JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adv,adv-to,vs,adj-na]
[on-mim]
▶ unsteadily (e.g. on one's feet) ▶ shakily ▶ staggering ▶ tottering ▶ reeling ▶ dizzily ▶ giddily |
|
2. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ wavering (in one's mind) ▶ unsteadily ▶ indecisively |
|
3. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ aimlessly ▶ unconsciously ▶ whimsically ▶ without thinking |
8. | A 2018-12-16 19:59:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2018-12-16 17:26:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | Split sense 2. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>tottering</gloss> @@ -21 +21,0 @@ -<gloss>tottering</gloss> @@ -22,0 +23 @@ +<gloss>giddily</gloss> @@ -29,2 +30,8 @@ -<gloss>wandering</gloss> -<gloss>wavering</gloss> +<gloss>wavering (in one's mind)</gloss> +<gloss>unsteadily</gloss> +<gloss>indecisively</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> @@ -32,2 +39,3 @@ -<gloss>without knowing what one is doing</gloss> -<gloss>having no goal in mind</gloss> +<gloss>unconsciously</gloss> +<gloss>whimsically</gloss> +<gloss>without thinking</gloss> |
|
6. | A 2018-01-08 07:21:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-01-03 14:48:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | I think it's better to gloss sense 1 as an adverb. Sense 2 isn't [adj-na]. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&adv;</pos> @@ -15 +15 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>unsteady (e.g. on one's feet)</gloss> +<gloss>unsteadily (e.g. on one's feet)</gloss> +<gloss>shakily</gloss> @@ -21 +22 @@ -<gloss>dizzy</gloss> +<gloss>dizzily</gloss> @@ -24 +25 @@ -<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&adv;</pos> @@ -27 +27,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -29,0 +30,2 @@ +<gloss>wavering</gloss> +<gloss>aimlessly</gloss> |
|
4. | A 2017-03-21 12:14:35 Johan Råde <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ air force
|
2. | A 2018-01-08 01:03:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1245520">空軍</xref> |
|
1. | A 2013-05-11 06:41:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>エア・フォース</reb> |
1. |
[adj-na]
▶ visual |
2. | A 2018-01-08 23:22:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | adj-na entries are generally presumed to be able to act as adj-f |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<pos>&adj-f;</pos> |
|
1. | A* 2018-01-08 15:35:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij G n-grams: ビジュアル 1261373 ヴィジュアル 291132 |
|
Comments: | Not [n,vs]. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<r_ele> +<reb>ヴィジュアル</reb> +</r_ele> @@ -10,2 +13 @@ -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> +<pos>&adj-f;</pos> @@ -13,2 +14,0 @@ -<gloss>visualization</gloss> -<gloss>visualisation</gloss> |
1. |
[n]
{aviation}
▶ flap (of an aircraft wing) |
|
2. |
[n]
▶ seal flap (of an envelope) |
5. | A 2022-08-19 12:52:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<field>&aviat;</field> |
|
4. | A 2022-08-18 06:28:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-08-18 05:17:40 Marcus Richert | |
Refs: | https://www.fuutou47.com/type/detail.php?id=5 長3封筒(ベロあり)... ベロ(フラップ)の幅は27mmです。 https://www.well-corp.jp/solution/flap/ フラップとは、封筒の開け口にある折り返して封をするのりしろ部分のことです。 |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>seal flap (of an envelope)</gloss> |
|
2. | A 2018-01-08 01:43:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-07 22:37:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<gloss>flap</gloss> +<gloss>flap (of an aircraft wing)</gloss> |
1. |
[exp,n]
▶ someone (important) ▶ person of importance
|
5. | A 2021-11-19 10:46:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Converting somebody to someone -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>somebody (important)</gloss> +<gloss>someone (important)</gloss> |
|
4. | A 2018-01-08 07:01:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-01-06 15:33:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is clearer. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>someone</gloss> +<gloss>person of importance</gloss> |
|
2. | A 2015-11-20 05:40:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2015-11-19 08:04:39 luce | |
Refs: | n-grams 一角の人物 30 ひとかどの人物 141 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>ひとかどの人物</keb> +</k_ele> @@ -10,0 +14 @@ +<pos>&exp;</pos> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ flatly rejecting ▶ curtly refusing ▶ brushing aside |
|||||
2. |
[n,vs,vt]
▶ beating easily ▶ defeating handily |
|||||
3. |
[n,vs,vt]
《orig. meaning》 ▶ one kick
|
5. | A 2021-11-07 02:59:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo (only 2 senses, doesn't have our third) |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -23,0 +25 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -29,0 +32 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -31 +34 @@ -<gloss>a kick</gloss> +<gloss>one kick</gloss> |
|
4. | A 2018-01-08 14:17:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-01-08 13:26:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | I think the "kick" sense should go last. Daijr doesn't even have it. |
|
Diff: | @@ -17 +17,3 @@ -<gloss>kicking</gloss> +<gloss>flatly rejecting</gloss> +<gloss>curtly refusing</gloss> +<gloss>brushing aside</gloss> @@ -22,2 +24,2 @@ -<gloss>rejecting</gloss> -<gloss>curtly refusing</gloss> +<gloss>beating easily</gloss> +<gloss>defeating handily</gloss> @@ -28,2 +30,2 @@ -<gloss>defeating handily</gloss> -<gloss>winning easily</gloss> +<s_inf>orig. meaning</s_inf> +<gloss>a kick</gloss> |
|
2. | A 2012-05-07 10:02:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-07 07:29:47 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, prog, Luminous, 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -17,2 +17,13 @@ -<gloss>kick</gloss> -<gloss>rejection</gloss> +<gloss>kicking</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>rejecting</gloss> +<gloss>curtly refusing</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>defeating handily</gloss> +<gloss>winning easily</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ one kick
|
6. | A 2023-02-16 21:49:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -14 +15 @@ -<gloss>kick</gloss> +<gloss>one kick</gloss> |
|
5. | A 2020-10-24 21:02:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. The discussion on the Tatoeba sentence is useful too. |
|
4. | A* 2020-10-24 14:41:29 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | Note, all google search results for "提案を一蹴りした" link back to this one sentence: https://tatoeba.org/eng/sentences/show/182876 Google finds 0 matches for "提案を一蹴りする" |
|
Comments: | I have read the various comments here about the cross-referenced meaning of "flatly rejecting", and the previous decision that it was best kept. I'd like to chime in the other direction. I was in a Japanese university classroom in Tokyo, studying a news article that used the "一蹴する" formulation, and this was an explicit vocabulary term to study for the week. I use jisho.org, which uses jmdictdb as a source, so I naturally also encountered the ひとけり kunyomi reading here. I asked the native Japanese teacher what the difference was between いっしゅう and ひとけり, and she almost laughed just trying to imagine it. It registered to her as 'absurd'. I later confirmed this reaction with about 10 native Japanese classmates. It was explained to my that "hitokeri suru", while perfectly valid(explaining the high n-gram occurrences), means something like "literally kicking a ball". For the speakers I talked to, the figurative interpretation was nonexistent. This seems to be proven out by a larger search for "reject a proposal". There is an entry sentence on tatoeba.org, which I believe is also erroneous, translating an English sentence about rejecting a proposal "提案を一蹴りした". I think the tanaka corpus, referenced by an earlier comment, is the source of the tatoeba entry? A google search for "提案を一蹴した"(the isshuu reading) yields many active links on both google search and google news. A search for the alternate "提案を一蹴りした"(hitokeri) yields no news links at all. The few standard search results are *all* roundabout links to the tatoeba.org sentence. Now, probably the only way to be lead astray by this entry is to discover "一蹴する", look it up, see the cross-reference, and blindly add the cross-referenced kunyomi to a flashcard deck. Well, that's how I ended up here anyway... Thank you for your consideration. |
|
Diff: | @@ -15,6 +14,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> -<xref type="see" seq="1163240">一蹴・いっしゅう・1</xref> -<gloss>rejection</gloss> |
|
3. | A 2018-01-11 22:30:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Yes, in Eijiro: https://eow.alc.co.jp/search?q=一蹴りする JWN too (but that may be from here). 5k+ in the Google n-grams. I think it's best kept. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<pos>&vs;</pos> +<xref type="see" seq="1163240">一蹴・いっしゅう・3</xref> @@ -12,0 +15,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<xref type="see" seq="1163240">一蹴・いっしゅう・1</xref> |
|
2. | A* 2018-01-08 14:16:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | There's a couple of eijiro examples and one Tanaka. I'll need to dig into it. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5k,vi]
[uk]
▶ to become attached (to) ▶ to take (to) ▶ to become affectionate (with) ▶ to be tamed ▶ to get close (e.g. to someone emotionally) ▶ to become intimate (with) |
8. | A 2023-06-26 14:49:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | If you are proposing additional glosses without supporting material it's not a good idea to put them at the front. |
|
Diff: | @@ -22,2 +21,0 @@ -<gloss>to get close (e.g. to someone emotionally)</gloss> -<gloss>to become intimate (with)</gloss> @@ -27,0 +26,2 @@ +<gloss>to get close (e.g. to someone emotionally)</gloss> +<gloss>to become intimate (with)</gloss> |
|
7. | A* 2023-06-26 08:44:55 | |
Diff: | @@ -21,0 +22,2 @@ +<gloss>to get close (e.g. to someone emotionally)</gloss> +<gloss>to become intimate (with)</gloss> |
|
6. | A 2021-02-21 20:21:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-02-21 14:22:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, ウィズダム, meikyo |
|
Comments: | Not sure why that x-ref was added. Not transitive. |
|
Diff: | @@ -20,2 +20 @@ -<pos>&vt;</pos> -<xref type="see" seq="1200490">懐かしい</xref> +<pos>&vi;</pos> @@ -23 +22 @@ -<gloss>to become emotionally attached (to)</gloss> +<gloss>to become attached (to)</gloss> @@ -24,0 +24,2 @@ +<gloss>to become affectionate (with)</gloss> +<gloss>to be tamed</gloss> |
|
4. | A 2018-01-08 02:38:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
(はずれ only)
[n]
▶ end ▶ verge ▶ extremity ▶ tip ▶ outskirts |
|
2. |
[n]
▶ miss ▶ failure ▶ blank (e.g. lottery ticket) |
2. | A 2018-01-08 02:37:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-03 15:04:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij G n-grams: 外れ 3283039 はずれ 1938715 ハズレ 1073913 |
|
Comments: | I don't think either of the senses are [suf]. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,4 @@ +<r_ele> +<reb>ハズレ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -16,0 +21 @@ +<stagr>はずれ</stagr> @@ -18 +22,0 @@ -<pos>&suf;</pos> @@ -27 +30,0 @@ -<pos>&suf;</pos> @@ -29,0 +33 @@ +<gloss>blank (e.g. lottery ticket)</gloss> |
1. |
[adj-i]
▶ unattractive ▶ ugly ▶ unstylish ▶ uncool |
4. | A 2023-09-03 21:42:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-09-03 16:42:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | かっこ悪い 181,037 34.0% カッコ悪い 163,567 30.7% 格好悪い 112,615 21.1% 恰好悪い 2,817 0.5% かっこわるい 65,465 12.3% カッコわるい 7,016 1.3% |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,4 @@ +<k_ele> +<keb>恰好悪い</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -15,5 +18,0 @@ -<re_restr>かっこ悪い</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>カッコわるい</reb> -<re_restr>カッコ悪い</re_restr> |
|
2. | A 2018-01-15 22:23:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 格好悪い 112615 かっこ悪い 181037 カッコ悪い 163567 |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>格好悪い</keb> -</k_ele> @@ -12,0 +10,11 @@ +<k_ele> +<keb>格好悪い</keb> +</k_ele> +<r_ele> +<reb>かっこわるい</reb> +<re_restr>かっこ悪い</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>カッコわるい</reb> +<re_restr>カッコ悪い</re_restr> +</r_ele> @@ -16,3 +23,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>かっこわるい</reb> |
|
1. | A* 2018-01-08 14:40:01 Timofei Shatrov <...address hidden...> | |
Comments: | spelling with カッコ possibly more common than others |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>カッコ悪い</keb> |
1. |
[n]
▶ stone (of a fruit) ▶ pit ▶ pip
|
|||||
2. |
[n]
▶ core (of an organization, team, etc.) ▶ nucleus ▶ heart |
|||||
3. |
[n,adj-no]
▶ nuclear weapons
|
|||||
4. |
[n]
{physics}
▶ nucleus (of an atom)
|
|||||
5. |
[n]
{biology}
▶ nucleus (of a cell)
|
|||||
6. |
[n]
{meteorology}
▶ condensation nucleus
|
|||||
7. |
[n]
{astronomy}
▶ (planetary) core
|
|||||
8. |
[n]
{chemistry}
▶ ring (in a cyclic compound) |
|||||
9. |
[n]
{mathematics}
▶ kernel ▶ core |
|||||
10. |
[n]
▶ nucleus (of a cultured pearl) |
5. | A 2022-01-11 20:52:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -48,0 +49 @@ +<field>&met;</field> |
|
4. | A 2019-02-25 04:25:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-02-25 00:02:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | More senses. |
|
Diff: | @@ -18,3 +18,9 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>pit (of a fruit)</gloss> -<gloss>stone</gloss> +<gloss>stone (of a fruit)</gloss> +<gloss>pit</gloss> +<gloss>pip</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>core (of an organization, team, etc.)</gloss> +<gloss>nucleus</gloss> +<gloss>heart</gloss> @@ -25 +31,2 @@ -<gloss>core</gloss> +<xref type="see" seq="1205700">核兵器</xref> +<gloss>nuclear weapons</gloss> @@ -29,3 +36,3 @@ -<pos>&n-pref;</pos> -<gloss>nucleus</gloss> -<gloss>nuclear</gloss> +<xref type="see" seq="1261600">原子核</xref> +<field>&physics;</field> +<gloss>nucleus (of an atom)</gloss> @@ -35,3 +42,18 @@ -<pos>&n-pref;</pos> -<xref type="see" seq="1205700">核兵器</xref> -<gloss>nuclear weaponry</gloss> +<xref type="see" seq="1295750">細胞核</xref> +<field>&biol;</field> +<gloss>nucleus (of a cell)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2838311">凝結核</xref> +<gloss>condensation nucleus</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&astron;</field> +<gloss>(planetary) core</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&chem;</field> +<gloss>ring (in a cyclic compound)</gloss> @@ -42,0 +65,5 @@ +<gloss>core</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>nucleus (of a cultured pearl)</gloss> |
|
2. | A 2018-01-08 02:48:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-03 20:38:18 Mislav Blažević <...address hidden...> | |
Refs: | wiki, 線形代数学入門 |
|
Diff: | @@ -38,0 +39,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&math;</field> +<gloss>kernel</gloss> +</sense> |
1. |
[n,vs]
▶ (male) circumcision |
2. | R 2018-01-08 22:58:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | that placement makes more sense, but it would break a "starts with" search |
|
1. | A* 2018-01-08 18:47:09 | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>circumcision (male)</gloss> +<gloss>(male) circumcision</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
▶ being stark-naked |
|
2. |
[n,adj-no]
▶ having no possessions ▶ losing all one's belongings |
4. | A 2018-01-08 02:36:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-01-06 16:29:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, n-grams, gg5, prog |
|
Comments: | Not [adj-na]. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> @@ -20,3 +19,8 @@ -<gloss>nude</gloss> -<gloss>utterly stark naked</gloss> -<gloss>wearing only one's birthday suit</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>being stark-naked</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>having no possessions</gloss> +<gloss>losing all one's belongings</gloss> |
|
2. | A 2013-03-20 21:59:42 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-20 18:39:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, 75k hits. |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>まる裸</keb> |
1. |
[exp]
▶ on a whim |
2. | D 2018-01-08 01:45:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Agreed. |
|
1. | D* 2018-01-07 13:38:08 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | we already have 気まぐれ as a separate entry |
1. |
[n]
《also written as 気象》 ▶ disposition ▶ temperament ▶ temper ▶ nature
|
4. | A 2018-01-09 13:11:33 Johan Råde <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-01-08 13:02:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | Definitely not [adj-no]. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -21,0 +21,2 @@ +<gloss>temper</gloss> +<gloss>nature</gloss> |
|
2. | A 2010-10-06 23:10:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I prefer to keep it a non-headword to avoid a messy merger with the current 気象 entry. |
|
1. | A* 2010-10-05 18:29:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, meikyo meikyo き‐しょう【気性】 ... 【表記】「気象」とも書くが、今はまれ。 |
|
Comments: | could work as a headword. if so, oK in the non-kyuji sense. |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<s_inf>also written as 気象</s_inf> |
1. |
[adj-no,n,vs,vi]
▶ ultimate ▶ final ▶ last ▶ eventual |
7. | A 2022-07-27 02:58:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update of vs-vi-vt tags from meikyo -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -22,0 +23,2 @@ +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
6. | A 2022-06-19 04:09:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 究極の 4257795 99.9% 窮極の 6173 0.1% |
|
5. | A* 2022-06-19 00:21:39 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts | 究極 | 5,254,549 | 99.7% | | 窮極 | 10,822 | 0.2% | | きゅうきょく | 3,255 | 0.1% | |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
4. | A 2020-01-13 06:18:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it's a good translation. |
|
Diff: | @@ -26 +25,0 @@ -<gloss>extreme</gloss> |
|
3. | A* 2020-01-13 06:03:23 Nicolas Maia | |
Refs: | EDR, wordnet https://ejje.weblio.jp/content/究極 https://eow.alc.co.jp/search?q=究極 (under 究極の) |
|
Comments: | Saw this being used in the sentence 「(水は)究極にぬるい!」 |
|
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<gloss>extreme</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ raising one's hand ▶ show of hands (e.g. for a vote) |
|||||
2. |
[n,vs,vi]
▶ salute
|
3. | A 2021-12-07 09:19:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -22,0 +24 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2018-01-08 07:12:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-02 23:11:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | GG5 and meikyo have 2 senses. I think this works ok. |
|
Diff: | @@ -17 +17,7 @@ -<gloss>raising (holding up) one's hand</gloss> +<gloss>raising one's hand</gloss> +<gloss>show of hands (e.g. for a vote)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<xref type="see" seq="2834172">挙手の礼</xref> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ lethargy ▶ despondency ▶ mental numbness |
|
2. |
[n,vs,vi]
{medicine}
▶ (physical) collapse ▶ prostration |
3. | A 2021-12-07 09:20:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -23,0 +25 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2018-01-08 02:50:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-01 17:18:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, prog |
|
Comments: | Splitting. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,9 @@ +<gloss>lethargy</gloss> +<gloss>despondency</gloss> +<gloss>mental numbness</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<field>&med;</field> +<gloss>(physical) collapse</gloss> @@ -18,3 +26,0 @@ -<gloss>lethargy</gloss> -<gloss>collapse</gloss> -<gloss>despondency</gloss> |
1. |
[n]
▶ air force
|
2. | A 2024-03-27 12:20:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
1. | A 2018-01-08 01:05:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | No need to capitalise. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>Air Force</gloss> +<gloss>air force</gloss> |
1. |
[adj-na,n]
▶ disliked ▶ hated ▶ disagreeable
|
|||||
2. |
[n]
[uk]
▶ tendency ▶ smack (of) ▶ touch (of)
|
|||||
3. |
[n]
[uk]
▶ distinction ▶ discrimination |
7. | A 2018-07-06 18:43:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
6. | A* 2018-07-06 12:35:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -21,2 +21,3 @@ -<gloss>dislike</gloss> -<gloss>hate</gloss> +<gloss>disliked</gloss> +<gloss>hated</gloss> +<gloss>disagreeable</gloss> |
|
5. | A 2018-01-08 07:22:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-01-04 13:12:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | "suspicion" is misleading. |
|
Diff: | @@ -25 +25,2 @@ -<xref type="see" seq="2181900">嫌いが在る・きらいがある</xref> +<xref type="see" seq="2181900">嫌いがある</xref> +<xref type="see" seq="2181900">嫌いがある</xref> @@ -27 +27,0 @@ -<gloss>suspicion</gloss> @@ -29,0 +30 @@ +<gloss>touch (of)</gloss> |
|
3. | A 2013-08-09 00:45:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<xref type="ant" seq="1277450">好き・すき</xref> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[int]
[uk]
▶ thank you (for the meal) ▶ that was a delicious meal
|
|||||||
2. |
[int]
[uk,joc]
▶ thank you (for displaying lovey-dovey behaviour) |
6. | A 2018-06-10 15:31:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-05-30 04:54:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ご馳走様 350326 御馳走様 15399 ご馳走さま 73926 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,4 @@ +<k_ele> +<keb>ご馳走様</keb> +<ke_pri>spec1</ke_pri> +</k_ele> @@ -13,0 +18 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
4. | A 2018-01-08 07:15:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-12-28 07:53:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -18 +18,2 @@ -<gloss>word used after one has been treated (esp. used after a meal)</gloss> +<gloss>thank you (for the meal)</gloss> +<gloss>that was a delicious meal</gloss> @@ -23 +24,2 @@ -<gloss>used after hearing something lovey-dovey</gloss> +<misc>&joc;</misc> +<gloss>thank you (for displaying lovey-dovey behaviour)</gloss> |
|
2. | A 2015-10-30 04:49:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ schoolyard ▶ school playground ▶ school grounds ▶ campus |
4. | A 2024-01-26 21:15:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-01-26 18:39:25 | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>playground</gloss> +<gloss>school playground</gloss> |
|
2. | A 2018-01-08 14:18:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-08 12:10:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,2 @@ +<gloss>playground</gloss> +<gloss>school grounds</gloss> |
1. |
[n]
▶ journey ▶ course ▶ distance ▶ march ▶ flight ▶ drive ▶ leg (of a journey, relay race, etc.) |
|
2. |
[n]
▶ itinerary |
|
3. |
[n]
▶ stroke (of a piston) ▶ throw (of a switch) |
7. | A 2018-01-08 23:27:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
6. | A* 2018-01-08 13:53:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | Splitting. Don't need to qualify "drive" or "flight". |
|
Diff: | @@ -22,3 +22,6 @@ -<gloss>flight (airplane)</gloss> -<gloss>drive (automobile)</gloss> -<gloss>leg (of a journey or a relay race)</gloss> +<gloss>flight</gloss> +<gloss>drive</gloss> +<gloss>leg (of a journey, relay race, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -25,0 +29,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
5. | A 2014-02-21 01:02:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2014-02-21 01:01:31 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス和英辞典 行程 [...](車での) drive [C]; (飛行機での) flight [...] |
|
Diff: | @@ -22 +22,2 @@ -<gloss>flight</gloss> +<gloss>flight (airplane)</gloss> +<gloss>drive (automobile)</gloss> |
|
3. | A 2014-02-20 22:18:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adv]
▶ a moment ago ▶ just now |
2. | A 2018-01-08 00:11:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-07 01:50:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 G n-grams: 今し方 12035 今しがた 58950 |
|
Comments: | Swapping order. I don't think it's a noun. But meikyo is the only ref to mark it as an adverb. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>今し方</keb> +<keb>今しがた</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>今しがた</keb> +<keb>今し方</keb> @@ -15,2 +15,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>moment ago</gloss> +<gloss>a moment ago</gloss> +<gloss>just now</gloss> |
1. |
[n]
▶ (measuring) rule ▶ scale |
|
2. |
[n]
▶ length ▶ size |
|
3. |
[n]
▶ gauge ▶ standard ▶ measure ▶ barometer ▶ criterion ▶ index |
3. | R 2018-01-08 01:56:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fork |
|
2. | A* 2018-01-07 19:17:18 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | gg5 has 市場の尺度 = "a barometer of the market" but I still think the gloss "barometer" can be a bit confusing |
|
1. | A* 2018-01-07 15:03:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, 中辞典, daij |
|
Comments: | Splitting. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>linear measure</gloss> +<gloss>(measuring) rule</gloss> @@ -18,0 +19,14 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>length</gloss> +<gloss>size</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>gauge</gloss> +<gloss>standard</gloss> +<gloss>measure</gloss> +<gloss>barometer</gloss> +<gloss>criterion</gloss> +<gloss>index</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ gauge ▶ standard ▶ measure ▶ criterion ▶ index |
|
2. |
[n]
▶ length ▶ size |
|
3. |
[n]
▶ (measuring) rule ▶ scale |
1. | A 2018-01-08 02:01:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Tanaka, gg5 |
|
Comments: | See mistaken reject. |
|
Diff: | @@ -16 +16,14 @@ -<gloss>linear measure</gloss> +<gloss>gauge</gloss> +<gloss>standard</gloss> +<gloss>measure</gloss> +<gloss>criterion</gloss> +<gloss>index</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>length</gloss> +<gloss>size</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>(measuring) rule</gloss> |
1. |
[exp,adj-i]
[proverb]
《from three 女 kanji forming 姦》 ▶ three women make a market ▶ many women, many words ▶ [lit] three women gathering creates a racket
|
7. | A 2024-02-26 10:35:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2024-02-26 04:38:56 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈女/おんな〉〈三人/さんにん/サンニン〉〈寄/よ〉れば〈姦/かしま〉しい Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーーーー─┬─────┬───────╮ │ 女三人寄れば姦しい │ 524 │ 56.6% │ - (daijr/s, koj, kanjipedia, jitenon, etc.) │ 女三人寄ればかしましい │ 318 │ 34.3% │ - sK │ 女三人よれば姦しい │ 49 │ 5.3% │ - add, sK │ 女三人よればかしましい │ 35 │ 3.8% │ - sK ╰─ーーーーーーーーーーー─┴─────┴───────╯ |
|
Comments: | I think displaying one form is probably enough. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,5 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>女三人よれば姦しい</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +17 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -22 +28 @@ -<gloss>many women many words</gloss> +<gloss>many women, many words</gloss> |
|
5. | A 2022-08-01 04:02:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&adj-i;</pos> |
|
4. | A 2021-03-09 03:17:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<s_inf>derived from three 女 characters forming 姦</s_inf> +<s_inf>from three 女 kanji forming 姦</s_inf> |
|
3. | A* 2021-02-21 22:51:39 Opencooper | |
Refs: | * gg5/wisdom also have "many women many words" * koj, imidas, 三省堂必携故事ことわざ・慣用句辞典, and 明鏡ことわざ成句使い方辞典 all note the visual referencing with the kanji 女三人寄れば姦しい 524 女三人寄ればかしましい 318 <-- luminous/saito 女三人よればかしましい 35 <-- gg5/chuujiten/wisdom |
|
Comments: | Supposedly the full phrases in English are "three women and a goose ..." and "..., many geese many turds"... Nevertheless, not really known phrases in English anymore, so needs an explanation. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>女三人寄ればかしましい</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>女三人よればかしましい</keb> @@ -12,0 +19 @@ +<s_inf>derived from three 女 characters forming 姦</s_inf> @@ -13,0 +21,2 @@ +<gloss>many women many words</gloss> +<gloss g_type="lit">three women gathering creates a racket</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adj-no,n]
▶ stark naked ▶ nude ▶ bare
|
|||||
2. |
[adj-no,n]
▶ stripped of all belongings ▶ penniless |
|||||
3. |
[n]
[rare]
▶ naked barley (Hordeum vulgare var. nudum)
|
8. | A 2018-01-21 23:17:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2018-01-21 18:01:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | reopen |
|
6. | A 2018-01-21 18:01:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i agree, based on PoS |
|
Diff: | @@ -10,3 +9,0 @@ -<r_ele> -<reb>せきら</reb> -</r_ele> @@ -14 +11 @@ -<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -16 +12,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -18,2 +14,2 @@ -<gloss>nakedness</gloss> -<gloss>nudity</gloss> +<gloss>nude</gloss> +<gloss>bare</gloss> @@ -22 +18 @@ -<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -24 +19,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -26 +21 @@ -<gloss>without a penny</gloss> +<gloss>penniless</gloss> |
|
5. | A* 2018-01-08 13:39:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | I think あかはだか and せきら need to be separate entries. Each has a sense that doesn't apply to the other and only せきら is [adj-na]. |
|
4. | A 2014-03-19 07:46:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ okara ▶ soy pulp ▶ tofu dregs ▶ [expl] edible pulp separated from soybean milk in the production of tofu |
7. | A 2020-07-27 07:38:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: bean curd [tofu] lees; soy pulp. 中辞典: the edible pulp separated from soybean milk in the production of tofu ルミナス: soy pulp, tofu waste, bean-curd waste |
|
Comments: | We don't usually have those longer explanations when it's covered by the shorter translations (as in the GG5 and ルミナス entries.). I'll add a longer version, but it's not our usual style to have both. |
|
Diff: | @@ -33 +33 @@ -<gloss>residue (dregs, lees) left after making tofu or soy milk</gloss> +<gloss g_type="expl">edible pulp separated from soybean milk in the production of tofu</gloss> |
|
6. | A* 2020-07-26 16:57:23 Todd Faulkner <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure why this gloss was deleted; no reason specified. For most native English speakers, the initial 3 glosses are not sufficient to convey true meaning of this word. Thanks for re-visiting! |
|
Diff: | @@ -32,0 +33 @@ +<gloss>residue (dregs, lees) left after making tofu or soy milk</gloss> |
|
5. | A 2019-02-08 19:46:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-02-07 06:39:13 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 wiki(okara) |
|
Comments: | plenty of google hits for "okara" |
|
Diff: | @@ -30 +30,3 @@ -<gloss>residue (dregs, lees) left after making tofu or soy milk</gloss> +<gloss>okara</gloss> +<gloss>soy pulp</gloss> +<gloss>tofu dregs</gloss> |
|
3. | A* 2019-02-07 00:09:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 御殻 40 雪花菜 9262 おから 1906905 中辞典 and ルミナス only have kana. |
|
Diff: | @@ -28,0 +29 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ mourning band ▶ mourning ribbon |
2. | A 2018-01-08 00:20:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-02 20:50:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | "sign" is a bit vague. |
|
Diff: | @@ -18 +18,2 @@ -<gloss>sign of mourning</gloss> +<gloss>mourning band</gloss> +<gloss>mourning ribbon</gloss> |
1. |
[n]
▶ worldly affairs ▶ everyday affairs ▶ common cares ▶ routine work ▶ daily chores |
2. | A 2018-01-08 00:12:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-02 22:05:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | I can't find sense 2 in any of the refs. |
|
Diff: | @@ -13,5 +13,4 @@ -<gloss>daily routine</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>popular usage</gloss> +<gloss>everyday affairs</gloss> +<gloss>common cares</gloss> +<gloss>routine work</gloss> +<gloss>daily chores</gloss> |
1. |
[n]
▶ informal variant of a Chinese character ▶ popular form of a Chinese character |
2. | A 2018-01-08 00:12:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-02 22:14:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Comments: | More accurate. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>popular characters</gloss> -<gloss>nonstandard characters</gloss> +<gloss>informal variant of a Chinese character</gloss> +<gloss>popular form of a Chinese character</gloss> |
1. |
[n]
▶ common camellia (Camellia japonica)
|
|||||||||
2. |
(さんちゃ only)
[n]
[arch]
▶ tea produced in the mountains |
9. | A 2021-04-20 22:29:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2021-04-20 22:11:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 椿 1504882 つばき 218763 ツバキ 209517 |
|
Comments: | Doesn't appear to be uk. Sense 2 isn't in the JEs or meikyo/shinmeikai. Daijr and koj give 日葡 as a source. |
|
Diff: | @@ -30 +29,0 @@ -<misc>&uk;</misc> @@ -35,0 +35 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
7. | A 2021-04-19 11:30:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijs |
|
Comments: | Very odd. 義訓. |
|
6. | A* 2021-04-19 10:16:36 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/海石榴-1753519 |
|
Comments: | 海石榴 5121 |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>海石榴</keb> |
|
5. | A 2020-04-17 23:04:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -28,2 +28 @@ -<gloss>common camellia</gloss> -<gloss>Camellia japonica</gloss> +<gloss>common camellia (Camellia japonica)</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
{computing}
▶ input and output ▶ input-output ▶ IO |
2. | A 2018-01-08 00:13:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-03 20:41:57 Mislav Blažević <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>∁</field> |
1. |
[v5m,vt]
▶ to buy in quantity ▶ to buy a lot (of) ▶ to stock up (on) ▶ to lay in |
7. | A 2021-10-29 15:58:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | Oxford: pay to acquire a large amount or the whole stock of something. "he had been able to buy up hundreds of acres" M-W: 1: to buy freely or extensively 2: to buy the entire available supply of |
|
Comments: | It doesn't necessarily mean that. |
|
Diff: | @@ -24,3 +24,3 @@ -<gloss>to buy a lot</gloss> -<gloss>to stock up</gloss> -<gloss>to lay in a stock</gloss> +<gloss>to buy a lot (of)</gloss> +<gloss>to stock up (on)</gloss> +<gloss>to lay in</gloss> |
|
6. | A* 2021-10-27 14:55:25 | |
Refs: | Daijisen |
|
Comments: | "to buy up" means "to buy everything what the merchant currently has" this is not what the kokugos say |
|
Diff: | @@ -23 +23,3 @@ -<gloss>to buy up</gloss> +<gloss>to buy in quantity</gloss> +<gloss>to buy a lot</gloss> +<gloss>to stock up</gloss> @@ -25,2 +26,0 @@ -<gloss>to stock up</gloss> -<gloss>to buy a lot</gloss> |
|
5. | A 2018-01-15 00:07:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -23,2 +22,0 @@ -<gloss>to buy a lot</gloss> -<gloss>to purchase</gloss> @@ -26,0 +25,2 @@ +<gloss>to stock up</gloss> +<gloss>to buy a lot</gloss> |
|
4. | A* 2018-01-08 10:07:17 | |
Refs: | 大辞泉 |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<gloss>to buy a lot</gloss> |
|
3. | A 2015-02-19 09:59:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<keb>買込む</keb> +<keb>買いこむ</keb> @@ -13 +13 @@ -<keb>買いこむ</keb> +<keb>買込む</keb> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adj-no,n]
▶ unforeseen ▶ unexpected ▶ sudden ▶ accidental
|
2. | A 2018-01-08 13:54:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-08 12:28:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -18 +18,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -19,0 +20,2 @@ +<gloss>unexpected</gloss> +<gloss>sudden</gloss> |
1. |
[n]
▶ bōryokudan ▶ gangster organization (organisation) ▶ crime syndicate ▶ yakuza
|
2. | A 2018-01-08 00:29:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Don't need to explain Yakuza. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>yakuza (Japanese mafia)</gloss> +<gloss>yakuza</gloss> |
|
1. | A* 2018-01-03 20:45:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.britannica.com/topic/boryokudan "Bōryokudan, however, is still used interchangeably with yakuza, especially in the West." |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>bōryokudan</gloss> @@ -19,2 +19,0 @@ -<gloss>band of thugs</gloss> -<gloss>group of hoodlums</gloss> |
1. |
[n,n-suf]
▶ death
|
|||||||||
2. |
(没 only)
[n]
[abbr]
▶ rejection (of a manuscript, etc.)
|
|||||||||
3. |
(没 only)
[pref]
▶ lacking ▶ without |
10. | A 2018-05-19 18:17:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Diff: | @@ -34 +34 @@ -<pos>&n-pref;</pos> +<pos>&pref;</pos> |
|
9. | A 2018-01-17 21:11:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2018-01-17 11:13:15 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | koj dajs: 「没書」の略 |
|
Diff: | @@ -26,0 +27,2 @@ +<xref type="see" seq="2834298">ボツ</xref> +<xref type="see" seq="1522000">没書・ぼっしょ</xref> @@ -28 +29,0 @@ -<s_inf>ボツ also</s_inf> |
|
7. | A 2018-01-17 00:02:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No, it didn't work. I'll split ボツ into its own entry. |
|
Diff: | @@ -19,4 +18,0 @@ -<r_ele> -<reb>ボツ</reb> -<re_nokanji/> -</r_ele> @@ -24 +19,0 @@ -<stagr>ぼつ</stagr> |
|
6. | A 2018-01-16 23:45:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The restriction was OK for the XML and edict2 versions, but screwed up the legacy edict version as it tried and failed to generate an entry with ボツ as the sole headword. I'll make it a comment - I don't really care if there's no ボツ entry in the legacy format. |
|
Diff: | @@ -31 +30,0 @@ -<stagr>ボツ</stagr> @@ -33,0 +33 @@ +<s_inf>ボツ also</s_inf> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ being buried |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ remaining unknown ▶ being forgotten |
|
3. |
[n,vs,vi]
▶ being absorbed (e.g. in research) ▶ being immersed |
4. | A 2022-07-11 03:51:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -23,0 +25 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -29,0 +32 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
3. | A 2018-01-15 00:05:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Done. (There is only one sentence using it.) |
|
2. | A* 2018-01-08 07:07:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Leaving until I can switch the example to sense 3. |
|
Diff: | @@ -30,0 +31 @@ +<gloss>being immersed</gloss> |
|
1. | A* 2018-01-03 15:15:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Added senses. |
|
Diff: | @@ -19,3 +19,12 @@ -<gloss>burying</gloss> -<gloss>embedding</gloss> -<gloss>implantation</gloss> +<gloss>being buried</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>remaining unknown</gloss> +<gloss>being forgotten</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>being absorbed (e.g. in research)</gloss> |
1. |
[adj-i]
▶ very young ▶ little |
|
2. |
(おさない only)
[adj-i]
▶ childish ▶ immature |
4. | A 2020-09-29 11:22:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-09-29 03:45:59 Opencooper | |
Refs: | wisdom; genius |
|
Diff: | @@ -31,0 +32 @@ +<gloss>little</gloss> |
|
2. | A 2018-01-08 06:55:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Gg5, ルミナス. Both just point いとけない at おさない. |
|
1. | A* 2017-12-28 12:30:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr (幼けない) Meikyo (幼けない,稚けない) |
|
Comments: | I don't think sense 2 applies to いとけない. Might be better to have a separate いとけない entry. The definition is "おさない。あどけない". Means more than just "very young". |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>幼けない</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>稚けない</keb> @@ -27,0 +34 @@ +<stagr>おさない</stagr> |
1. |
[n]
▶ effect ▶ virtue ▶ efficacy ▶ impression |
|
2. |
(利き目,きき眼,利目 only)
[n]
▶ one's dominant eye |
4. | A 2018-01-08 00:20:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 医学英和辞典, gg5, etc. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>きき眼</keb> @@ -34,0 +38 @@ +<stagk>きき眼</stagk> |
|
3. | A* 2018-01-03 21:43:28 Nikolai Vavilov <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -32,0 +33,6 @@ +<sense> +<stagk>利き目</stagk> +<stagk>利目</stagk> +<pos>&n;</pos> +<gloss>one's dominant eye</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2010-11-24 23:49:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-24 21:03:41 Scott | |
Refs: | 大辞林 |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,3 @@ +<k_ele> +<keb>利目</keb> +</k_ele> |
1. |
[n,vs]
▶ procedure ▶ process ▶ proceedings ▶ formalities |
4. | A 2018-01-09 13:09:17 Johan Råde <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-01-08 12:32:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Comments: | Not necessary legal. |
|
Diff: | @@ -24 +24,2 @@ -<gloss>(legal) process</gloss> +<gloss>process</gloss> +<gloss>proceedings</gloss> |
|
2. | A 2014-12-24 02:03:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2014-12-21 03:17:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | ngrams |
|
Diff: | @@ -4,4 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>手続</keb> -<ke_pri>ichi1</ke_pri> -</k_ele> @@ -12,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>手続</keb> +<ke_pri>ichi1</ke_pri> |
1. |
[adj-na]
▶ introverted ▶ withdrawn |
2. | A 2018-01-08 13:56:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-08 12:26:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>introvert</gloss> +<gloss>introverted</gloss> +<gloss>withdrawn</gloss> |
1. |
[exp,vs-i]
[uk]
▶ to reject (a manuscript) ▶ to turn down (a proposal)
|
2. | A 2018-01-09 05:20:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-08 14:04:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: ボツにする 5460 没にする 2243 ぼつにする 27 |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>ボツにする</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12,0 +17 @@ +<misc>&uk;</misc> |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ disorder ▶ confusion ▶ disturbance (of order, peace, etc.) ▶ corruption (e.g. of public morals) |
3. | A 2021-11-18 00:43:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2018-01-08 02:49:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-06 14:09:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog G n-grams: 紊乱 7178 びん乱 252 ぶん乱 No matches |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>びん乱</keb> @@ -11,0 +15 @@ +<re_restr>紊乱</re_restr> @@ -16,0 +21,3 @@ +<gloss>confusion</gloss> +<gloss>disturbance (of order, peace, etc.)</gloss> +<gloss>corruption (e.g. of public morals)</gloss> |
1. |
[v1,vi]
▶ to fall completely dark |
2. | A 2018-01-08 23:04:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-06 10:40:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, ルミナス.暮果てる is in Goi Taikei and the JLD. |
|
Comments: | Merging 2419740. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>暮果てる</keb> |
1. |
[n]
▶ emergency case ▶ person that has suddenly taken ill |
2. | A 2018-01-10 12:57:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-08 12:14:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>an emergency patient or case</gloss> +<gloss>emergency case</gloss> +<gloss>person that has suddenly taken ill</gloss> |
1. |
[n]
▶ parricide
|
2. | A 2018-01-08 00:25:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-03 15:17:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | "parricide" is sufficient. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<gloss>patricide</gloss> @@ -14 +12,0 @@ -<gloss>matricide</gloss> |
1. |
[n]
▶ rice gruel traditionally eaten on the 7th day of the new year containing the seven plants of spring |
6. | A 2018-01-08 14:22:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-01-08 10:17:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | the plants/herbs: 芹(せり)・薺(なずな)・御形(ごぎょ う)(ハハコグサ)・繁縷(はこべら)・仏(ほとけ)の座(タビ ラコ)・菘(すずな)(カブ)・蘿蔔(すずしろ)(ダイコン) |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>rice gruel containing the seven plants of spring</gloss> +<gloss>rice gruel traditionally eaten on the 7th day of the new year containing the seven plants of spring</gloss> |
|
4. | A 2011-08-07 05:16:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-08-07 04:17:31 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | 別の交ぜ書き |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>七草がゆ</keb> |
|
2. | A 2011-04-11 08:52:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
▶ to take great care (in doing) ▶ to pay attention ▶ to be careful |
5. | A 2018-01-08 07:22:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-01-01 21:24:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | I don't think "double check" or "make sure" fit the definition. |
|
Diff: | @@ -13,3 +13,3 @@ -<gloss>to pay attention to</gloss> -<gloss>to make sure</gloss> -<gloss>to double check</gloss> +<gloss>to take great care (in doing)</gloss> +<gloss>to pay attention</gloss> +<gloss>to be careful</gloss> |
|
3. | A 2017-01-27 03:00:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-01-26 02:44:33 Scott | |
Refs: | gg5 eij |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,2 @@ +<gloss>to make sure</gloss> +<gloss>to double check</gloss> |
|
1. | A 2011-02-14 23:46:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
1. |
[n]
▶ closing ceremony |
3. | R 2018-01-08 07:28:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fork |
|
2. | A* 2018-01-07 23:02:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll fix it next week. |
|
1. | A* 2018-01-06 20:39:08 | |
Comments: | The English translation of the example sentence incorrectly refers to 'opening ceremony'. |
1. |
[n,vs]
▶ setting oneself free from the life of a white-collar worker ▶ quitting a job as a salaryman and launching an independent business
|
4. | A 2018-02-13 23:36:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,3 +16,3 @@ -<xref type="see" seq="2260160">サラ・1</xref> -<xref type="see" seq="2260160">サラ・1</xref> -<xref type="see" seq="2260160">サラ・1</xref> +<xref type="see" seq="2260160">サラ・2</xref> +<xref type="see" seq="2260160">サラ・2</xref> +<xref type="see" seq="2260160">サラ・2</xref> |
|
3. | A 2018-01-15 00:02:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<xref type="see" seq="2260160">サラ</xref> |
|
2. | A* 2018-01-08 07:59:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>だっサラ</reb> +</r_ele> |
|
1. | A* 2018-01-08 07:58:32 Marcus Richert | |
Refs: | https://fc.dai.co.jp/glossary/220 |
|
Comments: | Heard it pronounced like this. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&vs;</pos> |
1. |
[adj-i]
▶ lovely ▶ dear ▶ beloved ▶ darling ▶ dearest
|
|||||
2. |
[adj-i]
▶ pitiable ▶ pathetic ▶ piteous ▶ poor
|
6. | A 2018-04-23 08:46:36 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<xref type="see" seq="1150420">愛しい・いとしい・2</xref> |
|
5. | A 2018-01-08 07:27:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | May as well. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,3 @@ -<gloss>precious</gloss> -<gloss>sweet</gloss> +<gloss>lovely</gloss> +<gloss>dear</gloss> +<gloss>beloved</gloss> @@ -16,2 +17 @@ -<gloss>adorable</gloss> -<gloss>lovely</gloss> +<gloss>dearest</gloss> |
|
4. | A* 2017-12-12 19:19:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | is there any reason not to have the glosses match those of 愛しい? |
|
3. | A* 2017-12-10 20:34:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, prog G n-grams: 愛おしい 127060 いとおしい 89699 |
|
Comments: | Added sense. Don't think it's [uk]. I usually see it written with the kanji. |
|
Diff: | @@ -13 +13,4 @@ -<misc>&uk;</misc> +<gloss>precious</gloss> +<gloss>sweet</gloss> +<gloss>darling</gloss> +<gloss>adorable</gloss> @@ -15,3 +18,7 @@ -<gloss>sweet</gloss> -<gloss>precious</gloss> -<gloss>adorable</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> +<gloss>pitiable</gloss> +<gloss>pathetic</gloss> +<gloss>piteous</gloss> +<gloss>poor</gloss> |
|
2. | A 2012-11-21 03:15:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to strip a person of all his or her clothes |
|
2. |
[exp,vs-i]
▶ to leave someone with nothing ▶ to leave someone penniless ▶ to steal someone blind |
5. | A 2019-02-12 08:02:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-02-09 22:17:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij https://www.newsweekjapan.jp/kimura/2019/02/eu-19.php |
|
Comments: | Sense 2 isn't slang. |
|
Diff: | @@ -18 +18,2 @@ -<misc>&sl;</misc> +<gloss>to leave someone with nothing</gloss> +<gloss>to leave someone penniless</gloss> |
|
3. | A 2018-01-08 06:48:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス |
|
Comments: | Extra sense probably makes it worth keeping. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,6 @@ +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&vs-i;</pos> +<misc>&sl;</misc> +<gloss>to steal someone blind</gloss> +</sense> |
|
2. | A* 2018-01-06 16:55:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | A+B? Regular use of にする. |
|
1. | A 2005-08-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,n]
[proverb]
▶ third time lucky ▶ third time's the charm |
5. | A 2018-01-08 13:55:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-01-04 01:41:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | At a closer look, I think it's a proverb... |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
3. | A 2017-12-22 10:45:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-12-02 06:19:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | id rather than proverb, I think? |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<pos>&n;</pos> +<misc>&id;</misc> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5k-s]
[proverb]
▶ bad news travels fast
|
6. | A 2022-08-01 04:18:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v5k-s;</pos> |
|
5. | A 2018-01-08 08:59:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
4. | A 2010-11-09 06:40:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-11-06 05:17:44 Scott | |
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<pos>&v5k-s;</pos> @@ -14,0 +13,1 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
2. | A 2010-11-05 23:25:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5k-s;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-f]
Source lang:
eng "punch drunk"
▶ befuddled ▶ confused |
5. | A 2018-01-08 11:46:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="1011060">ふらふら・1</xref> |
|
4. | A 2014-05-19 07:56:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2014-05-17 07:50:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not as common as パンチドランカー. I don't think it actually means "punch drunk" in a literal sense. |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>befuddled (from punch drunk)</gloss> +<lsource xml:lang="eng">punch drunk</lsource> +<gloss>befuddled</gloss> |
|
2. | A 2013-05-11 10:08:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>パンチ・ドランク</reb> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,adj-f]
▶ visual |
3. | D 2018-01-08 23:21:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | D* 2018-01-08 15:35:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Merged with 1105000. |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,n]
▶ someone (important) ▶ person of importance
|
6. | A 2021-11-19 10:46:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Converting somebody to someone -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>somebody (important)</gloss> +<gloss>someone (important)</gloss> |
|
5. | A 2018-01-08 11:47:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning with 1161410. |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>someone</gloss> +<gloss>person of importance</gloss> |
|
4. | A 2015-11-20 05:39:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2015-11-19 08:05:00 luce | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
2. | A* 2015-11-19 08:04:04 luce | |
Refs: | n-grams 一角の人間 5 ひとかどの人間 32 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>ひとかどの人間</keb> +</k_ele> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,n]
▶ the powers that be
|
4. | A 2018-01-08 00:27:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-01-04 07:14:56 | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
2. | A* 2018-01-04 07:13:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Not id |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<misc>&id;</misc> |
|
1. | A 2008-02-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
▶ to open the lid ▶ to lift a lid
|
|||||
2. |
[exp,v1]
[id]
▶ to open the lid (on) ▶ to make public |
|||||
3. |
[exp,v1]
[id]
▶ to start (something) |
|||||
4. |
[exp,v1]
[id]
▶ to look at the results (consequences, outcome, effect) ▶ to look at the condition of something |
|||||
5. |
[exp,v1]
[id]
▶ to open (of a theatre) |
5. | A 2018-01-15 00:01:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-01-08 09:21:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<misc>&id;</misc> @@ -28,0 +30 @@ +<misc>&id;</misc> @@ -33,0 +36 @@ +<misc>&id;</misc> @@ -39,0 +43 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
3. | A 2012-11-22 22:54:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-11-22 21:21:28 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, nikk, 新和英中辞典, ALC |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,23 @@ +<gloss>to lift a lid</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v1;</pos> +<gloss>to open the lid (on)</gloss> +<gloss>to make public</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v1;</pos> +<gloss>to start (something)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v1;</pos> +<gloss>to look at the results (consequences, outcome, effect)</gloss> +<gloss>to look at the condition of something</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v1;</pos> +<gloss>to open (of a theatre)</gloss> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
《used when someone ignores your advice and ultimately fails at something》 ▶ I told you so ▶ you see that?
|
6. | A 2020-10-28 03:45:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>You see that?</gloss> +<gloss>you see that?</gloss> |
|
5. | A 2018-01-14 15:34:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-01-08 09:38:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<misc>&id;</misc> |
|
3. | A 2015-06-09 01:08:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | from other entry |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<s_inf>used when someone ignores your advice and ultimately fails at something</s_inf> |
|
2. | A* 2015-06-08 16:31:28 luce | |
Refs: | n-grams (4-grams) それ見た事 46 それみたこと 228 それ見たこと 395 |
|
Comments: | merging gloss from それ見たことか (to be deleted) |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>それ見たことか</keb> +</k_ele> @@ -13,0 +17 @@ +<gloss>You see that?</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb,arch]
▶ murder will out |
4. | A 2018-05-21 12:52:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>Murder will out</gloss> +<gloss>murder will out</gloss> |
|
3. | A 2018-01-08 14:18:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-01-04 02:06:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,adj-i]
[proverb]
▶ a bad person does not deserve to die in his own bed |
4. | A 2022-08-01 04:02:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-i;</pos> |
|
3. | A 2018-05-21 12:53:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>A bad person does not deserve to die in his own bed</gloss> +<gloss>a bad person does not deserve to die in his own bed</gloss> |
|
2. | A 2018-01-08 09:00:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
《from a quote from Socrates》 ▶ a law is a law, however undesirable it may be |
4. | A 2018-01-14 10:54:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-01-09 10:40:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij kotowaza |
|
Diff: | @@ -5 +5,4 @@ -<keb>悪法も亦法也</keb> +<keb>悪法もまた法なり</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>悪法も又法なり</keb> @@ -13 +16,2 @@ -<gloss>A law is a law, however undesirable it may be</gloss> +<s_inf>from a quote from Socrates</s_inf> +<gloss>a law is a law, however undesirable it may be</gloss> |
|
2. | A 2018-01-08 09:01:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5u]
[proverb]
▶ money talks |
8. | A 2022-08-01 04:18:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&v5u;</pos> |
|
7. | A 2018-05-21 13:14:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>Money talks</gloss> +<gloss>money talks</gloss> |
|
6. | A 2018-01-08 09:50:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,2 +15 @@ -<pos>&v5u;</pos> -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
5. | A 2010-07-22 16:14:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2010-07-22 14:51:11 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | Merge from entry 1242610 |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>金がものを言う</keb> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,adj-i]
[proverb]
▶ like father, like son ▶ [lit] you can't fight blood |
4. | A 2022-08-01 04:02:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-i;</pos> |
|
3. | A 2018-01-15 00:01:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-01-08 09:37:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>Like father, like son</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>like father, like son</gloss> +<gloss g_type="lit">you can't fight blood</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5r]
[proverb]
▶ a sound mind is in a sound body ▶ mens sana in corpore sano |
5. | A 2022-08-01 04:18:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
4. | A 2018-01-08 07:02:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-12-06 10:39:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | "a sound mind in a sound body" is more common than "a sound mind is in a sound body", but without the is it sounds more like a noun phrase than a proverb, methinks. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>a sound mind in a sound body</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>a sound mind is in a sound body</gloss> +<gloss>mens sana in corpore sano</gloss> |
|
2. | A 2017-04-20 19:48:01 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>A sound mind in a sound body</gloss> +<gloss>a sound mind in a sound body</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ reality can not compete with imagination ▶ prospect is often better than possession |
4. | A 2019-04-17 20:10:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-04-13 14:10:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>reality can not compete with imagination</gloss> |
|
2. | A 2018-01-08 09:45:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>Prospect is often better than possession</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>prospect is often better than possession</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ there is no place like home ▶ home is sweet to an exile |
4. | A 2018-05-22 04:05:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-05-21 12:56:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>Home is always sweet to an exile</gloss> +<gloss>there is no place like home</gloss> +<gloss>home is sweet to an exile</gloss> |
|
2. | A 2018-01-08 09:04:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5u]
[proverb]
▶ he who laughs last, laughs best |
4. | A 2022-08-01 04:18:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v5u;</pos> |
|
3. | A 2018-01-15 00:00:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-01-08 09:10:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | Could have a note: "from the English saying" |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>He who laughs last laughs hardest</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>he who laughs last, laughs best</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
[proverb]
▶ talented men are ruined by their own talent |
7. | A 2024-03-30 04:01:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 才子, 才に倒れる. The downfall of a man of genius is his reliance on it. |
|
Comments: | I think it was a typo. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>才子、才に溺れる</keb> +<keb>才子、才に倒れる</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>才子才に溺れる</keb> +<keb>才子才に倒れる</keb> @@ -12 +12 @@ -<reb>さいし、さいにおぼれる</reb> +<reb>さいし、さいにたおれる</reb> |
|
6. | A* 2024-03-26 19:07:10 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | I wonder what the source was for this entry. All of my refs have 倒れる instead of 溺れる (Daijr/s, koj, gg5, meikyo, kanjipedia, shinsen). Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬────╮ │ 才子才に倒れる │ 52 │ │ 才子才に溺れる │ 0 │ ╰─ーーーーーーー─┴────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11 +12 @@ -<reb>さいしさいにおぼれる</reb> +<reb>さいし、さいにおぼれる</reb> |
|
5. | A 2022-08-01 04:02:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
4. | A 2018-05-22 08:59:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-05-21 12:54:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>才子、才に溺れる</keb> +</k_ele> @@ -13 +16 @@ -<gloss>A man of talent is ruined by his own talent</gloss> +<gloss>talented men are ruined by their own talent</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp]
[id]
▶ die all together ▶ go to the grave together |
4. | A 2018-01-20 23:29:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams: 死なばもろとも 3142 死なば諸共 1081 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>死なばもろとも</keb> +</k_ele> @@ -13,2 +16,2 @@ -<gloss>Die all together</gloss> -<gloss>Go to the grave together</gloss> +<gloss>die all together</gloss> +<gloss>go to the grave together</gloss> |
|
3. | A* 2018-01-15 00:00:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Comments: | More a slogan, if I'm reading Daijirin correctly. |
|
2. | A* 2018-01-08 09:24:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Proverb? |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[id]
▶ That depends |
3. | D 2018-01-08 23:21:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | shinmeikai example 冗談も時に-だ〔=言っていい時と悪い時が有る〕 |
|
Comments: | there's nothing wrong with it (except the gloss could be better), but i don't think it's needed. the entry for よりけり is good enough |
|
2. | D* 2018-01-08 09:07:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Not in any dic I have access to. |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5r]
[proverb]
▶ people will take on the characteristics of those who surround them ▶ spend time with the wise and you will become wise, but the friends of fools will suffer ▶ [lit] when mixing with vermillion, one becomes red |
10. | A 2023-03-08 03:51:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: He that toucheth pitch shall be defiled. |
|
Comments: | I guess this can be closed. Seems OK. |
|
9. | A* 2023-03-04 08:33:57 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.bible.com/bible/compare/PRO.13.20 Proverbs 13:20 New Century Version (NCV) Spend time with the wise and you will become wise, but the friends of fools will suffer. https://yoji-jukugo.com/近朱必赤/#:~:text=人は交わる相手によって,必ず赤くなる」という意味。 http://www.nishikie.com/stories/TNS-1054-6_confessions_of_evil.html Proverb (allegory) is modified by 朱(しゆ)に交(まぢ)ハれバ赤(あか)くなる (shiyu ni madjihareba akaku naru) -- which today would be written 朱に交われば赤くなる (Shu ni majiwareba akaku naru) -- meaning "when mixing (mingling, associating) with vermilion, one becomes red" -- in other words, one is inspired to be good or evil according to the friends or company one keeps. The Japanese proverb reflects part of the the Chinese expression 近朱者赤、近墨者黒 (jìn zhū zhĕ chì, jìn mò zhĕ hēi) -- meaning "those tho get close to cinnabar [China] ink become red, [while] those who get close to soot [India] ink become black" -- attributed to the poet Fu Hsuan (傅玄, Fu Xuan, 217-278) -- among other expressions, like 近墨必緇、近朱必赤. |
|
Comments: | One reason I started looking at this was because of the dated nature of the gloss. I wasn't familiar with it (doesn't mean it's bad or wrong, of course), so it didn't seem to clarify the meaning for me. I actually internalized the "bad" reading from the outset, assuming that red=bad (as in 朱を入れる - to make a correction). Googling around I see this is a bible verse. I ran into the "New Century Version" translation, and it seems a bit more accessible. (linked reference has various translations) "Spend time with the wise and you will become wise, but the friends of fools will suffer." What do you think? I don't know that any of the various formulations are extremely commonly known, so modern grammar seems preferable to me. For what it's worth, I told a 50 year old friend about the "lay down with dogs" idiom, which is apparently also biblical, and he wasn't familiar with it. I search backwards for the longer Chinese expression referencing both vermillion and soot (black), and found what I think is a better literal gloss. Also, "influenced by one's environment" is maybe not as specific as it could be (being overshadowed by a lot of talented people might impact someone negatively, for example, but that would be contrary to this idiom). |
|
Diff: | @@ -14,3 +14,3 @@ -<gloss>you are the company you keep</gloss> -<gloss>if you lie down with dogs, you will get up with fleas</gloss> -<gloss g_type="lit">if you mingle with vermillion, you will turn red</gloss> +<gloss>people will take on the characteristics of those who surround them</gloss> +<gloss>spend time with the wise and you will become wise, but the friends of fools will suffer</gloss> +<gloss g_type="lit">when mixing with vermillion, one becomes red</gloss> |
|
8. | A* 2023-03-04 08:06:44 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | If classes are divivided up by current academic performance, then what will happen to students after that... https://twitter.com/Tontantan3/status/1630420102678978561 しかし成績によるクラス分けがその後「朱に交われば赤くなる」的に大きく影響すると言われればそれは確かにそうだろうとは思うし、 About changing your surroundings to improve https://twitter.com/minagawashi/status/1628500627017064449 「朱に交われば赤くなる」。あなたはきっと良い方向へ変わっていける! |
|
Comments: | That's a good catch... I think I was influenced by some of the older glosses that float around, like "he who touches pitch shall be defiled therewith" and "one rotten apple spoils the barrel", and happened to stumble into a Japanese writeup that confirmed what I expected to hear. "you are the company you keep" is, I think, usually used judgmentally, and about the quality of one's character (not financial or academic success, etc., or professional sports performance, as I saw in one post). 朱に交われば赤くなる seems to be a lot more, general in observing that people will be influenced by the environment they are placed it. (there may also be a judgemental after-the-fast usage, but it's certainly not the only usage). "with wolves", like the older, dropped "pitch" gloss, seems far too negative for how this is used in practice... I might suggest just reverting to where things were, not sure I have anything to add from that. Will think about it |
|
7. | A* 2023-03-03 08:45:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Looking at examples on Twitter, I don't think ふつう、悪い意味の時に使う。 is true. |
|
6. | A* 2023-03-03 05:29:09 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | Important warning given on https://proverb-encyclopedia.com/syunimaziwarreba/ ふつう、悪い意味の時に使う。 「うちの子は進学塾に通うようになったら、朱に交われば赤くなるで、熱心に勉強して成績が上がるようになったの。」 と使うのは誤り。 https://en.wiktionary.org/wiki/if_you_lie_down_with_dogs,_you_get_up_with_fleas#:~:text=Proverb,-if you lie&text=Spending time with undesirable people,take on their undesirable traits. "Spending time with undesirable people will cause one to take on their undesirable traits." |
|
Comments: | Some different gloss suggestions... You could drop the dogs/flees gloss and just leave "you are the company you keep". I think it's basically a perfect match. (Especially if you want to preserve the theoretical ambiguity that it could be used in a positive sense). In reply to Marcus's comments from 2020, I suspect the 国語辞典 has been lazy with discussing the nuance. As with this English saying, in theory it means "if you spend time with bad people, you'll get bad habits, if you spend time with good people, you'll get good habits". But it's only really used as a cautionary admonition towards people who are doing bad things. (See reference note, ふつう、悪い意味の時に使う. Also, all example sentences in reference are negative) We rarely say "you are the company the company you keep" of people who spend all their time working with charities and volunteer groups. ==== Note for curious === Apparently from a longer Chinese saying, same meaning - that mixed with black ink turns black, that mixed with vermillion turns red. What I read wasn't apparent about whether red and black were inherently good or bad - more just the notion that your surroundings rub off on you. |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,3 @@ -<gloss>people are formed by their surroundings</gloss> -<gloss>walk with the wise and become wise; associate with fools and get in trouble</gloss> +<gloss>you are the company you keep</gloss> +<gloss>if you lie down with dogs, you will get up with fleas</gloss> +<gloss g_type="lit">if you mingle with vermillion, you will turn red</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ we were all beginners once ▶ never lose your humility ▶ don't let success get to your head ▶ don't forget where you came from |
7. | A 2018-01-08 22:59:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
6. | A* 2018-01-01 20:06:13 | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>we were all beginners once</gloss> |
|
5. | A 2018-01-01 12:02:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-12-06 10:34:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | I get around 2k googits for "Don't forget your first resolution" but all results are Japanese pages and I don't think it's particularly fitting |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,4 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>Don't forget your first resolution</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>never lose your humility</gloss> +<gloss>don't let success get to your head</gloss> +<gloss>don't forget where you came from</gloss> |
|
3. | A 2015-09-12 23:11:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ three women make a market
|
7. | A 2018-01-08 07:08:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>Three women make a market</gloss> +<gloss>three women make a market</gloss> |
|
6. | A* 2018-01-04 01:52:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | In daij, kotowaza-allguide... prob not obscure |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<misc>&id;</misc> |
|
5. | A 2018-01-04 01:50:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<misc>&obsc;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
4. | A 2010-09-12 20:08:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | actually, "女三人寄れば姦し" -"女三人寄れば姦しい" gets hits |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1345120">女三人寄れば姦しい</xref> @@ -13,0 +14,1 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
3. | D 2010-09-12 20:02:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | missing an い |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,n]
[id]
▶ something done too late |
3. | A 2018-01-14 23:51:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-01-08 09:48:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -13 +14 @@ -<gloss>It is too late to make an apology</gloss> +<gloss>something done too late</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ Pardon makes offenders |
2. | A 2018-01-08 09:01:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ let sleeping dogs lie ▶ wake not a sleeping lion ▶ [lit] the spirit you do not approach will not curse you |
6. | A 2020-05-26 03:48:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-05-25 02:51:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://career-picks.com/business-yougo/sawaranukaminitatarinasi/ |
|
Comments: | I added "if it ain't broke, don't fix it" in 2013, but now I don't think it's a great match. |
|
Diff: | @@ -20 +20,2 @@ -<gloss>if it ain't broke, don't fix it</gloss> +<gloss>wake not a sleeping lion</gloss> +<gloss g_type="lit">the spirit you do not approach will not curse you</gloss> |
|
4. | A 2018-01-08 09:47:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
3. | A 2013-02-04 21:33:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-02-04 07:44:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij ordered after bing results (17k, 11k, 10k (ca)) |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>触らぬ神に祟りなし</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>触らぬ神にたたりなし</keb> +</k_ele> @@ -13,1 +19,2 @@ -<gloss>Let sleeping dogs lie</gloss> +<gloss>let sleeping dogs lie</gloss> +<gloss>if it ain't broke, don't fix it</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ like father, like son ▶ [lit] a child who does not resemble their parents is a changeling |
5. | A 2020-07-29 08:24:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-07-29 02:08:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss g_type="lit">a child who does not resemble their parents is a changeling</gloss> |
|
3. | A 2018-01-14 23:51:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-01-08 09:42:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>He is unworthy of his father</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>like father, like son</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ having a famous parent is the best way to fame
|
5. | A 2021-05-18 23:34:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I guess so. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1365080">親の七光り・おやのななひかり</xref> |
|
4. | A* 2021-05-18 13:59:28 | |
Comments: | Trying to improve the entry |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>having a famous parent helps</gloss> +<gloss>having a famous parent is the best way to fame</gloss> |
|
3. | A 2018-01-14 23:50:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-01-08 09:40:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | kotowaza-allguide |
|
Comments: | Could be improved. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>Having a famous parent's help</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>having a famous parent helps</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5t]
[proverb]
▶ nature itself is a good mother ▶ [lit] even without parents, children grow up |
7. | A 2024-03-23 02:25:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A 2022-08-01 04:18:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&v5t;</pos> |
|
5. | A 2018-02-27 17:00:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>親はなくても子は育つ</keb> +</k_ele> |
|
4. | A 2018-02-27 06:56:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-02-09 06:23:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Not in the dics but this does get 12k vs 15k for 親はなくと も子は育つ (which is in daij) |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss g_type="lit">even without parents, children grow up</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ like father, like son |
2. | A 2018-01-08 09:46:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>Like father, like son</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>like father, like son</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ let bygones be bygones ▶ [lit] the past is the past, the present is the present |
6. | A 2024-03-26 17:52:52 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Jitenon's kotowaza dictionary uses a comma. Daijr/s do not. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>昔は昔今は今</keb> +<keb>昔は昔、今は今</keb> @@ -8 +8,2 @@ -<keb>昔は昔、今は今</keb> +<keb>昔は昔今は今</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11 +12 @@ -<reb>むかしはむかしいまはいま</reb> +<reb>むかしはむかし、いまはいま</reb> |
|
5. | A 2021-05-01 01:35:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>昔は昔、今は今</keb> |
|
4. | A 2018-01-14 23:50:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss g_type="lit">the past is the past; the present is the present</gloss> +<gloss g_type="lit">the past is the past, the present is the present</gloss> |
|
3. | A* 2018-01-08 09:06:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss g_type="lit">the past is the past;the present is the present</gloss> +<gloss g_type="lit">the past is the past; the present is the present</gloss> |
|
2. | A* 2018-01-04 02:11:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>Let bygones be bygones</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>let bygones be bygones</gloss> +<gloss g_type="lit">the past is the past;the present is the present</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ genius shows from childhood ▶ [lit] the Japanese bead tree is fragrant from when a sprout |
4. | A 2018-01-20 23:32:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-01-18 06:33:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | copied gloss from 栴檀は双葉より芳しい (which I've nominated for deletion) |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>Genius displays itself even in childhood</gloss> +<gloss>genius shows from childhood</gloss> +<gloss g_type="lit">the Japanese bead tree is fragrant from when a sprout</gloss> |
|
2. | A 2018-01-08 09:15:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ first born, least clever |
2. | A 2018-01-08 09:33:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>First born, least clever</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>first born, least clever</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ East is East, and West is West |
2. | A 2018-01-08 09:13:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5m]
[proverb]
▶ where might is master, justice is servant |
4. | A 2022-08-01 04:18:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v5m;</pos> |
|
3. | A 2018-05-21 13:09:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Where might is master, justice is servant</gloss> +<gloss>where might is master, justice is servant</gloss> |
|
2. | A 2018-01-08 09:25:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ a bird in the hand is worth two in the bush ▶ [lit] fifty today is better than a hundred tomorrow |
5. | A 2019-04-17 18:59:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-04-13 14:17:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss g_type="lit">fifty today is better than a hundred tomorrow</gloss> |
|
3. | A 2018-02-06 08:10:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>A bird in the hand is worth two in the bush</gloss> +<gloss>a bird in the hand is worth two in the bush</gloss> |
|
2. | A 2018-01-08 09:05:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5k]
[proverb]
▶ tomorrow will take care of itself ▶ let the morn come and the meat with it ▶ [lit] tomorrow, the winds of tomorrow will blow |
8. | A 2022-08-01 04:18:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&v5k;</pos> |
|
7. | A 2018-05-21 23:05:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2018-05-21 12:58:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | kotowaza-allguide |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>あすはあすのかぜがふく</reb> +</r_ele> @@ -13 +16,3 @@ -<gloss>Tomorrow will take care of itself</gloss> +<gloss>tomorrow will take care of itself</gloss> +<gloss>let the morn come and the meat with it</gloss> +<gloss g_type="lit">tomorrow, the winds of tomorrow will blow</gloss> |
|
5. | A 2018-01-08 09:05:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
4. | A 2010-09-13 08:49:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Agree |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,adj-i]
[proverb]
▶ a fox is not taken twice in the same snare ▶ there are no birds in last year's nest ▶ [lit] there aren't always loach under the willow tree ▶ [expl] good luck does not always repeat itself |
5. | A 2022-08-01 04:02:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&adj-i;</pos> |
|
4. | A 2018-04-17 03:45:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-04-15 16:37:59 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | adding a more natural surface form adding glosses from 2152870 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>柳の下にいつも泥鰌はいない</keb> +</k_ele> @@ -13 +16,4 @@ -<gloss>Good luck does not always repeat itself</gloss> +<gloss>a fox is not taken twice in the same snare</gloss> +<gloss>there are no birds in last year's nest</gloss> +<gloss g_type="lit">there aren't always loach under the willow tree</gloss> +<gloss g_type="expl">good luck does not always repeat itself</gloss> |
|
2. | A 2018-01-08 09:14:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ once over the borders one may do anything ▶ what happens in Vegas, stays in Vegas ▶ [lit] shame (committed while) on a journey can be scratched away |
10. | A 2024-03-26 22:42:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
9. | A* 2024-03-26 17:48:16 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | This expression is in many of my refs, but none of them use a comma. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーーー─┬────────╮ │ 旅の恥はかき捨て │ 10,774 │ │ 旅の恥は掻き捨て │ 5,401 │ │ 旅の恥は搔き捨て │ 0 │ - sK │ たびのはじはかきすて │ 0 │ ╰─ーーーーーーーーーー─┴────────╯ |
|
Comments: | I don't think the comma version needs to be visible. |
|
Diff: | @@ -8,3 +7,0 @@ -<keb>旅の恥は、かき捨て</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -13,0 +11,4 @@ +<keb>旅の恥は、かき捨て</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -15 +16 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
8. | A 2021-03-21 01:02:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Nelson once said something like "once you pass Gibraltar, every sailor is a bachelor". |
|
7. | A* 2021-03-20 13:02:58 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Refs: | 新明解5 明鏡 google "旅の恥はかき捨て" 約 280,000 件 "旅の恥は、かき捨て" 約 277,000 件 "旅の恥は掻き捨て" 約 124,000 件 "旅の恥は搔き捨て" 約 2,370 件 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>旅の恥はかき捨て</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>旅の恥は、かき捨て</keb> +</k_ele> @@ -8 +14,2 @@ -<keb>旅の恥はかき捨て</keb> +<keb>旅の恥は搔き捨て</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
6. | A 2018-05-21 23:06:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
[pol]
▶ bill (at a restaurant) ▶ check
|
6. | A 2023-09-30 21:59:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-09-30 13:24:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Common word, oviously. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -12,0 +14 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> @@ -15,0 +18 @@ +<misc>&pol;</misc> |
|
4. | A 2023-09-30 13:23:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2018-01-08 22:59:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-01-08 15:38:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>御会計</keb> @@ -12 +15,2 @@ -<gloss>(restaurant) bill</gloss> +<gloss>bill (at a restaurant)</gloss> +<gloss>check</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5k]
[id]
▶ to pass an exam
|
6. | A 2022-05-08 00:01:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-05-07 23:25:37 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts 91,732 49.5% 桜咲く 31,516 17.0% サクラ咲く 19,468 10.5% さくらさく 900 0.5% サクラさく 41,792 22.5% サクラサク |
|
Comments: | * dropping サクラさく * adding サクラサク |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<re_restr>桜咲く</re_restr> @@ -15,2 +14,2 @@ -<reb>サクラさく</reb> -<re_restr>サクラ咲く</re_restr> +<reb>サクラサク</reb> +<re_nokanji/> |
|
4. | A 2018-01-09 05:21:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-01-08 09:16:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>exam success</gloss> +<gloss>to pass an exam</gloss> |
|
2. | A 2010-09-13 04:46:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,1 @@ +<pos>&v5k;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
[id]
▶ to fail an exam
|
|||||
2. |
[exp,v5r]
▶ to fall (of cherry blossom petals) |
11. | A 2018-06-17 03:06:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2018-06-16 21:22:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | jitsuyou: "桜の花びらが散ること。" "別表記:サクラチル" |
|
Comments: | Isn't this fine? I don't think "bloom" is right. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,4 @@ +<r_ele> +<reb>サクラチル</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -28,2 +32 @@ -<gloss>cherry blossom blooms</gloss> -<gloss>cherry blossom falls</gloss> +<gloss>to fall (of cherry blossom petals)</gloss> |
|
9. | A* 2018-06-14 15:55:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | present tense over continuous for verbs? |
|
Diff: | @@ -28,2 +28,2 @@ -<gloss>cherry blossom blooming</gloss> -<gloss>cherry blossom falling</gloss> +<gloss>cherry blossom blooms</gloss> +<gloss>cherry blossom falls</gloss> |
|
8. | A 2018-01-09 05:21:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2018-01-08 09:18:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | still a verb, isn't it? |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&v5r;</pos> @@ -23 +24 @@ -<gloss>exam failure</gloss> +<gloss>to fail an exam</gloss> @@ -26,0 +28 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[exp,v5s]
[proverb]
▶ soft and fair goes far ▶ willows are weak, yet they bind other wood |
4. | A 2022-08-01 04:18:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
|
3. | A 2018-01-08 09:14:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
2. | A 2011-05-20 06:31:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
|
Comments: | the willow one is no longer in gg... |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>柔能く剛を制す</keb> @@ -12,0 +15,2 @@ +<misc>&id;</misc> +<gloss>soft and fair goes far</gloss> @@ -13,1 +18,0 @@ -<gloss>soft and fair goes far</gloss> |
|
1. | A* 2011-05-20 06:10:48 | |
Refs: | GG2 |
1. |
[n]
[rare]
Source lang:
eng(wasei)
▶ (appropriate to) time, place, occasion
|
6. | D 2018-01-08 07:14:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
5. | A* 2018-01-07 22:56:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I can't find a single example of タイムプレイスオケイジョン being used except to explain the abbreviation. A Google search for "タイムプレイスオケイジョン -TPO" returns 26 results, none of which are relevant. |
|
4. | A 2018-01-07 22:40:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Enough hits to keep with a tag, I think. |
|
Diff: | @@ -11,3 +11,5 @@ -<pos>&exp;</pos> -<gloss>time, place, occasion</gloss> -<gloss g_type="expl">being able to exploit an opportunity</gloss> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2038850">ティーピーオー</xref> +<misc>&obsc;</misc> +<lsource ls_wasei="y"/> +<gloss>(appropriate to) time, place, occasion</gloss> |
|
3. | D* 2018-01-06 11:25:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | See comments on 2038850. |
|
2. | A 2012-06-07 05:38:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ don't judge a book by its cover |
7. | A 2022-02-03 00:28:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>do not judge a book by its cover</gloss> +<gloss>don't judge a book by its cover</gloss> |
|
6. | A* 2022-02-02 12:39:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think "don't" is better here. Definitely more common. |
|
5. | A 2022-02-01 02:52:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>don't judge a book by its cover</gloss> +<gloss>do not judge a book by its cover</gloss> |
|
4. | A 2018-01-08 07:21:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-12-06 11:27:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>you can't judge a book by its cover</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>don't judge a book by its cover</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ good looks ▶ pretty woman ▶ good-looking woman |
6. | A 2018-01-08 02:37:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-01-03 12:30:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog daijr: "顔立ちがよいこと。美人。" |
|
Comments: | Not specifically a girl. |
|
Diff: | @@ -18,2 +18,3 @@ -<gloss>beautiful girl</gloss> -<gloss>good-looking girl</gloss> +<gloss>good looks</gloss> +<gloss>pretty woman</gloss> +<gloss>good-looking woman</gloss> |
|
4. | A 2017-03-13 23:42:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, N-grams: 器量好し 387 器量良し 4769 器量よし 5760 きりょうよし 324 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>器量好し</keb> +<keb>器量よし</keb> @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>器量好し</keb> |
|
3. | A* 2017-03-13 08:30:20 | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>器量良し</keb> |
|
2. | A 2015-09-04 13:52:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, Koj |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ if you can't beat them; join them ▶ you can't fight city hall ▶ if your adversaries are stronger than you, it is better to join their side than to fight them |
5. | A 2018-02-16 07:00:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-02-16 05:41:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | prog |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>you can't fight city hall</gloss> |
|
3. | A 2018-01-08 07:33:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-12-02 06:56:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
1. | A* 2017-12-02 06:55:39 Marcus Richert <...address hidden...> |
1. |
[exp,n]
▶ (child in the) terrifying threes |
2. | A 2018-01-08 07:11:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-28 21:30:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://benesse.jp/kosodate/201602/20160221- 1.html 「悪魔の3歳児」!? 反抗ばかりの3歳児には、どう対応すべ き? 8 mentions on twitter past 24 hrs |
1. |
[n]
▶ audible range ▶ hearing range |
2. | A 2018-01-08 00:21:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-01 13:11:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 https://en.wikipedia.org/wiki/Hearing_range |
1. |
[n]
▶ sister city ▶ twin town
|
5. | A 2020-03-25 08:09:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligned. |
|
4. | A* 2020-03-25 07:27:08 | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>twin town</gloss> |
|
3. | A 2018-01-08 11:46:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 姉妹都市 139672 友好都市 48497 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1307700">姉妹都市</xref> |
|
2. | A 2018-01-08 06:50:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>sister cities</gloss> +<gloss>sister city</gloss> |
|
1. | A* 2018-01-01 13:37:15 huixing | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/姉妹都市 |
1. |
[n]
▶ international money transfer ▶ overseas remittance |
2. | A 2018-01-08 00:24:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Gg5 |
|
Comments: | À bit obvious. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>international money transfer</gloss> |
|
1. | A* 2018-01-02 00:39:01 huixing | |
Refs: | bing 205,000 results |
1. |
[n]
▶ diversion to military use |
4. | A 2018-01-08 02:59:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Gg5 example. Quite a lot of hits. |
|
Comments: | I think it's OK. |
|
3. | A* 2018-01-03 20:49:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Not necessarily objecting but it's in 脱原発和英小辞典 https://ejje.weblio.jp/content/軍事転� %94%A8 |
|
2. | A* 2018-01-03 14:53:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I'd argue this is A+B. If no one objects I'll reject it. |
|
1. | A* 2018-01-02 10:16:37 huixing | |
Refs: | http://d.hatena.ne.jp/keyword/����ž�� |
1. |
[exp,n]
▶ hand salute ▶ military salute
|
2. | A 2018-01-08 13:57:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-02 22:24:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 (挙手) |
1. |
[n]
▶ low-salt soy sauce (containing around 13% salt) |
2. | A 2018-01-08 06:49:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-03 23:01:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
1. |
[n]
▶ low-salt soy sauce (containing less than 9% salt) |
2. | A 2018-01-08 02:48:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-03 23:02:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
1. |
[exp,n]
▶ one's second home ▶ home away from home |
2. | A 2018-01-08 23:04:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-05 06:19:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典, リーダーズ+プラス G n-grams: 第二の故郷 40798 第二のふるさと 8705 第二のふる里 136 |
|
Comments: | Saw it in a letter. Not really obvious. |
1. |
[n]
▶ colic
|
2. | A 2018-01-08 23:17:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-05 11:09:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, リーダーズ+プラス |
1. |
[n]
▶ analytic hierarchy process ▶ AHP |
2. | A 2018-01-08 07:18:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>AHP</gloss> |
|
1. | A* 2018-01-07 08:01:57 huixing | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/階層分析法 |
1. |
[n]
▶ air brake ▶ speedbrake
|
|||||
2. |
[n]
▶ aerobraking ▶ aerobrake |
2. | A 2018-01-08 14:19:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-07 21:38:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s https://ja.wikipedia.org/wiki/空力ブレーキ https://en.wikipedia.org/wiki/Aerobraking https://en.wikipedia.org/wiki/Air_brake_(aeronautics) |
|
Comments: | English uses different terms for aircraft and spacecraft so I think there needs to be two senses. |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "rocket start"
▶ flying start |
2. | A 2018-01-08 07:13:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-07 22:48:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs G n-grams: ロケットスタート 30280 |
|
Comments: | Appear to be used in the same way. |
1. |
[exp]
[abbr,sl]
▶ please
|
5. | D 2024-04-25 03:31:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
4. | D* 2024-04-21 22:45:21 Marcus Richert | |
Comments: | Suggesr merge with オネシャス |
|
3. | A 2024-04-21 20:40:26 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1001720">お願いします・おねがいします</xref> +<xref type="see" seq="1001720">お願いします</xref> |
|
2. | A 2018-01-12 11:06:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 0 n-grams but lots of hits. Obviously new. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>おなしゃす</reb> |
|
1. | A* 2018-01-08 07:47:21 Timofei Shatrov <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/オナシャス |
1. |
[n]
▶ shelf space rent ▶ shelf space fee |
2. | A 2018-01-09 05:23:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-08 08:18:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.proz.com/kudoz/japanese_to_english/business_com merce_general/2497652-%E6%A3%9A%E4%BB%A3.html |
1. |
[n,vs,vi]
▶ crying hard ▶ crying one's eyes out ▶ loud crying ▶ wailing ▶ profuse weeping |
6. | A 2023-03-22 02:48:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-03-22 01:34:07 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vi]: sankoku Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────╮ │ 大泣き │ 504,933 │ │ 大泣きし │ 182,564 │ │ 大泣きする │ 37,667 │ ╰─ーーーーー─┴─────────╯ |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2018-01-12 23:29:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | "loud" here indicates amount. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,3 @@ +<gloss>loud crying</gloss> +<gloss>wailing</gloss> +<gloss>profuse weeping</gloss> |
|
3. | A* 2018-01-12 07:16:54 | |
Comments: | It's the amount, not the noise. |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>loud crying</gloss> +<gloss>crying hard</gloss> +<gloss>crying one's eyes out</gloss> |
|
2. | A 2018-01-12 06:14:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | -->noun |
|
Diff: | @@ -13,2 +13 @@ -<gloss>to cry hard</gloss> -<gloss>to cry one's eyes out</gloss> +<gloss>loud crying</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ bill (e.g. at a restaurant) ▶ check
|
3. | A 2023-09-30 13:46:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | more commonly.as.xref |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +16,2 @@ +<xref type="see" seq="2513640">お会計</xref> +<xref type="see" seq="2513640">お会計</xref> |
|
2. | A 2018-01-08 13:57:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-08 13:18:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | This was rejected back in 2011 on the grounds that it wasn't in any dictionary. However, I think exceptions can be made when the お-/ご- form narrows down the meaning of a word. 勘定 has 3 senses but お勘定 only refers to this one. We have お会計 even though it isn't in the refs. |
1. |
[n]
▶ speedbrake ▶ air brake
|
2. | A 2018-01-10 13:08:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-08 15:45:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs https://ja.wikipedia.org/wiki/空力ブレーキ#航空機 |