JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1118200 Active (id: 2237814)

ヘアバンドヘアーバンドヘア・バンドヘアー・バンド
1. [n]
▶ headband
▶ hair band
▶ hairband



History:
7. A 2023-05-17 00:51:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I didn't notice it in 2018, but I agree it's not wasei.
6. A* 2023-05-16 22:08:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/hairband
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/hairband
https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/hairband
English N-gram Counts
hair band 39409
hairband 16619
  Comments:
Wasei according to daijr but "hairband" is an English word (at least in BrE). GG5 has "hair band".
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<lsource ls_wasei="y">hair band</lsource>
@@ -19,0 +19,2 @@
+<gloss>hair band</gloss>
+<gloss>hairband</gloss>
5. A 2018-03-23 11:05:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
ヘアバンド	68685
ヘアーバンド	14448
4. A* 2018-03-23 09:05:41 
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>ヘアーバンド</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +12,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ヘアー・バンド</reb>
3. A 2018-01-05 05:49:46  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1257240 Active (id: 1983673)
嫌い [ichi1,news1,nf08]
きらい [ichi1,news1,nf08]
1. [adj-na,n]
▶ disliked
▶ hated
▶ disagreeable
Cross references:
  ⇔ ant: 1277450 好き【すき】 1. liking; being fond of; to one's liking; to one's taste; preferred; favourite
2. [n] [uk]
▶ tendency
▶ smack (of)
▶ touch (of)
Cross references:
  ⇒ see: 2181900 嫌いがある 1. to have a tendency to; to be liable to; to have a touch of; to have a smack of
3. [n] [uk]
▶ distinction
▶ discrimination



History:
7. A 2018-07-06 18:43:48  Robin Scott <...address hidden...>
6. A* 2018-07-06 12:35:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -21,2 +21,3 @@
-<gloss>dislike</gloss>
-<gloss>hate</gloss>
+<gloss>disliked</gloss>
+<gloss>hated</gloss>
+<gloss>disagreeable</gloss>
5. A 2018-01-08 07:22:30  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-01-04 13:12:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
"suspicion" is misleading.
  Diff:
@@ -25 +25,2 @@
-<xref type="see" seq="2181900">嫌いが在る・きらいがある</xref>
+<xref type="see" seq="2181900">嫌いがある</xref>
+<xref type="see" seq="2181900">嫌いがある</xref>
@@ -27 +27,0 @@
-<gloss>suspicion</gloss>
@@ -29,0 +30 @@
+<gloss>touch (of)</gloss>
3. A 2013-08-09 00:45:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,0 +19,1 @@
+<xref type="ant" seq="1277450">好き・すき</xref>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1294760 Active (id: 2161097)
採決 [ichi1,news1,nf04]
さいけつ [ichi1,news1,nf04]
1. [n,vs,vt]
▶ vote
▶ ballot
▶ division

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 00:51:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2018-01-07 13:00:55  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-04 12:12:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
GG5 has "roll call" but I'm not sure why. Doesn't that mean something completely different?
  Diff:
@@ -20 +20,2 @@
-<gloss>roll call</gloss>
+<gloss>ballot</gloss>
+<gloss>division</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1320150 Active (id: 1967269)
失敗は成功のもと失敗は成功の元失敗は成功の基
しっぱいはせいこうのもと
1. [exp] [proverb]
▶ failure teaches success
▶ failure is a stepping-stone to success
Cross references:
  ⇐ see: 2842361 失敗は成功の母【しっぱいはせいこうのはは】 1. failure is the mother of success



History:
3. A 2018-01-04 01:53:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
2. A 2012-07-05 18:30:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20,1 +20,1 @@
-<gloss>Failure is a stepping-stone to success</gloss>
+<gloss>failure is a stepping-stone to success</gloss>
1. A* 2012-07-05 14:27:34  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
daijr koj (both as もと)
  Comments:
* Merge kanji and gloss from 失敗は成功の基 2417770
* [id] better than [col]
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<k_ele>
+<keb>失敗は成功の基</keb>
+</k_ele>
@@ -15,1 +18,1 @@
-<misc>&col;</misc>
+<misc>&id;</misc>
@@ -17,0 +20,1 @@
+<gloss>Failure is a stepping-stone to success</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1386520 Active (id: 2076282)
雪花菜御殻切らず
おから (雪花菜, 御殻)きらず (雪花菜, 切らず)せっかさい (雪花菜)
1. [n] [uk]
▶ okara
▶ soy pulp
▶ tofu dregs
▶ [expl] edible pulp separated from soybean milk in the production of tofu



History:
7. A 2020-07-27 07:38:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: bean curd [tofu] lees; soy pulp.
中辞典: the edible pulp separated from soybean milk in the production of tofu
ルミナス: soy pulp, tofu waste, bean-curd waste
  Comments:
We don't usually have those longer explanations when it's covered by the shorter translations (as in the GG5 and ルミナス entries.). I'll add a longer version, but it's not our usual style to have both.
  Diff:
@@ -33 +33 @@
-<gloss>residue (dregs, lees) left after making tofu or soy milk</gloss>
+<gloss g_type="expl">edible pulp separated from soybean milk in the production of tofu</gloss>
6. A* 2020-07-26 16:57:23  Todd Faulkner <...address hidden...>
  Comments:
Not sure why this gloss was deleted; no 
reason specified.  For most native English 
speakers, the initial 3 glosses are not 
sufficient to convey true meaning of this 
word.  Thanks for re-visiting!
  Diff:
@@ -32,0 +33 @@
+<gloss>residue (dregs, lees) left after making tofu or soy milk</gloss>
5. A 2019-02-08 19:46:42  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2019-02-07 06:39:13  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5
wiki(okara)
  Comments:
plenty of google hits for "okara"
  Diff:
@@ -30 +30,3 @@
-<gloss>residue (dregs, lees) left after making tofu or soy milk</gloss>
+<gloss>okara</gloss>
+<gloss>soy pulp</gloss>
+<gloss>tofu dregs</gloss>
3. A* 2019-02-07 00:09:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
御殻	40
雪花菜	9262
おから	1906905
中辞典 and ルミナス only have kana.
  Diff:
@@ -28,0 +29 @@
+<misc>&uk;</misc>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1433810 Active (id: 2100723)
椿 [news1,nf11] 山茶海石榴
つばき [news1,nf11] さんちゃ (山茶)ツバキ (nokanji)
1. [n]
▶ common camellia (Camellia japonica)
Cross references:
  ⇐ see: 2848945 藪椿【やぶつばき】 1. wild camellia (Camellia japonica); common camellia
  ⇐ see: 1065640 ジャポニカ 1. japonica; common camellia (Camellia japonica)
  ⇐ see: 2400420 太神楽【だいかぐら】 3. Camellia japonica 'Daikagura' (cultivar of Japanese camellia)
2. (さんちゃ only) [n] [arch]
▶ tea produced in the mountains



History:
9. A 2021-04-20 22:29:52  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2021-04-20 22:11:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
椿	1504882
つばき	218763
ツバキ	209517
  Comments:
Doesn't appear to be uk.
Sense 2 isn't in the JEs or meikyo/shinmeikai. Daijr and koj give 日葡 as a source.
  Diff:
@@ -30 +29,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
@@ -35,0 +35 @@
+<misc>&arch;</misc>
7. A 2021-04-19 11:30:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijs
  Comments:
Very odd. 義訓.
6. A* 2021-04-19 10:16:36  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/海石榴-1753519
  Comments:
海石榴	5121
  Diff:
@@ -10,0 +11,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>海石榴</keb>
5. A 2020-04-17 23:04:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -28,2 +28 @@
-<gloss>common camellia</gloss>
-<gloss>Camellia japonica</gloss>
+<gloss>common camellia (Camellia japonica)</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1782400 Active (id: 1967301)
権力者
けんりょくしゃ
1. [n]
▶ powerful person
▶ influential person
Cross references:
  ⇐ see: 2259580 時の権力者【ときのけんりょくしゃ】 1. the powers that be



History:
1. A 2018-01-04 07:15:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>powerful or influential person</gloss>
+<gloss>powerful person</gloss>
+<gloss>influential person</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1858610 Active (id: 1967309)
一読の価値がある一読の価値が有る
いちどくのかちがある
1. [exp,v5r-i]
▶ to be worth reading

Conjugations


History:
1. A 2018-01-04 13:08:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>一読の価値が有る</keb>
+<keb>一読の価値がある</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>一読の価値がある</keb>
+<keb>一読の価値が有る</keb>
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&v5r-i;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1888800 Deleted (id: 1967988)
千秋楽の日
せんしゅうらくのひ
1. [n]
▶ closing day of a show
Cross references:
  ⇐ see: 2687320 楽日【らくび】 1. closing day of a show



History:
3. D 2018-01-12 06:00:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
from the crap range of entries.  A+B, so it can probably go. the entry for 千秋楽 is enough
2. A* 2018-01-09 10:31:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Mentioned in the 楽日 entries in daij: "千秋楽の日。" (in 
both)
ngrams 
千秋楽の日	55
  Comments:
Not sure.
1. A* 2018-01-04 12:07:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
A+B? Not in the refs. Meaning is obvious.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1970560 Active (id: 2200732)
悪事千里を走る
あくじせんりをはしる
1. [exp,v5r] [proverb]
▶ bad news travels quickly
Cross references:
  ⇒ see: 2029820 悪事千里 1. bad news traveling fast; ill news spreading like wildfire
  ⇐ see: 2141030 悪事千里を行く【あくじせんりをいく】 1. bad news travels fast

Conjugations


History:
5. A 2022-08-01 04:18:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&v5r;</pos>
4. A 2018-01-04 02:06:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
3. A 2010-08-21 22:47:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i don't think this really conjugates
  Diff:
@@ -12,1 +12,0 @@
-<pos>&v5r;</pos>
@@ -14,0 +13,1 @@
+<misc>&id;</misc>
2. A* 2010-08-20 18:13:15  Scott
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<xref type="see" seq="2029820">悪事千里</xref>
1. A* 2010-08-20 17:29:26  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5r;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2128160 Active (id: 2221959)
人間到る処青山あり人間到る所青山あり人間到る処青山有り [sK] 人間至る所青山あり [sK] 人間到るところ青山あり [sK] 人間至る処青山あり [sK] 人間いたるところ青山あり [sK]
にんげんいたるところせいざんありじんかんいたるところせいざんあり
1. [exp] [proverb]
▶ home is wherever one lays one's hat
▶ you can make your living anywhere in this world
▶ there's room for us all in the world
▶ [lit] wherever there are humans, there are burial places



History:
11. A 2023-02-15 22:39:56  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2023-02-15 18:00:07  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
人間{到る/至る/いたる}{所/処/ところ}青山{あり/有り}
╭─ーーーーーーーーーーーー─┬─────┬───────╮
│ 人間到る処青山あり    │ 241 │ 20.7% │ - daijr, koj, meikyo, sankoku, nikk, jitsuyou
│ 人間到る処青山有り    │ 207 │ 17.8% │
│ 人間到る所青山あり    │ 130 │ 11.2% │ - daijs, obunsha, jitsuyou
│ 人間至る所青山あり    │ 118 │ 10.1% │ - jitsuyou
│ 人間到るところ青山あり  │ 110 │  9.5% │
│ 人間至る処青山あり    │  99 │  8.5% │
│ 人間いたるところ青山あり │  86 │  7.4% │ - jitsuyou
│ 人間至るところ青山あり  │  64 │  5.5% │
│ 人間至る処青山有り    │  51 │  4.4% │
│ 人間至る所青山有り    │  29 │  2.5% │
│ 人間いたる処青山あり   │  28 │  2.4% │
│ 人間到る所青山有り    │   0 │  0.0% │
│ 人間いたる所青山あり   │   0 │  0.0% │
│ 人間いたる所青山有り   │   0 │  0.0% │
│ 人間到るところ青山有り  │   0 │  0.0% │
│ 人間至るところ青山有り  │   0 │  0.0% │
│ 人間いたる処青山有り   │   0 │  0.0% │
│ 人間いたるところ青山有り │   0 │  0.0% │
╰─ーーーーーーーーーーーー─┴─────┴───────╯

Forms with different readings also in jitsuyou
╭─ーーーーーーーーーー─┬─────╮
│ 人間到処有青山    │ 101 │
│ 人間至る所に青山あり │  86 │
╰─ーーーーーーーーーー─┴─────╯
  Comments:
Picking the top 7 most frequent.
Displaying the two forms that are listed in the major refs.
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<keb>人間到る所青山あり</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -8,0 +12,9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>人間至る所青山あり</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>人間到るところ青山あり</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -12,3 +24 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>人間至る所青山有り</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -17,0 +28 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
9. A 2021-02-08 22:10:09  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2021-02-08 21:43:02  Alan Cheng <...address hidden...>
  Diff:
@@ -26,0 +27 @@
+<misc>&proverb;</misc>
7. A 2018-01-10 13:18:36  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2140160 Active (id: 1967591)
三度目の正直
さんどめのしょうじき
1. [exp,n] [proverb]
▶ third time lucky
▶ third time's the charm



History:
5. A 2018-01-08 13:55:51  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-01-04 01:41:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
At a closer look, I think it's a proverb...
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
3. A 2017-12-22 10:45:06  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-12-02 06:19:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
id rather than proverb, I think?
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&id;</misc>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2141020 Active (id: 2280237)
秋の日は釣瓶落とし秋の日はつるべ落とし [sK]
あきのひはつるべおとし
1. [exp] [proverb]
▶ the autumn sun sets as quickly as a bucket dropping into a well



History:
6. A 2023-10-16 00:25:55  Robin Scott <...address hidden...>
5. A* 2023-10-16 00:18:12  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーーーー─┬───────╮
│ 秋の日は釣瓶落とし   │ 3,611 │
│ 秋の日はつるべ落とし  │     0 │ - add, sK (sankoku, plenty of web hits)
│ あきのひはつるべおとし │    39 │
╰─ーーーーーーーーーーー─┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>秋の日はつるべ落とし</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2018-01-04 00:54:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
OK.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<gloss g_type="expl">in autumn, the sun sets quicker than in the summer</gloss>
3. A* 2017-12-24 21:52:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
seems too self-explanatory to deserve an [expl]
2. A* 2017-12-04 08:20:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&proverb;</misc>
@@ -12,0 +14 @@
+<gloss g_type="expl">in autumn, the sun sets quicker than in the summer</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2181900 Active (id: 1967986)
嫌いがある
きらいがある
1. [exp,v5r-i] [uk]
▶ to have a tendency to
▶ to be liable to
▶ to have a touch of
▶ to have a smack of
Cross references:
  ⇐ see: 1257240 嫌い【きらい】 2. tendency; smack (of); touch (of)

Conjugations


History:
5. A 2018-01-12 05:48:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
should be 有る
4. A* 2018-01-04 12:34:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
嫌いが在る	No matches
  Comments:
This is our only がある-ending entry with 在る in the kanji field. I don't think we need it.
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>嫌いが在る</keb>
-</k_ele>
@@ -18 +15,3 @@
-<gloss>to have concern that</gloss>
+<gloss>to be liable to</gloss>
+<gloss>to have a touch of</gloss>
+<gloss>to have a smack of</gloss>
3. A 2015-10-27 23:07:40  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2015-10-27 15:56:56  luce
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&v5r-i;</pos>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2218120 Active (id: 1968348)
仇となる徒となる
あだとなる
1. [exp,v5r]
▶ to backfire
▶ to have a harmful result
Cross references:
  ⇒ see: 2181330 仇になる 1. to backfire; to have a harmful result

Conjugations


History:
3. A 2018-01-15 22:33:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
徒となる	378
仇となる	4371
  Comments:
Yes
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>徒となる</keb>
2. A* 2018-01-04 02:01:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Merge in 徒となる?
1. A 2007-10-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2259580 Active (id: 1967494)
時の権力者
ときのけんりょくしゃ
1. [exp,n]
▶ the powers that be
Cross references:
  ⇒ see: 1782400 権力者 1. powerful person; influential person



History:
4. A 2018-01-08 00:27:34  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-01-04 07:14:56 
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&n;</pos>
2. A* 2018-01-04 07:13:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Not id
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<misc>&id;</misc>
1. A 2008-02-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2397940 Active (id: 2291642)
思い立ったが吉日
おもいたったがきちじつおもいたったがきちにち
1. [exp] [proverb]
▶ the best time for doing something is as soon as you've thought of it
▶ there's no time like the present
▶ [lit] it's an auspicious day (for doing it) when you've just had the idea



History:
8. A 2024-02-11 20:46:38  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2024-02-11 11:25:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think this conveys the meaning better? "make hay" doesn't really fit, I don't think.

(Could maybe skip the lit)
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<gloss>no time like the present</gloss>
-<gloss>make hay while the sun shines</gloss>
+<gloss>the best time for doing something is as soon as you've thought of it</gloss>
+<gloss>there's no time like the present</gloss>
6. A 2019-03-13 10:44:34  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2019-03-05 18:38:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Better lit?
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss g_type="lit">it's the auspicious day when you've just thought of it</gloss>
+<gloss g_type="lit">it's an auspicious day (for doing it) when you've just had the idea</gloss>
4. A 2018-01-04 02:05:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2403630 Active (id: 1979633)
鬼が出るか蛇が出るか
おにがでるかじゃがでるか
1. [exp] [proverb]
▶ God only knows what may happen



History:
4. A 2018-05-21 13:13:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Aligning with 鬼が出るか仏が出るか
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>You never know what might happen</gloss>
+<gloss>God only knows what may happen</gloss>
3. A 2018-01-14 15:24:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
not io.  not sure about proverb
  Diff:
@@ -6 +5,0 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
2. A* 2018-01-04 01:07:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Like I said on the similar 鬼が出るか仏が出るか - this might 
be an id meaning "now, things can go two ways from here" 
rather than a general "nobody can predict the future".
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&proverb;</misc>
1. A 2008-08-08 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2416580 Active (id: 1979606)
悪い事は出来ぬもの
わるいことはできぬもの
1. [exp] [proverb,arch]
▶ murder will out



History:
4. A 2018-05-21 12:52:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>Murder will out</gloss>
+<gloss>murder will out</gloss>
3. A 2018-01-08 14:18:00  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-01-04 02:06:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2416860 Active (id: 2200628)
寄る年波には勝てない
よるとしなみにはかてない
1. [exp,adj-i] [proverb]
▶ nobody can win against advancing age

Conjugations


History:
6. A 2022-08-01 04:02:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
5. A 2020-05-04 11:45:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably better.
4. A* 2020-04-25 04:35:59 
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>nobody can struggle against advancing age</gloss>
+<gloss>nobody can win against advancing age</gloss>
3. A 2018-05-21 12:47:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>Nobody can struggle against advancing age</gloss>
+<gloss>nobody can struggle against advancing age</gloss>
2. A 2018-01-04 01:55:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2416880 Active (id: 1968323)
鬼が出るか仏が出るか
おにがでるかほとけがでるか
1. [exp] [proverb]
▶ God only knows what may happen



History:
3. A 2018-01-15 21:33:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
More an aphorism than a proverb.
2. A* 2018-01-04 01:06:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Might be an id i.e. maybe not used generally to say "you 
can never know what might happen in the future" but more 
specifically in certain situations i.e. "this can go two 
ways". Shouldn't be glossed as a proverb in that case.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2416970 Active (id: 1967292)
教うるは学ぶの半ば
おしうるはまなぶのなかば
1. [exp] [proverb]
▶ we learn by teaching



History:
2. A 2018-01-04 02:08:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>We learn by teaching</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>we learn by teaching</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2417540 Active (id: 1979613)
昨日の友は今日の敵
きのうのともはきょうのてき
1. [exp] [proverb]
▶ a friend today may turn against you tomorrow



History:
3. A 2018-05-21 12:56:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>A friend today may turn against you tomorrow</gloss>
+<gloss>a friend today may turn against you tomorrow</gloss>
2. A 2018-01-04 02:14:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2417600 Active (id: 1979584)
始め良ければ終わり良し
はじめよければおわりよし
1. [exp] [proverb]
▶ a good beginning makes a good ending



History:
3. A 2018-05-21 12:46:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>A good beginning makes a good ending</gloss>
+<gloss>a good beginning makes a good ending</gloss>
2. A 2018-01-04 01:53:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2417610 Active (id: 1979585)
子は三界の首枷
こはさんがいのくびかせ
1. [exp] [proverb]
▶ a child is an everlasting responsibility



History:
3. A 2018-05-21 12:46:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>A child is an everlasting responsibility to parents</gloss>
+<gloss>a child is an everlasting responsibility</gloss>
2. A 2018-01-04 01:53:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2417800 Active (id: 2284817)
蛇の道は蛇蛇の道はヘビ [sK] 蛇の道はへび [sK]
じゃのみちはへびへびのみちはへび [ik]
1. [exp] [proverb]
▶ the wolf knows what the ill beast thinks
▶ it takes one to know one
▶ it takes a thief to catch a thief



History:
9. A 2023-11-30 22:17:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -25,0 +26 @@
+<gloss>it takes one to know one</gloss>
@@ -27 +27,0 @@
-<gloss>it takes one to know one</gloss>
8. A* 2023-11-30 13:18:54 
  Diff:
@@ -25,0 +26 @@
+<gloss>it takes a thief to catch a thief</gloss>
7. A 2023-06-30 23:12:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think they can both be hidden. The absolute counts aren't very high.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11,0 +13 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A* 2023-06-30 04:23:48  Opencooper
  Refs:
G n-grams:

蛇の道は蛇  4,373 78.8%
蛇の道はヘビ   925 16.7%
蛇の道はへび   251  4.5% <- wisdom, smk
  Diff:
@@ -5,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>蛇の道はヘビ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>蛇の道はへび</keb>
5. A 2018-01-16 11:27:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Let's go with it.
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>it takes one to know one</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2417810 Active (id: 1968045)
弱き者よ汝の名は女なり弱き者よ汝の名は女也
よわきものよなんじのなはおんななり
1. [exp] [proverb]
▶ frailty, thy name is woman



History:
4. A 2018-01-12 23:39:22  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-01-12 00:18:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Both [quote] as well as [proverb], really.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>弱き者よ汝の名は女なり</keb>
+</k_ele>
@@ -13 +16 @@
-<gloss>Frailty, thy name is woman</gloss>
+<gloss>frailty, thy name is woman</gloss>
2. A 2018-01-04 01:58:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2417890 Active (id: 2200746)
所変われば品変わるところ変われば品変わる
ところかわればしなかわる
1. [exp,v5r] [proverb]
▶ so many countries, so many customs

Conjugations


History:
6. A 2022-08-01 04:18:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&v5r;</pos>
5. A 2018-05-21 12:53:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>So many countries, so many customs</gloss>
+<gloss>so many countries, so many customs</gloss>
4. A 2018-01-04 02:07:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
3. A 2015-04-13 00:31:23  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2015-04-12 12:11:47 
  Refs:
n-grams
ところ変われば品	52
所変われば品	136
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ところ変われば品変わる</keb>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2417920 Active (id: 2200747)
女の髪の毛には大象も繋がる女の髪の毛には大象もつながる
おんなのかみのけにはたいぞうもつながる
1. [exp,v5r] [proverb]
▶ no man can resist the lure of a woman

Conjugations


History:
4. A 2022-08-01 04:18:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&v5r;</pos>
3. A 2018-05-21 12:44:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>No man can resist the lure of a woman</gloss>
+<gloss>no man can resist the lure of a woman</gloss>
2. A 2018-01-04 01:52:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2417940 Active (id: 1967520)
女三人寄れば姦し
おんなさんにんよればかしまし
1. [exp] [proverb]
▶ three women make a market
Cross references:
  ⇒ see: 1345120 女三人寄れば姦しい 1. three women make a market; many women, many words; three women gathering creates a racket



History:
7. A 2018-01-08 07:08:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>Three women make a market</gloss>
+<gloss>three women make a market</gloss>
6. A* 2018-01-04 01:52:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
In daij, kotowaza-allguide... prob not obscure
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<misc>&id;</misc>
5. A 2018-01-04 01:50:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<misc>&obsc;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
4. A 2010-09-12 20:08:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
actually, "女三人寄れば姦し" -"女三人寄れば姦しい" gets hits
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="1345120">女三人寄れば姦しい</xref>
@@ -13,0 +14,1 @@
+<misc>&obsc;</misc>
3. D 2010-09-12 20:02:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
missing an い
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2417980 Active (id: 1979592)
小事は大事
しょうじはだいじ
1. [exp] [proverb]
▶ a small leak can sink a great ship



History:
3. A 2018-05-21 12:49:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>A small leak can sink a great ship</gloss>
+<gloss>a small leak can sink a great ship</gloss>
2. A 2018-01-04 01:56:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2418470 Active (id: 1967291)
据え膳食わぬは男の恥
すえぜんくわぬはおとこのはじ
1. [exp] [proverb]
▶ rejecting the advances of women is a man's shame
▶ shameful is he who spurns a woman's invitation
▶ [lit] not eating the meal set before him is a man's shame
Cross references:
  ⇒ see: 1655660 据え膳【すえぜん】 2. women's advances



History:
5. A 2018-01-04 02:07:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
4. A 2016-08-09 12:01:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daiir, 中辞典
  Comments:
I liked that Scottish one.
  Diff:
@@ -11 +10,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -12,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1655660">据え膳・すえぜん・2</xref>
@@ -14,2 +14,3 @@
-<gloss>Rejecting the advances of women is a man's shame</gloss>
-<gloss g_type="lit">Not eating the meal set before him is a man's shame</gloss>
+<gloss>rejecting the advances of women is a man's shame</gloss>
+<gloss>shameful is he who spurns a woman's invitation</gloss>
+<gloss g_type="lit">not eating the meal set before him is a man's shame</gloss>
3. A* 2016-08-09 10:54:18  Dennis Yeo <...address hidden...>
  Comments:
Moved the literal translation to a second gloss; added PoS 
tag.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -13 +14,2 @@
-<gloss>Rejecting the advances of women is a man's shame (lit. not eating the meal set before him is a man's shame)</gloss>
+<gloss>Rejecting the advances of women is a man's shame</gloss>
+<gloss g_type="lit">Not eating the meal set before him is a man's shame</gloss>
2. A* 2016-08-09 10:08:42  Dennis Yeo <...address hidden...>
  Refs:
女の方から誘惑してきたとき,それに応じないようでは男として恥だとい
うこと。  
https://kotobank.jp/word/据え膳�%9
F%E3%82%8F%E3%81%AC%E3%81%AF%E7%94%B7%E3%81%AE%E6%81%A5-
540645#E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.9E.97.20.E7.AC.AC.E4.B8.89.E7.89
.88
  Comments:
The existing entry is a Scottish proverb, not a generally 
understood English one.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>When petticoats woo, breeks may come speed</gloss>
+<gloss>Rejecting the advances of women is a man's shame (lit. not eating the meal set before him is a man's shame)</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2418650 Active (id: 2296085)
昔は昔、今は今昔は昔今は今 [sK]
むかしはむかし、いまはいま
1. [exp] [proverb]
▶ let bygones be bygones
▶ [lit] the past is the past, the present is the present



History:
6. A 2024-03-26 17:52:52  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Jitenon's kotowaza dictionary uses a comma. Daijr/s do not.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>昔は昔今は今</keb>
+<keb>昔は昔、今は今</keb>
@@ -8 +8,2 @@
-<keb>昔は昔、今は今</keb>
+<keb>昔は昔今は今</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11 +12 @@
-<reb>むかしはむかしいまはいま</reb>
+<reb>むかしはむかし、いまはいま</reb>
5. A 2021-05-01 01:35:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>昔は昔、今は今</keb>
4. A 2018-01-14 23:50:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss g_type="lit">the past is the past; the present is the present</gloss>
+<gloss g_type="lit">the past is the past, the present is the present</gloss>
3. A* 2018-01-08 09:06:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss g_type="lit">the past is the past;the present is the present</gloss>
+<gloss g_type="lit">the past is the past; the present is the present</gloss>
2. A* 2018-01-04 02:11:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>Let bygones be bygones</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>let bygones be bygones</gloss>
+<gloss g_type="lit">the past is the past;the present is the present</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2418840 Active (id: 2200635)
待つ身は長い
まつみはながい
1. [exp,adj-i] [proverb]
▶ a watched pot never boils

Conjugations


History:
4. A 2022-08-01 04:02:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
3. A 2018-05-21 12:52:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>A watched pot never boils</gloss>
+<gloss>a watched pot never boils</gloss>
2. A 2018-01-04 01:59:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2418850 Active (id: 2072579)
待てば海路の日和あり待てば海路の日和有り
まてばかいろのひよりあり
1. [exp] [proverb]
▶ good things come to those who wait
▶ [lit] if you wait, there will come a fine day for taking the sea route



History:
7. A 2020-06-17 04:45:09  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2020-06-13 11:19:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>everything comes to those who wait</gloss>
+<gloss>good things come to those who wait</gloss>
+<gloss g_type="lit">if you wait, there will come a fine day for taking the sea route</gloss>
5. A 2018-01-06 10:45:09  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-01-04 01:59:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,2 +15,2 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>Everything comes to him who waits</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>everything comes to those who wait</gloss>
3. A 2016-01-31 20:38:54  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2419010 Active (id: 2200835)
忠言耳に逆らう
ちゅうげんみみにさからう
1. [exp,v5u] [proverb]
▶ good advice is harsh to the ear

Conjugations


History:
4. A 2022-08-01 04:18:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&v5u;</pos>
3. A 2018-05-21 12:52:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>Good advice is harsh to the ear</gloss>
+<gloss>good advice is harsh to the ear</gloss>
2. A 2018-01-04 02:03:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2419130 Deleted (id: 1968349)
徒となる
あだとなる
1. [exp] [id]
▶ Good intentions can backfire



History:
3. D 2018-01-15 22:33:25  Jim Breen <...address hidden...>
2. D* 2018-01-04 02:00:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Dupe of 仇となる
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2419220 Active (id: 1968056)
得たり
えたり
1. [int]
《often used adverbially as 得たりとばかり》
▶ hooray!



History:
3. A 2018-01-13 06:42:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo:
え‐たり【得たり】
連語〔古風な言い方で〕《多く「━と(ばかり)」の形で副詞的に》
自分の望む通りになったという気持ちを表す語。うまくいった。しめた。
「━とばかりに膝ひざを打つ」
動詞「得う」の連用形+完了の助動詞「たり」。
*古くは感動詞的に使った。
  Comments:
daijr just flat-out calls it an int.  probably easier and more sensible than [exp,int]
  Diff:
@@ -11 +11,2 @@
-<pos>&exp;</pos>
+<pos>&int;</pos>
+<s_inf>often used adverbially as 得たりとばかり</s_inf>
2. A* 2018-01-04 02:02:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
[連語]《動詞「う(得)」の連用形+完了の助動詞「たり」。感動詞
的に用いる》事がうまく運んだときや、事をうまくしとげたときに発す
る語。しめた。うまくいった。
  Comments:
int?
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>I've got it</gloss>
+<gloss>hooray!</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2419310 Active (id: 1967284)
忍の一字
にんのいちじ
1. [exp] [proverb]
▶ patience is the only way



History:
2. A 2018-01-04 02:04:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>Patience is the only way</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>patience is the only way</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2419350 Active (id: 2200639)
年は争えない
としはあらそえない
1. [exp,adj-i] [proverb]
▶ age will tell

Conjugations


History:
4. A 2022-08-01 04:02:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
3. A 2018-05-21 12:51:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>Age will tell</gloss>
+<gloss>age will tell</gloss>
2. A 2018-01-04 01:58:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2419740 Deleted (id: 1967414)
暮果てる
くれはてる
1. [exp,vi] [id]
▶ The sun has set completely



History:
3. D 2018-01-06 10:40:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Proposed merge with 1670860.
2. D* 2018-01-04 07:22:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
dupe of 暮れ果てる which only gets edict-spawned hits
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2419910 Active (id: 2296105)
問うは一旦の恥、問わぬは末代の恥問うは一旦の恥問わぬは末代の恥 [sK]
とうはいったんのはじ、とわぬはまつだいのはじ
1. [exp] [proverb]
▶ better to ask and be embarrassed than not ask and never know



History:
9. A 2024-03-26 18:46:26  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Jitenon uses a comma with this expression.
  Comments:
https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/122
Adding commas to readings to align with kanji forms.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11 +12 @@
-<reb>とうはいったんのはじとわぬはまつだいのはじ</reb>
+<reb>とうはいったんのはじ、とわぬはまつだいのはじ</reb>
8. A 2021-11-29 11:33:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>問うは一旦の恥、問わぬは末代の恥</keb>
+</k_ele>
7. A 2018-01-06 10:35:48  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2018-01-04 00:15:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Aligning with Rene's edit on 聞くは一時の恥聞かぬは末代の恥
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>better to ask and be embarrassed than not ask and never to know</gloss>
+<gloss>better to ask and be embarrassed than not ask and never know</gloss>
5. A 2017-12-06 04:21:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>Better to ask and be embarrassed than not ask and never to know</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>better to ask and be embarrassed than not ask and never to know</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2420020 Active (id: 1967264)
いらざるお世話要らざるお世話要らざる御世話
いらざるおせわ
1. [exp]
▶ that's none of your business
Cross references:
  ⇒ see: 1544100 余計なお世話 1. none of your business; not your concern



History:
6. A 2018-01-04 01:40:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Not id
  Diff:
@@ -19,2 +19 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>That's none of your business</gloss>
+<gloss>that's none of your business</gloss>
5. A 2015-09-27 13:26:41  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2015-09-27 08:53:37 
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<xref type="see" seq="1544100">余計なお世話</xref>
3. A* 2015-09-27 08:51:49  luce
  Comments:
32 more www hits
I don't think this is used much except as a jokey phrase on the net, and can be figured out by the 要る, ざる and お世話 entries...
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>いらざるお世話</keb>
+</k_ele>
2. A* 2015-09-27 08:33:23  luce
  Refs:
32+17 www hits
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>要らざるお世話</keb>
+</k_ele>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2420080 Active (id: 1967293)
旅は心世は情け
たびはこころよはなさけ
1. [exp] [proverb]
▶ in traveling, companionship; in life, kindness



History:
2. A 2018-01-04 02:09:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>In traveling, companionship; in life, kindness</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>in traveling, companionship; in life, kindness</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2420130 Active (id: 1967286)
恋に上下の差別無し
こいにじょうげのさべつなし
1. [exp] [proverb]
▶ love makes men equal



History:
2. A 2018-01-04 02:05:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>Love makes men equal</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>love makes men equal</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2420140 Active (id: 1967287)
恋は思案の外
こいはしあんのほか
1. [exp] [proverb]
▶ love is without reason



History:
2. A 2018-01-04 02:05:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>Love is without reason</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>love is without reason</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2566580 Active (id: 1967275)
市に虎あり
いちにとらあり
1. [exp] [proverb]
▶ people will believe something false if many agree that it is true (an example of argumentum ad populum)
▶ [lit] there's a tiger in the market



History:
3. A 2018-01-04 01:57:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
2. A 2010-08-01 23:40:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
http://en.wikipedia.org/wiki/Three_men_make_a_tiger
  Diff:
@@ -12,5 +12,3 @@
-<gloss>men will believe even something false if many agree that it is true</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&exp;</pos>
-<gloss g_type="expl">men will believe that there's a tiger in the city if many say so</gloss>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>people will believe something false if many agree that it is true (an example of argumentum ad populum)</gloss>
+<gloss g_type="lit">there's a tiger in the market</gloss>
1. A* 2010-08-01 21:10:51  Scott
  Refs:
daijisen koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2723930 Active (id: 2096653)
ただしイケメンに限る
ただしイケメンにかぎる
1. [exp] [net-sl,joc]
《used to poke fun at people describing their ideal partner》
▶ but he has to be handsome
▶ that said, only if he's a looker



History:
13. A 2021-03-11 00:49:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
(I agree this is better)
12. A 2021-03-10 16:41:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think that works. A expl gloss should be a wordy gloss. I think we can drop "as a postscript".
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<s_inf>used as a postscript</s_inf>
+<s_inf>used to poke fun at people describing their ideal partner</s_inf>
@@ -17 +16,0 @@
-<gloss g_type="expl">poking fun at people describing their ideal partner</gloss>
11. A* 2021-03-09 23:27:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Maybe this is a better balance.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<s_inf>phrase used to poke fun at people describing their ideal partner, as a postscript</s_inf>
+<s_inf>used as a postscript</s_inf>
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss g_type="expl">poking fun at people describing their ideal partner</gloss>
10. A* 2021-03-09 17:44:51 
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&net-sl;</misc>
@@ -12,0 +14 @@
+<s_inf>phrase used to poke fun at people describing their ideal partner, as a postscript</s_inf>
@@ -15 +16,0 @@
-<gloss g_type="expl">phrase poking fun at people describing their ideal male partner, as a postscript</gloss>
9. A 2018-01-16 08:55:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Hmm. Well, it won't match in most text searches.
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2757120 Active (id: 2296104)
問うは一度の恥、問わぬは末代の恥問うは一度の恥問わぬは末代の恥 [sK]
とうはいちどのはじ、とわぬはまつだいのはじ
1. [exp] [proverb]
▶ better to ask and be embarrassed than not ask and never know



History:
9. A 2024-03-26 18:44:30  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Daijr and koj use a comma with this expression.
  Comments:
https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/122
Adding commas to readings to align with kanji forms.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11 +12 @@
-<reb>とうはいちどのはじとわぬはまつだいのはじ</reb>
+<reb>とうはいちどのはじ、とわぬはまつだいのはじ</reb>
8. A 2019-03-03 20:21:45  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2019-03-03 12:56:00  Timofei Shatrov <...address hidden...>
  Comments:
add version without comma
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>問うは一度の恥問わぬは末代の恥</keb>
6. A 2018-01-06 10:33:47  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-01-04 00:16:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Aligning with Rene's edit on 聞くは一時の恥聞かぬは末代の恥
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>better to ask and be embarrassed than not ask and never to know</gloss>
+<gloss>better to ask and be embarrassed than not ask and never know</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2775030 Active (id: 1967296)
春宵一刻値千金
しゅんしょういっこくあたいせんきん
1. [exp] [proverb]
▶ a moment of time in a spring evening is worth a thousand pieces of gold
Cross references:
  ⇒ see: 2031280 春宵一刻 1. a moment of time in a spring evening (is worth a thousand pieces of gold)



History:
3. A 2018-01-04 02:14:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
2. A 2013-03-17 11:21:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj
  Diff:
@@ -13,1 +13,2 @@
-<gloss>a moment of time in a spring evening (is worth a thousand pieces of gold)</gloss>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>a moment of time in a spring evening is worth a thousand pieces of gold</gloss>
1. A* 2013-02-28 18:19:10  Scott
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2790320 Active (id: 1967272)
子で子にならぬほととぎす子で子にならぬ時鳥
こでこにならぬほととぎす
1. [exp] [proverb,rare]
▶ no matter how lovingly raised, a foster child is not actually one's biological child



History:
3. A 2018-01-04 01:54:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
2. A 2013-06-05 23:34:01  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-06-05 01:40:23  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijr, nikk
560 + 70 hits

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2815260 Active (id: 1967409)
早いもので早い物で
はやいもので
1. [exp]
▶ already
▶ time flies



History:
4. A 2018-01-06 10:32:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
3. A* 2018-01-04 02:10:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Not [id] the way I read it?
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<misc>&id;</misc>
2. A 2014-04-21 23:34:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Ngrams
  Comments:
The chiebukuro discussion is very useful. I see GG5 has the full: "月日のたつのは早いものだ. Time passes quickly."
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>早い物で</keb>
+</k_ele>
@@ -11 +14,2 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
+<misc>&id;</misc>
1. A* 2014-04-21 22:30:33  Richard Warmington <...address hidden...>
  Refs:
Examples:
早いもので今年も残りわずかになりましたね!The time [sic] passes quickly and the year is ending soon.
早いもので、2014年ももうすぐ1ヶ月が経ちますね .
昨日まで赤子と思っていた□□も早いもので小学校に入学しました。
.
time flies
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1451254844
.
already
http://ejje.weblio.jp/content/早いもので
.
日本語を教えて下さい。「早いもので〜」の意味は何ですか?よろしくお願いします。
「早いもので」の前に「月日がたつのは」が省略されていて、月日がたつのは早いですねーみたいな意味です
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1276872157

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833980 Active (id: 1974636)
牛は牛連れ馬は馬連れ
うしはうしづれうまはうまづれ
1. [exp] [proverb]
▶ birds of a feather flock together
▶ don't mix your horses with your cows
Cross references:
  ⇐ see: 2419390 馬は馬連れ【うまはうまづれ】 1. birds of a feather flock together; horses work best together; don't mix your horses with your cows



History:
6. A 2018-03-19 11:34:17  Johan Råde <...address hidden...>
5. A* 2018-03-19 11:23:16  Timofei Shatrov <...address hidden...>
  Comments:
seems to be a typo in the reading
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>うしはうしづれれうまはうまづれ</reb>
+<reb>うしはうしづれうまはうまづれ</reb>
4. A 2018-01-06 10:32:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典
  Comments:
Possibly not.
3. A* 2018-01-04 00:51:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Is it lit enough for [lit]?
2. A* 2017-12-24 18:17:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
should gloss 2 take a [lit]?  it's not an english expression, afaict
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834194 Active (id: 1967407)
気密性
きみつせい
1. [n]
▶ airtightness



History:
2. A 2018-01-06 10:30:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, ルミナス
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>airtight (room)</gloss>
+<gloss>airtightness</gloss>
1. A* 2018-01-04 02:44:03 
  Refs:
https://kotobank.jp/word/気密性-
796175#E5.AE.B6.E3.81.A8.E3.82.A4.E3.83.B3.E3.83.86.E3.83.AA.E3.8
2.A2.E3.81.AE.E7.94.A8.E8.AA.9E.E3.81.8C.E3.82.8F.E3.81.8B.E3.82.
8B.E8.BE.9E.E5.85.B8

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834195 Active (id: 1967406)
ネトゲ廃人
ネトゲはいじん
1. [n]
▶ seriously addicted online game junky



History:
2. A 2018-01-06 10:28:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, KOD追加語彙
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>online game cripple</gloss>
+<gloss>seriously addicted online game junky</gloss>
1. A* 2018-01-04 09:42:36  huixing
  Refs:
https://ja.yourpedia.org/wiki/ネトゲ廃人

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834196 Active (id: 1967405)
何かの縁
なにかのえん
1. [exp,n]
▶ chance encounter (worth treasuring)
▶ a connection made with another person by chance



History:
2. A 2018-01-06 10:26:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 example: これも何かの縁でしょう. I guess it must have been some kind of fate.
1. A* 2018-01-04 10:11:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs 縁 えん entry
2 そのようになるめぐりあわせ。「一緒に仕事をするのも、
何かの縁だろう」
_
"先日、気になる女性と会話していたら『・・・これも何かの
縁ですね。』と言われました。"
https://www.chiebukuro.yahoo.co.jp/detail/q131
50882503
_
https://ejje.weblio.jp/sentence/content/"何かの
縁"
_
consulted with a native Japanese speaker

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834197 Rejected (id: 1967330)

みぞれ
1. [n]
▶ sleet

History:
2. R 2018-01-05 09:33:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Already an entry (1574090).
1. A* 2018-01-04 18:18:46 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834198 Active (id: 2210330)
恥ずか死ぬ
はずかしぬ
1. [v5n,vi] [sl]
▶ to die of embarrassment

Conjugations


History:
5. A 2022-09-30 12:15:25  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-09-28 22:53:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
die of embarrassment   4415
die from embarrassment 365
  Comments:
Don't see a need for the x-ref.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<xref type="see" seq="1421630">恥ずかしい・1</xref>
@@ -15,2 +14 @@
-<gloss>to die from embarrassment</gloss>
-<gloss>to be embarrassed to death</gloss>
+<gloss>to die of embarrassment</gloss>
3. A 2021-05-14 01:12:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<misc>&col;</misc>
+<misc>&sl;</misc>
2. A 2018-01-15 22:39:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
恥ずか死ぬ	153
WWW hits
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<xref type="see" seq="1310730">死ぬ・1</xref>
@@ -16,2 +15,2 @@
-<misc>&joc;</misc>
-<gloss>to die from embarrasment, to be embarrased to death</gloss>
+<gloss>to die from embarrassment</gloss>
+<gloss>to be embarrassed to death</gloss>
1. A* 2018-01-04 20:54:12 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml