JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ headband ▶ hair band ▶ hairband |
7. | A 2023-05-17 00:51:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I didn't notice it in 2018, but I agree it's not wasei. |
|
6. | A* 2023-05-16 22:08:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/hairband https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/hairband https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/hairband English N-gram Counts hair band 39409 hairband 16619 |
|
Comments: | Wasei according to daijr but "hairband" is an English word (at least in BrE). GG5 has "hair band". |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<lsource ls_wasei="y">hair band</lsource> @@ -19,0 +19,2 @@ +<gloss>hair band</gloss> +<gloss>hairband</gloss> |
|
5. | A 2018-03-23 11:05:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: ヘアバンド 68685 ヘアーバンド 14448 |
|
4. | A* 2018-03-23 09:05:41 | |
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>ヘアーバンド</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ヘアー・バンド</reb> |
|
3. | A 2018-01-05 05:49:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adj-na,n]
▶ disliked ▶ hated ▶ disagreeable
|
|||||
2. |
[n]
[uk]
▶ tendency ▶ smack (of) ▶ touch (of)
|
|||||
3. |
[n]
[uk]
▶ distinction ▶ discrimination |
7. | A 2018-07-06 18:43:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
6. | A* 2018-07-06 12:35:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -21,2 +21,3 @@ -<gloss>dislike</gloss> -<gloss>hate</gloss> +<gloss>disliked</gloss> +<gloss>hated</gloss> +<gloss>disagreeable</gloss> |
|
5. | A 2018-01-08 07:22:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-01-04 13:12:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | "suspicion" is misleading. |
|
Diff: | @@ -25 +25,2 @@ -<xref type="see" seq="2181900">嫌いが在る・きらいがある</xref> +<xref type="see" seq="2181900">嫌いがある</xref> +<xref type="see" seq="2181900">嫌いがある</xref> @@ -27 +27,0 @@ -<gloss>suspicion</gloss> @@ -29,0 +30 @@ +<gloss>touch (of)</gloss> |
|
3. | A 2013-08-09 00:45:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<xref type="ant" seq="1277450">好き・すき</xref> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ vote ▶ ballot ▶ division |
3. | A 2021-11-18 00:51:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2018-01-07 13:00:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-04 12:12:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | GG5 has "roll call" but I'm not sure why. Doesn't that mean something completely different? |
|
Diff: | @@ -20 +20,2 @@ -<gloss>roll call</gloss> +<gloss>ballot</gloss> +<gloss>division</gloss> |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ failure teaches success ▶ failure is a stepping-stone to success
|
3. | A 2018-01-04 01:53:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
2. | A 2012-07-05 18:30:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,1 +20,1 @@ -<gloss>Failure is a stepping-stone to success</gloss> +<gloss>failure is a stepping-stone to success</gloss> |
|
1. | A* 2012-07-05 14:27:34 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr koj (both as もと) |
|
Comments: | * Merge kanji and gloss from 失敗は成功の基 2417770 * [id] better than [col] |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>失敗は成功の基</keb> +</k_ele> @@ -15,1 +18,1 @@ -<misc>&col;</misc> +<misc>&id;</misc> @@ -17,0 +20,1 @@ +<gloss>Failure is a stepping-stone to success</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ okara ▶ soy pulp ▶ tofu dregs ▶ [expl] edible pulp separated from soybean milk in the production of tofu |
7. | A 2020-07-27 07:38:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: bean curd [tofu] lees; soy pulp. 中辞典: the edible pulp separated from soybean milk in the production of tofu ルミナス: soy pulp, tofu waste, bean-curd waste |
|
Comments: | We don't usually have those longer explanations when it's covered by the shorter translations (as in the GG5 and ルミナス entries.). I'll add a longer version, but it's not our usual style to have both. |
|
Diff: | @@ -33 +33 @@ -<gloss>residue (dregs, lees) left after making tofu or soy milk</gloss> +<gloss g_type="expl">edible pulp separated from soybean milk in the production of tofu</gloss> |
|
6. | A* 2020-07-26 16:57:23 Todd Faulkner <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure why this gloss was deleted; no reason specified. For most native English speakers, the initial 3 glosses are not sufficient to convey true meaning of this word. Thanks for re-visiting! |
|
Diff: | @@ -32,0 +33 @@ +<gloss>residue (dregs, lees) left after making tofu or soy milk</gloss> |
|
5. | A 2019-02-08 19:46:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-02-07 06:39:13 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 wiki(okara) |
|
Comments: | plenty of google hits for "okara" |
|
Diff: | @@ -30 +30,3 @@ -<gloss>residue (dregs, lees) left after making tofu or soy milk</gloss> +<gloss>okara</gloss> +<gloss>soy pulp</gloss> +<gloss>tofu dregs</gloss> |
|
3. | A* 2019-02-07 00:09:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 御殻 40 雪花菜 9262 おから 1906905 中辞典 and ルミナス only have kana. |
|
Diff: | @@ -28,0 +29 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ common camellia (Camellia japonica)
|
|||||||||
2. |
(さんちゃ only)
[n]
[arch]
▶ tea produced in the mountains |
9. | A 2021-04-20 22:29:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2021-04-20 22:11:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 椿 1504882 つばき 218763 ツバキ 209517 |
|
Comments: | Doesn't appear to be uk. Sense 2 isn't in the JEs or meikyo/shinmeikai. Daijr and koj give 日葡 as a source. |
|
Diff: | @@ -30 +29,0 @@ -<misc>&uk;</misc> @@ -35,0 +35 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
7. | A 2021-04-19 11:30:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijs |
|
Comments: | Very odd. 義訓. |
|
6. | A* 2021-04-19 10:16:36 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/海石榴-1753519 |
|
Comments: | 海石榴 5121 |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>海石榴</keb> |
|
5. | A 2020-04-17 23:04:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -28,2 +28 @@ -<gloss>common camellia</gloss> -<gloss>Camellia japonica</gloss> +<gloss>common camellia (Camellia japonica)</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ powerful person ▶ influential person
|
1. | A 2018-01-04 07:15:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>powerful or influential person</gloss> +<gloss>powerful person</gloss> +<gloss>influential person</gloss> |
1. |
[exp,v5r-i]
▶ to be worth reading |
1. | A 2018-01-04 13:08:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>一読の価値が有る</keb> +<keb>一読の価値がある</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>一読の価値がある</keb> +<keb>一読の価値が有る</keb> @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&v5r-i;</pos> |
1. |
[n]
▶ closing day of a show
|
3. | D 2018-01-12 06:00:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | from the crap range of entries. A+B, so it can probably go. the entry for 千秋楽 is enough |
|
2. | A* 2018-01-09 10:31:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Mentioned in the 楽日 entries in daij: "千秋楽の日。" (in both) ngrams 千秋楽の日 55 |
|
Comments: | Not sure. |
|
1. | A* 2018-01-04 12:07:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | A+B? Not in the refs. Meaning is obvious. |
1. |
[exp,v5r]
[proverb]
▶ bad news travels quickly
|
5. | A 2022-08-01 04:18:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
4. | A 2018-01-04 02:06:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
3. | A 2010-08-21 22:47:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i don't think this really conjugates |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<pos>&v5r;</pos> @@ -14,0 +13,1 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
2. | A* 2010-08-20 18:13:15 Scott | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<xref type="see" seq="2029820">悪事千里</xref> |
|
1. | A* 2010-08-20 17:29:26 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ home is wherever one lays one's hat ▶ you can make your living anywhere in this world ▶ there's room for us all in the world ▶ [lit] wherever there are humans, there are burial places |
11. | A 2023-02-15 22:39:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2023-02-15 18:00:07 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 人間{到る/至る/いたる}{所/処/ところ}青山{あり/有り} ╭─ーーーーーーーーーーーー─┬─────┬───────╮ │ 人間到る処青山あり │ 241 │ 20.7% │ - daijr, koj, meikyo, sankoku, nikk, jitsuyou │ 人間到る処青山有り │ 207 │ 17.8% │ │ 人間到る所青山あり │ 130 │ 11.2% │ - daijs, obunsha, jitsuyou │ 人間至る所青山あり │ 118 │ 10.1% │ - jitsuyou │ 人間到るところ青山あり │ 110 │ 9.5% │ │ 人間至る処青山あり │ 99 │ 8.5% │ │ 人間いたるところ青山あり │ 86 │ 7.4% │ - jitsuyou │ 人間至るところ青山あり │ 64 │ 5.5% │ │ 人間至る処青山有り │ 51 │ 4.4% │ │ 人間至る所青山有り │ 29 │ 2.5% │ │ 人間いたる処青山あり │ 28 │ 2.4% │ │ 人間到る所青山有り │ 0 │ 0.0% │ │ 人間いたる所青山あり │ 0 │ 0.0% │ │ 人間いたる所青山有り │ 0 │ 0.0% │ │ 人間到るところ青山有り │ 0 │ 0.0% │ │ 人間至るところ青山有り │ 0 │ 0.0% │ │ 人間いたる処青山有り │ 0 │ 0.0% │ │ 人間いたるところ青山有り │ 0 │ 0.0% │ ╰─ーーーーーーーーーーーー─┴─────┴───────╯ Forms with different readings also in jitsuyou ╭─ーーーーーーーーーー─┬─────╮ │ 人間到処有青山 │ 101 │ │ 人間至る所に青山あり │ 86 │ ╰─ーーーーーーーーーー─┴─────╯ |
|
Comments: | Picking the top 7 most frequent. Displaying the two forms that are listed in the major refs. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>人間到る所青山あり</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -8,0 +12,9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>人間至る所青山あり</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>人間到るところ青山あり</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -12,3 +24 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>人間至る所青山有り</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17,0 +28 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
9. | A 2021-02-08 22:10:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2021-02-08 21:43:02 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -26,0 +27 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
|
7. | A 2018-01-10 13:18:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[exp,n]
[proverb]
▶ third time lucky ▶ third time's the charm |
5. | A 2018-01-08 13:55:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-01-04 01:41:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | At a closer look, I think it's a proverb... |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
3. | A 2017-12-22 10:45:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-12-02 06:19:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | id rather than proverb, I think? |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<pos>&n;</pos> +<misc>&id;</misc> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ the autumn sun sets as quickly as a bucket dropping into a well |
6. | A 2023-10-16 00:25:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-10-16 00:18:12 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーーーー─┬───────╮ │ 秋の日は釣瓶落とし │ 3,611 │ │ 秋の日はつるべ落とし │ 0 │ - add, sK (sankoku, plenty of web hits) │ あきのひはつるべおとし │ 39 │ ╰─ーーーーーーーーーーー─┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>秋の日はつるべ落とし</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2018-01-04 00:54:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<gloss g_type="expl">in autumn, the sun sets quicker than in the summer</gloss> |
|
3. | A* 2017-12-24 21:52:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | seems too self-explanatory to deserve an [expl] |
|
2. | A* 2017-12-04 08:20:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&proverb;</misc> @@ -12,0 +14 @@ +<gloss g_type="expl">in autumn, the sun sets quicker than in the summer</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5r-i]
[uk]
▶ to have a tendency to ▶ to be liable to ▶ to have a touch of ▶ to have a smack of
|
5. | A 2018-01-12 05:48:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | should be 有る |
|
4. | A* 2018-01-04 12:34:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 嫌いが在る No matches |
|
Comments: | This is our only がある-ending entry with 在る in the kanji field. I don't think we need it. |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>嫌いが在る</keb> -</k_ele> @@ -18 +15,3 @@ -<gloss>to have concern that</gloss> +<gloss>to be liable to</gloss> +<gloss>to have a touch of</gloss> +<gloss>to have a smack of</gloss> |
|
3. | A 2015-10-27 23:07:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2015-10-27 15:56:56 luce | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&v5r-i;</pos> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5r]
▶ to backfire ▶ to have a harmful result
|
3. | A 2018-01-15 22:33:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 徒となる 378 仇となる 4371 |
|
Comments: | Yes |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>徒となる</keb> |
|
2. | A* 2018-01-04 02:01:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Merge in 徒となる? |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,n]
▶ the powers that be
|
4. | A 2018-01-08 00:27:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-01-04 07:14:56 | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
2. | A* 2018-01-04 07:13:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Not id |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<misc>&id;</misc> |
|
1. | A 2008-02-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ the best time for doing something is as soon as you've thought of it ▶ there's no time like the present ▶ [lit] it's an auspicious day (for doing it) when you've just had the idea |
8. | A 2024-02-11 20:46:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2024-02-11 11:25:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think this conveys the meaning better? "make hay" doesn't really fit, I don't think. (Could maybe skip the lit) |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>no time like the present</gloss> -<gloss>make hay while the sun shines</gloss> +<gloss>the best time for doing something is as soon as you've thought of it</gloss> +<gloss>there's no time like the present</gloss> |
|
6. | A 2019-03-13 10:44:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-03-05 18:38:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Better lit? |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss g_type="lit">it's the auspicious day when you've just thought of it</gloss> +<gloss g_type="lit">it's an auspicious day (for doing it) when you've just had the idea</gloss> |
|
4. | A 2018-01-04 02:05:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ God only knows what may happen |
4. | A 2018-05-21 13:13:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning with 鬼が出るか仏が出るか |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>You never know what might happen</gloss> +<gloss>God only knows what may happen</gloss> |
|
3. | A 2018-01-14 15:24:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not io. not sure about proverb |
|
Diff: | @@ -6 +5,0 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> |
|
2. | A* 2018-01-04 01:07:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Like I said on the similar 鬼が出るか仏が出るか - this might be an id meaning "now, things can go two ways from here" rather than a general "nobody can predict the future". |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb,arch]
▶ murder will out |
4. | A 2018-05-21 12:52:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>Murder will out</gloss> +<gloss>murder will out</gloss> |
|
3. | A 2018-01-08 14:18:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-01-04 02:06:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,adj-i]
[proverb]
▶ nobody can win against advancing age |
6. | A 2022-08-01 04:02:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-i;</pos> |
|
5. | A 2020-05-04 11:45:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably better. |
|
4. | A* 2020-04-25 04:35:59 | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>nobody can struggle against advancing age</gloss> +<gloss>nobody can win against advancing age</gloss> |
|
3. | A 2018-05-21 12:47:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Nobody can struggle against advancing age</gloss> +<gloss>nobody can struggle against advancing age</gloss> |
|
2. | A 2018-01-04 01:55:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ God only knows what may happen |
3. | A 2018-01-15 21:33:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | More an aphorism than a proverb. |
|
2. | A* 2018-01-04 01:06:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Might be an id i.e. maybe not used generally to say "you can never know what might happen in the future" but more specifically in certain situations i.e. "this can go two ways". Shouldn't be glossed as a proverb in that case. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ we learn by teaching |
2. | A 2018-01-04 02:08:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>We learn by teaching</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>we learn by teaching</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ a friend today may turn against you tomorrow |
3. | A 2018-05-21 12:56:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>A friend today may turn against you tomorrow</gloss> +<gloss>a friend today may turn against you tomorrow</gloss> |
|
2. | A 2018-01-04 02:14:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ a good beginning makes a good ending |
3. | A 2018-05-21 12:46:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>A good beginning makes a good ending</gloss> +<gloss>a good beginning makes a good ending</gloss> |
|
2. | A 2018-01-04 01:53:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ a child is an everlasting responsibility |
3. | A 2018-05-21 12:46:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>A child is an everlasting responsibility to parents</gloss> +<gloss>a child is an everlasting responsibility</gloss> |
|
2. | A 2018-01-04 01:53:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ the wolf knows what the ill beast thinks ▶ it takes one to know one ▶ it takes a thief to catch a thief |
9. | A 2023-11-30 22:17:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<gloss>it takes one to know one</gloss> @@ -27 +27,0 @@ -<gloss>it takes one to know one</gloss> |
|
8. | A* 2023-11-30 13:18:54 | |
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<gloss>it takes a thief to catch a thief</gloss> |
|
7. | A 2023-06-30 23:12:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think they can both be hidden. The absolute counts aren't very high. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A* 2023-06-30 04:23:48 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: 蛇の道は蛇 4,373 78.8% 蛇の道はヘビ 925 16.7% 蛇の道はへび 251 4.5% <- wisdom, smk |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>蛇の道はヘビ</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>蛇の道はへび</keb> |
|
5. | A 2018-01-16 11:27:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Let's go with it. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>it takes one to know one</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ frailty, thy name is woman |
4. | A 2018-01-12 23:39:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-01-12 00:18:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Both [quote] as well as [proverb], really. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>弱き者よ汝の名は女なり</keb> +</k_ele> @@ -13 +16 @@ -<gloss>Frailty, thy name is woman</gloss> +<gloss>frailty, thy name is woman</gloss> |
|
2. | A 2018-01-04 01:58:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5r]
[proverb]
▶ so many countries, so many customs |
6. | A 2022-08-01 04:18:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
5. | A 2018-05-21 12:53:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>So many countries, so many customs</gloss> +<gloss>so many countries, so many customs</gloss> |
|
4. | A 2018-01-04 02:07:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
3. | A 2015-04-13 00:31:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2015-04-12 12:11:47 | |
Refs: | n-grams ところ変われば品 52 所変われば品 136 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ところ変われば品変わる</keb> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
[proverb]
▶ no man can resist the lure of a woman |
4. | A 2022-08-01 04:18:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
3. | A 2018-05-21 12:44:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>No man can resist the lure of a woman</gloss> +<gloss>no man can resist the lure of a woman</gloss> |
|
2. | A 2018-01-04 01:52:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ three women make a market
|
7. | A 2018-01-08 07:08:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>Three women make a market</gloss> +<gloss>three women make a market</gloss> |
|
6. | A* 2018-01-04 01:52:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | In daij, kotowaza-allguide... prob not obscure |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<misc>&id;</misc> |
|
5. | A 2018-01-04 01:50:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<misc>&obsc;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
4. | A 2010-09-12 20:08:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | actually, "女三人寄れば姦し" -"女三人寄れば姦しい" gets hits |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1345120">女三人寄れば姦しい</xref> @@ -13,0 +14,1 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
3. | D 2010-09-12 20:02:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | missing an い |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ a small leak can sink a great ship |
3. | A 2018-05-21 12:49:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>A small leak can sink a great ship</gloss> +<gloss>a small leak can sink a great ship</gloss> |
|
2. | A 2018-01-04 01:56:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ rejecting the advances of women is a man's shame ▶ shameful is he who spurns a woman's invitation ▶ [lit] not eating the meal set before him is a man's shame
|
5. | A 2018-01-04 02:07:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
4. | A 2016-08-09 12:01:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daiir, 中辞典 |
|
Comments: | I liked that Scottish one. |
|
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -12,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1655660">据え膳・すえぜん・2</xref> @@ -14,2 +14,3 @@ -<gloss>Rejecting the advances of women is a man's shame</gloss> -<gloss g_type="lit">Not eating the meal set before him is a man's shame</gloss> +<gloss>rejecting the advances of women is a man's shame</gloss> +<gloss>shameful is he who spurns a woman's invitation</gloss> +<gloss g_type="lit">not eating the meal set before him is a man's shame</gloss> |
|
3. | A* 2016-08-09 10:54:18 Dennis Yeo <...address hidden...> | |
Comments: | Moved the literal translation to a second gloss; added PoS tag. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -13 +14,2 @@ -<gloss>Rejecting the advances of women is a man's shame (lit. not eating the meal set before him is a man's shame)</gloss> +<gloss>Rejecting the advances of women is a man's shame</gloss> +<gloss g_type="lit">Not eating the meal set before him is a man's shame</gloss> |
|
2. | A* 2016-08-09 10:08:42 Dennis Yeo <...address hidden...> | |
Refs: | 女の方から誘惑してきたとき,それに応じないようでは男として恥だとい うこと。 https://kotobank.jp/word/据え膳�%9 F%E3%82%8F%E3%81%AC%E3%81%AF%E7%94%B7%E3%81%AE%E6%81%A5- 540645#E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.9E.97.20.E7.AC.AC.E4.B8.89.E7.89 .88 |
|
Comments: | The existing entry is a Scottish proverb, not a generally understood English one. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>When petticoats woo, breeks may come speed</gloss> +<gloss>Rejecting the advances of women is a man's shame (lit. not eating the meal set before him is a man's shame)</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ let bygones be bygones ▶ [lit] the past is the past, the present is the present |
6. | A 2024-03-26 17:52:52 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Jitenon's kotowaza dictionary uses a comma. Daijr/s do not. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>昔は昔今は今</keb> +<keb>昔は昔、今は今</keb> @@ -8 +8,2 @@ -<keb>昔は昔、今は今</keb> +<keb>昔は昔今は今</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11 +12 @@ -<reb>むかしはむかしいまはいま</reb> +<reb>むかしはむかし、いまはいま</reb> |
|
5. | A 2021-05-01 01:35:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>昔は昔、今は今</keb> |
|
4. | A 2018-01-14 23:50:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss g_type="lit">the past is the past; the present is the present</gloss> +<gloss g_type="lit">the past is the past, the present is the present</gloss> |
|
3. | A* 2018-01-08 09:06:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss g_type="lit">the past is the past;the present is the present</gloss> +<gloss g_type="lit">the past is the past; the present is the present</gloss> |
|
2. | A* 2018-01-04 02:11:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>Let bygones be bygones</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>let bygones be bygones</gloss> +<gloss g_type="lit">the past is the past;the present is the present</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,adj-i]
[proverb]
▶ a watched pot never boils |
4. | A 2022-08-01 04:02:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-i;</pos> |
|
3. | A 2018-05-21 12:52:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>A watched pot never boils</gloss> +<gloss>a watched pot never boils</gloss> |
|
2. | A 2018-01-04 01:59:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ good things come to those who wait ▶ [lit] if you wait, there will come a fine day for taking the sea route |
7. | A 2020-06-17 04:45:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-06-13 11:19:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>everything comes to those who wait</gloss> +<gloss>good things come to those who wait</gloss> +<gloss g_type="lit">if you wait, there will come a fine day for taking the sea route</gloss> |
|
5. | A 2018-01-06 10:45:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-01-04 01:59:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,2 +15,2 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>Everything comes to him who waits</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>everything comes to those who wait</gloss> |
|
3. | A 2016-01-31 20:38:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,v5u]
[proverb]
▶ good advice is harsh to the ear |
4. | A 2022-08-01 04:18:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v5u;</pos> |
|
3. | A 2018-05-21 12:52:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Good advice is harsh to the ear</gloss> +<gloss>good advice is harsh to the ear</gloss> |
|
2. | A 2018-01-04 02:03:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[id]
▶ Good intentions can backfire |
3. | D 2018-01-15 22:33:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2018-01-04 02:00:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Dupe of 仇となる |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[int]
《often used adverbially as 得たりとばかり》 ▶ hooray! |
3. | A 2018-01-13 06:42:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo: え‐たり【得たり】 連語〔古風な言い方で〕《多く「━と(ばかり)」の形で副詞的に》 自分の望む通りになったという気持ちを表す語。うまくいった。しめた。 「━とばかりに膝ひざを打つ」 動詞「得う」の連用形+完了の助動詞「たり」。 *古くは感動詞的に使った。 |
|
Comments: | daijr just flat-out calls it an int. probably easier and more sensible than [exp,int] |
|
Diff: | @@ -11 +11,2 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>∫</pos> +<s_inf>often used adverbially as 得たりとばかり</s_inf> |
|
2. | A* 2018-01-04 02:02:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs [連語]《動詞「う(得)」の連用形+完了の助動詞「たり」。感動詞 的に用いる》事がうまく運んだときや、事をうまくしとげたときに発す る語。しめた。うまくいった。 |
|
Comments: | int? |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>I've got it</gloss> +<gloss>hooray!</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ patience is the only way |
2. | A 2018-01-04 02:04:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>Patience is the only way</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>patience is the only way</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,adj-i]
[proverb]
▶ age will tell |
4. | A 2022-08-01 04:02:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-i;</pos> |
|
3. | A 2018-05-21 12:51:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Age will tell</gloss> +<gloss>age will tell</gloss> |
|
2. | A 2018-01-04 01:58:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,vi]
[id]
▶ The sun has set completely |
3. | D 2018-01-06 10:40:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Proposed merge with 1670860. |
|
2. | D* 2018-01-04 07:22:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | dupe of 暮れ果てる which only gets edict-spawned hits |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ better to ask and be embarrassed than not ask and never know |
9. | A 2024-03-26 18:46:26 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Jitenon uses a comma with this expression. |
|
Comments: | https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/122 Adding commas to readings to align with kanji forms. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11 +12 @@ -<reb>とうはいったんのはじとわぬはまつだいのはじ</reb> +<reb>とうはいったんのはじ、とわぬはまつだいのはじ</reb> |
|
8. | A 2021-11-29 11:33:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>問うは一旦の恥、問わぬは末代の恥</keb> +</k_ele> |
|
7. | A 2018-01-06 10:35:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2018-01-04 00:15:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning with Rene's edit on 聞くは一時の恥聞かぬは末代の恥 |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>better to ask and be embarrassed than not ask and never to know</gloss> +<gloss>better to ask and be embarrassed than not ask and never know</gloss> |
|
5. | A 2017-12-06 04:21:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>Better to ask and be embarrassed than not ask and never to know</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>better to ask and be embarrassed than not ask and never to know</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ that's none of your business
|
6. | A 2018-01-04 01:40:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Not id |
|
Diff: | @@ -19,2 +19 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>That's none of your business</gloss> +<gloss>that's none of your business</gloss> |
|
5. | A 2015-09-27 13:26:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2015-09-27 08:53:37 | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<xref type="see" seq="1544100">余計なお世話</xref> |
|
3. | A* 2015-09-27 08:51:49 luce | |
Comments: | 32 more www hits I don't think this is used much except as a jokey phrase on the net, and can be figured out by the 要る, ざる and お世話 entries... |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>いらざるお世話</keb> +</k_ele> |
|
2. | A* 2015-09-27 08:33:23 luce | |
Refs: | 32+17 www hits |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>要らざるお世話</keb> +</k_ele> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ in traveling, companionship; in life, kindness |
2. | A 2018-01-04 02:09:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>In traveling, companionship; in life, kindness</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>in traveling, companionship; in life, kindness</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ love makes men equal |
2. | A 2018-01-04 02:05:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>Love makes men equal</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>love makes men equal</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ love is without reason |
2. | A 2018-01-04 02:05:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>Love is without reason</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>love is without reason</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ people will believe something false if many agree that it is true (an example of argumentum ad populum) ▶ [lit] there's a tiger in the market |
3. | A 2018-01-04 01:57:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
2. | A 2010-08-01 23:40:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | http://en.wikipedia.org/wiki/Three_men_make_a_tiger |
|
Diff: | @@ -12,5 +12,3 @@ -<gloss>men will believe even something false if many agree that it is true</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&exp;</pos> -<gloss g_type="expl">men will believe that there's a tiger in the city if many say so</gloss> +<misc>&id;</misc> +<gloss>people will believe something false if many agree that it is true (an example of argumentum ad populum)</gloss> +<gloss g_type="lit">there's a tiger in the market</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-01 21:10:51 Scott | |
Refs: | daijisen koj |
1. |
[exp]
[net-sl,joc]
《used to poke fun at people describing their ideal partner》 ▶ but he has to be handsome ▶ that said, only if he's a looker |
13. | A 2021-03-11 00:49:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | (I agree this is better) |
|
12. | A 2021-03-10 16:41:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think that works. A expl gloss should be a wordy gloss. I think we can drop "as a postscript". |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<s_inf>used as a postscript</s_inf> +<s_inf>used to poke fun at people describing their ideal partner</s_inf> @@ -17 +16,0 @@ -<gloss g_type="expl">poking fun at people describing their ideal partner</gloss> |
|
11. | A* 2021-03-09 23:27:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe this is a better balance. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<s_inf>phrase used to poke fun at people describing their ideal partner, as a postscript</s_inf> +<s_inf>used as a postscript</s_inf> @@ -16,0 +17 @@ +<gloss g_type="expl">poking fun at people describing their ideal partner</gloss> |
|
10. | A* 2021-03-09 17:44:51 | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&net-sl;</misc> @@ -12,0 +14 @@ +<s_inf>phrase used to poke fun at people describing their ideal partner, as a postscript</s_inf> @@ -15 +16,0 @@ -<gloss g_type="expl">phrase poking fun at people describing their ideal male partner, as a postscript</gloss> |
|
9. | A 2018-01-16 08:55:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Hmm. Well, it won't match in most text searches. |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ better to ask and be embarrassed than not ask and never know |
9. | A 2024-03-26 18:44:30 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr and koj use a comma with this expression. |
|
Comments: | https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/122 Adding commas to readings to align with kanji forms. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11 +12 @@ -<reb>とうはいちどのはじとわぬはまつだいのはじ</reb> +<reb>とうはいちどのはじ、とわぬはまつだいのはじ</reb> |
|
8. | A 2019-03-03 20:21:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2019-03-03 12:56:00 Timofei Shatrov <...address hidden...> | |
Comments: | add version without comma |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>問うは一度の恥問わぬは末代の恥</keb> |
|
6. | A 2018-01-06 10:33:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-01-04 00:16:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning with Rene's edit on 聞くは一時の恥聞かぬは末代の恥 |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>better to ask and be embarrassed than not ask and never to know</gloss> +<gloss>better to ask and be embarrassed than not ask and never know</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ a moment of time in a spring evening is worth a thousand pieces of gold
|
3. | A 2018-01-04 02:14:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
2. | A 2013-03-17 11:21:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>a moment of time in a spring evening (is worth a thousand pieces of gold)</gloss> +<misc>&id;</misc> +<gloss>a moment of time in a spring evening is worth a thousand pieces of gold</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-28 18:19:10 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[exp]
[proverb,rare]
▶ no matter how lovingly raised, a foster child is not actually one's biological child |
3. | A 2018-01-04 01:54:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
2. | A 2013-06-05 23:34:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-06-05 01:40:23 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, nikk 560 + 70 hits |
1. |
[exp]
▶ already ▶ time flies |
4. | A 2018-01-06 10:32:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
3. | A* 2018-01-04 02:10:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Not [id] the way I read it? |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<misc>&id;</misc> |
|
2. | A 2014-04-21 23:34:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Ngrams |
|
Comments: | The chiebukuro discussion is very useful. I see GG5 has the full: "月日のたつのは早いものだ. Time passes quickly." |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>早い物で</keb> +</k_ele> @@ -11 +14,2 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&exp;</pos> +<misc>&id;</misc> |
|
1. | A* 2014-04-21 22:30:33 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | Examples: 早いもので今年も残りわずかになりましたね!The time [sic] passes quickly and the year is ending soon. 早いもので、2014年ももうすぐ1ヶ月が経ちますね . 昨日まで赤子と思っていた□□も早いもので小学校に入学しました。 . time flies http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1451254844 . already http://ejje.weblio.jp/content/早いもので . 日本語を教えて下さい。「早いもので〜」の意味は何ですか?よろしくお願いします。 「早いもので」の前に「月日がたつのは」が省略されていて、月日がたつのは早いですねーみたいな意味です http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1276872157 |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ birds of a feather flock together ▶ don't mix your horses with your cows
|
6. | A 2018-03-19 11:34:17 Johan Råde <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-03-19 11:23:16 Timofei Shatrov <...address hidden...> | |
Comments: | seems to be a typo in the reading |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>うしはうしづれれうまはうまづれ</reb> +<reb>うしはうしづれうまはうまづれ</reb> |
|
4. | A 2018-01-06 10:32:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典 |
|
Comments: | Possibly not. |
|
3. | A* 2018-01-04 00:51:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Is it lit enough for [lit]? |
|
2. | A* 2017-12-24 18:17:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | should gloss 2 take a [lit]? it's not an english expression, afaict |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ airtightness |
2. | A 2018-01-06 10:30:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>airtight (room)</gloss> +<gloss>airtightness</gloss> |
|
1. | A* 2018-01-04 02:44:03 | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/気密性- 796175#E5.AE.B6.E3.81.A8.E3.82.A4.E3.83.B3.E3.83.86.E3.83.AA.E3.8 2.A2.E3.81.AE.E7.94.A8.E8.AA.9E.E3.81.8C.E3.82.8F.E3.81.8B.E3.82. 8B.E8.BE.9E.E5.85.B8 |
1. |
[n]
▶ seriously addicted online game junky |
2. | A 2018-01-06 10:28:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>online game cripple</gloss> +<gloss>seriously addicted online game junky</gloss> |
|
1. | A* 2018-01-04 09:42:36 huixing | |
Refs: | https://ja.yourpedia.org/wiki/ネトゲ廃人 |
1. |
[exp,n]
▶ chance encounter (worth treasuring) ▶ a connection made with another person by chance |
2. | A 2018-01-06 10:26:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 example: これも何かの縁でしょう. I guess it must have been some kind of fate. |
|
1. | A* 2018-01-04 10:11:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs 縁 えん entry 2 そのようになるめぐりあわせ。「一緒に仕事をするのも、 何かの縁だろう」 _ "先日、気になる女性と会話していたら『・・・これも何かの 縁ですね。』と言われました。" https://www.chiebukuro.yahoo.co.jp/detail/q131 50882503 _ https://ejje.weblio.jp/sentence/content/"何かの 縁" _ consulted with a native Japanese speaker |
1. |
[n]
▶ sleet |
2. | R 2018-01-05 09:33:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Already an entry (1574090). |
|
1. | A* 2018-01-04 18:18:46 |
1. |
[v5n,vi]
[sl]
▶ to die of embarrassment |
5. | A 2022-09-30 12:15:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-09-28 22:53:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | die of embarrassment 4415 die from embarrassment 365 |
|
Comments: | Don't see a need for the x-ref. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<xref type="see" seq="1421630">恥ずかしい・1</xref> @@ -15,2 +14 @@ -<gloss>to die from embarrassment</gloss> -<gloss>to be embarrassed to death</gloss> +<gloss>to die of embarrassment</gloss> |
|
3. | A 2021-05-14 01:12:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<misc>&col;</misc> +<misc>&sl;</misc> |
|
2. | A 2018-01-15 22:39:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 恥ずか死ぬ 153 WWW hits |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<xref type="see" seq="1310730">死ぬ・1</xref> @@ -16,2 +15,2 @@ -<misc>&joc;</misc> -<gloss>to die from embarrasment, to be embarrased to death</gloss> +<gloss>to die from embarrassment</gloss> +<gloss>to be embarrassed to death</gloss> |
|
1. | A* 2018-01-04 20:54:12 |