:22:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-09 11:51:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | No [adj-no] examples. |
|
Diff: | @@ -19 +19,2 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>recollection</gloss> +<gloss>retrospection</gloss> |
1. |
[n]
▶ idiom ▶ set phrase ▶ idiomatic phrase |
2. | A 2018-01-12 05:14:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-09 04:55:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -18,2 +18,3 @@ -<gloss>idiomatic usage</gloss> -<gloss>common usage</gloss> +<gloss>idiom</gloss> +<gloss>set phrase</gloss> +<gloss>idiomatic phrase</gloss> |
1. |
[exp,v5m]
▶ to be satisfied ▶ to find peace of mind ▶ to feel good |
5. | A 2018-01-10 00:48:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-01-09 09:30:49 | |
Refs: | 大辞泉 |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>to find peace of mind</gloss> |
|
3. | A 2010-11-08 03:38:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-06 17:31:03 Scott | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>気がすむ</keb> |
|
1. | A 2010-07-05 23:16:36 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5m;</pos> |
1. |
[n]
《also written as 気象》 ▶ disposition ▶ temperament ▶ temper ▶ nature
|
4. | A 2018-01-09 13:11:33 Johan Råde <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-01-08 13:02:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | Definitely not [adj-no]. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -21,0 +21,2 @@ +<gloss>temper</gloss> +<gloss>nature</gloss> |
|
2. | A 2010-10-06 23:10:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I prefer to keep it a non-headword to avoid a messy merger with the current 気象 entry. |
|
1. | A* 2010-10-05 18:29:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, meikyo meikyo き‐しょう【気性】 ... 【表記】「気象」とも書くが、今はまれ。 |
|
Comments: | could work as a headword. if so, oK in the non-kyuji sense. |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<s_inf>also written as 気象</s_inf> |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ more haste, less speed ▶ slow and steady wins the race |
3. | A 2018-01-14 10:25:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Indeed. |
|
2. | A* 2018-01-09 00:38:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Not really an ant |
|
Diff: | @@ -15,2 +14,0 @@ -<xref type="ant" seq="1394290">善は急げ</xref> -<xref type="ant" seq="1394290">善は急げ</xref> |
|
1. | A 2017-12-04 08:23:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
1. |
[exp,n]
[id]
▶ making matters worse ▶ adding insult to injury ▶ [lit] bees to a tearful face |
4. | A 2018-01-14 10:27:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-01-09 07:27:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | id, not proverb should 泣きっ面に蜂 be split out? |
|
Diff: | @@ -21,2 +21,4 @@ -<gloss>misfortunes seldom come alone</gloss> -<gloss>it seldom rains but it pours</gloss> +<misc>&id;</misc> +<gloss>making matters worse</gloss> +<gloss>adding insult to injury</gloss> +<gloss g_type="lit">bees to a tearful face</gloss> |
|
2. | A 2013-02-28 00:29:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22,1 +22,1 @@ -<gloss>it rains, but it pours</gloss> +<gloss>it seldom rains but it pours</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-27 23:15:45 | |
Comments: | Shouldn't that be "it never rains but it pours"? |
1. |
[n]
[uk]
▶ proverb ▶ saying ▶ aphorism ▶ maxim |
2. | A 2018-01-10 13:05:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-09 03:30:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16,2 @@ +<gloss>saying</gloss> +<gloss>aphorism</gloss> |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ time flies like an arrow ▶ time and tide wait for no man ▶ life is short |
1. | A 2018-01-09 06:54:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
1. |
[n,vs,vi]
[id]
▶ not giving up ▶ keeping at it until one succeeds ▶ [lit] falling seven times, getting up eight
|
|||||
2. |
[n]
[id]
▶ the vicissitudes of life ▶ the ups and downs of life |
9. | A 2023-09-21 20:39:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | 七転八起/しちてんはっき is yoji. Splitting it out. None of my refs have 七転八起 for ななころびやおき. |
|
Diff: | @@ -7,7 +6,0 @@ -<k_ele> -<keb>七転八起</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>七顛八起</keb> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> -</k_ele> @@ -16,7 +8,0 @@ -<re_restr>七転び八起き</re_restr> -<re_restr>七転八起</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>しちてんはっき</reb> -<re_restr>七転八起</re_restr> -<re_restr>七顛八起</re_restr> @@ -37 +23 @@ -<gloss>ups and downs in life</gloss> +<gloss>the ups and downs of life</gloss> |
|
8. | A* 2023-09-21 10:48:26 | |
Comments: | not really yoji since it's most commonly written with okurigana. And id+yoji is weird. |
|
Diff: | @@ -29 +28,0 @@ -<misc>&yoji;</misc> @@ -32 +31 @@ -<gloss g_type="lit">falling seven times, getting up eight times</gloss> +<gloss g_type="lit">falling seven times, getting up eight</gloss> @@ -37 +35,0 @@ -<misc>&yoji;</misc> |
|
7. | A 2022-08-10 08:09:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding yoji tags based on gakken, shinmeikai and-or jitenon -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -28,0 +29 @@ +<misc>&yoji;</misc> @@ -35,0 +37 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
6. | A 2022-07-05 21:22:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-07-05 18:48:03 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vi]: shinmeikai, oukoku, meikyo, iwakoku Google N-gram Corpus Counts | 七転び八起き | 117,855 | 84.2% | | 七転八起 | 17,180 | 12.3% | | 七顛八起 | 0 | 0.0% | | ななころびやおき | 4,804 | 3.4% | | しちてんはっき | 154 | 0.1% | |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -25,0 +27 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ assistant professor |
2. | A 2018-01-12 06:05:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | kojien 7th edition (released today): じょ‐きょう 【助教】 ‥ケウ ①正規の教師の職務を助ける教員。江戸時代、一部の藩校に置かれ、明治以降は無資格教員である授業生・代用教員の俗称。 ②大学や高等専門学校で、教授・准教授に次ぐ地位にあり、研究および学生の教育に当たる教員。2007年新設。 |
|
1. | A* 2018-01-09 05:17:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 : 〔2007 年の学校教育法改正によって大学に設けられた職制〕 an assistant professorship; 〔人〕 an assistant professor. |
|
Comments: | Seems it's officially changed. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>assistant teacher</gloss> +<gloss>assistant professor</gloss> |
1. |
[exp]
[id]
▶ paying for one's mistakes ▶ getting one's just deserts ▶ suffering the consequences (of one's own actions) ▶ reaping what you sow |
4. | A 2018-01-14 23:49:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-01-09 09:28:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&id;</misc> @@ -15 +16 @@ -<gloss>reap what you sow</gloss> +<gloss>reaping what you sow</gloss> |
|
2. | A 2013-11-08 06:47:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://en.wiktionary.org/wiki/just_deserts http://grammarist.com/spelling/just-deserts-just-desserts/ |
|
Comments: | The original was correct - it's an old meaning of "deserts". |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>getting one's just desserts</gloss> +<gloss>getting one's just deserts</gloss> |
|
1. | A* 2013-11-08 04:15:15 | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>getting one's just deserts</gloss> +<gloss>getting one's just desserts</gloss> |
1. |
[n]
▶ idiom ▶ set phrase ▶ idiomatic phrase |
|
2. |
[n]
▶ proverb ▶ saying ▶ quote ▶ aphorism |
3. | A 2018-01-10 13:54:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-01-09 04:55:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>idiom</gloss> |
|
1. | A* 2018-01-09 04:54:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,7 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>proverb</gloss> +<gloss>saying</gloss> +<gloss>quote</gloss> +<gloss>aphorism</gloss> +</sense> |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ move with haste (when you have no doubts) ▶ strike while the iron is hot
|
9. | A 2022-04-25 07:45:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, let's do it. |
|
8. | A* 2022-04-25 05:38:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | koj よいことをするのにためらうな、の意。 daijs よいことはためらわずすぐに行え。 nikk: よいことをするのに躊躇(ちゅうちょ)するな、善事はただちに実行せよの意。 gakkoku: よいことだと思ったらためらわずに急いで実行せよ。 ことわざを知る辞典: よいことはためらわず、ただちに実行せよ。 |
|
Comments: | I'm not 100% sure よいことをするのに should be interpreted as about doing something at an opportune moment/when the timing is right, but if you look at nikk's def for 悪は延べよ: "悪いと思う事は、一事延期せよ、そうすれば事情がやがて変化して、行なわないで済むようになることもある。⇔善は急げ", then, maybe? |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>strike while the iron is hot</gloss> |
|
7. | A* 2022-04-25 04:24:47 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | I came to this entry to add "strike while the iron is hot" as a gloss, but I see it was once added and removed. Can we reconsider? The definitions given in daij, oukoku, and nikkoku are all something similar to 「よいことは機会を逃さず急いでせよ」, which to me sounds like a perfect match for the English idiom. |
|
6. | A 2020-06-19 10:19:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, it's a pun on the proverb, and it means something like "serving food quickly". Definitely not to go in this entry. With 1181 in the n-grams, I feel it should get an entry somewhere. I'll dig a bit more. |
|
Diff: | @@ -6,4 +5,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>膳は急げ</keb> -<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
5. | A* 2020-06-18 02:06:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | If it's pun on the proverb, I don't think it belongs in this entry. (I also don't think it's common enough to have its own entry, unless it's covered/mentioned by any of the kokugo's) |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ enduring something out of pride ▶ putting up with it ▶ grinning and bearing it |
5. | A 2021-11-18 01:27:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2018-01-10 12:58:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-01-09 09:16:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten |
|
Diff: | @@ -19,3 +19,3 @@ -<gloss>fake stoicism</gloss> -<gloss>pretended endurance (for sake of pride)</gloss> -<gloss>false courage</gloss> +<gloss>enduring something out of pride</gloss> +<gloss>putting up with it</gloss> +<gloss>grinning and bearing it</gloss> |
|
2. | A 2015-06-25 00:00:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2015-06-24 11:37:43 luce | |
Refs: | n-grams やせがまん 160 やせ我慢 1261 痩せ我慢 254 痩我慢 38 |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
1. |
[exp,v1]
[id]
▶ to exceed the budget ▶ to overrun the budget ▶ to have a deficit ▶ to go into the red |
|
2. |
[exp,v1]
[id]
▶ to have a secret revealed |
6. | A 2020-10-12 22:34:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>to get a deficit</gloss> +<gloss>to have a deficit</gloss> |
|
5. | A* 2020-10-12 13:14:08 | |
Refs: | 大辞泉 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,2 @@ +<gloss>to get a deficit</gloss> +<gloss>to go into the red</gloss> |
|
4. | A 2018-01-09 05:09:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> @@ -18,0 +20 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
3. | A 2013-02-11 07:22:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-02-09 02:18:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, Koj, Gg5, etc. |
|
Comments: | That "not cover all the expenses" is in Ejiro, but nowhere else. Sense 2 is only in the 国語s - I don't like my attempt to translate it. |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -13,1 +14,6 @@ -<gloss>to do not cover the expense</gloss> +<gloss>to overrun the budget</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v1;</pos> +<gloss>to have a secret revealed</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,n]
[id]
▶ childhood friend ▶ old playmate |
4. | A 2018-01-09 09:54:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
3. | A 2017-03-06 07:07:04 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12 +12,0 @@ -<pos>&exp;</pos> |
|
2. | A 2011-01-17 00:52:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>old playmate</gloss> |
|
1. | A* 2011-01-16 22:24:06 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
1. |
[v1,vt]
▶ to examine ▶ to look up ▶ to investigate ▶ to check up ▶ to sense ▶ to study ▶ to inquire ▶ to search |
3. | A 2018-01-10 00:50:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>to look up</gloss> @@ -26 +26,0 @@ -<gloss>to look up (in a dictionary, online, etc.)</gloss> |
|
2. | A* 2018-01-09 23:27:41 Ian Sacks <...address hidden...> | |
Refs: | For the addition of a "look up" meaning (which is quite a common usage, and which none of the previous meanings clearly capture): https://eigobu.jp/magazine/look-up http://denaoshi.chot.biz/2006/06/look_up.html |
|
Comments: | I'm interested in adding a "look up" meaning to this entry, as, when I first moved to Japan, this was quite a point of confusion for me. 調べる is the most common verb to use in cases of searching for (looking up) a word in a dictionary, instructions online, etc., but few online English-Japanese dictionaries captured this usage, and I had to glean it from daily conversation. This meaning is potentially contained within "to search," but I don't feel that's an intuitive way to convey the usage in this case. We don't say, "I'll to search for it in a dictionary," or at least not nearly as often as one would announce intent or habit by saying, "I'll look it up in a dictionary." "Search," to me, implied a much more rigorous and involved activity, especially when combined with the other listed meanings for 調べる, which capture its more serious uses. Based on the current entry, I would never guess that 調べる is the correct verb to use in cases where "look up" would be the appropriate phrase in English. (This is a duplicate edit; I made a formatting error in the previous one.) |
|
Diff: | @@ -25 +25,2 @@ -<gloss>to search; to look up (in a dictionary, online, etc.)</gloss> +<gloss>to search</gloss> +<gloss>to look up (in a dictionary, online, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2018-01-09 23:23:14 Ian Sacks <...address hidden...> | |
Refs: | For the addition of a "look up" meaning (which is quite a common usage, and which none of the previous meanings clearly capture): https://eigobu.jp/magazine/look-up http://denaoshi.chot.biz/2006/06/look_up.html |
|
Comments: | I'm interested in adding a "look up" meaning to this entry, as, when I first moved to Japan, this was quite a point of confusion for me. 調べる is the most common verb to use in cases of searching for (looking up) a word in a dictionary, instructions online, etc., but few online English-Japanese dictionaries captured this usage, and I had to glean it from daily conversation. This meaning is potentially contained within "to search," but I don't feel that's an intuitive way to convey the usage in this case. We don't say, "I'll to search for it in a dictionary," or at least not nearly as often as one would announce intent or habit by saying, "I'll look it up in a dictionary." "Search," to me, implied a much more rigorous and involved activity, especially when combined with the other listed meanings for 調べる, which capture its more serious uses. Based on the current entry, I would never guess that 調べる is the correct verb to use in cases where "look up" would be the appropriate phrase in English. |
|
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<gloss>to search</gloss> +<gloss>to search; to look up (in a dictionary, online, etc.)</gloss> |
1. |
[exp,v5k-s]
[id]
▶ to advance unobstructed |
4. | A 2023-07-14 05:33:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-07-14 00:11:15 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Daijisen, koj, nikkoku, obunsha, and jitenon have the reading as 「ゆく」. I don't see any references with the reading as 「いく」. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬───────╮ │ 天馬空を行く │ 1,001 │ │ 天馬空をいく │ 0 │ │ 天馬空をゆく │ 311 │ ╰─ーーーーーー─┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>てんばくうをいく</reb> +<reb>てんばくうをゆく</reb> |
|
2. | A 2018-01-09 09:45:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
1. | A 2010-11-05 23:25:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5k-s;</pos> |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ it is darkest under the lamp post ▶ it's hard to see what is under your nose ▶ go abroad to hear of home ▶ you must go into the country to hear what news at London |
3. | A 2018-01-09 07:16:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
|
2. | A 2012-07-10 06:03:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-05 15:59:25 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 灯台 daijr koj 斎藤和英大辞 英語ことわざ教訓辞典 http://ejje.weblio.jp/content/灯台下暗し http://ejje.weblio.jp/content/You+must+go+into+the+country+to+hear+what+news+at+London. |
|
Comments: | Rewrite (& expand) – previous translation wrong * “can't see the forest for the trees” means “can’t see big picture b/c of details” – this means instead “can’t see *close at hand*” BTW, this is clearly about the (traditional oil) lamp pole (as daijr states), not lighthouse (mistranslation) – lamp pole obviously of more antiquity, more familiar, and has a visible shadow at its base. “it is darkest under the lamp post” is reasonably idiomatic in English (here meaning “house lamp” or “street lamp”), so lead with that (Heard in conversation) |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,4 @@ -<gloss>can't see the forest for the trees</gloss> +<gloss>it is darkest under the lamp post</gloss> +<gloss>it's hard to see what is under your nose</gloss> +<gloss>go abroad to hear of home</gloss> +<gloss>you must go into the country to hear what news at London</gloss> |
1. |
[exp,v5m]
[proverb]
▶ fellow sufferers pity each other
|
7. | A 2022-08-01 04:18:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&v5m;</pos> |
|
6. | A 2019-08-11 22:50:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<xref type="see" seq="2841163">相憐れむ</xref> |
|
5. | A 2018-01-14 23:48:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-01-09 10:07:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<pos>&v5m;</pos> +<misc>&proverb;</misc> |
|
3. | A 2011-04-27 23:13:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>Fellow sufferers pity each other</gloss> +<gloss>fellow sufferers pity each other</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,adj-i]
[proverb]
▶ once a fool, always a fool ▶ [lit] idiots will only be cured when they die |
7. | A 2022-08-01 04:02:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&adj-i;</pos> |
|
6. | A 2022-06-20 08:33:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-06-20 01:13:23 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts | 馬鹿は死ななきゃ治らない | 2,709 | 54.9% | | バカは死ななきゃ治らない | 2,162 | 43.9% | | ばかは死ななきゃ治らない | 59 | 1.2% | | ばかはしななきゃなおらない | 0 | 0.0% | | バカはしななきゃなおらない | 0 | 0.0% | |
|
Comments: | Removing reading restrictions |
|
Diff: | @@ -11,4 +10,0 @@ -<reb>ばかはしななきゃなおらない</reb> -<re_restr>馬鹿は死ななきゃ治らない</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> @@ -16 +11,0 @@ -<re_restr>バカは死ななきゃ治らない</re_restr> |
|
4. | A 2020-06-02 23:26:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not that I object to the singular "they". |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss g_type="lit">an idiot will only be cured when they die</gloss> +<gloss g_type="lit">idiots will only be cured when they die</gloss> |
|
3. | A* 2020-06-02 13:38:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | more literal (which is more helpfulfor learners) |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss g_type="lit">stupidity won't be cured without death</gloss> +<gloss g_type="lit">an idiot will only be cured when they die</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ tail (of an aircraft) ▶ empennage ▶ tail assembly |
4. | A 2018-01-09 13:08:47 Johan Råde <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-01-09 11:33:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is clearer for people who aren't familiar with plane terminology. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>tail (of an aircraft)</gloss> @@ -17 +17,0 @@ -<gloss>tail</gloss> |
|
2. | A 2017-06-16 23:03:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-06-13 20:50:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 https://en.wikipedia.org/wiki/Empennage |
|
Comments: | "Tailplane" is 水平尾翼. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>empennage</gloss> @@ -17 +18 @@ -<gloss>tail plane</gloss> +<gloss>tail assembly</gloss> |
1. |
[v1,vt]
▶ to add (one thing to another) ▶ to add (a few more words, an explanation, etc.) |
4. | A 2018-01-10 00:19:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -34 +34 @@ -<gloss>to add one thing to another</gloss> +<gloss>to add (one thing to another)</gloss> |
|
3. | A* 2018-01-09 15:49:08 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg koj daijs G n-grams: 付け加える 408533 つけ加える 15906 つけくわえる 3863 付加える 493 付けくわえる 291 附加える 277 附け加える 227 |
|
Comments: | added form reordered added gloss |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<keb>附け加える</keb> +<keb>付けくわえる</keb> @@ -20,0 +21,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>附け加える</keb> @@ -31,0 +35 @@ +<gloss>to add (a few more words, an explanation, etc.)</gloss> |
|
2. | A 2010-07-25 21:56:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not [oK]. 附け加える gets more hits than 附加える for me |
|
Diff: | @@ -17,2 +17,1 @@ -<keb>附加える</keb> -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<keb>附け加える</keb> @@ -21,2 +20,1 @@ -<keb>附け加える</keb> -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<keb>附加える</keb> |
|
1. | A* 2010-07-25 15:22:47 Scott | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,11 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>付加える</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>附加える</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>附け加える</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
1. |
[exp,n]
[id]
▶ Achilles heel ▶ one's weak point ▶ shin |
2. | A 2018-01-10 13:54:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-09 09:24:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | saito |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -11,0 +13,2 @@ +<misc>&id;</misc> +<gloss>Achilles heel</gloss> |
1. |
[exp,adj-i]
[proverb]
▶ if you dislike someone, you will end up hating everything he stands for ▶ [lit] hate a priest, and you will hate his very vestments |
4. | A 2022-08-01 04:02:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-i;</pos> |
|
3. | A 2018-10-07 09:41:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>If you dislike someone, you will end up hating everything he stands for</gloss> +<gloss>if you dislike someone, you will end up hating everything he stands for</gloss> |
|
2. | A 2018-01-14 23:47:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "surplice" sounds very Christian to me. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss g_type="lit">hate a priest, and you will hate his very surplice</gloss> +<gloss g_type="lit">hate a priest, and you will hate his very vestments</gloss> |
|
1. | A* 2018-01-09 09:26:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten daij |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>hate everything about a person</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>If you dislike someone, you will end up hating everything he stands for</gloss> +<gloss g_type="lit">hate a priest, and you will hate his very surplice</gloss> |
1. |
[adj-na,n]
▶ close (relationship, connection, etc.) ▶ intimate ▶ near |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ being in close proximity ▶ being adjacent |
4. | A 2022-10-11 01:06:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-10-10 23:00:01 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | shinmeikai, meikyo, etc. say that only sense [1] is [adj-na], and that sense [2] is [vs,vi] Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 密接 │ 938,397 │ 99.9% │ │ 蜜接 │ 68 │ 0.0% │ 🡠 [iK] to [sK] │ みっせつ │ 946 │ 0.1% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -28 +27,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> @@ -30 +29,4 @@ -<gloss>close (together)</gloss> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>being in close proximity</gloss> +<gloss>being adjacent</gloss> |
|
2. | A 2018-01-10 13:50:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-09 11:42:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, prog |
|
Diff: | @@ -23,3 +23 @@ -<gloss>related</gloss> -<gloss>connected</gloss> -<gloss>close</gloss> +<gloss>close (relationship, connection, etc.)</gloss> @@ -26,0 +25,6 @@ +<gloss>near</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&n;</pos> +<gloss>close (together)</gloss> |
1. |
[n]
▶ storm ▶ tempest |
|||||
2. |
[n]
[id]
▶ uproar ▶ hullabaloo ▶ storm (e.g. of protest) ▶ winds (e.g. of change) |
|||||
3. |
[n]
[uk]
{card games}
《usu. as アラシ》 ▶ pile of 3 cards of the same value in oicho-kabu
|
12. | A 2023-06-29 00:54:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2023-06-28 15:04:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | native informer, wiki |
|
Comments: | I want to call it a "hand of..." but though they effectively are hands, they're placed on the table |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,4 @@ +<r_ele> +<reb>アラシ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> @@ -27,0 +32,8 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2535190">おいちょかぶ</xref> +<field>&cards;</field> +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>usu. as アラシ</s_inf> +<gloss>pile of 3 cards of the same value in oicho-kabu</gloss> |
|
10. | A 2020-07-15 07:38:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2020-07-15 07:35:27 Opencooper | |
Comments: | More common :). |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<gloss>uproar</gloss> @@ -25 +25,0 @@ -<gloss>uproar</gloss> @@ -27 +27 @@ -<gloss>bwinds (e.g. of change)</gloss> +<gloss>winds (e.g. of change)</gloss> |
|
8. | A 2020-07-15 07:16:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Demoting will help. |
|
Diff: | @@ -24 +23,0 @@ -<gloss>storm</gloss> @@ -27 +26,2 @@ -<gloss>winds (e.g. of change)</gloss> +<gloss>storm (e.g. of protest)</gloss> +<gloss>bwinds (e.g. of change)</gloss> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[v1,vt]
▶ to dress (vegetables, salad, etc.)
|
8. | A 2023-03-26 20:30:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-03-26 20:23:43 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬─────────╮ │ 和える │ 84,141 │ │ 韲える │ 23 │ - oK to rK (daijr/s, koj, meikyo, sankoku, obunsha) │ 合える │ 508,850 │ │ あえる │ 539,475 │ ╰─ーーー─┴─────────╯ I wondered if this is [uk], but it seems that it isn't. ╭─ーーーーーーーーー─┬───────╮ │ マヨネーズで和える │ 4,543 │ │ マヨネーズと和える │ 524 │ │ マヨネーズであえる │ 2,748 │ │ マヨネーズとあえる │ 294 │ │ マヨネーズで合える │ 629 │ │ マヨネーズと合える │ 69 │ ├─ーーーーーーーーー─┼───────┤ │ 酢で和える │ 546 │ │ 酢と和える │ 48 │ │ 酢であえる │ 417 │ │ 酢とあえる │ 36 │ │ 酢で合える │ 50 │ ├─ーーーーーーーーー─┼───────┤ │ 胡麻で和える │ 146 │ │ 胡麻と和える │ 30 │ │ 胡麻であえる │ 41 │ ├─ーーーーーーーーー─┼───────┤ │ 梅肉で和える │ 113 │ │ 梅肉と和える │ 68 │ │ 梅肉であえる │ 82 │ │ 梅肉とあえる │ 28 │ ╰─ーーーーーーーーー─┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
6. | A 2018-01-14 11:35:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. Added. |
|
5. | A* 2018-01-09 05:59:07 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | koj: 〔訓〕やわらぐ・やわらげる・なごむ・なごやか・あえる G n-grams: 和え 913010 和え物 189644 |
|
Comments: | Jim, the reading あ.える is missing in KanjiDic |
|
4. | A 2016-10-14 01:05:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>to dress vegetables (salad)</gloss> +<gloss>to dress (vegetables, salad, etc.)</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[v1,vt]
▶ to fear ▶ to be afraid of
|
3. | A 2018-01-09 05:31:15 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 恐れる 387357 怖れる 23028 畏れる 12454 懼れる 962 惧れる 336 --- 恐れ 4078170 怖れ 128981 畏れ 62999 懼れ 7480 惧れ 7817 |
|
Comments: | reordering |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<keb>畏れる</keb> +<keb>怖れる</keb> @@ -14 +14 @@ -<keb>怖れる</keb> +<keb>畏れる</keb> |
|
2. | A 2010-12-01 21:13:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | kojien's kanwa, kanjigen, etc. have it. originally a itaiji of 懼. |
|
Comments: | not [iK] unless it's wrong. non-kyuji [oK], perhaps |
|
Diff: | @@ -21,1 +21,1 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
1. | A* 2010-12-01 21:01:13 Scott | |
Comments: | It's a possible reading |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,4 @@ +<k_ele> +<keb>惧れる</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> +</k_ele> |
1. |
[n]
▶ the grass ▶ grassy place (esp. with long dense grass) |
4. | A 2018-01-10 13:04:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-01-10 10:02:34 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, Robin's comments, www images |
|
Comments: | Once I have seen it used in the sense of tussock (in a swamp) but that might be untypical |
|
Diff: | @@ -18,4 +18,2 @@ -<gloss>grass</gloss> -<gloss>grassy place</gloss> -<gloss>tuft of grass</gloss> -<gloss>tussock</gloss> +<gloss>the grass</gloss> +<gloss>grassy place (esp. with long dense grass)</gloss> |
|
2. | A* 2018-01-10 00:15:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, prog, gg5 |
|
Comments: | "tuft" suggests a small patch of grass. I think this would be translated as "the grass" 99 times out of 100. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,2 @@ +<gloss>grass</gloss> +<gloss>grassy place</gloss> @@ -20 +21,0 @@ -<gloss>grassy place</gloss> |
|
1. | A* 2018-01-09 18:11:46 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 koj daijs eij www-images G n-grams: 草むら 250205 叢 139568 -- seems a bit high, false matches? 草叢 8003 くさむら 9538 |
|
Comments: | reordering new glosses - the old ones seemed dubious |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>草むら</keb> +</k_ele> @@ -10,3 +12,0 @@ -<k_ele> -<keb>草むら</keb> -</k_ele> @@ -18 +18,2 @@ -<gloss>clump of bushes</gloss> +<gloss>tuft of grass</gloss> +<gloss>tussock</gloss> @@ -20,3 +20,0 @@ -<gloss>thicket</gloss> -<gloss>jungle</gloss> -<gloss>the bush</gloss> |
1. |
[n,vs]
▶ procedure ▶ process ▶ proceedings ▶ formalities |
4. | A 2018-01-09 13:09:17 Johan Råde <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-01-08 12:32:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Comments: | Not necessary legal. |
|
Diff: | @@ -24 +24,2 @@ -<gloss>(legal) process</gloss> +<gloss>process</gloss> +<gloss>proceedings</gloss> |
|
2. | A 2014-12-24 02:03:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2014-12-21 03:17:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | ngrams |
|
Diff: | @@ -4,4 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>手続</keb> -<ke_pri>ichi1</ke_pri> -</k_ele> @@ -12,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>手続</keb> +<ke_pri>ichi1</ke_pri> |
1. |
[adv,adv-to,vs]
[uk]
▶ snugly ▶ cosily ▶ warmly ▶ comfortably |
|
2. |
[adv,adv-to]
[uk]
▶ carefree ▶ easily ▶ safely ▶ without hardship |
|
3. |
[adj-no]
[uk]
▶ freshly made and still warm |
|
4. |
[adv,adv-to]
[uk]
▶ imprudently ▶ shamelessly |
8. | A 2023-01-04 19:28:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-01-04 13:48:46 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo, shinmeikai, and gg5 don't mention the kanji form Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 温々 │ 3,939 │ 1.7% │ - rK │ 温温 │ 938 │ 0.4% │ - rK (daijr/s, koj) │ ぬくぬく │ 231,492 │ 97.9% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -8,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
6. | A 2018-12-14 02:46:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-12-12 22:51:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo |
|
Comments: | Adding another sense. I thought it was archaic but meikyo has it. |
|
Diff: | @@ -36,0 +37,7 @@ +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>imprudently</gloss> +<gloss>shamelessly</gloss> +</sense> |
|
4. | A* 2018-12-12 22:47:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, prog |
|
Comments: | Splitting into senses. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,16 @@ +<misc>&uk;</misc> +<gloss>snugly</gloss> +<gloss>cosily</gloss> +<gloss>warmly</gloss> +<gloss>comfortably</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>carefree</gloss> +<gloss>easily</gloss> +<gloss>safely</gloss> +<gloss>without hardship</gloss> +</sense> +<sense> @@ -19,5 +34,0 @@ -<gloss>comfortably</gloss> -<gloss>snugly</gloss> -<gloss>cosily</gloss> -<gloss>easy</gloss> -<gloss>carefree</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,vs-i]
[uk]
▶ to reject (a manuscript) ▶ to turn down (a proposal)
|
2. | A 2018-01-09 05:20:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-08 14:04:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: ボツにする 5460 没にする 2243 ぼつにする 27 |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>ボツにする</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12,0 +17 @@ +<misc>&uk;</misc> |
1. |
[exp,n]
[id]
▶ unsung hero ▶ person who does a thankless task |
2. | A 2020-05-15 04:22:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
1. | A 2018-01-09 06:42:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&id;</misc> |
1. |
[exp]
[id]
▶ both people are superb in skill (and thus it is hard to rank them) |
4. | A 2021-10-04 23:28:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<gloss>both are equally fine (so it's hard to determine which is the best)</gloss> |
|
3. | A* 2021-10-03 18:42:59 | |
Comments: | I think it needs to have the word "people" in it. Added suggestion. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>both people are superb in skill (and thus it is hard to rank them)</gloss> |
|
2. | A* 2021-10-03 12:55:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs https://imidas.jp/proverb/detail/X-02-C-09-1-0012.html |
|
Comments: | wanted to add lit like "it is hard to say which is the older brother and which is the younger brother" but that's really the meaning but not what it literally says. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13 @@ -<gloss>there is little to choose between the two</gloss> -<gloss>they're both about the same</gloss> +<gloss>both are equally fine (so it's hard to determine which is the best)</gloss> |
|
1. | A 2018-01-09 06:53:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&id;</misc> |
1. |
[n]
▶ irrigation channel ▶ irrigation ditch ▶ irrigation canal ▶ flume |
2. | A 2018-01-09 05:19:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-06 18:37:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>irrigation channel or ditch</gloss> +<gloss>irrigation channel</gloss> +<gloss>irrigation ditch</gloss> +<gloss>irrigation canal</gloss> |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ anyone can make a mistake ▶ even Homer sometimes nods |
1. | A 2018-01-09 09:38:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
1. |
[exp,n]
[id]
▶ easy profit
|
4. | A 2022-11-04 23:06:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-11-04 22:35:59 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 濡れ手で粟 │ 6,155 │ 70.0% │ │ 濡れ手であわ │ 1,678 │ 19.1% │ │ ぬれ手でアワ │ 356 │ 4.0% │ │ ぬれ手であわ │ 322 │ 3.7% │ │ 濡れ手でアワ │ 182 │ 2.1% │ │ ぬれてであわ │ 102 │ 1.2% │ ╰─ーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,15 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>濡れ手であわ</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ぬれ手でアワ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ぬれ手であわ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>濡れ手でアワ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2018-01-10 13:03:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-09 07:28:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<pos>&n;</pos> +<misc>&id;</misc> |
1. |
[exp,n]
[id]
▶ precarious situation ▶ precarious state |
4. | A 2022-09-22 01:49:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-09-21 22:12:54 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 風前の灯 │ 24,077 │ 49.8% │ │ 風前のともし火 │ 3,360 │ 7.0% │ │ 風前のともしび │ 1,964 │ 4.1% │ │ 風前の灯火 │ 18,666 │ 38.6% │ 🡠 moving up │ 風前之灯 │ 46 │ 0.1% │ 🡠 adding (jitenon, gakken yoji) │ ふうぜんのともしび │ 223 │ 0.5% │ ╰─ーーーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>風前の灯火</keb> @@ -14 +17,2 @@ -<keb>風前の灯火</keb> +<keb>風前之灯</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2018-01-14 11:27:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-09 09:13:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -20,0 +22 @@ +<misc>&id;</misc> |
1. |
[exp,adj-i]
[id]
▶ extremely busy ▶ short-handed ▶ [lit] wanting even the help of a cat |
8. | A 2023-11-07 06:59:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-11-07 06:56:24 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -30,0 +31 @@ +<gloss>short-handed</gloss> |
|
6. | A 2023-09-26 19:53:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-09-25 23:16:01 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈猫/ねこ/ネコ〉の〈手/て/テ〉も〈借(り)/かり〉たい Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 猫の手も借りたい │ 27,338 │ 75.8% │ │ ネコの手も借りたい │ 3,737 │ 10.4% │ - add, sK │ ねこの手もかりたい │ 1,738 │ 4.8% │ - add, sK │ 猫の手もかりたい │ 1,593 │ 4.4% │ - add, sK │ ねこの手も借りたい │ 1,079 │ 3.0% │ - add, sK │ ネコの手もかりたい │ 152 │ 0.4% │ │ 猫のても借りたい │ 52 │ 0.1% │ │ ねこのてもかりたい │ 400 │ 1.1% │ ╰─ーーーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,16 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ネコの手も借りたい</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ねこの手もかりたい</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>猫の手もかりたい</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ねこの手も借りたい</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2018-10-09 18:48:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
[id]
▶ to improve one's skill (esp. at calligraphy or drinking larger amounts of alcohol) |
4. | A 2018-01-09 05:18:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
3. | A 2010-08-22 12:01:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-21 23:16:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>to improve one's skill</gloss> +<gloss>to improve one's skill (esp. at calligraphy or drinking larger amounts of alcohol)</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-20 17:26:36 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
1. |
[exp,n]
[id]
▶ one's subordinate |
2. | A 2018-01-12 10:00:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
1. | A* 2018-01-09 05:21:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&id;</misc> |
1. |
[exp,v5u]
[id]
▶ to quit (a shady business) ▶ to wash one's hands of ▶ to cut one's ties with ▶ to turn over a new leaf ▶ to go straight |
|
2. |
[exp,v5u]
▶ to wash one's feet |
2. | A 2018-01-09 04:52:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
1. | A 2010-06-03 00:58:52 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5u;</pos> @@ -20,0 +21,1 @@ +<pos>&v5u;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
[id]
▶ to straighten oneself ▶ to straighten one's clothes and one's posture ▶ to adopt a more serious attitude
|
4. | A 2018-01-09 04:53:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
3. | A 2010-11-10 22:11:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-06 01:49:49 Scott | |
Diff: | @@ -14,0 +14,2 @@ +<gloss>to straighten one's clothes and one's posture</gloss> +<gloss>to adopt a more serious attitude</gloss> |
|
1. | A 2010-11-06 00:04:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[n]
[arch]
▶ within the town limits of Edo
|
2. | A 2018-01-10 12:56:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-09 22:42:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&arch;</misc> |
1. |
[exp,v1]
[id]
▶ to retouch ▶ to correct |
3. | A 2018-01-09 05:24:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-01-09 03:26:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
1. | A 2011-02-14 23:46:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
1. |
[n]
▶ closing day of a show
|
3. | D 2018-01-12 06:00:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | from the crap range of entries. A+B, so it can probably go. the entry for 千秋楽 is enough |
|
2. | A* 2018-01-09 10:31:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Mentioned in the 楽日 entries in daij: "千秋楽の日。" (in both) ngrams 千秋楽の日 55 |
|
Comments: | Not sure. |
|
1. | A* 2018-01-04 12:07:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | A+B? Not in the refs. Meaning is obvious. |
1. |
[exp,adj-f]
▶ intricate ▶ elaborate ▶ complicated ▶ complex
|
5. | A 2022-08-02 09:51:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think an adj-f term can be id but I wouldn't call this an idiom. |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<misc>&id;</misc> |
|
4. | A* 2022-08-02 07:47:24 Marcus Richert | |
Comments: | [id] might not be great on an adj-f, actually? |
|
3. | A 2022-08-02 06:23:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-08-02 05:33:04 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 手の込んだ │ 225,707 │ 90.8% │ │ 手のこんだ │ 19,650 │ 7.9% │ 🡠 adding │ 手の混んだ │ 3,167 │ 1.3% │ 🡠 rK │ てのこんだ │ 178 │ 0.1% │ ╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>手のこんだ</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
1. | A 2018-01-09 05:20:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -14,0 +16 @@ +<misc>&id;</misc> |
1. |
[exp]
[proverb]
《from a 1980's routine by the comedy duo Two Beat》 ▶ if everyone crosses against the red light together, it's not scary |
9. | R 2020-12-20 14:54:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | OK. I'll just reject the branch. |
|
8. | A* 2020-12-20 14:20:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree with Jim. I think both glosses were fine as they were. |
|
7. | A* 2020-12-16 22:21:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Dunno. I thought the "there's no reason to feel guilty about doing something bad if everyone does it" helped a bit. |
|
6. | A* 2020-12-16 02:20:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://kotowaza.jitenon.jp/kotowaza/2247.php possibly dated already: https://www.nli-research.co.jp/report/detail/id=40385?site=nli 日本で死語となった「赤信号みんなで渡れば怖くない」が今なぜ中国で復活したのか? |
|
Comments: | tried simplifying Nils' "extended meaning" gloss, but it ended up being very similar to the literal translation. I think it's pretty self- explanatory, isn't it? |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>if everyone crosses against the red light together, there's nothing to be afraid of</gloss> -<gloss>there's no reason to feel guilty about doing something bad if everyone does it</gloss> +<s_inf>from a 1980's routine by the comedy duo Two Beat</s_inf> +<gloss>if everyone crosses against the red light together, it's not scary</gloss> |
|
5. | A 2019-04-28 00:59:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp,adj-i]
[proverb]
▶ if everyone crosses against the red light together, there's nothing to be afraid of ▶ there's no reason to feel guilty about doing something bad if everyone does it |
6. | A 2022-08-01 04:02:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-i;</pos> |
|
5. | A 2019-04-28 00:59:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-04-26 21:20:51 | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>if everyone crosses against the red light, then there's nothing to be afraid of</gloss> +<gloss>if everyone crosses against the red light together, there's nothing to be afraid of</gloss> |
|
3. | A 2018-01-09 22:52:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
|
2. | A 2012-05-25 00:27:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5s]
[id]
▶ to reveal one's true nature ▶ to show one's true colours ▶ to give oneself away ▶ to be exposed (of a lie, etc.)
|
6. | A 2019-03-27 20:06:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-03-27 18:25:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog 馬脚をあらわす 1845 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>馬脚をあらわす</keb> @@ -20,0 +24,3 @@ +<gloss>to show one's true colours</gloss> +<gloss>to give oneself away</gloss> +<gloss>to be exposed (of a lie, etc.)</gloss> |
|
4. | A 2018-01-14 02:57:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 馬脚を露す 154 馬脚を露わす 262 馬脚を現す 2354 馬脚を表わす 30 |
|
Comments: | I think you meant this order. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>馬脚を露す</keb> +<keb>馬脚を現す</keb> @@ -11 +11 @@ -<keb>馬脚を現す</keb> +<keb>馬脚を露す</keb> |
|
3. | A* 2018-01-13 22:42:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo, etc. |
|
Comments: | not all あらわす are created equal. 現す is the correct one. 35 google hits for 馬脚を表わす; mainly from edict |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>馬脚を表わす</keb> +<keb>馬脚を露す</keb> @@ -11 +11 @@ -<keb>馬脚を露す</keb> +<keb>馬脚を現す</keb> @@ -20 +20 @@ -<gloss>to reveal the true nature</gloss> +<gloss>to reveal one's true nature</gloss> |
|
2. | A* 2018-01-09 09:42:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,n]
[id]
▶ fortunate error ▶ lucky break ▶ fluke |
6. | A 2019-10-30 18:36:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12,5 @@ +<re_restr>怪我の功名</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ケガのこうみょう</reb> +<re_restr>ケガの功名</re_restr> @@ -14,0 +20 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
5. | A* 2019-10-30 15:39:54 Nikolai Vavilov <...address hidden...> | |
Comments: | Encountered this spelling in the CCs for ココロコネクト and ぐらんぶる. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ケガの功名</keb> |
|
4. | A 2018-01-09 06:54:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
3. | A 2010-10-18 23:28:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-10-16 08:28:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,4 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>when something that was thought to be a mistake or inconsequential ends up having a good result</gloss> +<pos>&exp;</pos> +<gloss>fortunate error</gloss> +<gloss>lucky break</gloss> +<gloss>fluke</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,n]
[id]
▶ someone doomed to their fate ▶ [lit] fish on the chopping board
|
10. | A 2023-11-29 20:30:06 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈俎/真魚板/〈俎/まな/マナ〉〈板/いた/イタ〉〉の〈鯉/こい/コイ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ まな板の鯉 │ 9,787 │ 82.6% │ │ まな板のこい │ 577 │ 4.9% │ - add, sK │ まな板のコイ │ 479 │ 4.0% │ - add, sK │ 俎板の鯉 │ 466 │ 3.9% │ │ まないたの鯉 │ 127 │ 1.1% │ │ マナ板の鯉 │ 89 │ 0.8% │ │ 俎の鯉 │ 70 │ 0.6% │ │ 真魚板の鯉 │ 53 │ 0.4% │ │ マナイタの鯉 │ 42 │ 0.4% │ │ まないたのコイ │ 72 │ 0.6% │ │ まないたのこい │ 54 │ 0.5% │ │ マナイタのコイ │ 26 │ 0.2% │ ╰─ーーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>まな板のこい</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>まな板のコイ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
9. | A 2022-09-27 05:02:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2022-09-27 00:36:29 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ まな板の鯉 │ 9,787 │ 92.7% │ │ 俎板の鯉 │ 466 │ 4.4% │ │ まないたの鯉 │ 127 │ 1.2% │ 🡠 sK │ 俎の鯉 │ 70 │ 0.7% │ 🡠 adding │ 真魚板の鯉 │ 53 │ 0.5% │ 🡠 sK │ まないたのこい │ 54 │ 0.5% │ ╰─ーーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,5 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>俎の鯉</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +20 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
7. | A 2020-05-27 15:55:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
6. | A 2020-05-27 04:27:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I did think you meant the entry. Yes, "fish" is better; I was being too literal. |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss g_type="lit">carp on the chopping board</gloss> +<gloss g_type="lit">fish on the chopping board</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ one's own thing ▶ thing held in one's hand(s) |
|||||
2. |
[n]
[id]
▶ one's speciality ▶ one's forte ▶ one's strong point
|
8. | A 2018-01-09 12:04:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the first sense is idiomatic. |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<misc>&id;</misc> |
|
7. | A* 2018-01-09 05:21:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&id;</misc> @@ -20,0 +22 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
6. | A 2017-03-03 09:39:42 Johan Råde <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-03-03 09:30:42 Robin Scott | |
Comments: | Oops... |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>own's one thing</gloss> +<gloss>one's own thing</gloss> |
|
4. | A 2017-03-03 03:53:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,n]
[id]
▶ fighting with one's back to the wall ▶ having burnt one's bridges ▶ last stand ▶ last-ditch effort
|
10. | A 2022-09-23 23:55:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2022-09-22 23:29:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, wisdom |
|
Comments: | The expl gloss should be a note but I don't think it's needed. |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss g_type="expl">from strategy of general Han Xin in the Battle of Jingxing</gloss> +<gloss>last-ditch effort</gloss> |
|
8. | A 2022-09-22 02:51:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-09-21 23:41:26 | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
6. | A 2022-09-21 21:12:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[exp]
[id]
▶ thinking so highly of someone that you are blind to their faults ▶ thinking the sun shines out of someone's eyes ▶ being the apple of one's eye ▶ loving someone dearly |
7. | A 2021-10-14 10:19:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典: 目に入れても痛くない be the apple of one's eye; think the sun shines out of a person's eyes おばあさんは孫を目に入れても痛くないほどかわいがった. The old lady absolutely doted on her grandchild. | In the old lady's eyes, her grandchild could do no wrong. ルミナス: 末娘は*目に入れても痛くないほどかわいい My youngest daughter is the apple of my eye. |
|
Comments: | Putting those ones back. I don't accept that those JEs are wrong. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<gloss>thinking the sun shines out of someone's eyes</gloss> +<gloss>being the apple of one's eye</gloss> |
|
6. | A* 2021-09-30 06:57:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | saw this comment on reddit: "In my experience on Jisho the only definition that has been entirely wrong is the definition for: 目に入れても痛くない Which is defined by Jisho (jmdict) as thinking the sun shines out of someone's eyes being the apple of one's eye loving someone dearly Here's the J-J definition: めにいれてもいたくない 【目に入れても痛くない】 普通、異物が目に入ると痛くてたまらないものだが、溺愛(デキアイ)する者の場合はかわいさが先立ち、何でも無 批判に受け入れる、という形容。 Assuming you can understand the J-J definition, your reaction to the jmdict definition should be "wtf, neither the meaning, the nuance, or the usage, is described at all"." I don't agree with the poster, I don't think our glosses are actually wrong and I don't think the "nuance" described in the J-J definition of "normally when you put something in your eye it hurts, but..." is necessary, but this part "何でも無批判に受け入れる" should maybe be worked in there somehow. There's probably No need to use eye-based glosses either considering the Japanese usage is so different. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16 @@ -<gloss>thinking the sun shines out of someone's eyes</gloss> -<gloss>being the apple of one's eye</gloss> +<gloss>thinking so highly of someone that you are blind to their faults</gloss> |
|
5. | A 2018-01-09 22:48:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
4. | A 2013-04-15 13:02:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 126 Google hits. I don't mind it as an alternative. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>目にいれてもいたくない</keb> |
|
3. | A* 2013-04-15 11:31:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | only 111 hits on bing. "目に入れてもいたくない" -”目に入れても痛くない" also only gets 900 hits. |
|
Diff: | @@ -6,3 +6,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>目にいれてもいたくない</keb> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,v5s]
[id]
▶ to flip-flop ▶ to do an about-face ▶ [lit] to flip over one's hand |
|
2. |
[exp,v5s]
[id]
▶ to do something easy |
10. | A 2024-03-11 23:37:55 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈掌/〈手/て/テ〉の〈平/ひら/ヒラ〉〉を〈返/反/かえ/カエ〉す Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 手のひらを返す │ 8,668 │ 63.0% │ │ 掌を返す │ 2,115 │ 15.4% │ │ 手の平を返す │ 1,829 │ 13.3% │ │ 手のひらをかえす │ 439 │ 3.2% │ - add, sK │ てのひらを返す │ 267 │ 1.9% │ - add, sK │ 手のひらを反す │ 117 │ 0.9% │ │ 掌を反す │ 114 │ 0.8% │ │ 掌をかえす │ 79 │ 0.6% │ │ 手の平をかえす │ 49 │ 0.4% │ │ 手の平を反す │ 38 │ 0.3% │ │ てのひらをかえす │ 48 │ 0.3% │ ├─ーーーーーーーー─┼────────┼───────┤ │ 手のひらを返し │ 23,797 │ 66.8% │ │ 掌を返し │ 5,018 │ 14.1% │ │ 手の平を返し │ 4,851 │ 13.6% │ │ 手のひらをかえし │ 817 │ 2.3% │ │ てのひらを返し │ 206 │ 0.6% │ │ 手のひらを反し │ 197 │ 0.6% │ │ 掌を反し │ 156 │ 0.4% │ │ 手の平を反し │ 141 │ 0.4% │ │ 手の平をかえし │ 140 │ 0.4% │ │ 掌をかえし │ 133 │ 0.4% │ │ 手のヒラを返し │ 41 │ 0.1% │ │ てのひらをかえし │ 104 │ 0.3% │ ╰─ーーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>手のひらをかえす</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>てのひらを返す</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
9. | A 2020-02-04 16:34:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | koj also |
|
8. | A* 2020-02-04 07:14:13 dine <...address hidden...> | |
Refs: | nikk: https://kotobank.jp/word/掌を返す-561865 学研国語: しょう【掌】〔文語・文章語〕てのひら。たなごころ。「掌を反す」 |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,4 @@ +<r_ele> +<reb>しょうをかえす</reb> +<re_restr>掌を返す</re_restr> +</r_ele> |
|
7. | A 2019-07-22 03:50:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Looks good. |
|
6. | A* 2019-07-21 10:30:45 | |
Comments: | Less messy this way, I think. |
|
Diff: | @@ -24 +24,3 @@ -<gloss>to change one's attitude quickly</gloss> +<gloss>to flip-flop</gloss> +<gloss>to do an about-face</gloss> +<gloss g_type="lit">to flip over one's hand</gloss> @@ -29,2 +31,2 @@ -<s_inf>たなごころをかえす is often used figuratively as an example of something easy</s_inf> -<gloss>to flip over one's hand</gloss> +<misc>&id;</misc> +<gloss>to do something easy</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ enjoying a long life is a matter for congratulation ▶ [lit] cranes live for 1000 years, turtles live for 10,000 years
|
4. | A 2018-01-14 15:32:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-01-14 10:16:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr,ルミナス |
|
Comments: | This gloss seems more useful. |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>cranes live for 1000 years, turtles live for 10,000 years</gloss> +<gloss>enjoying a long life is a matter for congratulation</gloss> +<gloss g_type="lit">cranes live for 1000 years, turtles live for 10,000 years</gloss> |
|
2. | A* 2018-01-09 07:12:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij: 寿命が長く、めでたいことにいう 長寿で、めでたいことのたとえ。 should probably be a note, but I don't know how it should be phrased |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>Cranes live for 1000 years, turtles live for 10,000 years</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>cranes live for 1000 years, turtles live for 10,000 years</gloss> |
|
1. | A 2006-06-04 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5r]
[id]
▶ to take a lot of dealing with ▶ to be a handful
|
6. | A 2018-01-09 05:15:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
5. | A 2011-07-30 06:24:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2011-07-30 03:32:00 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Typo |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>to be a handlful</gloss> +<gloss>to be a handful</gloss> |
|
3. | A 2010-08-21 23:16:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-20 03:48:21 Scott | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,adj-i]
[id]
▶ being a fast worker
|
|||||
2. |
[exp,adj-i]
[id]
▶ fast in forming relationships with women
|
|||||
3. |
[exp,adj-i]
[id]
▶ quick to resort to violence ▶ quick to turn violent
|
5. | A 2022-07-17 16:40:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | I don't think the x-refs are needed. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<xref type="see" seq="2238930">手の早い・1</xref> @@ -15 +14 @@ -<gloss>to be a quick worker</gloss> +<gloss>being a fast worker</gloss> @@ -20 +18,0 @@ -<xref type="see" seq="2238930">手の早い・2</xref> @@ -22 +20 @@ -<gloss>to be fast in forming relationships with women</gloss> +<gloss>fast in forming relationships with women</gloss> @@ -27 +24,0 @@ -<xref type="see" seq="2238930">手の早い・3</xref> @@ -29 +26,2 @@ -<gloss>to be quick to resort to violence</gloss> +<gloss>quick to resort to violence</gloss> +<gloss>quick to turn violent</gloss> |
|
4. | A* 2022-07-16 16:36:11 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Fixing cross references |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<xref type="see" seq="2238930">手の早い</xref> +<xref type="see" seq="2238930">手の早い・1</xref> @@ -19,0 +20 @@ +<xref type="see" seq="2238930">手の早い・2</xref> @@ -25,0 +27 @@ +<xref type="see" seq="2238930">手の早い・3</xref> |
|
3. | A* 2022-07-16 16:34:26 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-i;</pos> @@ -17,0 +19 @@ +<pos>&adj-i;</pos> @@ -22,0 +25 @@ +<pos>&adj-i;</pos> |
|
2. | A 2018-01-09 05:16:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> @@ -16,0 +18 @@ +<misc>&id;</misc> @@ -20,0 +23 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
1. | A 2006-07-09 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5k]
[id]
▶ to be free ▶ to be available
|
4. | A 2018-01-09 05:16:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -26,0 +27 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
3. | A 2015-10-27 01:00:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2015-10-26 15:42:32 luce | |
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<pos>&v5k;</pos> |
|
1. | A 2006-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[id]
▶ his true objective lies elsewhere ▶ there are ulterior motives at play ▶ [lit] the enemy is at Honnōji
|
10. | A 2018-10-08 01:06:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2018-10-07 13:01:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | This is a full sentence. I think it should be glossed as one. |
|
Diff: | @@ -17,3 +17,3 @@ -<gloss>one's true purpose lying elsewhere</gloss> -<gloss>having an ulterior aim</gloss> -<gloss g_type="lit">the enemy is at Honnoji</gloss> +<gloss>his true objective lies elsewhere</gloss> +<gloss>there are ulterior motives at play</gloss> +<gloss g_type="lit">the enemy is at Honnōji</gloss> |
|
8. | A* 2018-10-07 07:36:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&id;</misc> @@ -16,0 +18 @@ +<gloss>having an ulterior aim</gloss> |
|
7. | A 2018-01-14 10:13:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2018-01-09 07:14:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>one's true purpose lies elsewhere</gloss> -<gloss g_type="lit">one's enemy is in Honnoji</gloss> +<gloss>one's true purpose lying elsewhere</gloss> +<gloss g_type="lit">the enemy is at Honnoji</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[exp,v5u]
[id]
▶ to live together ▶ to be close friends ▶ [lit] to eat out of the same pot |
6. | A 2018-01-14 10:12:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-01-09 06:44:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | "彼は同じ釜の飯を食った仲間だって英語でなんて言うの?" http://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/1323/ probably used in past tense if you want to say "you have lived together" |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>to have lived together</gloss> +<misc>&id;</misc> +<gloss>to live together</gloss> |
|
4. | A 2010-11-09 00:08:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think one "lit" is enough. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,0 @@ -<gloss g_type="lit">to eat out of the same pot together</gloss> -<gloss g_type="lit">to have eaten out of the same pot together</gloss> @@ -17,0 +15,1 @@ +<gloss g_type="lit">to eat out of the same pot</gloss> |
|
3. | A* 2010-11-08 23:46:36 Scott | |
Comments: | This can conjugate (esp. in the past) |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,4 @@ -<gloss>to work at the same place</gloss> +<gloss g_type="lit">to eat out of the same pot together</gloss> +<gloss g_type="lit">to have eaten out of the same pot together</gloss> +<gloss>to have lived together</gloss> +<gloss>to be close friends</gloss> |
|
2. | A 2010-11-08 03:44:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5u;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5g]
▶ to clear one's name
|
4. | A 2018-01-14 11:26:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 汚名をそそぐ 1841 汚名をすすぐ 655 汚名を濯ぐ 154 汚名を雪ぐ 869 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>汚名を雪ぐ</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -8,0 +12,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>汚名を濯ぐ</keb> @@ -12,0 +19,2 @@ +<re_restr>汚名を雪ぐ</re_restr> +<re_restr>汚名を濯ぐ</re_restr> @@ -15,0 +24 @@ +<re_restr>汚名を雪ぐ</re_restr> @@ -16,0 +26 @@ +<re_restr>汚名を濯ぐ</re_restr> |
|
3. | A* 2018-01-09 15:32:17 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, google hits: 汚名をそそぐ: 68,700 汚名をすすぐ: 2,650 |
|
Comments: | changed headword based on google hits, added xref |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>汚名をそそぐ</keb> +</k_ele> @@ -7,0 +11,4 @@ +<reb>おめいをそそぐ</reb> +<re_restr>汚名をそそぐ</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +16 @@ +<re_restr>汚名をすすぐ</re_restr> @@ -12,0 +21 @@ +<xref type="see" seq="1581550">濯ぐ・すすぐ・2</xref> |
|
2. | A 2010-09-13 04:46:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5g;</pos> |
|
1. | A 2006-10-03 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
[id]
▶ to be betrayed by a trusted follower |
3. | A 2018-01-09 06:48:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
2. | A 2011-02-14 23:46:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
1. | A 2006-10-03 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[v5m,vi]
▶ to put on airs ▶ to affect (e.g. importance) ▶ to look wise |
4. | A 2018-01-09 15:26:49 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | tidying |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>to affect (importance, etc.)</gloss> +<gloss>to affect (e.g. importance)</gloss> |
|
3. | A 2018-01-09 15:24:20 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 澄まし込む No matches すましこむ No matches すまし込む No matches 澄ましこむ No matches ---- 澄まし込ん 196 すましこん 172 すまし込ん 169 澄ましこん 63 |
|
Comments: | reordering, adding forms |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>澄まし込む</keb> +</k_ele> @@ -8 +11 @@ -<keb>澄まし込む</keb> +<keb>澄ましこむ</keb> |
|
2. | A 2012-01-07 23:58:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
1. | A 2006-10-03 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[id]
▶ all pain, no gain ▶ doing no good and a lot of harm ▶ having no redeeming features ▶ being a complete disadvantage ▶ [lit] a hundred harms and not a single gain |
6. | A 2018-01-09 22:21:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
5. | A 2012-06-15 06:17:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5. |
|
Comments: | Tidying. |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,0 @@ -<gloss>no good</gloss> @@ -17,2 +16,3 @@ -<gloss>do no good and a lot of harm</gloss> -<gloss>completely a disadvantage</gloss> +<gloss>doing no good and a lot of harm</gloss> +<gloss>having no redeeming features</gloss> +<gloss>being a complete disadvantage</gloss> |
|
4. | A* 2012-06-13 06:31:20 Marcus | |
Diff: | @@ -18,1 +18,2 @@ -<gloss>completely a disadvantage (lit: great damage with no advantage)</gloss> +<gloss>completely a disadvantage</gloss> +<gloss g_type="lit">a hundred harms and not a single gain</gloss> |
|
3. | A 2012-06-13 01:45:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-06-13 00:57:33 Marcus | |
Refs: | hits |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>百害あって一利なし</keb> +</k_ele> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,n]
[id]
▶ two incompatible things (or people) ▶ (going together like) oil and water |
4. | A 2021-10-30 08:45:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-10-29 09:01:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -13,2 +14,2 @@ -<gloss>incompatible</gloss> -<gloss>(going together) like oil and water</gloss> +<gloss>two incompatible things (or people)</gloss> +<gloss>(going together like) oil and water</gloss> |
|
2. | A 2018-01-09 00:44:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
1. | A 2006-12-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[id]
▶ losing oneself ▶ on top of the world ▶ walking on air ▶ frivolous |
2. | A 2018-01-09 05:09:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
1. | A 2006-12-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
[id]
▶ to lose all customers (visitors, etc.) |
6. | A 2018-06-15 10:34:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we need an example. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>(for a restaurant, etc.) to lose all customers</gloss> +<gloss>to lose all customers (visitors, etc.)</gloss> |
|
5. | A* 2018-06-15 02:21:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>there being suddenly no visitors (customers)</gloss> +<gloss>(for a restaurant, etc.) to lose all customers</gloss> |
|
4. | A 2018-01-12 06:11:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | could maybe be worded better |
|
3. | A* 2018-01-09 05:10:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
2. | A 2010-11-23 05:04:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ a diamond on a dunghill is still a diamond ▶ quality is quality ▶ an old eagle is better than a young crow ▶ [lit] even if it's rotten, it's still sea bream |
7. | A 2018-01-14 11:18:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2018-01-09 06:53:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | removed first sense because this is a proverb, not a noun referring to the figurative bream. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>something that is not what it once was but it is still high class</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>a diamond on a dunghill is still a diamond</gloss> |
|
5. | A 2014-02-08 04:36:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス, 中辞典 (extra gloss). |
|
Comments: | Bear in mind it's a proverb. I don't think a language learner should be worrying too much about the literal meaning of the Japanese, much less agonizing over any ellipsis. We have plenty of expressions where we also give a "lit" Japanese version, and I'd hate to see the English mangled just to make it more 直訳. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>an old eagle is better than a young crow</gloss> |
|
4. | A* 2014-02-06 11:05:01 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | I have not changed the above. My thoughts were triggered by the fact that in some text the above expression is followed by "です" or "だ"; plus also sometimes an exphasis, etc., e.g., "な". What I was thinking is this: that the parts in the meanings above which turn the expression into a complete statement should be included in brackets, e.g., [lit] even if (it's) rotten, (it's still) sea bream. I am stating this because when the meaning is preceded by the concept of "the literal meaning", namely; upholding the exact or primary meaning of a word or words, the inclusion of "it's" and "it's still" seems to be incorrect. I don't wish to become the pedant, but I am thinking that the novice may be deviated from the true concept of such an expression when trying to balance literal meaning of the Japanes head-word with the meaning given following the prefix [lit]. I think that I would like to see such an entry for the meaning of such expressions set out something like this: "[this expression is idiomatically usually used simply as 'くさってもたい' and conveys the meaning of] something that is not what it once was but it is still high class; quality is quality; [lit] even if (it's) rotten, (it's still) sea bream. |
|
3. | A 2010-11-29 08:18:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>even if it's rotten, it's still sea bream</gloss> +<gloss g_type="lit">even if it's rotten, it's still sea bream</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp]
[id]
▶ things don't work that well in the real world ▶ things seldom go as one wishes ▶ that is expecting too much ▶ it won't be that easy ▶ [lit] the wholesaler won't sell it like that |
9. | A 2023-12-27 02:04:15 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈然う/そう〉は〈問屋/とんや/といや〉が〈卸(ろ)/下(ろ)/降(ろ)/おろ〉さない Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ そうは問屋が卸さない │ 12,670 │ 65.4% │ │ そうは問屋がおろさない │ 5,827 │ 30.1% │ │ そうは問屋が下ろさない │ 505 │ 2.6% │ - add, sK │ そうは問屋が降ろさない │ 216 │ 1.1% │ - add, sK │ 然うは問屋が卸さない │ 0 │ 0.0% │ - [rK] to [sK] │ そうはとんやがおろさない │ 150 │ 0.8% │ ╰─ーーーーーーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,8 @@ +<keb>そうは問屋が下ろさない</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>そうは問屋が降ろさない</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -12 +20 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
8. | A 2021-12-01 01:14:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
7. | A 2020-09-03 03:38:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, I think that's more literal. |
|
6. | A* 2020-09-02 06:34:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think this would be more lit (and in line with this being treated as an id rather than a proverb) |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss g_type="lit">the wholesaler won't sell as you'd like</gloss> +<gloss g_type="lit">the wholesaler won't sell it like that</gloss> |
|
5. | A* 2020-09-02 06:00:33 Opencooper | |
Refs: | http://kotowaza-allguide.com/so/souwatonyagaorosanai.html |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<gloss g_type="lit">the wholesaler won't sell as you'd like</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp,adj-i]
[id]
▶ beyond help ▶ there's nothing that can be done |
3. | A 2018-01-14 11:16:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-01-09 05:19:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<pos>&adj-i;</pos> +<misc>&id;</misc> |
|
1. | A 2007-01-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,adj-i]
[id]
▶ unable to leave the work at hand ▶ right in the middle of something ▶ tied up ▶ busy |
7. | A 2018-11-06 21:30:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree that "being" is unnecessary. |
|
Diff: | @@ -20,2 +20,2 @@ -<gloss>being unable to leave the work at hand</gloss> -<gloss>being right in the middle of something</gloss> +<gloss>unable to leave the work at hand</gloss> +<gloss>right in the middle of something</gloss> |
|
6. | A* 2018-11-06 03:15:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 手が離せない 20535 手が放せない 2076 手がはなせない 807 Eijiro (several examples, e.g. "今ちょっと手が放せないんだ : I'm a kind of in the middle of something."), Tanaka: 申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。 |
|
Comments: | A lot of people are using 放せない, probably because it's the same reading and a similar meaning. I'm not sure it warrants an "iK". Not sure the "being" is needed. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>手が放せない</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>手がはなせない</keb> @@ -15,0 +22,2 @@ +<gloss>tied up</gloss> +<gloss>busy</gloss> |
|
5. | A 2018-01-14 11:12:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-01-09 05:17:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,2 +13,3 @@ -<gloss>having to continue doing the work at hand</gloss> -<gloss>right in the middle of something</gloss> +<misc>&id;</misc> +<gloss>being unable to leave the work at hand</gloss> +<gloss>being right in the middle of something</gloss> |
|
3. | A 2015-11-09 23:06:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ even the hardest of hearts can be moved to tears ▶ [lit] a tear in the ogre's eye |
3. | A 2018-01-14 11:12:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-01-09 06:45:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&proverb;</misc> @@ -12,0 +14 @@ +<gloss g_type="lit">a tear in the ogre's eye</gloss> |
|
1. | A 2007-01-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
[id]
▶ to be very shrewd ▶ to be highly intelligent ▶ to be very smart |
4. | A 2018-01-14 11:11:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-01-09 09:39:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | glossed as verb |
|
Diff: | @@ -13,3 +13,4 @@ -<gloss>very shrewd</gloss> -<gloss>highly intelligent</gloss> -<gloss>very smart</gloss> +<misc>&id;</misc> +<gloss>to be very shrewd</gloss> +<gloss>to be highly intelligent</gloss> +<gloss>to be very smart</gloss> |
|
2. | A 2010-12-24 06:05:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
1. | A 2007-01-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[id]
▶ all pain and no gain ▶ lots of pain and not much gain |
2. | A 2018-01-09 22:20:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
1. | A 2007-01-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[id]
▶ well connected ▶ well known ▶ having a large, diverse circle of acquaintances
|
4. | A 2018-01-09 03:55:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
3. | A 2013-04-17 23:17:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-04-17 20:35:03 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | In the text which I was reading the added entry above was used. The inclusion would help the novice to find the result. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>顔がひろい</keb> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ time is money |
2. | A 2018-01-09 07:16:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[id]
▶ feeling sad or downhearted ▶ down in the dumps |
2. | A 2018-01-09 05:08:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ we meet only to part ▶ [lit] meeting is the first step to parting |
3. | A 2018-01-14 11:11:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-01-09 00:28:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten, kotowaza, tanaka corpus |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>会うは別れの始め</keb> @@ -12 +15 @@ -<gloss>those who meet must part (suggesting the transient nature of this life)</gloss> +<misc>&proverb;</misc> @@ -13,0 +17 @@ +<gloss g_type="lit">meeting is the first step to parting</gloss> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,adj-i]
[id]
▶ completely helpless ▶ [expl] unable even to drive away the flies on one's own head |
3. | A 2018-01-14 11:11:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-01-09 22:53:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20 +20,4 @@ -<gloss>unable even to drive away the flies on one's own head (denoting a helpless person)</gloss> +<pos>&adj-i;</pos> +<misc>&id;</misc> +<gloss>completely helpless</gloss> +<gloss g_type="expl">unable even to drive away the flies on one's own head</gloss> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[id]
▶ riding a horse so skillfully that it appears as if man and horse have become one |
3. | A 2018-01-14 11:10:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-01-09 22:23:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | kotowaza, daij = prob not obscure |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<misc>&obsc;</misc> +<misc>&id;</misc> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[id]
▶ diametric opposites ▶ night and day ▶ black and white ▶ [lit] snow and ink |
3. | A 2018-01-14 11:10:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-01-09 09:41:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,5 @@ -<misc>&obsc;</misc> -<gloss>snow and ink (esp. used as an example of diametric opposites, like night and day)</gloss> +<misc>&id;</misc> +<gloss>diametric opposites</gloss> +<gloss>night and day</gloss> +<gloss>black and white</gloss> +<gloss g_type="lit">snow and ink</gloss> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ dead men tell no tales ▶ the dead cannot speak in their own defense |
4. | A 2023-03-13 03:56:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-03-13 02:17:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr, meikyo |
|
Comments: | I've only ever heard 死人に口なし used when a dead person is accused of something |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>the dead cannot speak in their own defense</gloss> |
|
2. | A 2018-01-09 06:57:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,adj-i]
[proverb]
▶ all people aren't evil ▶ don't distrust everyone ▶ there is kindness to be found everywhere |
5. | A 2022-08-01 04:02:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&adj-i;</pos> |
|
4. | A 2018-01-09 22:46:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
|
3. | A 2012-10-02 00:07:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-09-26 04:23:20 Marcus | |
Refs: | daij nikk 研究社新和英中辞典 146k hits so not obsc ("渡る世間に鬼はなし" gets 15k hits and is in eij) |
|
Comments: | daijs: "世の中には無情な人ばかりがいるのではなく、困ったときには助けてくれる情け 深い人もいるものだということ。" daijr: "世の中は無慈悲な人間ばかりではない。" nikk: "この世の中には無情の人ばかりではなく、慈悲深く人情に厚い人がどこにも必ず いるということ。" so obviously not "everyone is nice" |
|
Diff: | @@ -15,3 +15,3 @@ -<misc>&obsc;</misc> -<gloss>there are no devils in this world</gloss> -<gloss>all humans are good at heart (even though they may appear frightening)</gloss> +<gloss>all people aren't evil</gloss> +<gloss>don't distrust everyone</gloss> +<gloss>there is kindness to be found everywhere</gloss> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ the soft may prove more durable than the hard ▶ [lit] willow trees don't break under the weight of snow |
5. | A 2018-01-09 05:24:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-12-04 10:02:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://jpnculture.net/kotowaza100/#a1 |
|
Comments: | I don't think it's [obsc] |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<misc>&obsc;</misc> +<misc>&proverb;</misc> @@ -17 +17 @@ -<gloss g_type="lit">willow trees never break under the weight of snow</gloss> +<gloss g_type="lit">willow trees don't break under the weight of snow</gloss> |
|
3. | A 2012-07-01 06:21:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-06-26 13:03:51 Marcus | |
Diff: | @@ -16,1 +16,2 @@ -<gloss>the soft may prove more durable than the hard (lit: willow trees never break under the weight of snow)</gloss> +<gloss>the soft may prove more durable than the hard</gloss> +<gloss g_type="lit">willow trees never break under the weight of snow</gloss> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ you get what you pay for ▶ [lit] wasting money on a cheap item
|
9. | A 2020-05-28 08:27:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I like the shorter "lit" version. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss g_type="lit">when you buy something cheap (of low quality), you still end up losing the money spent</gloss> +<gloss g_type="lit">wasting money on a cheap item</gloss> |
|
8. | A* 2020-05-26 04:07:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i agree with removing "penny wise and pound foolish", but isn't the literal translation "wasting money on a cheap item"? |
|
7. | A* 2020-05-25 06:33:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | could be treated as an id instead, it's a fine line. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>penny wise and pound foolish</gloss> +<gloss g_type="lit">when you buy something cheap (of low quality), you still end up losing the money spent</gloss> |
|
6. | A 2018-01-14 11:10:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-01-09 22:38:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ of soup and love, the first is the best ▶ one's first spouse tends to be better than any subsequent spouse |
3. | A 2018-01-14 11:09:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-01-09 09:37:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij, kotowaza, 英語ことわざ教訓辞典, saito |
|
Comments: | not obsc |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>本木に勝る末木なし</keb> @@ -12,2 +15,3 @@ -<misc>&obsc;</misc> -<gloss>try though one might, it's impossible to replace one's first love</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>of soup and love, the first is the best</gloss> +<gloss>one's first spouse tends to be better than any subsequent spouse</gloss> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5r]
[id]
▶ to bury the hatchet ▶ to make up ▶ to be reconciled ▶ to be reunited (e.g. couple) ▶ to be reinstated
|
12. | A 2023-05-24 01:31:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | [rK] usually signals "not common but in references". This one is marginal. |
|
11. | A* 2023-05-23 02:04:36 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Since none of the individual kanji are rare, it wouldn't be [rK] |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
10. | A 2023-05-19 05:25:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 元の鞘に収まる 1057 41.2% 元の鞘に納まる 719 28.0% 元のさやに収まる 426 16.6% <- removing sK 元のさやに納まる 132 5.1% <- GG5 もとの鞘に収まる 83 3.2% もとのさやに収まる 60 2.3% もとの鞘に納まる 66 2.6% もとのさやに納まる 21 0.8% |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -16 +15 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
9. | A* 2023-05-19 01:37:01 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17,0 +20 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -20,0 +24 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -23,0 +28 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -26,0 +32 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
8. | A 2018-01-09 09:37:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -33,0 +34 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[exp,v5u]
[proverb]
▶ one can say more with a look than with ten thousand words ▶ the eyes cannot belie one's true thoughts ▶ the eyes are the windows to the soul ▶ eyes are as eloquent as the tongue
|
10. | A 2022-08-01 04:18:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&v5u;</pos> |
|
9. | A 2018-01-14 11:09:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<xref type="see" seq="2112320">物を言う</xref> +<xref type="see" seq="2112320">物を言う・1</xref> |
|
8. | A* 2018-01-09 09:33:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | No conjugation pos on proverbs |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<pos>&v5u;</pos> |
|
7. | A 2014-12-03 04:57:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> @@ -21 +21 @@ -<gloss>Eyes are as eloquent as the tongue</gloss> +<gloss>eyes are as eloquent as the tongue</gloss> |
|
6. | A 2010-08-10 02:51:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | But it's an expression which can be found inflected, e.g. 目は口ほどに物を言って, |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&v5u;</pos> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[exp,n]
[id]
▶ a thorn in one's side ▶ a pain in the butt (often someone higher in rank, ability, etc.) ▶ nuisance ▶ something in the way
|
2. | A 2018-01-09 09:31:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15,2 @@ +<pos>&n;</pos> +<misc>&id;</misc> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,adj-i]
[proverb]
▶ you can't control what people say ▶ you can't stop rumours (rumors)
|
3. | A 2022-08-01 04:02:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-i;</pos> |
|
2. | A 2018-01-09 22:31:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
|
1. | A 2007-05-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5m]
[id]
▶ to be intricate ▶ to be elaborate ▶ to be complicated ▶ to be complex
|
3. | A 2018-01-09 05:16:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
2. | A 2010-07-13 03:34:51 Scott | |
Comments: | JB: expanded it. |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&v5m;</pos> @@ -16,1 +17,4 @@ -<gloss>to be intricate (elaborate, complicated or complex)</gloss> +<gloss>to be intricate</gloss> +<gloss>to be elaborate</gloss> +<gloss>to be complicated</gloss> +<gloss>to be complex</gloss> |
|
1. | A 2007-05-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ a poor man has no time for leisure ▶ there is no rest for the poor |
8. | A 2022-02-06 20:39:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-02-06 18:18:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | Oxford (leisure): time when one is not working or occupied; free time • use of free time for enjoyment |
|
Comments: | I think "leisure" is fine. |
|
Diff: | @@ -19 +19,2 @@ -<gloss>the poor have no free time</gloss> +<gloss>a poor man has no time for leisure</gloss> +<gloss>there is no rest for the poor</gloss> |
|
6. | A 2022-02-05 06:10:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-02-04 15:14:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | I don't think "leisure" is quite right. "When you're unemployed, there's no vacation", in the words of NZ folk duo Flight of the Conchords. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>there is no leisure for the poor</gloss> +<gloss>the poor have no free time</gloss> |
|
4. | A 2018-01-09 09:47:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,v5b]
[id]
▶ to be sacked ▶ to be dismissed |
2. | A 2018-01-09 05:22:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
1. | A 2007-05-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,adj-i]
[id]
▶ to be no match for (e.g. outclassed in authority, strength or in debt to) ▶ to be unable to act on an equal basis with |
4. | A 2018-01-09 06:17:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
3. | A 2015-10-27 22:55:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2015-10-27 16:14:54 luce | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&adj-i;</pos> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-no,adj-na,adv,vs,vi]
[on-mim]
▶ dry ▶ dried out ▶ juiceless |
|||||
2. |
[adv]
[on-mim]
▶ barely ▶ just ▶ narrowly ▶ with difficulty
|
9. | A 2022-02-11 00:18:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
8. | A 2022-02-10 10:25:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | prog カスカスの 2972 カスカスな 1145 |
|
Comments: | Aligning. Sense 2 isn't vs. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -12 +12,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -22,2 +22 @@ -<pos>&vs;</pos> -<xref type="see" seq="1002930">かつかつ</xref> +<xref type="see" seq="1002930">カツカツ</xref> @@ -26,0 +26,2 @@ +<gloss>narrowly</gloss> +<gloss>with difficulty</gloss> |
|
7. | A 2018-01-10 13:08:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2018-01-09 03:17:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | See also search results for 皮膚がカサカサ (148 hits on ngrams for that exact phrase) |
|
5. | A* 2018-01-09 00:13:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij heard a native speaker refer to the face of a 50 y old as "かすかす" |
|
Comments: | the kokugo's def. focus on the lack of water, with no mention of taste. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,3 @@ -<gloss>dry and tasteless</gloss> -<gloss>insipid</gloss> +<gloss>dry</gloss> +<gloss>dried out</gloss> +<gloss>juiceless</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ followers take after their leaders ▶ [lit] there are no cowardly soldiers under a brave general
|
4. | A 2020-06-04 11:50:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-06-04 07:29:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten: A good general will make good men.|As is the master, so will his men be. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>勇将の下に弱卒無し</keb> +<keb>勇将の下に弱卒なし</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>勇将の下に弱卒なし</keb> +<keb>勇将の下に弱卒無し</keb> @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>there are no cowardly soldiers under a superior general</gloss> +<gloss>followers take after their leaders</gloss> +<gloss g_type="lit">there are no cowardly soldiers under a brave general</gloss> |
|
2. | A 2018-01-09 22:21:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,adj-i]
[proverb]
▶ a man's word is his bond ▶ a man does not go back on what he's said
|
6. | A 2022-08-01 04:02:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&adj-i;</pos> |
|
5. | A 2018-01-10 13:55:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-01-09 22:47:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | less common than 武士に二言はない |
|
Comments: | It's a proverb, so no conjugation info |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>男に二言は無い</keb> @@ -12,2 +15,2 @@ -<pos>&adj-i;</pos> -<xref type="see" seq="1461650">二言・にごん</xref> +<xref type="see" seq="1461650">二言・にごん・1</xref> +<misc>&proverb;</misc> |
|
3. | A 2015-10-30 04:42:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2015-10-29 19:36:40 luce | |
Comments: | this conjugates |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-i;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ you can't make an omelet without breaking eggs ▶ a small sacrifice may be necessary to solve a more pressing problem
|
6. | A 2022-06-18 21:15:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<gloss>you can't solve a problem without making some sacrifice</gloss> +<gloss>a small sacrifice may be necessary to solve a more pressing problem</gloss> |
|
5. | A 2018-01-14 11:07:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-01-09 07:00:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | kotowaza |
|
Comments: | 背に腹はかえられない should be edited too if this edit goes through. |
|
Diff: | @@ -22 +22,3 @@ -<gloss>not able to escape an urgent problem without making some sacrifice</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>you can't make an omelet without breaking eggs</gloss> +<gloss>you can't solve a problem without making some sacrifice</gloss> |
|
3. | A 2011-06-19 23:09:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-06-19 10:07:09 Paul Upchurch | |
Refs: | http://www.google.com/search?q="背に腹は変えられぬ" http://www.google.com/search?q="背に腹は変えられません" |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,3 @@ +<k_ele> +<keb>背に腹は変えられぬ</keb> +</k_ele> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
[id]
▶ thinking the sun shines out of someone's eyes ▶ being the apple of one's eye |
2. | A 2018-01-09 22:48:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[v5r,vt]
[sl,uk]
▶ to dis ▶ to diss ▶ to disrespect ▶ to speak ill of ▶ to criticize ▶ to disparage
|
5. | A 2023-09-15 22:46:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-09-15 15:07:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="2724300">dis</xref> +<pos>&vt;</pos> +<xref type="see" seq="2724300">ディス</xref> @@ -17,0 +19,3 @@ +<gloss>to speak ill of</gloss> +<gloss>to criticize</gloss> +<gloss>to disparage</gloss> |
|
3. | A 2018-01-10 12:53:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-01-09 18:46:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>disる</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2724300">dis</xref> @@ -9,0 +14 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -11,0 +17 @@ +<gloss>to disrespect</gloss> |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,adj-i]
[id]
▶ fast (worker)
|
|||||
2. |
[exp,adj-i]
[id]
▶ fast in forming relationships with women
|
|||||
3. |
[exp,adj-i]
[id]
▶ quick to resort to violence ▶ quick to turn violent
|
5. | A 2022-07-17 16:42:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>fast working</gloss> +<gloss>fast (worker)</gloss> @@ -29,0 +30 @@ +<gloss>quick to turn violent</gloss> |
|
4. | A 2022-07-17 06:05:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-16 16:37:22 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Adding [exp] tags and fixing cross references |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12,3 +13,3 @@ -<xref type="see" seq="2089780">手が早い</xref> -<xref type="see" seq="2089780">手が早い</xref> -<xref type="see" seq="2089780">手が早い</xref> +<xref type="see" seq="2089780">手が早い・1</xref> +<xref type="see" seq="2089780">手が早い・1</xref> +<xref type="see" seq="2089780">手が早い・1</xref> @@ -18,0 +20 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -19,0 +22,3 @@ +<xref type="see" seq="2089780">手が早い・2</xref> +<xref type="see" seq="2089780">手が早い・2</xref> +<xref type="see" seq="2089780">手が早い・2</xref> @@ -23,0 +29 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -24,0 +31,3 @@ +<xref type="see" seq="2089780">手が早い・3</xref> +<xref type="see" seq="2089780">手が早い・3</xref> +<xref type="see" seq="2089780">手が早い・3</xref> |
|
2. | A 2018-01-09 05:20:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> @@ -16,0 +18 @@ +<misc>&id;</misc> @@ -20,0 +23 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
1. | A 2007-11-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ there are no shortcuts in learning
|
5. | A 2023-11-12 20:37:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-11-12 19:10:22 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 学問に王道なし │ 3,069 │ 90.7% │ │ 学問に王道無し │ 296 │ 8.7% │ - add, sK │ がくもんにおうどうなし │ 20 │ 0.6% │ ├─ーーーーーーーーーーー─┼───────┼───────┤ │ 幾何学に王道なし │ 163 │ 84.9% │ │ 幾何学に王道無し │ 29 │ 15.1% │ ╰─ーーーーーーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Comments: | Kokugos mention that this is derived from the quote by Euclid ("there is no royal road to geometry"). |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>学問に王道無し</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2018-01-09 22:21:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
|
2. | A 2013-11-02 06:14:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="1181660">王道</xref> -<xref type="see" seq="1181660">王道</xref> +<xref type="see" seq="1181660">王道・2</xref> +<xref type="see" seq="1181660">王道・2</xref> |
|
1. | A 2008-02-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[id]
▶ there is no God! ▶ it's a cruel world ▶ [lit] there is no god or Buddha |
5. | A 2018-02-25 04:36:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>There is no God! (used to express despair at the heartlessness of the world)</gloss> +<gloss>there is no God!</gloss> +<gloss>it's a cruel world</gloss> |
|
4. | A 2018-01-14 11:06:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-01-09 22:49:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
2. | A 2012-02-10 05:37:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>lit: there is no god or Buddha</gloss> +<gloss g_type="lit">there is no god or Buddha</gloss> |
|
1. | A 2008-02-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,adj-i]
▶ to be fast at walking and running |
|
2. |
[exp,adj-i]
[id]
▶ to be quick to spoil (of foodstuffs) |
4. | A 2018-01-09 05:10:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
3. | A 2010-11-10 01:33:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-10 01:12:23 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&adj-i;</pos> @@ -16,0 +17,1 @@ +<pos>&adj-i;</pos> |
|
1. | A 2008-05-19 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5r]
[id]
▶ to feign friendliness ▶ to play the hypocrite
|
5. | A 2018-01-09 07:29:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
4. | A 2010-11-15 21:53:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-11-15 16:36:13 Scott | |
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<xref type="see" seq="1467690">猫被り</xref> |
|
2. | A 2010-11-15 11:18:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
1. | A 2008-05-19 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5r]
[id]
▶ to be busy ▶ to be tied up doing something
|
2. | A 2018-01-09 05:12:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5k]
[id]
▶ to be able to reach ▶ to be within one's reach ▶ to be able to afford ▶ to have the means to buy |
|
2. |
[exp,v5k]
[id]
▶ to be near (a certain age) |
8. | A 2018-01-14 10:55:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2018-01-09 05:12:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> @@ -20,0 +22 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
6. | A 2013-10-16 17:48:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2013-10-16 12:47:31 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, 研究社 新和英中辞典, Luminous |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,5 @@ +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5k;</pos> +<gloss>to be near (a certain age)</gloss> +</sense> |
|
4. | A 2012-04-07 01:24:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | GG5 splits this into 3 senses, but I think it is all rather figurative. |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,2 @@ -<gloss>to be able to afford(to have the means to buy something)</gloss> +<gloss>to be able to afford</gloss> +<gloss>to have the means to buy</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp]
[id]
▶ eyes of a predator ▶ keen eyes ▶ [lit] eyes of a cormorant, eyes of a hawk |
5. | A 2018-01-09 01:06:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
4. | A 2013-01-12 08:02:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-01-11 22:43:52 Marcus Richert | |
Refs: | x2.5 the hits on bing |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>ウの目タカの目</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +11,4 @@ +<reb>ウのめタカのめ</reb> +<re_restr>ウの目タカの目</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> @@ -9,0 +16,1 @@ +<re_restr>鵜の目鷹の目</re_restr> |
|
2. | A 2012-02-10 05:42:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>lit: eyes of a cormorant, eyes of a hawk</gloss> +<gloss g_type="lit">eyes of a cormorant, eyes of a hawk</gloss> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ prevention is better than cure ▶ an ounce of prevention is worth a pound of cure ▶ look before you leap ▶ forewarned is forearmed ▶ a stitch in time saves nine ▶ [lit] a walking stick before stumbling |
6. | A 2018-01-14 10:54:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-01-09 06:56:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&proverb;</misc> @@ -17 +18 @@ -<gloss g_type="lit">have a walking stick ready before stumbling</gloss> +<gloss g_type="lit">a walking stick before stumbling</gloss> |
|
4. | A 2011-03-02 22:34:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.geocities.jp/kurogo965/kotowaza5/page26.html (original ref from 2008) |
|
Comments: | I agree about the literal translation, which is useful for a kotowaza. |
|
3. | A* 2011-03-02 16:36:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, nc |
|
Comments: | -i don't think "a stitch in time saves nine" is about "speed", it's about using a single stitch now so you don't have to use nine later (i.e. taking care of something before a problem gets worse) -lit glosses are often included |
|
Diff: | @@ -6,1 +6,0 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -13,1 +12,6 @@ -<gloss>Prevention is better than cure.</gloss> +<gloss>prevention is better than cure</gloss> +<gloss>an ounce of prevention is worth a pound of cure</gloss> +<gloss>look before you leap</gloss> +<gloss>forewarned is forearmed</gloss> +<gloss>a stitch in time saves nine</gloss> +<gloss g_type="lit">have a walking stick ready before stumbling</gloss> |
|
2. | A* 2011-03-02 10:20:10 Andre | |
Comments: | Removed second sense which is just a literal translation and means nothing in Japanese. This expression is not about speed. It's about preparation and foreboding. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,1 @@ -<gloss>a stitch in time saves nine</gloss> -<gloss>lit. have a walking stick ready before stumbling</gloss> +<gloss>Prevention is better than cure.</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v4s,vt]
[hon,arch]
▶ to eat ▶ to drink |
|
2. |
[v4s,vt]
[hon,arch]
▶ to wear (clothing) |
|
3. |
[v4s,vt]
[hon,arch]
▶ to govern ▶ to rule |
5. | A 2021-04-23 10:43:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | shinmeikai:(他四)〔雅〕「統治する」「飲食する」「着る」意の尊敬語。 |
|
Comments: | Described as 尊敬語 in the kokugos. Yodan verb. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&v5s;</pos> +<pos>&v4s;</pos> @@ -13 +13 @@ -<misc>&pol;</misc> +<misc>&hon;</misc> @@ -19 +19 @@ -<pos>&v5s;</pos> +<pos>&v4s;</pos> @@ -21 +21 @@ -<misc>&pol;</misc> +<misc>&hon;</misc> @@ -26 +26 @@ -<pos>&v5s;</pos> +<pos>&v4s;</pos> @@ -28 +28 @@ -<misc>&pol;</misc> +<misc>&hon;</misc> @@ -30,0 +31 @@ +<gloss>to rule</gloss> |
|
4. | A* 2021-04-22 11:27:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr/a, 新明解, etc. |
|
Comments: | I think it got confused with 食する. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>しょくす</reb> +<reb>おす</reb> @@ -13 +12,0 @@ -<xref type="see" seq="2011470">食する</xref> @@ -14,0 +14 @@ +<misc>&arch;</misc> @@ -15,0 +16,15 @@ +<gloss>to drink</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<misc>&pol;</misc> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>to wear (clothing)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<misc>&pol;</misc> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>to govern</gloss> |
|
3. | A 2018-01-10 13:07:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-01-09 03:59:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 実用日本語表現辞典 "やや上品な言い回しとして用いられる表現。" |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&pol;</misc> |
|
1. | A 2008-09-23 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
[id]
▶ to be sharp ▶ to be keen ▶ to be on the ball ▶ to have a mind like a steel trap ▶ to be clever |
4. | A 2018-01-09 06:17:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
3. | A 2013-04-11 13:23:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-04-11 09:59:49 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | In the text which I was reading the added entry above was used. The inclusion would help the novice to find the result. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>頭がきれる</keb> @@ -17,0 +20,1 @@ +<gloss>to be clever</gloss> |
|
1. | A 2008-09-23 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,adj-i]
[proverb]
▶ better safe than sorry ▶ one should err on the side of caution |
4. | A 2022-08-01 04:02:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&adj-i;</pos> |
|
3. | A 2018-01-27 14:27:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | googits |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>用心するにこしたことはない</keb> +<keb>用心するに越したことはない</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>用心するに越したことはない</keb> +<keb>用心するにこしたことはない</keb> |
|
2. | A 2018-01-09 22:46:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
|
1. | A 2008-09-23 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
《from a quote from Socrates》 ▶ a law is a law, however undesirable it may be |
4. | A 2018-01-14 10:54:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-01-09 10:40:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij kotowaza |
|
Diff: | @@ -5 +5,4 @@ -<keb>悪法も亦法也</keb> +<keb>悪法もまた法なり</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>悪法も又法なり</keb> @@ -13 +16,2 @@ -<gloss>A law is a law, however undesirable it may be</gloss> +<s_inf>from a quote from Socrates</s_inf> +<gloss>a law is a law, however undesirable it may be</gloss> |
|
2. | A 2018-01-08 09:01:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ art is long, life is short ▶ ars longa, vita brevis |
4. | A 2018-01-14 10:53:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-01-09 10:15:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | could be a note |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>ars longa, vita brevis</gloss> |
|
2. | A 2017-12-08 10:18:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>Art is long, life is short</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>art is long, life is short</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[id]
▶ the good and bad deeds cancel each other out ▶ good deeds make up for the bad |
9. | A 2018-05-20 07:06:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2018-05-14 20:17:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: "一つの行為や事柄の中に,功績と罪過がともにあって互いに打ち消しあう関係にある。また,功績によって,罪や失敗が大目に見られる" |
|
Comments: | Having reread the definition, I'd go with something like this. |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>the merits and demerits offset each other</gloss> +<gloss>the good and bad deeds cancel each other out</gloss> +<gloss>good deeds make up for the bad</gloss> |
|
7. | A 2018-05-14 14:17:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | This reads like the gloss of a proverb rather than an id so it probably doesn't belong here, actually, |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<gloss>producing results means small mistakes will be forgiven</gloss> |
|
6. | A 2018-05-14 11:10:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Best to be consistent. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>merits and demerits offsetting each other</gloss> +<gloss>the merits and demerits offset each other</gloss> |
|
5. | A* 2018-05-14 05:52:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't really remember, but I don't really like the original gloss. It should probably be glossed as a verb but it's hard to do in our usual format. I tried something like "to be balanced out" but it's not really it either. I'm fine if you want to reinstate the original though, I guess. |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ if you run after two hares you will catch neither
|
4. | A 2018-01-09 05:25:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-01-09 03:53:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>He who runs after two hares will catch neither</gloss> +<gloss>if you run after two hares you will catch neither</gloss> |
|
2. | A 2014-12-03 02:40:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[quote]
▶ the word impossible is not in my dictionary |
9. | A 2018-01-26 08:04:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2018-01-23 05:37:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | If we have one entry tagged with [quote], we might as well have two. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<misc>&proverb;</misc> +<misc>"e;</misc> |
|
7. | A 2018-01-10 13:19:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'd forgotten it. |
|
6. | A* 2018-01-10 00:56:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Just noticed there's a [quote] tag, though there's no entry using it. |
|
5. | A* 2018-01-09 22:33:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Proverb? |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ each ministry thinks only of its own good, but not of the good of the country ▶ [lit] when there are ministries, there is no country |
3. | A 2018-01-09 22:21:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
|
2. | A 2012-10-20 02:45:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | not in daij/nikk/weblio wa-ei's |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>each ministry thinks only of its own good, but not of the good of the country (lit: when there are ministries, there is no country)</gloss> +<gloss>each ministry thinks only of its own good, but not of the good of the country</gloss> +<gloss g_type="lit">when there are ministries, there is no country</gloss> |
|
1. | A 2009-02-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,n]
▶ dirt under one's fingernails |
|
2. |
[exp,n]
[id]
▶ shred (of decency, etc.) ▶ scrap ▶ bit ▶ smidgen |
3. | A 2018-01-14 10:53:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-01-09 07:10:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -15,0 +17,2 @@ +<pos>&n;</pos> +<misc>&id;</misc> |
|
1. | A 2009-04-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5m]
[id]
▶ to take a lesson from (someone serving as an example) ▶ to learn from someone's example ▶ [lit] to boil the dirt under (someone's) fingernails and drink it |
9. | A 2022-05-10 12:14:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2022-05-09 18:24:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, wisdom 爪の垢を煎じて 9577 つめの垢を煎じて 1270 爪のあかを煎じて 705 |
|
Comments: | Not necessarily a wise person. I don't think "follow in the footsteps of" is quite right. I don't think the lit gloss needs the parenthesised part. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>つめの垢を煎じて飲む</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>爪のあかを煎じて飲む</keb> @@ -14,3 +20,3 @@ -<gloss>to take a lesson from (a wise person)</gloss> -<gloss>to follow in the footsteps of</gloss> -<gloss g_type="lit">to boil the dirt under (someone's) fingernails and drink it (so that you may become like them)</gloss> +<gloss>to take a lesson from (someone serving as an example)</gloss> +<gloss>to learn from someone's example</gloss> +<gloss g_type="lit">to boil the dirt under (someone's) fingernails and drink it</gloss> |
|
7. | A 2022-05-09 01:10:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. |
|
6. | A* 2022-05-08 14:21:13 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Looks like the [lit] gloss type was dropped during an automated update? |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>to boil the dirt under (someone's) fingernails and drink it (so that you may become like them)</gloss> +<gloss g_type="lit">to boil the dirt under (someone's) fingernails and drink it (so that you may become like them)</gloss> |
|
5. | A 2021-11-20 05:55:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | somebody conversion -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss g_type="lit">to boil the dirt under (somebody's) fingernails and drink it (so that you may become like them)</gloss> +<gloss>to boil the dirt under (someone's) fingernails and drink it (so that you may become like them)</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
[hist]
▶ Akita ranga ▶ [expl] short-lived school of Western-style painting that originated in the Akita feudal domain in the mid Edo period
|
5. | A 2023-10-08 23:58:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-10-08 22:51:11 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
3. | A 2018-01-09 10:24:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij both: "洋風画" https://en.wikipedia.org/wiki/Akita_ranga |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>short-lived school of Western-style painting that originated in the Akita feudal domain in the mid Edo period</gloss> +<gloss>Akita ranga</gloss> +<gloss g_type="expl">short-lived school of Western-style painting that originated in the Akita feudal domain in the mid Edo period</gloss> |
|
2. | A* 2018-01-09 08:11:01 Ruth McCreery <...address hidden...> | |
Comments: | "Dutch-style" is way too literal. "Dutch studies," after all, were far from restricted to studying science and technology in the Netherlands. The Dutch were only the conduit. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>short-lived school of Dutch-style painting that originated in the Akita feudal domain during the middle of the Edo period</gloss> +<gloss>short-lived school of Western-style painting that originated in the Akita feudal domain in the mid Edo period</gloss> |
|
1. | A 2009-08-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5k]
[id]
▶ to pass an exam
|
6. | A 2022-05-08 00:01:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-05-07 23:25:37 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts 91,732 49.5% 桜咲く 31,516 17.0% サクラ咲く 19,468 10.5% さくらさく 900 0.5% サクラさく 41,792 22.5% サクラサク |
|
Comments: | * dropping サクラさく * adding サクラサク |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<re_restr>桜咲く</re_restr> @@ -15,2 +14,2 @@ -<reb>サクラさく</reb> -<re_restr>サクラ咲く</re_restr> +<reb>サクラサク</reb> +<re_nokanji/> |
|
4. | A 2018-01-09 05:21:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-01-08 09:16:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>exam success</gloss> +<gloss>to pass an exam</gloss> |
|
2. | A 2010-09-13 04:46:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,1 @@ +<pos>&v5k;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
[id]
▶ to fail an exam
|
|||||
2. |
[exp,v5r]
▶ to fall (of cherry blossom petals) |
11. | A 2018-06-17 03:06:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2018-06-16 21:22:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | jitsuyou: "桜の花びらが散ること。" "別表記:サクラチル" |
|
Comments: | Isn't this fine? I don't think "bloom" is right. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,4 @@ +<r_ele> +<reb>サクラチル</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -28,2 +32 @@ -<gloss>cherry blossom blooms</gloss> -<gloss>cherry blossom falls</gloss> +<gloss>to fall (of cherry blossom petals)</gloss> |
|
9. | A* 2018-06-14 15:55:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | present tense over continuous for verbs? |
|
Diff: | @@ -28,2 +28,2 @@ -<gloss>cherry blossom blooming</gloss> -<gloss>cherry blossom falling</gloss> +<gloss>cherry blossom blooms</gloss> +<gloss>cherry blossom falls</gloss> |
|
8. | A 2018-01-09 05:21:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2018-01-08 09:18:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | still a verb, isn't it? |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&v5r;</pos> @@ -23 +24 @@ -<gloss>exam failure</gloss> +<gloss>to fail an exam</gloss> @@ -26,0 +28 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[exp,adj-f]
[id]
▶ troublesome ▶ difficult (e.g. customer, guest, child) ▶ laborious (e.g. task, dinner)
|
4. | A 2018-01-09 05:18:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
3. | A 2010-08-13 16:40:40 Paul Blay <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-12 10:00:22 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
1. | A 2009-11-14 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,adj-i]
[proverb]
▶ opportunity has hair in front, but behind she is bald ▶ opportunity only knocks once |
5. | A 2022-08-01 04:02:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-i;</pos> |
|
4. | A 2020-06-04 11:27:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-06-04 07:41:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | from a latin proverb that's not uncommon in English either, apparently. full form is opportunity has hair in front, but behind she is bald;if you seize her by the forlock, you may hold her, but if suffered to escape, not Jupiter himself can catch her again. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>opportunity has hair in front, but behind she is bald</gloss> @@ -14 +14,0 @@ -<gloss>strike while the iron is hot</gloss> |
|
2. | A 2018-01-09 22:42:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
|
1. | A 2010-06-04 02:24:45 Eric Detweiler | |
Refs: | http://blog.livedoor.jp/hiroposs/archives/619481.html |
|
Comments: | Literally means that the goddess only has bangs, meaning that if you let her slip past you you will be unable to grab her hair from behind and take advantage of whatever opportunity she presents. |
1. |
[exp,v1]
[id]
▶ to break off with (e.g. one's lover) |
|
2. |
[exp,v1]
▶ to be sharp enough to cut one's skin (of a new banknote, etc.) |
5. | A 2018-01-09 05:12:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
4. | A 2011-08-28 23:06:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-08-28 20:22:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijs, meikyo |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,5 @@ +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v1;</pos> +<gloss>to be sharp enough to cut one's skin (of a new banknote, etc.)</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2010-11-08 01:56:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-06 17:52:29 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[exp,v5k]
[id]
▶ to be able ▶ to be competent |
5. | A 2018-01-09 05:12:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
4. | A 2011-03-11 20:48:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-03-11 18:37:21 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5k;</pos> |
|
2. | A 2011-03-11 05:47:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | i.e. Daijisen |
|
1. | A* 2011-03-09 02:07:12 | |
Refs: | http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/148839/m0u/ |
1. |
[exp,n]
[id]
▶ useless messenger ▶ doing only as one is told ▶ fool's errand |
5. | R 2018-01-09 01:41:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | dupe. |
|
4. | A* 2018-01-09 00:24:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
3. | A 2011-03-28 15:36:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-03-28 11:58:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, ルミナス和英辞典 |
|
Comments: | Seems fairly broad. |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,2 @@ +<gloss>doing only as one is told</gloss> +<gloss>fool's errand</gloss> |
|
1. | A* 2011-03-23 21:11:50 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[exp,n]
[id]
▶ useless messenger ▶ doing only as one is told ▶ fool's errand |
6. | A 2024-03-23 11:50:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 子供の使い 3760 84.8% こどもの使い 139 3.1% 子どもの使い 535 12.1% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>子どもの使い</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A 2018-01-14 10:52:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-01-09 00:23:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
3. | A 2011-03-28 15:36:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-03-28 11:58:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, ルミナス和英辞典 |
|
Comments: | Seems fairly broad. |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,2 @@ +<gloss>doing only as one is told</gloss> +<gloss>fool's errand</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
▶ to resort to violence ▶ to use force ▶ to get physical |
|||||
2. |
[exp,v1]
▶ to be able to get ▶ to be able to afford ▶ to be within one's reach
|
|||||
3. |
[exp,v1]
[id]
▶ to jab ▶ to swing at a bad ball (baseball) |
|||||
4. |
[exp,v1]
▶ to reach for (a snack, etc.) |
7. | A 2020-10-06 04:10:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | All a bit messy. 手が出ない is much more common. |
|
6. | A* 2020-10-06 03:52:07 | |
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<gloss>to be within one's reach</gloss> |
|
5. | A* 2020-10-05 21:27:26 | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>to get physical</gloss> |
|
4. | A* 2020-10-05 19:39:35 | |
Refs: | 大辞泉 |
|
Comments: | 「由紀が不機嫌になった時はそうっとしておいたほうが良かった。下手に口を出すと、すぐに手が出てくるのである。」 |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,13 @@ +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v1;</pos> +<gloss>to resort to violence</gloss> +<gloss>to use force</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v1;</pos> +<xref type="see" seq="2603750">手が出ない</xref> +<gloss>to be able to get</gloss> +<gloss>to be able to afford</gloss> +</sense> |
|
3. | A 2018-01-09 05:18:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,adj-i]
[proverb]
▶ always dot the i's and cross the t's ▶ don't neglect the slightest detail ▶ be punctilious
|
4. | A 2022-08-01 04:02:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-i;</pos> |
|
3. | A 2018-01-09 22:31:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
|
2. | A 2011-11-29 10:09:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | I think GG5 is saying it's an imperative. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,3 @@ -<pos>&adv;</pos> -<gloss>dotting the i's and crossing the t's</gloss> -<gloss>not neglecting the slightest detail</gloss> +<gloss>always dot the i's and cross the t's</gloss> +<gloss>don't neglect the slightest detail</gloss> +<gloss>be punctilious</gloss> |
|
1. | A* 2011-11-19 06:33:38 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 広辞苑 |
|
Comments: | Same story. |
1. |
[exp,v5t]
[id]
▶ to mediate ▶ to intervene |
4. | A 2018-01-09 06:25:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
3. | A 2012-03-12 23:00:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -13,0 +14,1 @@ +<gloss>to intervene</gloss> |
|
2. | A* 2012-03-08 11:24:23 Marcus | |
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&v5t;</pos> |
|
1. | A* 2012-03-08 11:18:00 Marcus | |
Refs: | daijs |
1. |
[exp,v1]
[id]
▶ to become independent |
|
2. |
[exp,v1]
▶ to leave one's hands ▶ to leave one's possession |
4. | A 2018-01-14 10:52:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. A bit clunky. |
|
3. | A* 2018-01-09 05:17:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | to leave one's hands? |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
2. | A 2012-06-08 23:54:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-08 19:28:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
|
Comments: | glosses copied from てをはなれる |
1. |
[exp,adj-i]
[proverb]
▶ you cannot win against someone who doesn't listen to reason ▶ you can't fight City Hall
|
6. | A 2022-08-01 04:02:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-i;</pos> |
|
5. | A 2018-10-07 09:53:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-10-07 07:39:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | the examples feel redundant. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>you cannot win against someone who doesn't listen to reason (e.g. a crying child or a violent lord)</gloss> +<gloss>you cannot win against someone who doesn't listen to reason</gloss> |
|
3. | A 2018-01-09 22:45:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
2. | A 2012-09-04 06:00:30 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,adj-i]
▶ whole ▶ complete |
4. | D 2018-01-14 10:39:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams: 中途半端でなく 1330 中途半端 2599911 |
|
Comments: | Yeah, rare and a bit obvious. |
|
3. | D* 2018-01-09 22:31:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 中途半端で無い No matches 中途半端でない 50 中途半端じゃない 189 |
|
Comments: | Doesn't strike me as necessary. |
|
2. | A 2012-09-25 07:27:36 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-24 01:59:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.yomiuri.co.jp/dy/national/T120921003088.htm (down the bottom) |
|
Comments: | 900k hits (3.2M for 中途半端でなく) |
1. |
[exp,adj-i]
[id]
{card games,mahjong}
▶ being dealt a bad hand |
|
2. |
[exp,adj-i]
[id]
▶ poor (handwriting) |
|
3. |
[exp,adj-i]
[id]
▶ unscrupulous |
5. | A 2022-07-22 05:34:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<field>&cards;</field> +<field>&mahj;</field> @@ -14 +16 @@ -<gloss>being dealt a bad hand (in mahjong, card games, etc.)</gloss> +<gloss>being dealt a bad hand</gloss> |
|
4. | A 2018-01-14 10:34:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-01-09 05:15:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I guess you could argue sense 2 isn't [id] |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> @@ -17,0 +19 @@ +<misc>&id;</misc> @@ -22,0 +25 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
2. | A 2012-10-25 06:16:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,1 +18,1 @@ -<gloss>having poor handwriting</gloss> +<gloss>poor (handwriting)</gloss> |
|
1. | A* 2012-10-24 05:53:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 新英和中辞典 daij nikk eij ("have a bad arm"..?) |
|
Comments: | Don't know if the glosses are adjective-y enough. |
1. |
[exp,n]
[id]
▶ situation in which one can move neither forward nor backward ▶ [lit] Benkei's last stand |
4. | A 2018-01-14 10:33:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. (たちおうじょう) |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss g_type="lit">Benkei's standoff</gloss> +<gloss g_type="lit">Benkei's last stand</gloss> |
|
3. | A* 2018-01-09 09:23:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | kotowaza |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&id;</misc> @@ -16,0 +18 @@ +<gloss g_type="lit">Benkei's standoff</gloss> |
|
2. | A 2012-11-16 09:43:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-11-16 02:30:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
1. |
[exp,adj-i]
[id]
▶ out of control ▶ out of hand ▶ unmanageable ▶ nothing one can do
|
5. | A 2021-08-15 22:12:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-08-15 12:25:53 | |
Refs: | https://www.waraerujd.com/blank-543 http://tantaka.com/kanyouku/2005/12/post_443.html |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>nothing one can do</gloss> |
|
3. | A 2018-01-09 05:18:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
2. | A 2013-01-30 22:37:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&adj-i;</pos> |
|
1. | A* 2013-01-30 02:54:44 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.gabastyle.com/english/office/office59.html http://dic.yahoo.co.jp/dsearch/3/2na/02863800/ http://www.weblio.jp/content/手が付けられない http://www.eigo-joho.com/J20061.html |
1. |
[exp,adj-i]
[id]
▶ not having enough workers ▶ being understaffed ▶ being undermanned |
|
2. |
[exp,adj-i]
[id]
▶ having nothing one can do about something ▶ having no options |
5. | A 2018-01-14 10:31:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-01-09 05:11:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&id;</misc> @@ -22,0 +24 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
3. | A 2013-02-06 09:56:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 手がない leads 手はない in hits 5:2. Not to say we can't have both. I find lost amendments are usually a case of forgetting to click "Submit". |
|
2. | A* 2013-02-06 03:18:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, eij |
|
Comments: | i think an amendment i made to this this morning got dropped... |
|
Diff: | @@ -15,3 +15,10 @@ -<gloss>there is no one</gloss> -<gloss>there is nothing</gloss> -<gloss>there is no way</gloss> +<pos>&adj-i;</pos> +<gloss>not having enough workers</gloss> +<gloss>being understaffed</gloss> +<gloss>being undermanned</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&adj-i;</pos> +<gloss>having nothing one can do about something</gloss> +<gloss>having no options</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-05 16:36:44 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/sentence/content/"手が無い" http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/148849/m0u/ |
|
Comments: | This can also be 手は無い, but I've noticed that for phrases that can take は or が, the JMDICT tends to have the が version, rather than the は version. |
1. |
[exp,adj-i]
[id]
▶ humble ▶ modest ▶ unassuming |
3. | A 2018-01-09 06:17:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
2. | A 2013-08-08 03:14:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12,1 +13,0 @@ -<pos>&exp;</pos> @@ -15,0 +15,1 @@ +<gloss>unassuming</gloss> |
|
1. | A* 2013-08-08 02:15:00 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[exp,adj-i]
[proverb]
▶ even the gods drink sake ▶ there's nothing wrong with drinking |
6. | A 2023-10-01 21:47:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A 2022-08-01 04:02:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&adj-i;</pos> |
|
4. | A 2018-01-14 10:30:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | With that additional gloss the additional comment is not needed. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>even the gods drink sake (so it's only natural that humans do as well)</gloss> +<gloss>even the gods drink sake</gloss> |
|
3. | A* 2018-01-09 22:49:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&proverb;</misc> @@ -15,0 +17 @@ +<gloss>there's nothing wrong with drinking</gloss> |
|
2. | A 2013-09-05 10:13:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | I love the note in daijs: "酒飲みが好んで言う言葉。" |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,adj-i]
[id]
▶ out of control ▶ out of hand ▶ unmanageable
|
3. | A 2018-01-09 05:19:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
2. | A 2015-05-17 02:52:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2015-05-16 22:36:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: "手が[の]付けられない". Google N-grams: 手が付けられない 18428 手の付けられない 4312 手がつけられない 42159 手のつけられない 10559 |
1. |
[exp,adj-ix]
[id]
▶ bright ▶ intelligent ▶ clever ▶ smart |
5. | D 2021-08-19 23:26:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | They've been merged. |
|
4. | A* 2021-08-19 16:51:31 Frazer Robinson | |
Refs: | wisdom |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,2 @@ +<gloss>clever</gloss> +<gloss>smart</gloss> |
|
3. | A 2018-01-10 13:06:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-01-09 05:22:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
1. | A 2015-07-15 00:38:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting. |
1. |
[n]
▶ transforming equipment ▶ transformer ▶ electrical substation
|
4. | A 2018-01-10 12:55:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Oops |
|
3. | A* 2018-01-09 20:08:39 Nikolai Vavilov <...address hidden...> | |
Refs: | Wikipedia |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>へんどんせつび</reb> +<reb>へんでんせつび</reb> |
|
2. | A 2016-05-09 00:02:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro. G n-grams: 受変電設備 44580 変電設備 29365 |
|
Comments: | 受変電設備 seems to be the full term, but 変電設備 seems to be used for the same. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2829297">受変電設備</xref> |
|
1. | A* 2016-05-08 20:58:04 Scott | |
Refs: | eij |
1. |
[n]
▶ prudence ▶ judgement ▶ sense ▶ discipline ▶ care ▶ control
|
2. | A 2018-01-09 13:10:40 Johan Råde <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-28 17:04:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | Always in the form "だらし(の)ない" in modern Japanese but I think this is worth having. |
1. |
[n]
▶ shelf space rent ▶ shelf space fee |
2. | A 2018-01-09 05:23:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-08 08:18:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.proz.com/kudoz/japanese_to_english/business_com merce_general/2497652-%E6%A3%9A%E4%BB%A3.html |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ don't hasten into action when you have doubts
|
2. | A 2018-01-14 10:29:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>don't haste into action when you have doubts</gloss> +<gloss>don't hasten into action when you have doubts</gloss> |
|
1. | A* 2018-01-09 00:36:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nipponica http://kotowaza.za-yu.com/2014/04/post_421.html |
1. |
[exp,v1]
[id]
▶ to repay meanness with kindness |
2. | A 2018-01-14 10:28:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-09 00:42:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij as 仇を恩にして報ずる in nipponica |
1. |
[exp]
[id]
▶ incompatible ▶ (going together) like oil and water |
2. | A 2018-01-09 05:20:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-09 00:44:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | took the gloss from 水と油. |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ you can't catch the wind with a net |
2. | A 2018-01-14 10:27:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-09 00:51:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, nipponica |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ things that come together can also come apart ▶ what may be joined may be separated |
4. | A 2022-01-12 04:20:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-01-11 10:25:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 合わせ物は離れ物 41 合わせものは離れもの No matches but more googits than the 2 below 合せものは離れもの No matches but more googits than the below one: 合せ物は離れ物 No matches but in koj |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,9 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>合わせものは離れもの</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>合せものは離れもの</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>合せ物は離れ物</keb> @@ -13 +22 @@ -<gloss>something that has been joined together will eventually come apart</gloss> +<gloss>things that come together can also come apart</gloss> |
|
2. | A 2018-01-14 10:27:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-09 00:55:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij, nipponica |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ everything is preordained
|
2. | A 2018-01-10 13:21:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-09 01:00:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
1. |
[exp,v5k]
[id]
▶ to come alive (once again) ▶ to spring back into life ▶ [lit] for flowers to blossom out of a fried bean |
4. | A 2020-05-25 12:23:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-05-25 06:14:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss g_type="lit">for flowers to blossom out of a fried bean</gloss> |
|
2. | A 2018-01-14 10:26:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-09 01:02:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs nipp |
1. |
[exp,v5r]
[proverb]
▶ speech is silver, silence is golden |
3. | A 2022-08-01 04:18:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
2. | A 2018-01-14 10:26:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-09 01:05:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij nipp |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ learn to crawl before you learn to walk ▶ [lit] until you ride a horse, ride a cow |
2. | A 2018-01-14 10:17:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-09 01:09:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nipp, kotowaza |
1. |
[n]
▶ female company president ▶ female CEO |
3. | A 2020-07-09 14:28:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 女社長 378876 女店長 15060 女部長 9128 女課長 5628 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>female CEO</gloss> |
|
2. | A 2018-01-09 05:26:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-09 03:23:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams 女社長 1142 女性社長 415 https://dic.pixiv.net/a/女社長 "歌舞伎町・10億円女社長の成功哲学「起業したいなら人に相談して はいけない理由」" https://nikkan-spa.jp/1398563 |
|
Comments: | A+B but maybe common enough to warrant inclusion. I imagine novices might misread it as じょしゃちょう etc. as well. |
1. |
[n]
▶ Western saying ▶ Western proverb |
2. | A 2018-01-10 13:04:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-09 03:31:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
1. |
[exp,v5r]
[id]
《from the French "un ange passe"》 ▶ to have a break in the conversation ▶ to experience an awkward silence ▶ [lit] an angel passes |
11. | A 2021-03-11 15:34:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<s_inf>from the French 'un ange passe'</s_inf> +<s_inf>from the French "un ange passe"</s_inf> |
|
10. | A 2021-03-11 10:09:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Oops. Bad cut-and-paste from 大辞泉. |
|
9. | A* 2021-03-11 06:31:39 QQXA | |
Comments: | Typo on French etymology. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<s_inf>from the French 'un ange pass'</s_inf> +<s_inf>from the French 'un ange passe'</s_inf> |
|
8. | A 2018-07-28 03:55:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | much improved |
|
7. | A* 2018-07-28 01:04:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijs |
|
Comments: | Plenty of Googits for the ...通ります/...通りました versions so a more verbal gloss is possible. |
|
Diff: | @@ -14,3 +14,3 @@ -<s_inf>from a French saying</s_inf> -<gloss>break in the conversation</gloss> -<gloss>awkward silence</gloss> +<s_inf>from the French 'un ange pass'</s_inf> +<gloss>to have a break in the conversation</gloss> +<gloss>to experience an awkward silence</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
《from the Roman saying, in reference to Constantinople》 ▶ the light comes from the East ▶ the light rises from the East ▶ ex oriente lux |
2. | A 2018-01-14 06:13:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-09 03:45:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ poverty is the greatest motivator ▶ poverty is the mother of invention |
4. | A 2018-01-14 07:17:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
3. | A 2018-01-14 07:16:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
2. | A 2018-01-14 06:13:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-09 03:52:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
1. |
[exp,v5u]
[id]
▶ to chase after two hares ▶ to try and do two things at the same time
|
3. | A 2018-01-10 13:17:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-01-09 04:50:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
1. | A* 2018-01-09 03:55:17 Marcus Richert <...address hidden...> |
1. |
[n,vs]
▶ looking up the meaning (of a word) |
2. | A 2018-01-10 12:58:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-09 05:00:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 104k googits over 10 hits on twitter past 12 hrs ngrams 183 usage "国語の意味調べ(宿題)は、辞書で引いたほうがいいですよね?" https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail /q1185746191 in a book: "また、四字熟語やことわざ、慣用句についても、漢字と同様に書き 取りができなかったものは書き取り練習、意味がわからなかったもの は意味調べをします。" https://books.google.com/books? id=nJwnDwAAQBAJ&pg=PT100&lpg=PT100&dq=%22%E6%84%8F%E5%91 %B3%E8%AA%BF%E3%81%B9%22&source=bl&ots=NI0NvPBCDW&sig=cP YbVRC_ppkN8l9haOeULZhDse4&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwjp- 9iHjMrYAhVB6yYKHWgNAMwQ6AEIbTAI#v=onepage&q=%22%E6%84%8F %E5%91%B3%E8%AA%BF%E3%81%B9%22&f=false |
1. |
[exp,n]
[id]
▶ being in a helpless situation ▶ [lit] (like a) fish on a chopping board |
4. | A 2018-01-12 00:38:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
3. | A* 2018-01-10 14:05:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think something like this is better. |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,2 @@ -<gloss>a fish on the chopping board</gloss> -<gloss>person in a situation where they are rendered powerless</gloss> +<gloss>being in a helpless situation</gloss> +<gloss g_type="lit">(like a) fish on a chopping board</gloss> |
|
2. | A 2018-01-10 13:10:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-09 07:07:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten, daij, kotowaza |
1. |
[exp,n]
[id]
《used as an admonishment to old people to not do dangerous things》 ▶ an old man's indiscretions |
2. | A 2018-01-14 06:13:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-09 07:20:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten daij kotowaza |
1. |
[adv-to]
[on-mim]
▶ fizzlingly ▶ sputteringly |
2. | A 2018-01-10 00:17:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-09 08:33:25 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | プログレッシブ和英中辞典 (via Kotobanku) G n-grams: ジューッ 5444 じゅーっ 538 じゅうっ 212 -- ジューッと 2997 じゅーっと 1511 じゅうっと 305 |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ the samurai glories in honourable poverty ▶ keep a stiff upper lip! |
5. | A 2024-03-12 18:44:29 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈武士/ぶし/ブシ〉は〈食/く〉わねど〈高/たか/タカ〉〈楊枝/ようじ/ヨウジ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーーー─┬───────╮ │ 武士は食わねど高楊枝 │ 8,863 │ │ 武士はくわねど高楊枝 │ 480 │ - add, sK ╰─ーーーーーーーーーー─┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>武士はくわねど高楊枝</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2018-01-14 10:00:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll make that clearer. I thought it was just a verb form. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>keeping a stiff upper lip</gloss> +<gloss>keep a stiff upper lip!</gloss> |
|
3. | A* 2018-01-14 07:21:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think "keep a stiff upper lip" in the imperative is better as I take this proverb as an encouragement to behave in this manner, not just a description of it. |
|
2. | A 2018-01-14 06:11:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>keep a stiff upper lip</gloss> +<gloss>keeping a stiff upper lip</gloss> |
|
1. | A* 2018-01-09 09:22:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij, kotowaza, saito, tanaka corpus, Wikipedia日英京都関連 文書対訳コーパス The semi-[lit] gloss is from saito (and also in the 1989 book "The Future Japan" (on google books)) |
1. |
[exp]
[id]
▶ being besieged by suitors ▶ to be popular ▶ [lit] eight suitors for one daughter |
4. | A 2018-01-14 07:22:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. |
|
3. | A* 2018-01-14 06:29:51 | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>むすめひとりにむこはちにん【</reb> +<reb>むすめひとりにむこはちにん</reb> |
|
2. | A 2018-01-14 06:11:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-09 09:31:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij, chujiten, kotowaza |
1. |
[exp,v1]
[id]
▶ to be read like an open book ▶ to be seen through |
2. | A 2018-01-14 06:10:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | JLD |
|
1. | A* 2018-01-09 09:44:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij, saito |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ a samurai never goes back on his word |
4. | A 2022-07-17 01:56:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-16 22:34:40 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーー─┬─────┬───────╮ │ 武士に二言なし │ 273 │ 92.2% │ │ 武士に二言無し │ 23 │ 7.8% │ 🡠 adding (meikyo) │ ぶしににごんなし │ 0 │ 0.0% │ ╰─ーーーーーーーー─┴─────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>武士に二言無し</keb> |
|
2. | A 2018-01-14 06:10:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-09 09:50:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij, 英語ことわざ教訓辞典, saito in the book "Tigers, Devils, and Fools: A Guide to Japanese Proverbs" (Edward Trimnell) |
1. |
[exp,v5s]
[proverb]
▶ you cannot excuse a bad deed with a petty act of benevolence ▶ [lit] steal a pig and give the feet for alms |
3. | A 2022-08-01 04:18:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
|
2. | A 2018-01-14 06:09:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-09 09:53:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 英語ことわざ教訓辞典, saito in the book "Tigers, Devils, and Fools: A Guide to Japanese Proverbs" (Edward Trimnell) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ knowledge is power |
2. | A 2018-01-14 06:09:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-09 09:58:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten, tanaka corpus, jawiki https://ja.wikipedia.org/wiki/知識は%E 5%8A%9B%E3%81%AA%E3%82%8A in the book "Tigers, Devils, and Fools: A Guide to Japanese Proverbs" (Edward Trimnell) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ any port will do in a storm ▶ [lit] when you've lost your boat midstream, even a pot is worth a fortune |
3. | A 2018-01-10 13:16:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-01-09 11:23:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Hm. I think the book did say "gourd" but vase or pot seems more appropriate. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss g_type="lit">when you've lost your boat midstream, even a gourd is worth a fortune</gloss> +<gloss g_type="lit">when you've lost your boat midstream, even a pot is worth a fortune</gloss> |
|
1. | A* 2018-01-09 10:05:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij in the book "Tigers, Devils, and Fools: A Guide to Japanese Proverbs" (Edward Trimnell) |
|
Comments: | re the lit and 千金: daijr ① 千枚の金子きんす。千両。 ② 多額の金銭。また、きわめて大きな価値。 |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ you're never too old to learn |
2. | A 2018-01-14 06:09:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-09 10:19:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 英語ことわざ教訓辞典, saito in the book Tigers, Devils, and Fools: A Guide to Japanese Proverbs by Edward Trimnell |
1. |
[exp,v5s]
[id]
▶ to put on a triumphant air |
2. | A 2018-01-10 13:53:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-09 11:57:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj gg5, prog (小鼻) |
1. |
[exp,v5s]
[id]
▶ to look displeased ▶ [lit] to flare one's nostrils |
2. | A 2018-01-10 13:53:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-09 12:00:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj, gg5 (小鼻) |
1. |
[n]
[abbr,net-sl]
▶ direct marketing
|
4. | A 2021-05-30 03:46:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i don't think this is an antonym |
|
Diff: | @@ -10,3 +10,3 @@ -<xref type="ant" seq="2721570">ステマ・1</xref> -<xref type="ant" seq="2721570">ステマ・1</xref> -<xref type="ant" seq="2721570">ステマ</xref> +<xref type="see" seq="2721570">ステマ・1</xref> +<xref type="see" seq="2721570">ステマ・1</xref> +<xref type="see" seq="2721570">ステマ</xref> |
|
3. | A 2019-12-26 17:27:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&net-sl;</misc> |
|
2. | A 2018-01-12 11:06:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-09 16:52:11 Timofei Shatrov <...address hidden...> | |
Comments: | Seems to be a recent net slang word, the opposite of ステマ http://netafull.net/trivia/055335.html http://dic.nicovideo.jp/a/ダイレクトマーケティング |
1. |
[exp]
[id]
▶ being over one's head (in debt, etc.) ▶ being up to one's neck (in debt) |
|
2. |
[exp]
▶ being unable to turn one's head |
8. | A 2020-12-09 10:43:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks, Jim. There are 4 sentences, all indexed to 借金で首が回らない, which was the predecessor of this entry. We should have reindexed them. I'll do that now. |
|
7. | A* 2020-12-09 05:15:05 Jim Rose <...address hidden...> | |
Comments: | There are sentences: Tatoeba has 彼は今借金で首が回らない。 He is deeply in debt now. And also 彼は借金で首が回らなくなり、家を手放さざるえなかった。 He was deep in debt, and had to part with his house. |
|
6. | A 2019-05-15 01:43:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 首が回らない 18393 首が回らぬ 134 |
|
Comments: | Possibly not, but it's been there a while. |
|
5. | A* 2019-05-12 09:30:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 examples 首が回らない is in daij, nikk. 借金で首が回らない 2843 首が回らない 18393 |
|
Comments: | I really don't think we need "借金で首が回らない" when the "debt" part is inferred in 首が回らない anyway. |
|
Diff: | @@ -1,2 +1 @@ -<ent_seq>2016310</ent_seq> @@ -5 +4 @@ -<keb>借金で首が回らない</keb> +<keb>首が回らない</keb> @@ -8 +7 @@ -<keb>借金で首がまわらない</keb> +<keb>首がまわらない</keb> @@ -11 +10 @@ -<reb>しゃっきんでくびがまわらない</reb> +<reb>くびがまわらない</reb> @@ -16 +15,6 @@ -<gloss>deep in debt</gloss> +<gloss>being over one's head (in debt, etc.)</gloss> +<gloss>being up to one's neck (in debt)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<gloss>being unable to turn one's head</gloss> |
|
4. | A 2018-01-09 22:34:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
(show/hide 3 older log entries) |