JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1011060 Active (id: 1993910)

ふらふら [ichi1] フラフラ
1. [adv,adv-to,vs,adj-na] [on-mim]
▶ unsteadily (e.g. on one's feet)
▶ shakily
▶ staggering
▶ tottering
▶ reeling
▶ dizzily
▶ giddily
2. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ wavering (in one's mind)
▶ unsteadily
▶ indecisively
3. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ aimlessly
▶ unconsciously
▶ whimsically
▶ without thinking

Conjugations


History:
8. A 2018-12-16 19:59:13  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2018-12-16 17:26:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
Split sense 2.
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>tottering</gloss>
@@ -21 +21,0 @@
-<gloss>tottering</gloss>
@@ -22,0 +23 @@
+<gloss>giddily</gloss>
@@ -29,2 +30,8 @@
-<gloss>wandering</gloss>
-<gloss>wavering</gloss>
+<gloss>wavering (in one's mind)</gloss>
+<gloss>unsteadily</gloss>
+<gloss>indecisively</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
@@ -32,2 +39,3 @@
-<gloss>without knowing what one is doing</gloss>
-<gloss>having no goal in mind</gloss>
+<gloss>unconsciously</gloss>
+<gloss>whimsically</gloss>
+<gloss>without thinking</gloss>
6. A 2018-01-08 07:21:07  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-01-03 14:48:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
I think it's better to gloss sense 1 as an adverb.
Sense 2 isn't [adj-na].
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
@@ -15 +15 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&adj-na;</pos>
@@ -17 +17,2 @@
-<gloss>unsteady (e.g. on one's feet)</gloss>
+<gloss>unsteadily (e.g. on one's feet)</gloss>
+<gloss>shakily</gloss>
@@ -21 +22 @@
-<gloss>dizzy</gloss>
+<gloss>dizzily</gloss>
@@ -24 +25 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
@@ -27 +27,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -29,0 +30,2 @@
+<gloss>wavering</gloss>
+<gloss>aimlessly</gloss>
4. A 2017-03-21 12:14:35  Johan Råde <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1027390 Active (id: 1967496)

エアフォースエア・フォース
1. [n]
▶ air force
Cross references:
  ⇒ see: 1245520 空軍 1. air force



History:
2. A 2018-01-08 01:03:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1245520">空軍</xref>
1. A 2013-05-11 06:41:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>エア・フォース</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1105000 Active (id: 1967617)

ビジュアル [gai1] ヴィジュアル
1. [adj-na]
▶ visual



History:
2. A 2018-01-08 23:22:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
adj-na entries are generally presumed to be able to act as adj-f
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<pos>&adj-f;</pos>
1. A* 2018-01-08 15:35:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij
G n-grams:
ビジュアル	1261373
ヴィジュアル	291132
  Comments:
Not [n,vs].
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ヴィジュアル</reb>
+</r_ele>
@@ -10,2 +13 @@
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&vs;</pos>
+<pos>&adj-f;</pos>
@@ -13,2 +14,0 @@
-<gloss>visualization</gloss>
-<gloss>visualisation</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1111410 Active (id: 2204896)

フラップ [gai1]
1. [n] {aviation}
▶ flap (of an aircraft wing)
2. [n]
▶ seal flap (of an envelope)



History:
5. A 2022-08-19 12:52:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<field>&aviat;</field>
4. A 2022-08-18 06:28:49  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-08-18 05:17:40  Marcus Richert
  Refs:
https://www.fuutou47.com/type/detail.php?id=5
長3封筒(ベロあり)...
ベロ(フラップ)の幅は27mmです。
https://www.well-corp.jp/solution/flap/
フラップとは、封筒の開け口にある折り返して封をするのりしろ部分のことです。
  Diff:
@@ -10,0 +11,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>seal flap (of an envelope)</gloss>
2. A 2018-01-08 01:43:41  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-07 22:37:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<gloss>flap</gloss>
+<gloss>flap (of an aircraft wing)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1161410 Active (id: 2164858)
ひとかどの人物一角の人物
ひとかどのじんぶつ
1. [exp,n]
▶ someone (important)
▶ person of importance
Cross references:
  ⇐ see: 2258600 ひとかどの人間【ひとかどのにんげん】 1. someone (important); person of importance



History:
5. A 2021-11-19 10:46:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Converting somebody to someone
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>somebody (important)</gloss>
+<gloss>someone (important)</gloss>
4. A 2018-01-08 07:01:49  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-01-06 15:33:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think this is clearer.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>someone</gloss>
+<gloss>person of importance</gloss>
2. A 2015-11-20 05:40:36  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2015-11-19 08:04:39  luce
  Refs:
n-grams
一角の人物	30
ひとかどの人物	141
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>ひとかどの人物</keb>
+</k_ele>
@@ -10,0 +14 @@
+<pos>&exp;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1163240 Active (id: 2156798)
一蹴 [news2,nf37]
いっしゅう [news2,nf37]
1. [n,vs,vt]
▶ flatly rejecting
▶ curtly refusing
▶ brushing aside
2. [n,vs,vt]
▶ beating easily
▶ defeating handily
3. [n,vs,vt]
《orig. meaning》
▶ one kick
Cross references:
  ⇐ see: 1163250 一蹴り【ひとけり】 1. one kick

Conjugations


History:
5. A 2021-11-07 02:59:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
meikyo (only 2 senses, doesn't have our third)
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -23,0 +25 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -29,0 +32 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -31 +34 @@
-<gloss>a kick</gloss>
+<gloss>one kick</gloss>
4. A 2018-01-08 14:17:26  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-01-08 13:26:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
I think the "kick" sense should go last. Daijr doesn't even have it.
  Diff:
@@ -17 +17,3 @@
-<gloss>kicking</gloss>
+<gloss>flatly rejecting</gloss>
+<gloss>curtly refusing</gloss>
+<gloss>brushing aside</gloss>
@@ -22,2 +24,2 @@
-<gloss>rejecting</gloss>
-<gloss>curtly refusing</gloss>
+<gloss>beating easily</gloss>
+<gloss>defeating handily</gloss>
@@ -28,2 +30,2 @@
-<gloss>defeating handily</gloss>
-<gloss>winning easily</gloss>
+<s_inf>orig. meaning</s_inf>
+<gloss>a kick</gloss>
2. A 2012-05-07 10:02:34  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-05-07 07:29:47  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, prog, Luminous, 新和英中辞典
  Diff:
@@ -17,2 +17,13 @@
-<gloss>kick</gloss>
-<gloss>rejection</gloss>
+<gloss>kicking</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>rejecting</gloss>
+<gloss>curtly refusing</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>defeating handily</gloss>
+<gloss>winning easily</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1163250 Active (id: 2222034)
一蹴り
ひとけり
1. [n,vs,vt]
▶ one kick
Cross references:
  ⇒ see: 1163240 一蹴【いっしゅう】 3. one kick

Conjugations


History:
6. A 2023-02-16 21:49:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -14 +15 @@
-<gloss>kick</gloss>
+<gloss>one kick</gloss>
5. A 2020-10-24 21:02:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks. The discussion on the Tatoeba sentence is useful too.
4. A* 2020-10-24 14:41:29  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
Note, all google search results for "提案を一蹴りした" link back to this one sentence:
https://tatoeba.org/eng/sentences/show/182876

Google finds 0 matches for 
"提案を一蹴りする"
  Comments:
I have read the various comments here about the cross-referenced meaning of "flatly rejecting", and the previous decision that it was best kept. 

I'd like to chime in the other direction.  I was in a Japanese university classroom in Tokyo, studying a news article that used the "一蹴する" formulation, and this was an explicit vocabulary term to study for the week.  I use jisho.org, which uses jmdictdb as a source, so I naturally also encountered the ひとけり kunyomi reading here.  I asked the native Japanese teacher what the difference was between いっしゅう and ひとけり, and she almost laughed just trying to imagine it.  It registered to her as 'absurd'.  I later confirmed this reaction with about 10 native Japanese classmates.

It was explained to my that "hitokeri suru", while perfectly valid(explaining the high n-gram occurrences), means something like "literally kicking a ball". For the speakers I talked to, the figurative interpretation was nonexistent. 

This seems to be proven out by a larger search for "reject a proposal". There is an entry sentence on tatoeba.org, which I believe is also erroneous, translating an English sentence about rejecting a proposal "提案を一蹴りした".

I think the tanaka corpus, referenced by an earlier comment, is the source of the tatoeba entry?   

A google search for "提案を一蹴した"(the isshuu reading) yields many active links on both google search and google news.  A search for the alternate "提案を一蹴りした"(hitokeri) yields no news links at all.  The few standard search results are *all* roundabout links to the tatoeba.org sentence.

Now, probably the only way to be lead astray by this entry is to discover "一蹴する", look it up, see the cross-reference, and blindly add the cross-referenced kunyomi to a flashcard deck.  Well, that's how I ended up here anyway...

Thank you for your consideration.
  Diff:
@@ -15,6 +14,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&vs;</pos>
-<xref type="see" seq="1163240">一蹴・いっしゅう・1</xref>
-<gloss>rejection</gloss>
3. A 2018-01-11 22:30:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Yes, in Eijiro: https://eow.alc.co.jp/search?q=一蹴りする  JWN too (but that may be from here). 5k+ in the Google n-grams. I think it's best kept.
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<pos>&vs;</pos>
+<xref type="see" seq="1163240">一蹴・いっしゅう・3</xref>
@@ -12,0 +15,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<xref type="see" seq="1163240">一蹴・いっしゅう・1</xref>
2. A* 2018-01-08 14:16:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
There's a couple of eijiro examples and one Tanaka. I'll 
need to dig into it.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1200510 Active (id: 2272088)
懐く
なつくなずく [ok] なづく [ok]
1. [v5k,vi] [uk]
▶ to become attached (to)
▶ to take (to)
▶ to become affectionate (with)
▶ to be tamed
▶ to get close (e.g. to someone emotionally)
▶ to become intimate (with)

Conjugations


History:
8. A 2023-06-26 14:49:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
If you are proposing additional glosses without supporting material it's not a good idea to put them at the front.
  Diff:
@@ -22,2 +21,0 @@
-<gloss>to get close (e.g. to someone emotionally)</gloss>
-<gloss>to become intimate (with)</gloss>
@@ -27,0 +26,2 @@
+<gloss>to get close (e.g. to someone emotionally)</gloss>
+<gloss>to become intimate (with)</gloss>
7. A* 2023-06-26 08:44:55 
  Diff:
@@ -21,0 +22,2 @@
+<gloss>to get close (e.g. to someone emotionally)</gloss>
+<gloss>to become intimate (with)</gloss>
6. A 2021-02-21 20:21:23  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-02-21 14:22:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, ウィズダム, meikyo
  Comments:
Not sure why that x-ref was added.
Not transitive.
  Diff:
@@ -20,2 +20 @@
-<pos>&vt;</pos>
-<xref type="see" seq="1200490">懐かしい</xref>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -23 +22 @@
-<gloss>to become emotionally attached (to)</gloss>
+<gloss>to become attached (to)</gloss>
@@ -24,0 +24,2 @@
+<gloss>to become affectionate (with)</gloss>
+<gloss>to be tamed</gloss>
4. A 2018-01-08 02:38:48  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1203300 Active (id: 1967505)
外れ [ichi1,news1,nf20]
はずれ [ichi1,news1,nf20] ハズレ (nokanji)
1. (はずれ only) [n]
▶ end
▶ verge
▶ extremity
▶ tip
▶ outskirts
2. [n]
▶ miss
▶ failure
▶ blank (e.g. lottery ticket)



History:
2. A 2018-01-08 02:37:46  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-03 15:04:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
G n-grams:
外れ	3283039
はずれ	1938715
ハズレ	1073913
  Comments:
I don't think either of the senses are [suf].
  Diff:
@@ -15,0 +16,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ハズレ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -16,0 +21 @@
+<stagr>はずれ</stagr>
@@ -18 +22,0 @@
-<pos>&suf;</pos>
@@ -27 +30,0 @@
-<pos>&suf;</pos>
@@ -29,0 +33 @@
+<gloss>blank (e.g. lottery ticket)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1205330 Active (id: 2276202)
かっこ悪いカッコ悪い格好悪い恰好悪い [sK]
かっこわるいかっこうわるい (格好悪い)
1. [adj-i]
▶ unattractive
▶ ugly
▶ unstylish
▶ uncool

Conjugations


History:
4. A 2023-09-03 21:42:33  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-09-03 16:42:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
かっこ悪い	181,037	34.0%	
カッコ悪い	163,567	30.7%	
格好悪い	        112,615	21.1%	
恰好悪い	        2,817	0.5%	
かっこわるい	65,465	12.3%	
カッコわるい	7,016	1.3%
  Diff:
@@ -12,0 +13,4 @@
+<k_ele>
+<keb>恰好悪い</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -15,5 +18,0 @@
-<re_restr>かっこ悪い</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>カッコわるい</reb>
-<re_restr>カッコ悪い</re_restr>
2. A 2018-01-15 22:23:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
格好悪い	112615
かっこ悪い	181037
カッコ悪い	163567
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>格好悪い</keb>
-</k_ele>
@@ -12,0 +10,11 @@
+<k_ele>
+<keb>格好悪い</keb>
+</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>かっこわるい</reb>
+<re_restr>かっこ悪い</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>カッコわるい</reb>
+<re_restr>カッコ悪い</re_restr>
+</r_ele>
@@ -16,3 +23,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>かっこわるい</reb>
1. A* 2018-01-08 14:40:01  Timofei Shatrov <...address hidden...>
  Comments:
spelling with カッコ possibly more common than others
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>カッコ悪い</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1205510 Active (id: 2173423)
[ichi1,news1,nf02]
かく [ichi1,news1,nf02]
1. [n]
▶ stone (of a fruit)
▶ pit
▶ pip
Cross references:
  ⇐ see: 2216570 実【さね】 1. seed (of a fruit); pit; pip; stone
2. [n]
▶ core (of an organization, team, etc.)
▶ nucleus
▶ heart
3. [n,adj-no]
▶ nuclear weapons
Cross references:
  ⇒ see: 1205700 核兵器 1. nuclear weapon
4. [n] {physics}
▶ nucleus (of an atom)
Cross references:
  ⇒ see: 1261600 原子核 1. nucleus; atomic nucleus
5. [n] {biology}
▶ nucleus (of a cell)
Cross references:
  ⇒ see: 1295750 細胞核 1. nucleus; cell nucleus
6. [n] {meteorology}
▶ condensation nucleus
Cross references:
  ⇒ see: 2838311 凝結核 1. condensation nucleus
7. [n] {astronomy}
▶ (planetary) core
Cross references:
  ⇐ see: 1763710 地核【ちかく】 1. (Earth's) core
8. [n] {chemistry}
▶ ring (in a cyclic compound)
9. [n] {mathematics}
▶ kernel
▶ core
10. [n]
▶ nucleus (of a cultured pearl)



History:
5. A 2022-01-11 20:52:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -48,0 +49 @@
+<field>&met;</field>
4. A 2019-02-25 04:25:15  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-02-25 00:02:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
More senses.
  Diff:
@@ -18,3 +18,9 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>pit (of a fruit)</gloss>
-<gloss>stone</gloss>
+<gloss>stone (of a fruit)</gloss>
+<gloss>pit</gloss>
+<gloss>pip</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>core (of an organization, team, etc.)</gloss>
+<gloss>nucleus</gloss>
+<gloss>heart</gloss>
@@ -25 +31,2 @@
-<gloss>core</gloss>
+<xref type="see" seq="1205700">核兵器</xref>
+<gloss>nuclear weapons</gloss>
@@ -29,3 +36,3 @@
-<pos>&n-pref;</pos>
-<gloss>nucleus</gloss>
-<gloss>nuclear</gloss>
+<xref type="see" seq="1261600">原子核</xref>
+<field>&physics;</field>
+<gloss>nucleus (of an atom)</gloss>
@@ -35,3 +42,18 @@
-<pos>&n-pref;</pos>
-<xref type="see" seq="1205700">核兵器</xref>
-<gloss>nuclear weaponry</gloss>
+<xref type="see" seq="1295750">細胞核</xref>
+<field>&biol;</field>
+<gloss>nucleus (of a cell)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2838311">凝結核</xref>
+<gloss>condensation nucleus</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&astron;</field>
+<gloss>(planetary) core</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&chem;</field>
+<gloss>ring (in a cyclic compound)</gloss>
@@ -42,0 +65,5 @@
+<gloss>core</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>nucleus (of a cultured pearl)</gloss>
2. A 2018-01-08 02:48:29  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-03 20:38:18  Mislav Blažević <...address hidden...>
  Refs:
wiki, 線形代数学入門
  Diff:
@@ -38,0 +39,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&math;</field>
+<gloss>kernel</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1208150 Rejected (id: 1967609)
割礼
かつれい
1. [n,vs]
▶ (male) circumcision

Conjugations

History:
2. R 2018-01-08 22:58:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
that placement makes more sense, but it would break a "starts with" search
1. A* 2018-01-08 18:47:09 
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>circumcision (male)</gloss>
+<gloss>(male) circumcision</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1216770 Active (id: 1967503)
丸裸 [news2,nf39] まる裸
まるはだか [news2,nf39]
1. [n,adj-no]
▶ being stark-naked
2. [n,adj-no]
▶ having no possessions
▶ losing all one's belongings



History:
4. A 2018-01-08 02:36:13  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-01-06 16:29:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, n-grams, gg5, prog
  Comments:
Not [adj-na].
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
@@ -20,3 +19,8 @@
-<gloss>nude</gloss>
-<gloss>utterly stark naked</gloss>
-<gloss>wearing only one's birthday suit</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>being stark-naked</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>having no possessions</gloss>
+<gloss>losing all one's belongings</gloss>
2. A 2013-03-20 21:59:42  Paul Upchurch <...address hidden...>
1. A* 2013-03-20 18:39:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro, 75k hits.
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>まる裸</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1221800 Deleted (id: 1967500)
気まぐれで
きまぐれで
1. [exp]
▶ on a whim



History:
2. D 2018-01-08 01:45:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Agreed.
1. D* 2018-01-07 13:38:08  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
we already have 気まぐれ as a separate entry

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1222380 Active (id: 1967780)
気性 [ichi1,news2,nf28]
きしょう [ichi1,news2,nf28]
1. [n]
《also written as 気象》
▶ disposition
▶ temperament
▶ temper
▶ nature
Cross references:
  ⇐ see: 1222270 気象【きしょう】 2. disposition; temperament



History:
4. A 2018-01-09 13:11:33  Johan Råde <...address hidden...>
3. A* 2018-01-08 13:02:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
Definitely not [adj-no].
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -21,0 +21,2 @@
+<gloss>temper</gloss>
+<gloss>nature</gloss>
2. A 2010-10-06 23:10:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I prefer to keep it a non-headword to avoid a messy merger with the current 気象 entry.
1. A* 2010-10-05 18:29:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, meikyo
meikyo
き‐しょう【気性】
...
【表記】「気象」とも書くが、今はまれ。
  Comments:
could work as a headword.  if so, oK in the non-kyuji sense.
  Diff:
@@ -19,0 +19,1 @@
+<s_inf>also written as 気象</s_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1230040 Active (id: 2198719)
究極 [ichi1,news1,nf12] 窮極 [rK]
きゅうきょく [ichi1,news1,nf12]
1. [adj-no,n,vs,vi]
▶ ultimate
▶ final
▶ last
▶ eventual

Conjugations


History:
7. A 2022-07-27 02:58:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update of vs-vi-vt tags from meikyo
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -22,0 +23,2 @@
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
6. A 2022-06-19 04:09:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
究極の	4257795	99.9%
窮極の	6173	0.1%
5. A* 2022-06-19 00:21:39  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
| 究極     | 5,254,549 | 99.7% |
| 窮極     |    10,822 |  0.2% |
| きゅうきょく |     3,255 |  0.1% |
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
4. A 2020-01-13 06:18:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it's a good translation.
  Diff:
@@ -26 +25,0 @@
-<gloss>extreme</gloss>
3. A* 2020-01-13 06:03:23  Nicolas Maia
  Refs:
EDR, wordnet https://ejje.weblio.jp/content/究極
https://eow.alc.co.jp/search?q=究極 (under 究極の)
  Comments:
Saw this being used in the sentence 「(水は)究極にぬるい!」
  Diff:
@@ -25,0 +26 @@
+<gloss>extreme</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1232570 Active (id: 2168127)
挙手 [news2,nf35]
きょしゅ [news2,nf35]
1. [n,vs,vi]
▶ raising one's hand
▶ show of hands (e.g. for a vote)
2. [n,vs,vi]
▶ salute
Cross references:
  ⇒ see: 2834172 挙手の礼 1. hand salute; military salute

Conjugations


History:
3. A 2021-12-07 09:19:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -22,0 +24 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2018-01-08 07:12:07  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-02 23:11:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
GG5 and meikyo have 2 senses. I think this works ok.
  Diff:
@@ -17 +17,7 @@
-<gloss>raising (holding up) one's hand</gloss>
+<gloss>raising one's hand</gloss>
+<gloss>show of hands (e.g. for a vote)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<xref type="see" seq="2834172">挙手の礼</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1232790 Active (id: 2168129)
虚脱 [news2,nf34]
きょだつ [news2,nf34]
1. [n,vs,vi]
▶ lethargy
▶ despondency
▶ mental numbness
2. [n,vs,vi] {medicine}
▶ (physical) collapse
▶ prostration

Conjugations


History:
3. A 2021-12-07 09:20:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -23,0 +25 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2018-01-08 02:50:47  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-01 17:18:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, prog
  Comments:
Splitting.
  Diff:
@@ -16,0 +17,9 @@
+<gloss>lethargy</gloss>
+<gloss>despondency</gloss>
+<gloss>mental numbness</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<field>&med;</field>
+<gloss>(physical) collapse</gloss>
@@ -18,3 +26,0 @@
-<gloss>lethargy</gloss>
-<gloss>collapse</gloss>
-<gloss>despondency</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1245520 Active (id: 2296239)
空軍 [ichi1,news1,nf05]
くうぐん [ichi1,news1,nf05]
1. [n]
▶ air force
Cross references:
  ⇐ see: 2074820 空【くう】 3. air force
  ⇐ see: 2841521 AF【エー・エフ】 3. air force
  ⇐ see: 1027390 エアフォース 1. air force



History:
2. A 2024-03-27 12:20:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
1. A 2018-01-08 01:05:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
No need to capitalise.
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>Air Force</gloss>
+<gloss>air force</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1257240 Active (id: 1983673)
嫌い [ichi1,news1,nf08]
きらい [ichi1,news1,nf08]
1. [adj-na,n]
▶ disliked
▶ hated
▶ disagreeable
Cross references:
  ⇔ ant: 1277450 好き【すき】 1. liking; being fond of; to one's liking; to one's taste; preferred; favourite
2. [n] [uk]
▶ tendency
▶ smack (of)
▶ touch (of)
Cross references:
  ⇒ see: 2181900 嫌いがある 1. to have a tendency to; to be liable to; to have a touch of; to have a smack of
3. [n] [uk]
▶ distinction
▶ discrimination



History:
7. A 2018-07-06 18:43:48  Robin Scott <...address hidden...>
6. A* 2018-07-06 12:35:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -21,2 +21,3 @@
-<gloss>dislike</gloss>
-<gloss>hate</gloss>
+<gloss>disliked</gloss>
+<gloss>hated</gloss>
+<gloss>disagreeable</gloss>
5. A 2018-01-08 07:22:30  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-01-04 13:12:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
"suspicion" is misleading.
  Diff:
@@ -25 +25,2 @@
-<xref type="see" seq="2181900">嫌いが在る・きらいがある</xref>
+<xref type="see" seq="2181900">嫌いがある</xref>
+<xref type="see" seq="2181900">嫌いがある</xref>
@@ -27 +27,0 @@
-<gloss>suspicion</gloss>
@@ -29,0 +30 @@
+<gloss>touch (of)</gloss>
3. A 2013-08-09 00:45:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,0 +19,1 @@
+<xref type="ant" seq="1277450">好き・すき</xref>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1270520 Active (id: 1981575)
ご馳走様 [spec1] ご馳走さま [ichi1] 御馳走様
ごちそうさま [spec1,ichi1]
1. [int] [uk]
▶ thank you (for the meal)
▶ that was a delicious meal
Cross references:
  ⇐ see: 2834139 ご馳走さん【ごちそうさん】 1. thank you (for the meal); that was a delicious meal
  ⇐ see: 2117730 ゴチ 2. thank you (for the meal); that was a delicious meal
2. [int] [uk,joc]
▶ thank you (for displaying lovey-dovey behaviour)



History:
6. A 2018-06-10 15:31:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
5. A* 2018-05-30 04:54:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ご馳走様	350326
御馳走様	15399
ご馳走さま	73926
  Diff:
@@ -3,0 +4,4 @@
+<k_ele>
+<keb>ご馳走様</keb>
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
+</k_ele>
@@ -13,0 +18 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
4. A 2018-01-08 07:15:25  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-12-28 07:53:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -18 +18,2 @@
-<gloss>word used after one has been treated (esp. used after a meal)</gloss>
+<gloss>thank you (for the meal)</gloss>
+<gloss>that was a delicious meal</gloss>
@@ -23 +24,2 @@
-<gloss>used after hearing something lovey-dovey</gloss>
+<misc>&joc;</misc>
+<gloss>thank you (for displaying lovey-dovey behaviour)</gloss>
2. A 2015-10-30 04:49:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1279600 Active (id: 2290186)
校庭 [ichi1,news1,nf17]
こうてい [ichi1,news1,nf17]
1. [n]
▶ schoolyard
▶ school playground
▶ school grounds
▶ campus



History:
4. A 2024-01-26 21:15:08  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-01-26 18:39:25 
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>playground</gloss>
+<gloss>school playground</gloss>
2. A 2018-01-08 14:18:33  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-08 12:10:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -18,0 +19,2 @@
+<gloss>playground</gloss>
+<gloss>school grounds</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1282070 Active (id: 1967618)
行程 [ichi1,news1,nf24]
こうてい [ichi1,news1,nf24]
1. [n]
▶ journey
▶ course
▶ distance
▶ march
▶ flight
▶ drive
▶ leg (of a journey, relay race, etc.)
2. [n]
▶ itinerary
3. [n]
▶ stroke (of a piston)
▶ throw (of a switch)



History:
7. A 2018-01-08 23:27:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
6. A* 2018-01-08 13:53:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Comments:
Splitting.
Don't need to qualify "drive" or "flight".
  Diff:
@@ -22,3 +22,6 @@
-<gloss>flight (airplane)</gloss>
-<gloss>drive (automobile)</gloss>
-<gloss>leg (of a journey or a relay race)</gloss>
+<gloss>flight</gloss>
+<gloss>drive</gloss>
+<gloss>leg (of a journey, relay race, etc.)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -25,0 +29,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
5. A 2014-02-21 01:02:03  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2014-02-21 01:01:31  Richard Warmington <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス和英辞典
行程
[...](車での) drive [C]; (飛行機での) flight [...]
  Diff:
@@ -22 +22,2 @@
-<gloss>flight</gloss>
+<gloss>flight (airplane)</gloss>
+<gloss>drive (automobile)</gloss>
3. A 2014-02-20 22:18:54  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1288900 Active (id: 1967485)
今しがた今し方
いましがた
1. [adv]
▶ a moment ago
▶ just now



History:
2. A 2018-01-08 00:11:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-07 01:50:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
G n-grams:
今し方	12035
今しがた	58950
  Comments:
Swapping order.
I don't think it's a noun. But meikyo is the only ref to mark it as an adverb.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>今し方</keb>
+<keb>今しがた</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>今しがた</keb>
+<keb>今し方</keb>
@@ -15,2 +15,2 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>moment ago</gloss>
+<gloss>a moment ago</gloss>
+<gloss>just now</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1324130 Rejected (id: 1967501)
尺度 [news1,nf16]
しゃくど [news1,nf16]
1. [n]
▶ (measuring) rule
▶ scale
2. [n]
▶ length
▶ size
3. [n]
▶ gauge
▶ standard
▶ measure
▶ barometer
▶ criterion
▶ index

History:
3. R 2018-01-08 01:56:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fork
2. A* 2018-01-07 19:17:18  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
gg5 has 市場の尺度 = "a barometer of the market"
but I still think the gloss "barometer" can be a bit confusing
1. A* 2018-01-07 15:03:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, 中辞典, daij
  Comments:
Splitting.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>linear measure</gloss>
+<gloss>(measuring) rule</gloss>
@@ -18,0 +19,14 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>length</gloss>
+<gloss>size</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>gauge</gloss>
+<gloss>standard</gloss>
+<gloss>measure</gloss>
+<gloss>barometer</gloss>
+<gloss>criterion</gloss>
+<gloss>index</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1324130 Active (id: 1967502)
尺度 [news1,nf16]
しゃくど [news1,nf16]
1. [n]
▶ gauge
▶ standard
▶ measure
▶ criterion
▶ index
2. [n]
▶ length
▶ size
3. [n]
▶ (measuring) rule
▶ scale



History:
1. A 2018-01-08 02:01:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Tanaka, gg5
  Comments:
See mistaken reject.
  Diff:
@@ -16 +16,14 @@
-<gloss>linear measure</gloss>
+<gloss>gauge</gloss>
+<gloss>standard</gloss>
+<gloss>measure</gloss>
+<gloss>criterion</gloss>
+<gloss>index</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>length</gloss>
+<gloss>size</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>(measuring) rule</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1345120 Active (id: 2292647)
女三人寄れば姦しい女三人寄ればかしましい [sK] 女三人よれば姦しい [sK] 女三人よればかしましい [sK]
おんなさんにんよればかしましい
1. [exp,adj-i] [proverb]
《from three 女 kanji forming 姦》
▶ three women make a market
▶ many women, many words
▶ [lit] three women gathering creates a racket
Cross references:
  ⇐ see: 2417940 女三人寄れば姦し【おんなさんにんよればかしまし】 1. three women make a market

Conjugations


History:
7. A 2024-02-26 10:35:36  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2024-02-26 04:38:56  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈女/おんな〉〈三人/さんにん/サンニン〉〈寄/よ〉れば〈姦/かしま〉しい

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーーーー─┬─────┬───────╮
│ 女三人寄れば姦しい   │ 524 │ 56.6% │ - (daijr/s, koj, kanjipedia, jitenon, etc.)
│ 女三人寄ればかしましい │ 318 │ 34.3% │ - sK
│ 女三人よれば姦しい   │  49 │  5.3% │ - add, sK
│ 女三人よればかしましい │  35 │  3.8% │ - sK
╰─ーーーーーーーーーーー─┴─────┴───────╯
  Comments:
I think displaying one form is probably enough.
  Diff:
@@ -8,0 +9,5 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>女三人よれば姦しい</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11,0 +17 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -22 +28 @@
-<gloss>many women many words</gloss>
+<gloss>many women, many words</gloss>
5. A 2022-08-01 04:02:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
4. A 2021-03-09 03:17:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<s_inf>derived from three 女 characters forming 姦</s_inf>
+<s_inf>from three 女 kanji forming 姦</s_inf>
3. A* 2021-02-21 22:51:39  Opencooper
  Refs:
* gg5/wisdom also have "many women many words"
* koj, imidas, 三省堂必携故事ことわざ・慣用句辞典, and 明鏡ことわざ成句使い方辞典 all note the visual referencing with 
the kanji

女三人寄れば姦しい	524
女三人寄ればかしましい	318 <-- luminous/saito
女三人よればかしましい	35 <-- gg5/chuujiten/wisdom
  Comments:
Supposedly the full phrases in English are "three women and a goose ..." and "..., many geese many turds"... 
Nevertheless, not really known phrases in English anymore, so needs an explanation.
  Diff:
@@ -5,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>女三人寄ればかしましい</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>女三人よればかしましい</keb>
@@ -12,0 +19 @@
+<s_inf>derived from three 女 characters forming 姦</s_inf>
@@ -13,0 +21,2 @@
+<gloss>many women many words</gloss>
+<gloss g_type="lit">three women gathering creates a racket</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1383640 Active (id: 1968928)
赤裸
あかはだか
1. [adj-no,n]
▶ stark naked
▶ nude
▶ bare
Cross references:
  ⇐ see: 1621620 赤肌【あかはだ】 3. nakedness; nudity
2. [adj-no,n]
▶ stripped of all belongings
▶ penniless
3. [n] [rare]
▶ naked barley (Hordeum vulgare var. nudum)
Cross references:
  ⇒ see: 1822190 裸麦 1. naked barley (Hordeum vulgare var. nudum)



History:
8. A 2018-01-21 23:17:43  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2018-01-21 18:01:27  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
reopen
6. A 2018-01-21 18:01:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i agree, based on PoS
  Diff:
@@ -10,3 +9,0 @@
-<r_ele>
-<reb>せきら</reb>
-</r_ele>
@@ -14 +11 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -16 +12,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -18,2 +14,2 @@
-<gloss>nakedness</gloss>
-<gloss>nudity</gloss>
+<gloss>nude</gloss>
+<gloss>bare</gloss>
@@ -22 +18 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -24 +19,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -26 +21 @@
-<gloss>without a penny</gloss>
+<gloss>penniless</gloss>
5. A* 2018-01-08 13:39:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Comments:
I think あかはだか and せきら need to be separate entries.
Each has a sense that doesn't apply to the other and only せきら is [adj-na].
4. A 2014-03-19 07:46:12  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1386520 Active (id: 2076282)
雪花菜御殻切らず
おから (雪花菜, 御殻)きらず (雪花菜, 切らず)せっかさい (雪花菜)
1. [n] [uk]
▶ okara
▶ soy pulp
▶ tofu dregs
▶ [expl] edible pulp separated from soybean milk in the production of tofu



History:
7. A 2020-07-27 07:38:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: bean curd [tofu] lees; soy pulp.
中辞典: the edible pulp separated from soybean milk in the production of tofu
ルミナス: soy pulp, tofu waste, bean-curd waste
  Comments:
We don't usually have those longer explanations when it's covered by the shorter translations (as in the GG5 and ルミナス entries.). I'll add a longer version, but it's not our usual style to have both.
  Diff:
@@ -33 +33 @@
-<gloss>residue (dregs, lees) left after making tofu or soy milk</gloss>
+<gloss g_type="expl">edible pulp separated from soybean milk in the production of tofu</gloss>
6. A* 2020-07-26 16:57:23  Todd Faulkner <...address hidden...>
  Comments:
Not sure why this gloss was deleted; no 
reason specified.  For most native English 
speakers, the initial 3 glosses are not 
sufficient to convey true meaning of this 
word.  Thanks for re-visiting!
  Diff:
@@ -32,0 +33 @@
+<gloss>residue (dregs, lees) left after making tofu or soy milk</gloss>
5. A 2019-02-08 19:46:42  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2019-02-07 06:39:13  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5
wiki(okara)
  Comments:
plenty of google hits for "okara"
  Diff:
@@ -30 +30,3 @@
-<gloss>residue (dregs, lees) left after making tofu or soy milk</gloss>
+<gloss>okara</gloss>
+<gloss>soy pulp</gloss>
+<gloss>tofu dregs</gloss>
3. A* 2019-02-07 00:09:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
御殻	40
雪花菜	9262
おから	1906905
中辞典 and ルミナス only have kana.
  Diff:
@@ -28,0 +29 @@
+<misc>&uk;</misc>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1399310 Active (id: 1967490)
喪章 [spec2,news2,nf44]
もしょう [spec2,news2,nf44]
1. [n]
▶ mourning band
▶ mourning ribbon



History:
2. A 2018-01-08 00:20:47  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-02 20:50:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
"sign" is a bit vague.
  Diff:
@@ -18 +18,2 @@
-<gloss>sign of mourning</gloss>
+<gloss>mourning band</gloss>
+<gloss>mourning ribbon</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1405330 Active (id: 1967487)
俗事
ぞくじ
1. [n]
▶ worldly affairs
▶ everyday affairs
▶ common cares
▶ routine work
▶ daily chores



History:
2. A 2018-01-08 00:12:27  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-02 22:05:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
I can't find sense 2 in any of the refs.
  Diff:
@@ -13,5 +13,4 @@
-<gloss>daily routine</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>popular usage</gloss>
+<gloss>everyday affairs</gloss>
+<gloss>common cares</gloss>
+<gloss>routine work</gloss>
+<gloss>daily chores</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1405340 Active (id: 1967486)
俗字
ぞくじ
1. [n]
▶ informal variant of a Chinese character
▶ popular form of a Chinese character



History:
2. A 2018-01-08 00:12:01  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-02 22:14:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Comments:
More accurate.
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>popular characters</gloss>
-<gloss>nonstandard characters</gloss>
+<gloss>informal variant of a Chinese character</gloss>
+<gloss>popular form of a Chinese character</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1433810 Active (id: 2100723)
椿 [news1,nf11] 山茶海石榴
つばき [news1,nf11] さんちゃ (山茶)ツバキ (nokanji)
1. [n]
▶ common camellia (Camellia japonica)
Cross references:
  ⇐ see: 2848945 藪椿【やぶつばき】 1. wild camellia (Camellia japonica); common camellia
  ⇐ see: 1065640 ジャポニカ 1. japonica; common camellia (Camellia japonica)
  ⇐ see: 2400420 太神楽【だいかぐら】 3. Camellia japonica 'Daikagura' (cultivar of Japanese camellia)
2. (さんちゃ only) [n] [arch]
▶ tea produced in the mountains



History:
9. A 2021-04-20 22:29:52  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2021-04-20 22:11:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
椿	1504882
つばき	218763
ツバキ	209517
  Comments:
Doesn't appear to be uk.
Sense 2 isn't in the JEs or meikyo/shinmeikai. Daijr and koj give 日葡 as a source.
  Diff:
@@ -30 +29,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
@@ -35,0 +35 @@
+<misc>&arch;</misc>
7. A 2021-04-19 11:30:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijs
  Comments:
Very odd. 義訓.
6. A* 2021-04-19 10:16:36  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/海石榴-1753519
  Comments:
海石榴	5121
  Diff:
@@ -10,0 +11,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>海石榴</keb>
5. A 2020-04-17 23:04:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -28,2 +28 @@
-<gloss>common camellia</gloss>
-<gloss>Camellia japonica</gloss>
+<gloss>common camellia (Camellia japonica)</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1466310 Active (id: 1967488)
入出力
にゅうしゅつりょく
1. [n] {computing}
▶ input and output
▶ input-output
▶ IO



History:
2. A 2018-01-08 00:13:41  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-03 20:41:57  Mislav Blažević <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&comp;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1473610 Active (id: 2154500)
買い込む [news2,nf45] 買いこむ買込む
かいこむ [news2,nf45]
1. [v5m,vt]
▶ to buy in quantity
▶ to buy a lot (of)
▶ to stock up (on)
▶ to lay in

Conjugations


History:
7. A 2021-10-29 15:58:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
Oxford: pay to acquire a large amount or the whole stock of something.  "he had been able to buy up hundreds of acres"
M-W: 1: to buy freely or extensively
     2: to buy the entire available supply of
  Comments:
It doesn't necessarily mean that.
  Diff:
@@ -24,3 +24,3 @@
-<gloss>to buy a lot</gloss>
-<gloss>to stock up</gloss>
-<gloss>to lay in a stock</gloss>
+<gloss>to buy a lot (of)</gloss>
+<gloss>to stock up (on)</gloss>
+<gloss>to lay in</gloss>
6. A* 2021-10-27 14:55:25 
  Refs:
Daijisen
  Comments:
"to buy up" means "to buy everything what the merchant currently has"
this is not what the kokugos say
  Diff:
@@ -23 +23,3 @@
-<gloss>to buy up</gloss>
+<gloss>to buy in quantity</gloss>
+<gloss>to buy a lot</gloss>
+<gloss>to stock up</gloss>
@@ -25,2 +26,0 @@
-<gloss>to stock up</gloss>
-<gloss>to buy a lot</gloss>
5. A 2018-01-15 00:07:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -23,2 +22,0 @@
-<gloss>to buy a lot</gloss>
-<gloss>to purchase</gloss>
@@ -26,0 +25,2 @@
+<gloss>to stock up</gloss>
+<gloss>to buy a lot</gloss>
4. A* 2018-01-08 10:07:17 
  Refs:
大辞泉
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<gloss>to buy a lot</gloss>
3. A 2015-02-19 09:59:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
N-grams
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<keb>買込む</keb>
+<keb>買いこむ</keb>
@@ -13 +13 @@
-<keb>買いこむ</keb>
+<keb>買込む</keb>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1495280 Active (id: 1967590)
不慮 [ichi1,news2,nf29]
ふりょ [ichi1,news2,nf29]
1. [adj-no,n]
▶ unforeseen
▶ unexpected
▶ sudden
▶ accidental
Cross references:
  ⇐ see: 1492050 不虞【ふぐ】 1. unforeseen (occurrence); unexpected (event); accident



History:
2. A 2018-01-08 13:54:56  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-08 12:28:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -18 +18,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -19,0 +20,2 @@
+<gloss>unexpected</gloss>
+<gloss>sudden</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1519600 Active (id: 1967495)
暴力団 [news1,nf02]
ぼうりょくだん [news1,nf02]
1. [n]
▶ bōryokudan
▶ gangster organization (organisation)
▶ crime syndicate
▶ yakuza
Cross references:
  ⇐ see: 2720480 指定暴力団【していぼうりょくだん】 1. designated organized crime group; designated criminal organisation; designated bōryokudan; designated yakuza group; group officially listed as criminal by the National Police Agency
  ⇐ see: 1947080 暴力団員【ぼうりょくだんいん】 1. member of an organized crime group; gangster; mobster; yakuza
  ⇐ see: 2158660 任侠団体【にんきょうだんたい】 1. yakuza group; chivalrous organization
  ⇐ see: 2680760 マル暴【マルぼう】 1. yakuza group



History:
2. A 2018-01-08 00:29:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Don't need to explain Yakuza.
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>yakuza (Japanese mafia)</gloss>
+<gloss>yakuza</gloss>
1. A* 2018-01-03 20:45:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.britannica.com/topic/boryokudan
"Bōryokudan, however, is still used interchangeably with 
yakuza, especially in the West."
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>bōryokudan</gloss>
@@ -19,2 +19,0 @@
-<gloss>band of thugs</gloss>
-<gloss>group of hoodlums</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1521960 Active (id: 1979292)
[spec2,news2,nf26] 歿
ぼつ [spec2,news2,nf26]
1. [n,n-suf]
▶ death
Cross references:
  ⇐ see: 2843908 亡【ぼう】 1. death
2. (没 only) [n] [abbr]
▶ rejection (of a manuscript, etc.)
Cross references:
  ⇔ see: 2834298 ボツ 1. rejection (of a manuscript, etc.)
  ⇒ see: 1522000 没書【ぼっしょ】 1. rejected manuscript
  ⇐ see: 2438880 没ネーム【ぼつネーム】 1. manga that has been rejected by an editor
3. (没 only) [pref]
▶ lacking
▶ without



History:
10. A 2018-05-19 18:17:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Diff:
@@ -34 +34 @@
-<pos>&n-pref;</pos>
+<pos>&pref;</pos>
9. A 2018-01-17 21:11:26  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2018-01-17 11:13:15  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
koj dajs: 「没書」の略
  Diff:
@@ -26,0 +27,2 @@
+<xref type="see" seq="2834298">ボツ</xref>
+<xref type="see" seq="1522000">没書・ぼっしょ</xref>
@@ -28 +29,0 @@
-<s_inf>ボツ also</s_inf>
7. A 2018-01-17 00:02:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No, it didn't work. I'll split ボツ into its own entry.
  Diff:
@@ -19,4 +18,0 @@
-<r_ele>
-<reb>ボツ</reb>
-<re_nokanji/>
-</r_ele>
@@ -24 +19,0 @@
-<stagr>ぼつ</stagr>
6. A 2018-01-16 23:45:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The restriction was OK for the XML and edict2 versions, but screwed up the legacy edict version as it tried and failed to generate an entry with ボツ as the sole headword. I'll make it a comment - I don't really care if there's no ボツ entry in the legacy format.
  Diff:
@@ -31 +30,0 @@
-<stagr>ボツ</stagr>
@@ -33,0 +33 @@
+<s_inf>ボツ also</s_inf>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1524580 Active (id: 2195433)
埋没 [spec2,news2,nf44]
まいぼつ [spec2,news2,nf44]
1. [n,vs,vi]
▶ being buried
2. [n,vs,vi]
▶ remaining unknown
▶ being forgotten
3. [n,vs,vi]
▶ being absorbed (e.g. in research)
▶ being immersed

Conjugations


History:
4. A 2022-07-11 03:51:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -23,0 +25 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -29,0 +32 @@
+<pos>&vi;</pos>
3. A 2018-01-15 00:05:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Done. (There is only one sentence using it.)
2. A* 2018-01-08 07:07:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Leaving until I can switch the example to sense 3.
  Diff:
@@ -30,0 +31 @@
+<gloss>being immersed</gloss>
1. A* 2018-01-03 15:15:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
Added senses.
  Diff:
@@ -19,3 +19,12 @@
-<gloss>burying</gloss>
-<gloss>embedding</gloss>
-<gloss>implantation</gloss>
+<gloss>being buried</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>remaining unknown</gloss>
+<gloss>being forgotten</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>being absorbed (e.g. in research)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1545110 Active (id: 2082768)
幼い [ichi1,news2,nf44] 稚い幼けない稚けない
おさない (幼い) [ichi1,news2,nf44] いとけない
1. [adj-i]
▶ very young
▶ little
2. (おさない only) [adj-i]
▶ childish
▶ immature

Conjugations


History:
4. A 2020-09-29 11:22:17  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-09-29 03:45:59  Opencooper
  Refs:
wisdom; genius
  Diff:
@@ -31,0 +32 @@
+<gloss>little</gloss>
2. A 2018-01-08 06:55:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Gg5, ルミナス. Both just point いとけない at おさない.
1. A* 2017-12-28 12:30:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
Daijr (幼けない)
Meikyo (幼けない,稚けない)
  Comments:
I don't think sense 2 applies to いとけない.
Might be better to have a separate いとけない entry. The definition is "おさない。あどけない". Means more than just "very young".
  Diff:
@@ -11,0 +12,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>幼けない</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>稚けない</keb>
@@ -27,0 +34 @@
+<stagr>おさない</stagr>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1591070 Active (id: 1967489)
効き目 [ichi1,news1,nf21] 利き目 [ichi1] きき眼効目利目
ききめ [ichi1,news1,nf21]
1. [n]
▶ effect
▶ virtue
▶ efficacy
▶ impression
2. (利き目,きき眼,利目 only) [n]
▶ one's dominant eye



History:
4. A 2018-01-08 00:20:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
医学英和辞典, gg5, etc.
  Diff:
@@ -12,0 +13,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>きき眼</keb>
@@ -34,0 +38 @@
+<stagk>きき眼</stagk>
3. A* 2018-01-03 21:43:28  Nikolai Vavilov <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -32,0 +33,6 @@
+<sense>
+<stagk>利き目</stagk>
+<stagk>利目</stagk>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>one's dominant eye</gloss>
+</sense>
2. A 2010-11-24 23:49:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-11-24 21:03:41  Scott
  Refs:
大辞林
  Diff:
@@ -17,0 +17,3 @@
+<k_ele>
+<keb>利目</keb>
+</k_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1598350 Active (id: 1967778)
手続き [ichi1,news1,nf02] 手続 [ichi1]
てつづき [ichi1,news1,nf02]
1. [n,vs]
▶ procedure
▶ process
▶ proceedings
▶ formalities

Conjugations


History:
4. A 2018-01-09 13:09:17  Johan Råde <...address hidden...>
3. A* 2018-01-08 12:32:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Comments:
Not necessary legal.
  Diff:
@@ -24 +24,2 @@
-<gloss>(legal) process</gloss>
+<gloss>process</gloss>
+<gloss>proceedings</gloss>
2. A 2014-12-24 02:03:36  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2014-12-21 03:17:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
ngrams
  Diff:
@@ -4,4 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>手続</keb>
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
-</k_ele>
@@ -12,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>手続</keb>
+<ke_pri>ichi1</ke_pri>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1610930 Active (id: 1967592)
内向的 [ichi1]
ないこうてき [ichi1]
1. [adj-na]
▶ introverted
▶ withdrawn



History:
2. A 2018-01-08 13:56:22  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-08 12:26:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>introvert</gloss>
+<gloss>introverted</gloss>
+<gloss>withdrawn</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1622060 Active (id: 1967685)
没にする
ぼつにするボツにする (nokanji)
1. [exp,vs-i] [uk]
▶ to reject (a manuscript)
▶ to turn down (a proposal)
Cross references:
  ⇐ see: 2834298 ボツ 1. rejection (of a manuscript, etc.)

Conjugations


History:
2. A 2018-01-09 05:20:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-08 14:04:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
ボツにする	5460
没にする	        2243
ぼつにする	27
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ボツにする</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -12,0 +17 @@
+<misc>&uk;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1663190 Active (id: 2160309)
紊乱びん乱
びんらんぶんらん (紊乱)
1. [n,vs,vt,vi]
▶ disorder
▶ confusion
▶ disturbance (of order, peace, etc.)
▶ corruption (e.g. of public morals)

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 00:43:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -19,0 +20,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2018-01-08 02:49:28  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-06 14:09:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
G n-grams:
紊乱	7178
びん乱	252
ぶん乱	No matches
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>びん乱</keb>
@@ -11,0 +15 @@
+<re_restr>紊乱</re_restr>
@@ -16,0 +21,3 @@
+<gloss>confusion</gloss>
+<gloss>disturbance (of order, peace, etc.)</gloss>
+<gloss>corruption (e.g. of public morals)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1670860 Active (id: 1967612)
暮れ果てる暮果てる
くれはてる
1. [v1,vi]
▶ to fall completely dark

Conjugations


History:
2. A 2018-01-08 23:04:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2018-01-06 10:40:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, ルミナス.暮果てる is in Goi Taikei and the JLD.
  Comments:
Merging 2419740.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>暮果てる</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1683570 Active (id: 1967844)
急病人
きゅうびょうにん
1. [n]
▶ emergency case
▶ person that has suddenly taken ill



History:
2. A 2018-01-10 12:57:11  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-08 12:14:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>an emergency patient or case</gloss>
+<gloss>emergency case</gloss>
+<gloss>person that has suddenly taken ill</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1700480 Active (id: 1967493)
尊属殺人
そんぞくさつじん
1. [n]
▶ parricide
Cross references:
  ⇐ see: 2843802 尊属殺【そんぞくさつ】 1. parricide



History:
2. A 2018-01-08 00:25:21  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-03 15:17:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
"parricide" is sufficient.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<gloss>patricide</gloss>
@@ -14 +12,0 @@
-<gloss>matricide</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1721420 Active (id: 1967602)
七草粥七種粥七草がゆ七種がゆ
ななくさがゆ
1. [n]
▶ rice gruel traditionally eaten on the 7th day of the new year containing the seven plants of spring



History:
6. A 2018-01-08 14:22:07  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-01-08 10:17:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
the plants/herbs: 芹(せり)・薺(なずな)・御形(ごぎょ
う)(ハハコグサ)・繁縷(はこべら)・仏(ほとけ)の座(タビ
ラコ)・菘(すずな)(カブ)・蘿蔔(すずしろ)(ダイコン)
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>rice gruel containing the seven plants of spring</gloss>
+<gloss>rice gruel traditionally eaten on the 7th day of the new year containing the seven plants of spring</gloss>
4. A 2011-08-07 05:16:47  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2011-08-07 04:17:31  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
別の交ぜ書き
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>七草がゆ</keb>
2. A 2011-04-11 08:52:16  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1900880 Active (id: 1967531)
念を入れる
ねんをいれる
1. [exp,v1]
▶ to take great care (in doing)
▶ to pay attention
▶ to be careful

Conjugations


History:
5. A 2018-01-08 07:22:59  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-01-01 21:24:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
I don't think "double check" or "make sure" fit the definition.
  Diff:
@@ -13,3 +13,3 @@
-<gloss>to pay attention to</gloss>
-<gloss>to make sure</gloss>
-<gloss>to double check</gloss>
+<gloss>to take great care (in doing)</gloss>
+<gloss>to pay attention</gloss>
+<gloss>to be careful</gloss>
3. A 2017-01-27 03:00:19  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-01-26 02:44:33  Scott
  Refs:
gg5 eij
  Diff:
@@ -13,0 +14,2 @@
+<gloss>to make sure</gloss>
+<gloss>to double check</gloss>
1. A 2011-02-14 23:46:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v1;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1946540 Rejected (id: 1967533)
閉会式
へいかいしき
1. [n]
▶ closing ceremony

History:
3. R 2018-01-08 07:28:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fork
2. A* 2018-01-07 23:02:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll fix it next week.
1. A* 2018-01-06 20:39:08 
  Comments:
The English translation of the example sentence incorrectly refers to 'opening ceremony'.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1953630 Active (id: 1971739)
脱サラ
だつサラだっサラ
1. [n,vs]
▶ setting oneself free from the life of a white-collar worker
▶ quitting a job as a salaryman and launching an independent business
Cross references:
  ⇔ see: 2260160 サラ 2. salaryman

Conjugations


History:
4. A 2018-02-13 23:36:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,3 +16,3 @@
-<xref type="see" seq="2260160">サラ・1</xref>
-<xref type="see" seq="2260160">サラ・1</xref>
-<xref type="see" seq="2260160">サラ・1</xref>
+<xref type="see" seq="2260160">サラ・2</xref>
+<xref type="see" seq="2260160">サラ・2</xref>
+<xref type="see" seq="2260160">サラ・2</xref>
3. A 2018-01-15 00:02:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<xref type="see" seq="2260160">サラ</xref>
2. A* 2018-01-08 07:59:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>だっサラ</reb>
+</r_ele>
1. A* 2018-01-08 07:58:32  Marcus Richert
  Refs:
https://fc.dai.co.jp/glossary/220
  Comments:
Heard it pronounced like this.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&vs;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2007340 Active (id: 1977363)
愛おしい
いとおしい
1. [adj-i]
▶ lovely
▶ dear
▶ beloved
▶ darling
▶ dearest
Cross references:
  ⇒ see: 1150420 愛しい【いとしい】 1. lovely; dear; beloved; darling; dearest
2. [adj-i]
▶ pitiable
▶ pathetic
▶ piteous
▶ poor
Cross references:
  ⇒ see: 1150420 愛しい【いとしい】 2. pitiable; pitiful

Conjugations


History:
6. A 2018-04-23 08:46:36  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<xref type="see" seq="1150420">愛しい・いとしい・2</xref>
5. A 2018-01-08 07:27:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
May as well.
  Diff:
@@ -13,2 +13,3 @@
-<gloss>precious</gloss>
-<gloss>sweet</gloss>
+<gloss>lovely</gloss>
+<gloss>dear</gloss>
+<gloss>beloved</gloss>
@@ -16,2 +17 @@
-<gloss>adorable</gloss>
-<gloss>lovely</gloss>
+<gloss>dearest</gloss>
4. A* 2017-12-12 19:19:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
is there any reason not to have the glosses match those of 愛しい?
3. A* 2017-12-10 20:34:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, prog
G n-grams:
愛おしい	        127060
いとおしい	89699
  Comments:
Added sense.
Don't think it's [uk]. I usually see it written with the kanji.
  Diff:
@@ -13 +13,4 @@
-<misc>&uk;</misc>
+<gloss>precious</gloss>
+<gloss>sweet</gloss>
+<gloss>darling</gloss>
+<gloss>adorable</gloss>
@@ -15,3 +18,7 @@
-<gloss>sweet</gloss>
-<gloss>precious</gloss>
-<gloss>adorable</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<gloss>pitiable</gloss>
+<gloss>pathetic</gloss>
+<gloss>piteous</gloss>
+<gloss>poor</gloss>
2. A 2012-11-21 03:15:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2059260 Active (id: 1997241)
丸裸にする
まるはだかにする
1. [exp,vs-i]
▶ to strip a person of all his or her clothes
2. [exp,vs-i]
▶ to leave someone with nothing
▶ to leave someone penniless
▶ to steal someone blind

Conjugations


History:
5. A 2019-02-12 08:02:37  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2019-02-09 22:17:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij
https://www.newsweekjapan.jp/kimura/2019/02/eu-19.php
  Comments:
Sense 2 isn't slang.
  Diff:
@@ -18 +18,2 @@
-<misc>&sl;</misc>
+<gloss>to leave someone with nothing</gloss>
+<gloss>to leave someone penniless</gloss>
3. A 2018-01-08 06:48:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス
  Comments:
Extra sense probably makes it worth keeping.
  Diff:
@@ -14,0 +15,6 @@
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&vs-i;</pos>
+<misc>&sl;</misc>
+<gloss>to steal someone blind</gloss>
+</sense>
2. A* 2018-01-06 16:55:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
A+B? Regular use of にする.
1. A 2005-08-10 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2140160 Active (id: 1967591)
三度目の正直
さんどめのしょうじき
1. [exp,n] [proverb]
▶ third time lucky
▶ third time's the charm



History:
5. A 2018-01-08 13:55:51  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-01-04 01:41:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
At a closer look, I think it's a proverb...
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
3. A 2017-12-22 10:45:06  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-12-02 06:19:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
id rather than proverb, I think?
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&id;</misc>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2141030 Active (id: 2200715)
悪事千里を行く
あくじせんりをいく
1. [exp,v5k-s] [proverb]
▶ bad news travels fast
Cross references:
  ⇒ see: 1970560 悪事千里を走る 1. bad news travels quickly

Conjugations


History:
6. A 2022-08-01 04:18:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&v5k-s;</pos>
5. A 2018-01-08 08:59:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
4. A 2010-11-09 06:40:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2010-11-06 05:17:44  Scott
  Diff:
@@ -12,1 +12,0 @@
-<pos>&v5k-s;</pos>
@@ -14,0 +13,1 @@
+<misc>&id;</misc>
2. A 2010-11-05 23:25:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5k-s;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2145380 Active (id: 1967577)

パンチドランクパンチ・ドランク
1. [adj-f] Source lang: eng "punch drunk"
▶ befuddled
▶ confused



History:
5. A 2018-01-08 11:46:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<xref type="see" seq="1011060">ふらふら・1</xref>
4. A 2014-05-19 07:56:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2014-05-17 07:50:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not as common as パンチドランカー. I don't think it actually means "punch drunk" in a literal sense.
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>befuddled (from punch drunk)</gloss>
+<lsource xml:lang="eng">punch drunk</lsource>
+<gloss>befuddled</gloss>
2. A 2013-05-11 10:08:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>パンチ・ドランク</reb>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2219200 Deleted (id: 1967616)

ヴィジュアル
1. [n,adj-f]
▶ visual



History:
3. D 2018-01-08 23:21:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. D* 2018-01-08 15:35:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Merged with 1105000.
1. A 2007-10-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2258600 Active (id: 2164952)
ひとかどの人間一角の人間
ひとかどのにんげん
1. [exp,n]
▶ someone (important)
▶ person of importance
Cross references:
  ⇒ see: 1161410 一角の人物 1. someone (important); person of importance



History:
6. A 2021-11-19 10:46:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Converting somebody to someone
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>somebody (important)</gloss>
+<gloss>someone (important)</gloss>
5. A 2018-01-08 11:47:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning with 1161410.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>someone</gloss>
+<gloss>person of importance</gloss>
4. A 2015-11-20 05:39:58  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2015-11-19 08:05:00  luce
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<pos>&exp;</pos>
2. A* 2015-11-19 08:04:04  luce
  Refs:
n-grams
一角の人間	5
ひとかどの人間	32
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>ひとかどの人間</keb>
+</k_ele>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2259580 Active (id: 1967494)
時の権力者
ときのけんりょくしゃ
1. [exp,n]
▶ the powers that be
Cross references:
  ⇒ see: 1782400 権力者 1. powerful person; influential person



History:
4. A 2018-01-08 00:27:34  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-01-04 07:14:56 
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&n;</pos>
2. A* 2018-01-04 07:13:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Not id
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<misc>&id;</misc>
1. A 2008-02-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2402610 Active (id: 1968271)
蓋を開けるふたを開ける
ふたをあける
1. [exp,v1]
▶ to open the lid
▶ to lift a lid
Cross references:
  ⇔ ant: 1906130 蓋を閉める 1. to shut the lid
2. [exp,v1] [id]
▶ to open the lid (on)
▶ to make public
3. [exp,v1] [id]
▶ to start (something)
4. [exp,v1] [id]
▶ to look at the results (consequences, outcome, effect)
▶ to look at the condition of something
5. [exp,v1] [id]
▶ to open (of a theatre)

Conjugations


History:
5. A 2018-01-15 00:01:38  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-01-08 09:21:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<misc>&id;</misc>
@@ -28,0 +30 @@
+<misc>&id;</misc>
@@ -33,0 +36 @@
+<misc>&id;</misc>
@@ -39,0 +43 @@
+<misc>&id;</misc>
3. A 2012-11-22 22:54:33  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-11-22 21:21:28  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, nikk, 新和英中辞典, ALC
  Diff:
@@ -18,0 +18,23 @@
+<gloss>to lift a lid</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
+<gloss>to open the lid (on)</gloss>
+<gloss>to make public</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
+<gloss>to start (something)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
+<gloss>to look at the results (consequences, outcome, effect)</gloss>
+<gloss>to look at the condition of something</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
+<gloss>to open (of a theatre)</gloss>
1. A 2008-08-08 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2416530 Active (id: 2085398)
それ見たことかそれ見た事か
それみたことか
1. [exp]
《used when someone ignores your advice and ultimately fails at something》
▶ I told you so
▶ you see that?
Cross references:
  ⇐ see: 2217070 それ御覧【それごらん】 1. well, look at that



History:
6. A 2020-10-28 03:45:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>You see that?</gloss>
+<gloss>you see that?</gloss>
5. A 2018-01-14 15:34:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2018-01-08 09:38:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<misc>&id;</misc>
3. A 2015-06-09 01:08:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
from other entry
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<s_inf>used when someone ignores your advice and ultimately fails at something</s_inf>
2. A* 2015-06-08 16:31:28  luce
  Refs:
n-grams (4-grams)
それ見た事	46
それみたこと	228
それ見たこと	395
  Comments:
merging gloss from それ見たことか (to be deleted)
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>それ見たことか</keb>
+</k_ele>
@@ -13,0 +17 @@
+<gloss>You see that?</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2416580 Active (id: 1979606)
悪い事は出来ぬもの
わるいことはできぬもの
1. [exp] [proverb,arch]
▶ murder will out



History:
4. A 2018-05-21 12:52:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>Murder will out</gloss>
+<gloss>murder will out</gloss>
3. A 2018-01-08 14:18:00  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-01-04 02:06:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2416600 Active (id: 2200626)
悪人は畳の上では死ねない
あくにんはたたみのうえではしねない
1. [exp,adj-i] [proverb]
▶ a bad person does not deserve to die in his own bed

Conjugations


History:
4. A 2022-08-01 04:02:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
3. A 2018-05-21 12:53:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>A bad person does not deserve to die in his own bed</gloss>
+<gloss>a bad person does not deserve to die in his own bed</gloss>
2. A 2018-01-08 09:00:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2416610 Active (id: 1968201)
悪法もまた法なり悪法も又法なり
あくほうもまたほうなり
1. [exp] [proverb]
《from a quote from Socrates》
▶ a law is a law, however undesirable it may be



History:
4. A 2018-01-14 10:54:22  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-01-09 10:40:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij kotowaza
  Diff:
@@ -5 +5,4 @@
-<keb>悪法も亦法也</keb>
+<keb>悪法もまた法なり</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>悪法も又法なり</keb>
@@ -13 +16,2 @@
-<gloss>A law is a law, however undesirable it may be</gloss>
+<s_inf>from a quote from Socrates</s_inf>
+<gloss>a law is a law, however undesirable it may be</gloss>
2. A 2018-01-08 09:01:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2417010 Active (id: 2200830)
金が物を言う金がものを言う
かねがものをいう
1. [exp,v5u] [proverb]
▶ money talks

Conjugations


History:
8. A 2022-08-01 04:18:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&v5u;</pos>
7. A 2018-05-21 13:14:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>Money talks</gloss>
+<gloss>money talks</gloss>
6. A 2018-01-08 09:50:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,2 +15 @@
-<pos>&v5u;</pos>
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
5. A 2010-07-22 16:14:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2010-07-22 14:51:11  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Comments:
Merge from entry 1242610
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>金がものを言う</keb>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2417150 Active (id: 2200630)
血は争えない
ちはあらそえない
1. [exp,adj-i] [proverb]
▶ like father, like son
▶ [lit] you can't fight blood

Conjugations


History:
4. A 2022-08-01 04:02:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
3. A 2018-01-15 00:01:04  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-01-08 09:37:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>Like father, like son</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>like father, like son</gloss>
+<gloss g_type="lit">you can't fight blood</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2417160 Active (id: 2200743)
健全なる精神は健全なる身体に宿る
けんぜんなるせいしんはけんぜんなるしんたいにやどる
1. [exp,v5r] [proverb]
▶ a sound mind is in a sound body
▶ mens sana in corpore sano

Conjugations


History:
5. A 2022-08-01 04:18:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&v5r;</pos>
4. A 2018-01-08 07:02:53  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-12-06 10:39:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
"a sound mind in a sound body" is more common than "a sound 
mind is in a sound body", but without the is it sounds more 
like a noun phrase than a proverb, methinks.
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>a sound mind in a sound body</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>a sound mind is in a sound body</gloss>
+<gloss>mens sana in corpore sano</gloss>
2. A 2017-04-20 19:48:01  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>A sound mind in a sound body</gloss>
+<gloss>a sound mind in a sound body</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2417170 Active (id: 2004265)
見ぬが花
みぬがはな
1. [exp] [proverb]
▶ reality can not compete with imagination
▶ prospect is often better than possession



History:
4. A 2019-04-17 20:10:45  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-04-13 14:10:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>reality can not compete with imagination</gloss>
2. A 2018-01-08 09:45:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>Prospect is often better than possession</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>prospect is often better than possession</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2417250 Active (id: 1979696)
故郷忘じ難し
こきょうぼうじがたし
1. [exp] [proverb]
▶ there is no place like home
▶ home is sweet to an exile



History:
4. A 2018-05-22 04:05:01  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-05-21 12:56:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>Home is always sweet to an exile</gloss>
+<gloss>there is no place like home</gloss>
+<gloss>home is sweet to an exile</gloss>
2. A 2018-01-08 09:04:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2417510 Active (id: 2200832)
最後に笑う者が最もよく笑う
さいごにわらうものがもっともよくわらう
1. [exp,v5u] [proverb]
▶ he who laughs last, laughs best

Conjugations


History:
4. A 2022-08-01 04:18:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&v5u;</pos>
3. A 2018-01-15 00:00:49  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-01-08 09:10:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
Could have a note: "from the English saying"
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>He who laughs last laughs hardest</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>he who laughs last, laughs best</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2417520 Active (id: 2296545)
才子、才に倒れる才子才に倒れる [sK]
さいし、さいにたおれる
1. [exp,v1] [proverb]
▶ talented men are ruined by their own talent

Conjugations


History:
7. A 2024-03-30 04:01:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 才子, 才に倒れる. The downfall of a man of genius is his reliance on it.
  Comments:
I think it was a typo.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>才子、才に溺れる</keb>
+<keb>才子、才に倒れる</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>才子才に溺れる</keb>
+<keb>才子才に倒れる</keb>
@@ -12 +12 @@
-<reb>さいし、さいにおぼれる</reb>
+<reb>さいし、さいにたおれる</reb>
6. A* 2024-03-26 19:07:10  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
I wonder what the source was for this entry. All of my refs have 倒れる instead of 溺れる (Daijr/s, koj, gg5, meikyo, kanjipedia, shinsen).

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬────╮
│ 才子才に倒れる │ 52 │
│ 才子才に溺れる │  0 │
╰─ーーーーーーー─┴────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11 +12 @@
-<reb>さいしさいにおぼれる</reb>
+<reb>さいし、さいにおぼれる</reb>
5. A 2022-08-01 04:02:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&v1;</pos>
4. A 2018-05-22 08:59:17  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-05-21 12:54:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>才子、才に溺れる</keb>
+</k_ele>
@@ -13 +16 @@
-<gloss>A man of talent is ruined by his own talent</gloss>
+<gloss>talented men are ruined by their own talent</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2417650 Active (id: 1968786)
死なばもろとも死なば諸共
しなばもろとも
1. [exp] [id]
▶ die all together
▶ go to the grave together



History:
4. A 2018-01-20 23:29:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
N-grams:
死なばもろとも	3142
死なば諸共	1081
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>死なばもろとも</keb>
+</k_ele>
@@ -13,2 +16,2 @@
-<gloss>Die all together</gloss>
-<gloss>Go to the grave together</gloss>
+<gloss>die all together</gloss>
+<gloss>go to the grave together</gloss>
3. A* 2018-01-15 00:00:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Comments:
More a slogan, if I'm reading Daijirin correctly.
2. A* 2018-01-08 09:24:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Proverb?
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2417730 Deleted (id: 1967615)
時に因りけり
ときによりけり
1. [exp] [id]
▶ That depends



History:
3. D 2018-01-08 23:21:01  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
shinmeikai example
冗談も時に-だ〔=言っていい時と悪い時が有る〕
  Comments:
there's nothing wrong with it (except the gloss could be better), but i don't think it's needed.  the entry for よりけり is good enough
2. D* 2018-01-08 09:07:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Not in any dic I have access to.
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2417820 Active (id: 2223987)
朱に交われば赤くなる
しゅにまじわればあかくなる
1. [exp,v5r] [proverb]
▶ people will take on the characteristics of those who surround them
▶ spend time with the wise and you will become wise, but the friends of fools will suffer
▶ [lit] when mixing with vermillion, one becomes red

Conjugations


History:
10. A 2023-03-08 03:51:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: He that toucheth pitch shall be defiled.
  Comments:
I guess this can be closed. Seems OK.
9. A* 2023-03-04 08:33:57  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
https://www.bible.com/bible/compare/PRO.13.20

Proverbs 13:20 New Century Version (NCV)
Spend time with the wise and you will become wise, but the friends of fools will suffer.

https://yoji-jukugo.com/近朱必赤/#:~:text=人は交わる相手によって,必ず赤くなる」という意味。

http://www.nishikie.com/stories/TNS-1054-6_confessions_of_evil.html
Proverb (allegory) is modified by 朱(しゆ)に交(まぢ)ハれバ赤(あか)くなる (shiyu ni madjihareba akaku naru) -- which today would be written 朱に交われば赤くなる (Shu ni majiwareba akaku naru) -- meaning "when mixing (mingling, associating) with vermilion, one becomes red" -- in other words, one is inspired to be good or evil according to the friends or company one keeps.

The Japanese proverb reflects part of the the Chinese expression 近朱者赤、近墨者黒 (jìn zhū zhĕ chì, jìn mò zhĕ hēi) -- meaning "those tho get close to cinnabar [China] ink become red, [while] those who get close to soot [India] ink become black" -- attributed to the poet Fu Hsuan (傅玄, Fu Xuan, 217-278) -- among other expressions, like 近墨必緇、近朱必赤.
  Comments:
One reason I started looking at this was because of the dated nature of the gloss.  I wasn't familiar with it (doesn't mean it's bad or wrong, of course), so it didn't seem to clarify the meaning for me.  I actually internalized the "bad" reading from the outset, assuming that red=bad (as in 朱を入れる - to make a correction). 

Googling around I see this is a bible verse.  I ran into the "New Century Version" translation, and it seems a bit more accessible. (linked reference has various translations)

"Spend time with the wise and you will become wise, but the friends of fools will suffer."

What do you think? I don't know that any of the various formulations are extremely commonly known, so modern grammar seems preferable to me.  For what it's worth, I told a 50 year old friend about the "lay down with dogs" idiom, which is apparently also biblical, and he wasn't familiar with it.

I search backwards for the longer Chinese expression referencing both vermillion and soot (black), and found what I think is a better literal gloss.  

Also, "influenced by one's environment" is maybe not as specific as it could be (being overshadowed by a lot of talented people might impact someone negatively, for example, but that would be contrary to this idiom).
  Diff:
@@ -14,3 +14,3 @@
-<gloss>you are the company you keep</gloss>
-<gloss>if you lie down with dogs, you will get up with fleas</gloss>
-<gloss g_type="lit">if you mingle with vermillion, you will turn red</gloss>
+<gloss>people will take on the characteristics of those who surround them</gloss>
+<gloss>spend time with the wise and you will become wise, but the friends of fools will suffer</gloss>
+<gloss g_type="lit">when mixing with vermillion, one becomes red</gloss>
8. A* 2023-03-04 08:06:44  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
If classes are divivided up by current academic performance, then what will happen to students after that...
https://twitter.com/Tontantan3/status/1630420102678978561
しかし成績によるクラス分けがその後「朱に交われば赤くなる」的に大きく影響すると言われればそれは確かにそうだろうとは思うし、

About changing your surroundings to improve
https://twitter.com/minagawashi/status/1628500627017064449
「朱に交われば赤くなる」。あなたはきっと良い方向へ変わっていける!
  Comments:
That's a good catch... I think I was influenced by some of the older glosses that float around, like "he who touches pitch shall be defiled therewith" and "one rotten apple spoils the barrel", and happened to stumble into a Japanese writeup that confirmed what I expected to hear.

"you are the company you keep" is, I think, usually used judgmentally, and about the quality of one's character (not financial or academic success, etc., or professional sports performance, as I saw in one post). 

朱に交われば赤くなる seems to be a lot more, general in observing that people will be influenced by the environment they are placed it. (there may also be a judgemental after-the-fast usage, but it's certainly not the only usage).

"with wolves", like the older, dropped "pitch" gloss, seems far too negative for how this is used in practice... I might suggest just reverting to where things were, not sure I have anything to add from that. Will think about it
7. A* 2023-03-03 08:45:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Looking at examples on Twitter, I don't think ふつう、悪い意味の時に使う。 is true.
6. A* 2023-03-03 05:29:09  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
Important warning given on https://proverb-encyclopedia.com/syunimaziwarreba/
ふつう、悪い意味の時に使う。
「うちの子は進学塾に通うようになったら、朱に交われば赤くなるで、熱心に勉強して成績が上がるようになったの。」
と使うのは誤り。

https://en.wiktionary.org/wiki/if_you_lie_down_with_dogs,_you_get_up_with_fleas#:~:text=Proverb,-if you lie&text=Spending time with undesirable people,take on their undesirable traits.

"Spending time with undesirable people will cause one to take on their undesirable traits."
  Comments:
Some different gloss suggestions...

You could drop the dogs/flees gloss and just leave "you are the company you keep". I think it's basically a perfect match. (Especially if you want to preserve the theoretical ambiguity that it could be used in a positive sense).

In reply to Marcus's comments from 2020, I suspect the 国語辞典 has been lazy with discussing the nuance. 
As with this English saying, in theory it means "if you spend time with bad people, you'll get bad habits, if you spend time with good people, you'll get good habits".

But it's only really used as a cautionary admonition towards people who are doing bad things. (See reference note, ふつう、悪い意味の時に使う. Also, all example sentences in reference are negative)

We rarely say "you are the company the company you keep" of people who spend all their time working with charities and volunteer groups.

==== Note for curious === 
Apparently from a longer Chinese saying, same meaning -  that mixed with black ink turns black, that mixed with vermillion turns red.  What I read wasn't apparent about whether red and black were inherently good or bad - more just the notion that your surroundings rub off on you.
  Diff:
@@ -14,2 +14,3 @@
-<gloss>people are formed by their surroundings</gloss>
-<gloss>walk with the wise and become wise; associate with fools and get in trouble</gloss>
+<gloss>you are the company you keep</gloss>
+<gloss>if you lie down with dogs, you will get up with fleas</gloss>
+<gloss g_type="lit">if you mingle with vermillion, you will turn red</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2417880 Active (id: 1967610)
初心忘るべからず初心忘る可からず
しょしんわするべからず
1. [exp] [proverb]
▶ we were all beginners once
▶ never lose your humility
▶ don't let success get to your head
▶ don't forget where you came from



History:
7. A 2018-01-08 22:59:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
6. A* 2018-01-01 20:06:13 
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>we were all beginners once</gloss>
5. A 2018-01-01 12:02:31  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2017-12-06 10:34:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
I get around 2k googits for "Don't forget your first 
resolution" but all results are Japanese pages and I don't 
think it's particularly fitting
  Diff:
@@ -15,2 +15,4 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>Don't forget your first resolution</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>never lose your humility</gloss>
+<gloss>don't let success get to your head</gloss>
+<gloss>don't forget where you came from</gloss>
3. A 2015-09-12 23:11:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2417940 Active (id: 1967520)
女三人寄れば姦し
おんなさんにんよればかしまし
1. [exp] [proverb]
▶ three women make a market
Cross references:
  ⇒ see: 1345120 女三人寄れば姦しい 1. three women make a market; many women, many words; three women gathering creates a racket



History:
7. A 2018-01-08 07:08:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>Three women make a market</gloss>
+<gloss>three women make a market</gloss>
6. A* 2018-01-04 01:52:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
In daij, kotowaza-allguide... prob not obscure
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<misc>&id;</misc>
5. A 2018-01-04 01:50:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<misc>&obsc;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
4. A 2010-09-12 20:08:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
actually, "女三人寄れば姦し" -"女三人寄れば姦しい" gets hits
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="1345120">女三人寄れば姦しい</xref>
@@ -13,0 +14,1 @@
+<misc>&obsc;</misc>
3. D 2010-09-12 20:02:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
missing an い
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2418020 Active (id: 1968267)
証文の出し後れ
しょうもんのだしおくれ
1. [exp,n] [id]
▶ something done too late



History:
3. A 2018-01-14 23:51:44  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-01-08 09:48:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -13 +14 @@
-<gloss>It is too late to make an apology</gloss>
+<gloss>something done too late</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2418050 Active (id: 1967544)
情けが仇
なさけがあだ
1. [exp] [proverb]
▶ Pardon makes offenders



History:
2. A 2018-01-08 09:01:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2418080 Active (id: 2070310)
触らぬ神に祟りなし触らぬ神にたたりなし触らぬ神に祟り無し
さわらぬかみにたたりなし
1. [exp] [proverb]
▶ let sleeping dogs lie
▶ wake not a sleeping lion
▶ [lit] the spirit you do not approach will not curse you



History:
6. A 2020-05-26 03:48:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
5. A* 2020-05-25 02:51:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://career-picks.com/business-yougo/sawaranukaminitatarinasi/
  Comments:
I added "if it ain't broke, don't fix it" in 2013, but now I don't think it's a great match.
  Diff:
@@ -20 +20,2 @@
-<gloss>if it ain't broke, don't fix it</gloss>
+<gloss>wake not a sleeping lion</gloss>
+<gloss g_type="lit">the spirit you do not approach will not curse you</gloss>
4. A 2018-01-08 09:47:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
3. A 2013-02-04 21:33:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2013-02-04 07:44:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij
ordered after bing results (17k, 11k, 10k (ca))
  Diff:
@@ -4,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>触らぬ神に祟りなし</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>触らぬ神にたたりなし</keb>
+</k_ele>
@@ -13,1 +19,2 @@
-<gloss>Let sleeping dogs lie</gloss>
+<gloss>let sleeping dogs lie</gloss>
+<gloss>if it ain't broke, don't fix it</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2418150 Active (id: 2076553)
親に似ぬ子は鬼子
おやににぬこはおにご
1. [exp] [proverb]
▶ like father, like son
▶ [lit] a child who does not resemble their parents is a changeling



History:
5. A 2020-07-29 08:24:34  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-07-29 02:08:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss g_type="lit">a child who does not resemble their parents is a changeling</gloss>
3. A 2018-01-14 23:51:15  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-01-08 09:42:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>He is unworthy of his father</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>like father, like son</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2418170 Active (id: 2102848)
親の光は七光り
おやのひかりはななひかり
1. [exp] [proverb]
▶ having a famous parent is the best way to fame
Cross references:
  ⇒ see: 1365080 親の七光り【おやのななひかり】 1. benefiting from the fame or influence of a parent; riding a parent's coat-tails



History:
5. A 2021-05-18 23:34:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I guess so.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1365080">親の七光り・おやのななひかり</xref>
4. A* 2021-05-18 13:59:28 
  Comments:
Trying to improve the entry
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>having a famous parent helps</gloss>
+<gloss>having a famous parent is the best way to fame</gloss>
3. A 2018-01-14 23:50:56  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-01-08 09:40:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
kotowaza-allguide
  Comments:
Could be improved.
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>Having a famous parent's help</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>having a famous parent helps</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2418180 Active (id: 2295492)
親はなくても子は育つ親は無くても子は育つ [sK]
おやはなくてもこはそだつ
1. [exp,v5t] [proverb]
▶ nature itself is a good mother
▶ [lit] even without parents, children grow up

Conjugations


History:
7. A 2024-03-23 02:25:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A 2022-08-01 04:18:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&v5t;</pos>
5. A 2018-02-27 17:00:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>親はなくても子は育つ</keb>
+</k_ele>
4. A 2018-02-27 06:56:15  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-02-09 06:23:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Not in the dics but this does get 12k vs 15k for 親はなくと
も子は育つ (which is in daij)
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss g_type="lit">even without parents, children grow up</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2418190 Active (id: 1967570)
親見たけりゃ子を見ろ
おやみたけりゃこをみろ
1. [exp] [proverb]
▶ like father, like son



History:
2. A 2018-01-08 09:46:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>Like father, like son</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>like father, like son</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2418650 Active (id: 2296085)
昔は昔、今は今昔は昔今は今 [sK]
むかしはむかし、いまはいま
1. [exp] [proverb]
▶ let bygones be bygones
▶ [lit] the past is the past, the present is the present



History:
6. A 2024-03-26 17:52:52  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Jitenon's kotowaza dictionary uses a comma. Daijr/s do not.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>昔は昔今は今</keb>
+<keb>昔は昔、今は今</keb>
@@ -8 +8,2 @@
-<keb>昔は昔、今は今</keb>
+<keb>昔は昔今は今</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11 +12 @@
-<reb>むかしはむかしいまはいま</reb>
+<reb>むかしはむかし、いまはいま</reb>
5. A 2021-05-01 01:35:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>昔は昔、今は今</keb>
4. A 2018-01-14 23:50:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss g_type="lit">the past is the past; the present is the present</gloss>
+<gloss g_type="lit">the past is the past, the present is the present</gloss>
3. A* 2018-01-08 09:06:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss g_type="lit">the past is the past;the present is the present</gloss>
+<gloss g_type="lit">the past is the past; the present is the present</gloss>
2. A* 2018-01-04 02:11:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>Let bygones be bygones</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>let bygones be bygones</gloss>
+<gloss g_type="lit">the past is the past;the present is the present</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2418700 Active (id: 1968788)
栴檀は双葉より芳し
せんだんはふたばよりかんばし
1. [exp] [proverb]
▶ genius shows from childhood
▶ [lit] the Japanese bead tree is fragrant from when a sprout



History:
4. A 2018-01-20 23:32:26  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-01-18 06:33:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
copied gloss from 栴檀は双葉より芳しい (which I've nominated 
for deletion)
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>Genius displays itself even in childhood</gloss>
+<gloss>genius shows from childhood</gloss>
+<gloss g_type="lit">the Japanese bead tree is fragrant from when a sprout</gloss>
2. A 2018-01-08 09:15:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2418760 Active (id: 1967563)
総領の甚六
そうりょうのじんろく
1. [exp] [proverb]
▶ first born, least clever



History:
2. A 2018-01-08 09:33:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>First born, least clever</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>first born, least clever</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2419150 Active (id: 1967554)
東は東西は西
ひがしはひがしにしはにし
1. [exp] [proverb]
▶ East is East, and West is West



History:
2. A 2018-01-08 09:13:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2419790 Active (id: 2200723)
無理が通れば道理が引っ込む
むりがとおればどうりがひっこむ
1. [exp,v5m] [proverb]
▶ where might is master, justice is servant

Conjugations


History:
4. A 2022-08-01 04:18:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&v5m;</pos>
3. A 2018-05-21 13:09:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>Where might is master, justice is servant</gloss>
+<gloss>where might is master, justice is servant</gloss>
2. A 2018-01-08 09:25:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2419850 Active (id: 2004256)
明日の百より今日の五十
あすのひゃくよりきょうのごじゅう
1. [exp] [proverb]
▶ a bird in the hand is worth two in the bush
▶ [lit] fifty today is better than a hundred tomorrow



History:
5. A 2019-04-17 18:59:44  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2019-04-13 14:17:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss g_type="lit">fifty today is better than a hundred tomorrow</gloss>
3. A 2018-02-06 08:10:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>A bird in the hand is worth two in the bush</gloss>
+<gloss>a bird in the hand is worth two in the bush</gloss>
2. A 2018-01-08 09:05:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2419860 Active (id: 2200707)
明日は明日の風が吹く
あしたはあしたのかぜがふくあすはあすのかぜがふく
1. [exp,v5k] [proverb]
▶ tomorrow will take care of itself
▶ let the morn come and the meat with it
▶ [lit] tomorrow, the winds of tomorrow will blow

Conjugations


History:
8. A 2022-08-01 04:18:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&v5k;</pos>
7. A 2018-05-21 23:05:45  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2018-05-21 12:58:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
kotowaza-allguide
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>あすはあすのかぜがふく</reb>
+</r_ele>
@@ -13 +16,3 @@
-<gloss>Tomorrow will take care of itself</gloss>
+<gloss>tomorrow will take care of itself</gloss>
+<gloss>let the morn come and the meat with it</gloss>
+<gloss g_type="lit">tomorrow, the winds of tomorrow will blow</gloss>
5. A 2018-01-08 09:05:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
4. A 2010-09-13 08:49:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Agree
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2419940 Active (id: 2200642)
柳の下にいつも泥鰌はいない柳の下に何時も泥鰌は居ない
やなぎのしたにいつもどじょうはいない
1. [exp,adj-i] [proverb]
▶ a fox is not taken twice in the same snare
▶ there are no birds in last year's nest
▶ [lit] there aren't always loach under the willow tree
▶ [expl] good luck does not always repeat itself

Conjugations


History:
5. A 2022-08-01 04:02:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
4. A 2018-04-17 03:45:32  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-04-15 16:37:59  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
adding a more natural surface form
adding glosses from  2152870
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>柳の下にいつも泥鰌はいない</keb>
+</k_ele>
@@ -13 +16,4 @@
-<gloss>Good luck does not always repeat itself</gloss>
+<gloss>a fox is not taken twice in the same snare</gloss>
+<gloss>there are no birds in last year's nest</gloss>
+<gloss g_type="lit">there aren't always loach under the willow tree</gloss>
+<gloss g_type="expl">good luck does not always repeat itself</gloss>
2. A 2018-01-08 09:14:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2420070 Active (id: 2296159)
旅の恥はかき捨て旅の恥は掻き捨て旅の恥は、かき捨て [sK] 旅の恥は搔き捨て [sK]
たびのはじはかきすて
1. [exp] [proverb]
▶ once over the borders one may do anything
▶ what happens in Vegas, stays in Vegas
▶ [lit] shame (committed while) on a journey can be scratched away



History:
10. A 2024-03-26 22:42:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
9. A* 2024-03-26 17:48:16  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
This expression is in many of my refs, but none of them use a comma.

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーーー─┬────────╮
│ 旅の恥はかき捨て   │ 10,774 │
│ 旅の恥は掻き捨て   │  5,401 │
│ 旅の恥は搔き捨て   │      0 │ - sK
│ たびのはじはかきすて │      0 │
╰─ーーーーーーーーーー─┴────────╯
  Comments:
I don't think the comma version needs to be visible.
  Diff:
@@ -8,3 +7,0 @@
-<keb>旅の恥は、かき捨て</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -13,0 +11,4 @@
+<keb>旅の恥は、かき捨て</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -15 +16 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
8. A 2021-03-21 01:02:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Nelson once said something like "once you pass Gibraltar, every sailor is a bachelor".
7. A* 2021-03-20 13:02:58  Tyler Winn <...address hidden...>
  Refs:
新明解5
明鏡

google
"旅の恥はかき捨て" 約 280,000 件
"旅の恥は、かき捨て" 約 277,000 件
"旅の恥は掻き捨て" 約 124,000 件 
"旅の恥は搔き捨て" 約 2,370 件
  Diff:
@@ -3,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>旅の恥はかき捨て</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>旅の恥は、かき捨て</keb>
+</k_ele>
@@ -8 +14,2 @@
-<keb>旅の恥はかき捨て</keb>
+<keb>旅の恥は搔き捨て</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
6. A 2018-05-21 23:06:07  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2513640 Active (id: 2278531)
お会計 [spec1] 御会計 [sK]
おかいけい [spec1]
1. [n] [pol]
▶ bill (at a restaurant)
▶ check
Cross references:
  ⇐ see: 1198430 会計【かいけい】 2. bill (at a restaurant); check
  ⇐ see: 2834218 お勘定【おかんじょう】 1. bill (e.g. at a restaurant); check



History:
6. A 2023-09-30 21:59:20  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-09-30 13:24:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Common word, oviously.
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -12,0 +14 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
@@ -15,0 +18 @@
+<misc>&pol;</misc>
4. A 2023-09-30 13:23:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2018-01-08 22:59:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2018-01-08 15:38:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>御会計</keb>
@@ -12 +15,2 @@
-<gloss>(restaurant) bill</gloss>
+<gloss>bill (at a restaurant)</gloss>
+<gloss>check</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2525060 Active (id: 2186035)
桜咲くサクラ咲く
さくらさくサクラサク (nokanji)
1. [exp,v5k] [id]
▶ to pass an exam
Cross references:
  ⇐ see: 2525070 桜散る【さくらちる】 1. to fail an exam

Conjugations


History:
6. A 2022-05-08 00:01:38  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-05-07 23:25:37  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
91,732	 49.5%	桜咲く
31,516	 17.0%	サクラ咲く
19,468	 10.5%	さくらさく
   900	  0.5%	サクラさく
41,792	 22.5%	サクラサク
  Comments:
* dropping サクラさく
* adding サクラサク
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<re_restr>桜咲く</re_restr>
@@ -15,2 +14,2 @@
-<reb>サクラさく</reb>
-<re_restr>サクラ咲く</re_restr>
+<reb>サクラサク</reb>
+<re_nokanji/>
4. A 2018-01-09 05:21:19  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-01-08 09:16:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss>exam success</gloss>
+<gloss>to pass an exam</gloss>
2. A 2010-09-13 04:46:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -20,0 +20,1 @@
+<pos>&v5k;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2525070 Active (id: 1982682)
桜散るサクラ散る
さくらちる (桜散る)サクラちる (サクラ散る)サクラチル (nokanji)
1. [exp,v5r] [id]
▶ to fail an exam
Cross references:
  ⇒ see: 2525060 桜咲く 1. to pass an exam
2. [exp,v5r]
▶ to fall (of cherry blossom petals)

Conjugations


History:
11. A 2018-06-17 03:06:20  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2018-06-16 21:22:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
jitsuyou: "桜の花びらが散ること。"
"別表記:サクラチル"
  Comments:
Isn't this fine?
I don't think "bloom" is right.
  Diff:
@@ -17,0 +18,4 @@
+<r_ele>
+<reb>サクラチル</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -28,2 +32 @@
-<gloss>cherry blossom blooms</gloss>
-<gloss>cherry blossom falls</gloss>
+<gloss>to fall (of cherry blossom petals)</gloss>
9. A* 2018-06-14 15:55:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
present tense over continuous for verbs?
  Diff:
@@ -28,2 +28,2 @@
-<gloss>cherry blossom blooming</gloss>
-<gloss>cherry blossom falling</gloss>
+<gloss>cherry blossom blooms</gloss>
+<gloss>cherry blossom falls</gloss>
8. A 2018-01-09 05:21:53  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2018-01-08 09:18:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
still a verb, isn't it?
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<pos>&v5r;</pos>
@@ -23 +24 @@
-<gloss>exam failure</gloss>
+<gloss>to fail an exam</gloss>
@@ -26,0 +28 @@
+<pos>&v5r;</pos>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2637400 Active (id: 2200815)
柔よく剛を制す柔能く剛を制す
じゅうよくごうをせいす
1. [exp,v5s] [proverb]
▶ soft and fair goes far
▶ willows are weak, yet they bind other wood

Conjugations


History:
4. A 2022-08-01 04:18:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&v5s;</pos>
3. A 2018-01-08 09:14:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
2. A 2011-05-20 06:31:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij
  Comments:
the willow one is no longer in gg...
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>柔能く剛を制す</keb>
@@ -12,0 +15,2 @@
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>soft and fair goes far</gloss>
@@ -13,1 +18,0 @@
-<gloss>soft and fair goes far</gloss>
1. A* 2011-05-20 06:10:48 
  Refs:
GG2

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2721630 Deleted (id: 1967524)

タイムプレイスオケイジョンタイム・プレイス・オケイジョン
1. [n] [rare] Source lang: eng(wasei)
▶ (appropriate to) time, place, occasion
Cross references:
  ⇒ see: 2038850 【ティー・ピー・オー】 1. (appropriate to) time, place, occasion



History:
6. D 2018-01-08 07:14:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
5. A* 2018-01-07 22:56:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I can't find a single example of タイムプレイスオケイジョン being used except to explain the abbreviation.
A Google search for "タイムプレイスオケイジョン -TPO" returns 26 results, none of which are relevant.
4. A 2018-01-07 22:40:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Enough hits to keep with a tag, I think.
  Diff:
@@ -11,3 +11,5 @@
-<pos>&exp;</pos>
-<gloss>time, place, occasion</gloss>
-<gloss g_type="expl">being able to exploit an opportunity</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2038850">ティーピーオー</xref>
+<misc>&obsc;</misc>
+<lsource ls_wasei="y"/>
+<gloss>(appropriate to) time, place, occasion</gloss>
3. D* 2018-01-06 11:25:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
See comments on 2038850.
2. A 2012-06-07 05:38:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2789880 Active (id: 2177325)
あの声で蜥蜴食らうか時鳥
あのこえでとかげくらうかほととぎす
1. [exp] [proverb]
▶ don't judge a book by its cover



History:
7. A 2022-02-03 00:28:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
OK.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>do not judge a book by its cover</gloss>
+<gloss>don't judge a book by its cover</gloss>
6. A* 2022-02-02 12:39:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think "don't" is better here. Definitely more common.
5. A 2022-02-01 02:52:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>don't judge a book by its cover</gloss>
+<gloss>do not judge a book by its cover</gloss>
4. A 2018-01-08 07:21:57  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-12-06 11:27:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>you can't judge a book by its cover</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>don't judge a book by its cover</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2827611 Active (id: 1967504)
器量よし器量良し器量好し
きりょうよし
1. [n]
▶ good looks
▶ pretty woman
▶ good-looking woman



History:
6. A 2018-01-08 02:37:04  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-01-03 12:30:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
daijr: "顔立ちがよいこと。美人。"
  Comments:
Not specifically a girl.
  Diff:
@@ -18,2 +18,3 @@
-<gloss>beautiful girl</gloss>
-<gloss>good-looking girl</gloss>
+<gloss>good looks</gloss>
+<gloss>pretty woman</gloss>
+<gloss>good-looking woman</gloss>
4. A 2017-03-13 23:42:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, N-grams:
器量好し	387
器量良し	4769
器量よし	5760
きりょうよし	324
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>器量好し</keb>
+<keb>器量よし</keb>
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>器量好し</keb>
3. A* 2017-03-13 08:30:20 
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>器量良し</keb>
2. A 2015-09-04 13:52:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, Koj
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833938 Active (id: 1972069)
長い物には巻かれろ
ながいものにはまかれろ
1. [exp] [proverb]
▶ if you can't beat them; join them
▶ you can't fight city hall
▶ if your adversaries are stronger than you, it is better to join their side than to fight them



History:
5. A 2018-02-16 07:00:38  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-02-16 05:41:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
prog
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>you can't fight city hall</gloss>
3. A 2018-01-08 07:33:23  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-12-02 06:56:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
1. A* 2017-12-02 06:55:39  Marcus Richert <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834147 Active (id: 1967521)
悪魔の3歳児悪魔の三歳児
あくまのさんさいじ
1. [exp,n]
▶ (child in the) terrifying threes



History:
2. A 2018-01-08 07:11:12  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-28 21:30:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://benesse.jp/kosodate/201602/20160221-
1.html
「悪魔の3歳児」!? 反抗ばかりの3歳児には、どう対応すべ
き?
8 mentions on twitter past 24 hrs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834165 Active (id: 1967491)
可聴域
かちょういき
1. [n]
▶ audible range
▶ hearing range



History:
2. A 2018-01-08 00:21:21  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-01 13:11:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
https://en.wikipedia.org/wiki/Hearing_range

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834166 Active (id: 2062320)
友好都市
ゆうこうとし
1. [n]
▶ sister city
▶ twin town
Cross references:
  ⇒ see: 1307700 姉妹都市 1. sister city; twin town



History:
5. A 2020-03-25 08:09:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligned.
4. A* 2020-03-25 07:27:08 
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>twin town</gloss>
3. A 2018-01-08 11:46:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
姉妹都市	139672
友好都市	48497
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1307700">姉妹都市</xref>
2. A 2018-01-08 06:50:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>sister cities</gloss>
+<gloss>sister city</gloss>
1. A* 2018-01-01 13:37:15  huixing
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/姉妹都市

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834168 Active (id: 1967492)
国際送金
こくさいそうきん
1. [n]
▶ international money transfer
▶ overseas remittance



History:
2. A 2018-01-08 00:24:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Gg5
  Comments:
À bit obvious.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>international money transfer</gloss>
1. A* 2018-01-02 00:39:01  huixing
  Refs:
bing 205,000 results

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834171 Active (id: 1967512)
軍事転用
ぐんじてんよう
1. [n]
▶ diversion to military use



History:
4. A 2018-01-08 02:59:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Gg5 example. Quite a lot of hits.
  Comments:
I think it's OK.
3. A* 2018-01-03 20:49:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Not necessarily objecting but it's in 
脱原発和英小辞典
https://ejje.weblio.jp/content/軍事転�
%94%A8
2. A* 2018-01-03 14:53:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I'd argue this is A+B. If no one objects I'll reject it.
1. A* 2018-01-02 10:16:37  huixing
  Refs:
http://d.hatena.ne.jp/keyword/����ž��

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834172 Active (id: 1967594)
挙手の礼
きょしゅのれい
1. [exp,n]
▶ hand salute
▶ military salute
Cross references:
  ⇐ see: 1232570 挙手【きょしゅ】 2. salute



History:
2. A 2018-01-08 13:57:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-02 22:24:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5 (挙手)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834192 Active (id: 1967514)
低塩醤油低塩醬油
ていえんしょうゆ
1. [n]
▶ low-salt soy sauce (containing around 13% salt)



History:
2. A 2018-01-08 06:49:10  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-03 23:01:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834193 Active (id: 1967509)
減塩醤油減塩醬油
げんえんしょうゆ
1. [n]
▶ low-salt soy sauce (containing less than 9% salt)



History:
2. A 2018-01-08 02:48:52  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-03 23:02:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834199 Active (id: 1967613)
第二の故郷第二のふるさと
だいにのこきょう (第二の故郷)だいにのふるさと
1. [exp,n]
▶ one's second home
▶ home away from home



History:
2. A 2018-01-08 23:04:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2018-01-05 06:19:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 中辞典, リーダーズ+プラス
G n-grams:
第二の故郷	40798
第二のふるさと	8705
第二のふる里	136
  Comments:
Saw it in a letter. Not really obvious.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834202 Active (id: 1967614)

コリック
1. [n]
▶ colic
Cross references:
  ⇒ see: 2829631 疝痛【せんつう】 1. colic; celialgia; enteralgia; gripes



History:
2. A 2018-01-08 23:17:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2018-01-05 11:09:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, リーダーズ+プラス

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834209 Active (id: 1967526)
階層分析法
かいそうぶんせきほう
1. [n]
▶ analytic hierarchy process
▶ AHP



History:
2. A 2018-01-08 07:18:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>AHP</gloss>
1. A* 2018-01-07 08:01:57  huixing
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/階層分析法

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834213 Active (id: 1967601)
空力ブレーキ
くうりきブレーキ
1. [n]
▶ air brake
▶ speedbrake
Cross references:
  ⇐ see: 2834219 スピードブレーキ 1. speedbrake; air brake
2. [n]
▶ aerobraking
▶ aerobrake



History:
2. A 2018-01-08 14:19:12  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-07 21:38:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
https://ja.wikipedia.org/wiki/空力ブレーキ
https://en.wikipedia.org/wiki/Aerobraking
https://en.wikipedia.org/wiki/Air_brake_(aeronautics)
  Comments:
English uses different terms for aircraft and spacecraft so I think there needs to be two senses.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834214 Active (id: 1967523)

ロケットスタートロケット・スタート
1. [n] Source lang: eng(wasei) "rocket start"
▶ flying start



History:
2. A 2018-01-08 07:13:12  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-07 22:48:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs
G n-grams:
ロケットスタート	30280
  Comments:
Appear to be used in the same way.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834215 Deleted (id: 2299142)

オナシャスおなしゃす
1. [exp] [abbr,sl]
▶ please
Cross references:
  ⇒ see: 1001720 お願いします 1. please



History:
5. D 2024-04-25 03:31:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK.
4. D* 2024-04-21 22:45:21  Marcus Richert
  Comments:
Suggesr merge with オネシャス
3. A 2024-04-21 20:40:26  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="1001720">お願いします・おねがいします</xref>
+<xref type="see" seq="1001720">お願いします</xref>
2. A 2018-01-12 11:06:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
0 n-grams but lots of hits. Obviously new.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>おなしゃす</reb>
1. A* 2018-01-08 07:47:21  Timofei Shatrov <...address hidden...>
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/オナシャス

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834216 Active (id: 1967696)
棚代
たなだい
1. [n]
▶ shelf space rent
▶ shelf space fee



History:
2. A 2018-01-09 05:23:28  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-08 08:18:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.proz.com/kudoz/japanese_to_english/business_com
merce_general/2497652-%E6%A3%9A%E4%BB%A3.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834217 Active (id: 2226070)
大泣き
おおなき
1. [n,vs,vi]
▶ crying hard
▶ crying one's eyes out
▶ loud crying
▶ wailing
▶ profuse weeping

Conjugations


History:
6. A 2023-03-22 02:48:57  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-03-22 01:34:07  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vi]: sankoku

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬─────────╮
│ 大泣き   │ 504,933 │
│ 大泣きし  │ 182,564 │
│ 大泣きする │  37,667 │
╰─ーーーーー─┴─────────╯
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>
4. A 2018-01-12 23:29:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
"loud" here indicates amount.
  Diff:
@@ -14,0 +15,3 @@
+<gloss>loud crying</gloss>
+<gloss>wailing</gloss>
+<gloss>profuse weeping</gloss>
3. A* 2018-01-12 07:16:54 
  Comments:
It's the amount, not the noise.
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>loud crying</gloss>
+<gloss>crying hard</gloss>
+<gloss>crying one's eyes out</gloss>
2. A 2018-01-12 06:14:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
-->noun
  Diff:
@@ -13,2 +13 @@
-<gloss>to cry hard</gloss>
-<gloss>to cry one's eyes out</gloss>
+<gloss>loud crying</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834218 Active (id: 2278477)
お勘定御勘定 [sK]
おかんじょう
1. [n]
▶ bill (e.g. at a restaurant)
▶ check
Cross references:
  ⇒ see: 2513640 お会計 1. bill (at a restaurant); check



History:
3. A 2023-09-30 13:46:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
more commonly.as.xref
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16,2 @@
+<xref type="see" seq="2513640">お会計</xref>
+<xref type="see" seq="2513640">お会計</xref>
2. A 2018-01-08 13:57:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-08 13:18:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
This was rejected back in 2011 on the grounds that it wasn't in any dictionary.
However, I think exceptions can be made when the お-/ご- form narrows down the meaning of a word. 勘定 has 3 senses but お勘定 only refers to this one.
We have お会計 even though it isn't in the refs.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834219 Active (id: 1967859)

スピードブレーキスピード・ブレーキ
1. [n]
▶ speedbrake
▶ air brake
Cross references:
  ⇒ see: 2834213 空力ブレーキ 1. air brake; speedbrake



History:
2. A 2018-01-10 13:08:41  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-08 15:45:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs
https://ja.wikipedia.org/wiki/空力ブレーキ#航空機

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml