JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1073910 Active (id: 1969107)

スリップ [gai1,ichi1]
1. [n,vs]
▶ slip
▶ skid
▶ slide
2. [n]
▶ slip (i.e. petticoat)
Cross references:
  ⇐ see: 2844217 キャミスリップ 1. cami slip; cami-slip
3. [n]
▶ slip (of paper)
4. [n] {computing}
▶ Serial Link IP
▶ SLIP

Conjugations


History:
6. A 2018-01-23 19:29:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Daijs only has 1 sense for these 2 - I wanted 
to split it out to mark it as wasei as it's 
used interchangably with スリップ事故 in a bunch 
of headlines, but I see know there are also
"スリップで死亡事故” so I guess you're right.
  Diff:
@@ -18,8 +17,0 @@
-<xref type="see" seq="2129740">スリップ事故</xref>
-<misc>&abbr;</misc>
-<lsource ls_wasei="y">slip</lsource>
-<gloss>(car) accident caused by slippery road conditions</gloss>
-<gloss>icy road accident</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
5. A* 2018-01-23 17:35:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I'm not sure I agree this is a separate sense.
The definition says nothing about an accident.
4. A* 2018-01-23 07:40:07 
  Diff:
@@ -33,0 +34 @@
+<field>&comp;</field>
3. A* 2018-01-23 06:27:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs sense 1:
"1 滑ること。特に、自動車が濡れたり凍ったりした路面で滑るこ
と。「雨のためにスリップする」"
http://www.yomiuri.co.jp/national/20180122-
OYT1T50051.html
"◆スリップ相次ぐ
 雪の影響でスリップ事故も多発した。"
  Comments:
copied gloss from スリップ事故
  Diff:
@@ -17,0 +18,8 @@
+<xref type="see" seq="2129740">スリップ事故</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<lsource ls_wasei="y">slip</lsource>
+<gloss>(car) accident caused by slippery road conditions</gloss>
+<gloss>icy road accident</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
2. A 2017-11-27 01:00:15  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1104910 Active (id: 1969118)

ビジネスホテルビジネス・ホテル
1. [n] Source lang: eng(wasei)
▶ business hotel
▶ [expl] cheap but conveniently located hotel with only basic conveniences, targeted at business travellers



History:
3. A 2018-01-23 23:00:24  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-01-23 06:23:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
chujiten: "commercial hotel"
daijr says 和製 which I think is probably right in terms 
of the specific nuance it's used in Japanese (I googled 
"define business hotel" and the first hit was about 
Japanese hotels: 
https://www.tripadvisor.com/ShowUserReviews-g1066456-
d3305651-r304988840-APA_Hotel_Shibuya_Dogenzakaue-
Shibuya_Tokyo_Tokyo_Prefecture_Kanto.html )
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<lsource ls_wasei="y"/>
@@ -12,0 +14 @@
+<gloss g_type="expl">cheap but conveniently located hotel with only basic conveniences, targeted at business travellers</gloss>
1. A 2013-05-11 10:11:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ビジネス・ホテル</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1115670 Active (id: 2222698)

プラスチック [gai1,ichi1] プラスティックプラッチック [sk] プラスティク [sk] プラチック [sk]
1. [n,adj-no]
▶ plastic
Cross references:
  ⇐ see: 2835482 プラ 1. plastic



History:
7. A 2023-02-24 22:05:51  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-02-24 20:53:04  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
プラ(ス/ッ)〈チ/ティ〉(ッ)ク
╭─ーーーーーーー─┬───────────┬───────╮
│ プラスチック  │ 2,585,126 │ 91.4% │
│ プラスティック │   227,384 │  8.0% │
│ プラッチック  │     8,303 │  0.3% │
│ プラスティク  │     2,851 │  0.1% │ - add
│ プラチック   │     2,524 │  0.1% │
│ プラチク    │       551 │  0.0% │
│ プラティック  │       457 │  0.0% │
│ プラッチク   │       293 │  0.0% │
│ プラスチク   │       279 │  0.0% │
│ プラッティック │        52 │  0.0% │
│ プラティク   │         0 │  0.0% │
│ プラッティク  │         0 │  0.0% │
╰─ーーーーーーー─┴───────────┴───────╯
  Diff:
@@ -13,0 +14,4 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>プラスティク</reb>
5. A* 2023-02-24 20:35:18  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬───────────┬───────╮
│ プラスチック  │ 2,585,126 │ 91.6% │
│ プラスティック │   227,384 │  8.1% │
│ プラッチック  │     8,303 │  0.3% │ - [ik] to [sk]
│ プラチック   │     2,524 │  0.1% │ - [ik] to [sk]
╰─ーーーーーーー─┴───────────┴───────╯
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<re_inf>&ik;</re_inf>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -18 +18 @@
-<re_inf>&ik;</re_inf>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
4. A 2018-02-01 10:37:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
N-grams:
プラチック	2524
プラッチック	8303
  Comments:
Should have both. (And don't delete things without making a case!!)
  Diff:
@@ -15,0 +16,4 @@
+<r_ele>
+<reb>プラチック</reb>
+<re_inf>&ik;</re_inf>
+</r_ele>
3. A* 2018-02-01 10:12:38 
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<reb>プラチック</reb>
+<reb>プラッチック</reb>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1183870 Active (id: 1969028)
音信 [news2,nf32]
おんしん [news2,nf32] いんしん
1. [n]
▶ correspondence
▶ news
▶ letter
▶ tidings



History:
2. A 2018-01-23 02:20:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
They should move. The "news" tags are not associated with readings.
  Diff:
@@ -10,0 +11,2 @@
+<re_pri>news2</re_pri>
+<re_pri>nf32</re_pri>
@@ -14,2 +15,0 @@
-<re_pri>news2</re_pri>
-<re_pri>nf32</re_pri>
1. A* 2018-01-23 02:06:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
prog only has おんしん
  Comments:
Should いんしん come before おんしん, or should just the 
tags flip place?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1195580 Active (id: 2208256)
華族 [news2,nf37]
かぞく [news2,nf37]
1. [n] [hist]
▶ peerage (in Japan; 1869-1947)
▶ nobility
▶ aristocracy
Cross references:
  ⇒ see: 2239380 五等爵 1. five ranks of nobility (in Japan; 1869-1947)
  ⇐ see: 1709200 族称【ぞくしょう】 1. hereditary social class (under system in use 1869-1947)



History:
6. A 2022-09-11 00:36:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr/s.  一八六九年(明治二)、....
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>peerage (in Japan; 1868-1947)</gloss>
+<gloss>peerage (in Japan; 1869-1947)</gloss>
5. A* 2022-09-10 19:54:37 
  Refs:
Kojien
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<xref type="see" seq="2239380">五等爵・ごとうしゃく</xref>
+<xref type="see" seq="2239380">五等爵</xref>
@@ -18 +18 @@
-<gloss>peerage (in Japan; 1868-1946)</gloss>
+<gloss>peerage (in Japan; 1868-1947)</gloss>
4. A 2021-10-07 13:03:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<misc>&hist;</misc>
3. A 2021-10-04 12:35:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>peerage (in Japan, 1868-1946)</gloss>
+<gloss>peerage (in Japan; 1868-1946)</gloss>
2. A 2018-01-25 04:20:39  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1228920 Active (id: 2160160)
急騰 [news1,nf15]
きゅうとう [news1,nf15]
1. [n,vs,vi]
▶ sudden rise (in price)
▶ sharp rise
▶ jump
▶ surge

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 00:41:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2018-01-23 21:01:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
I think it's always price.
  Diff:
@@ -17 +17,2 @@
-<gloss>sudden rise (in price, etc.)</gloss>
+<gloss>sudden rise (in price)</gloss>
+<gloss>sharp rise</gloss>
@@ -19 +20 @@
-<gloss>sharp rise</gloss>
+<gloss>surge</gloss>
1. A* 2018-01-23 04:45:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij prog
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>sudden rise</gloss>
+<gloss>sudden rise (in price, etc.)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1239670 Active (id: 1969050)
局部 [news2,nf35]
きょくぶ [news2,nf35]
1. [n]
▶ part
▶ section
2. [n]
▶ affected part (of the body)
3. [n]
▶ private parts
▶ genitals



History:
2. A 2018-01-23 05:03:45  Marcus Richert <...address hidden...>
1. A* 2018-01-22 17:21:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
Not [adj-no]. 局部的 is the adjectival form.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -22,2 +21 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>affected region</gloss>
+<gloss>affected part (of the body)</gloss>
@@ -27 +25 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>private parts</gloss>
@@ -29 +26,0 @@
-<gloss>private parts</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1255570 Active (id: 1969123)
月極月極め月決め月ぎめ
つきぎめげっきょく (月極) [ik]
1. [n,adj-no]
▶ monthly contract
▶ paying by the month
Cross references:
  ⇐ see: 1894430 月極駐車場【つきぎめちゅうしゃじょう】 1. parking lot rented on a monthly basis
  ⇐ see: 2253010 日ぎめ【ひぎめ】 1. by the day; daily
  ⇐ see: 2613410 極め【ぎめ】 1. contracted regular payment, e.g. monthly, weekly, etc.; by the (month, week, etc.)



History:
6. A 2018-01-23 23:44:49  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-01-23 02:30:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.excite.co.jp/News/column_g/20161212/Mycom_fr
eshers__gmd_articles_1156.html?_p=2
"●げっきょく(月極)
「つきぎめ」と読みます。駐車場に書いてあるのをよく見掛けます
が、1カ月ごとに賃料を支払う駐車場という意味です。「月極駐車
場」というのは、月極さんが多店舗経営している駐車場というわけで
はありません。"
https://gakumado.mynavi.jp/freshers/articles/11122
"月極の読み方とは? 「月極」を「げっきょく」と読む人多数! 大
人になってから知った読み間違い&意味間違い"
there's also this joke/meme on this theme:
https://matome.naver.jp/odai/2134802726962998201
  Diff:
@@ -18,0 +19,5 @@
+<r_ele>
+<reb>げっきょく</reb>
+<re_restr>月極</re_restr>
+<re_inf>&ik;</re_inf>
+</r_ele>
4. A 2017-07-01 01:34:03  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-06-30 21:19:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
Barely any hits for [adj-na] but plenty for [adj-no].
I don't think the gloss needs an example.
月極 appears to be the must popular form (judging from Google and Twitter search result).
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>月極</keb>
+</k_ele>
@@ -9,3 +11,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>月極</keb>
@@ -20 +19,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
@@ -22 +21 @@
-<gloss>monthly (e.g. fee paid monthly for a parking lot)</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -23,0 +23 @@
+<gloss>paying by the month</gloss>
2. A 2010-11-06 18:26:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22,1 +22,2 @@
-<gloss>monthly (fee paid monthly e.g. for a parking lot)</gloss>
+<gloss>monthly (e.g. fee paid monthly for a parking lot)</gloss>
+<gloss>monthly contract</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1327790 Active (id: 2098387)
手術 [ichi1,news1,nf03]
しゅじゅつ [ichi1,news1,nf03] しゅずつ [ik]
1. [n,vs]
▶ surgery
▶ operation
▶ procedure
Cross references:
  ⇐ see: 2833367 サージェリー 1. surgery
2. [n,vs] [obs]
▶ skill with one's hands
▶ sleight of hand

Conjugations


History:
9. A 2021-03-31 00:54:31  Marcus Richert <...address hidden...>
8. A* 2021-03-30 23:59:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think that meaning is obsolete. No mention of it in daijs, meikyo or shinmeikai.
  Diff:
@@ -23 +22,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -31 +30,2 @@
-<misc>&dated;</misc>
+<misc>&obs;</misc>
+<gloss>skill with one's hands</gloss>
@@ -33 +32,0 @@
-<gloss>hand skill</gloss>
7. A 2021-03-30 11:04:05  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2021-03-30 05:31:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
also on google books:
八月二十三日から、英國の奇術師ダブリュー・エー・ダビス一座の甚夜二回興行があり、共番組は「カルタの手術』『タンブルの手術』『時計の魔術』『ハンカチー
フの奇術』『金貨の奇術」「暗室中の細】『水火の奇術』『人形の奇聲』
(book from 1936)
5. A* 2021-03-30 04:36:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
koj daijr
https://www.rekihaku.ac.jp/GAZO/data7/standard/133731534611/006.jpg
a flyer from the rekihaku's 見世物史料 collection, Meiji period, advertising "日本一かるた手術", a sleight of hand card show it appears
  Diff:
@@ -26,0 +27,7 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<misc>&dated;</misc>
+<gloss>sleight of hand</gloss>
+<gloss>hand skill</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1349910 Active (id: 1969045)
松茸
まつたけまったけマツタケ (nokanji)マッタケ (nokanji)
1. [n]
《usu. まったけ in Kansai》
▶ matsutake mushroom (Tricholoma matsutake)



History:
3. A 2018-01-23 04:18:11  Marcus Richert <...address hidden...>
2. A* 2018-01-23 01:29:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
WikiJ: 関西地方では「まつたけ」ではなく、「まったけ」と呼ぶ事が多い。
Chiebukuro: マツタケのことをマッタケと発音し、同じ意味に使うことはありますがそれは主に関西地方のようです。
  Comments:
I think it needs some mention.
  Diff:
@@ -23 +23,2 @@
-<gloss>matsutake mushroom</gloss>
+<s_inf>usu. まったけ in Kansai</s_inf>
+<gloss>matsutake mushroom (Tricholoma matsutake)</gloss>
1. A* 2018-01-23 00:03:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail
/q116546806
ngrams
松茸	8916
まつたけ	1416
まったけ	112
マツタケ	4396
マッタケ	108
  Comments:
Should maybe be its own entry with a ksb tag (but I'm not 
entirely convinced it's just Kansai)
  Diff:
@@ -10,0 +11,3 @@
+<reb>まったけ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -11,0 +15,4 @@
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>マッタケ</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1355460 Active (id: 1969113)
乗用車 [ichi1,news1,nf03]
じょうようしゃ [ichi1,news1,nf03]
1. [n]
▶ (passenger) car
▶ automobile



History:
2. A 2018-01-23 21:32:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: "人が乗るために作られた自動車"
  Comments:
"passenger vehicle" is too broad.
  Diff:
@@ -18,2 +18 @@
-<gloss>car</gloss>
-<gloss>passenger vehicle</gloss>
+<gloss>(passenger) car</gloss>
1. A* 2018-01-23 06:28:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
prog
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>car</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1364420 Active (id: 1969112)
真摯 [news1,nf20]
しんし [news1,nf20]
1. [adj-na,n]
▶ sincere
▶ earnest
▶ serious



History:
6. A 2018-01-23 21:28:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>serious</gloss>
5. A* 2018-01-23 07:44:43  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
真摯	760968
摯実	107
  Comments:
not a useful xref
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<xref type="see" seq="2643200">摯実</xref>
4. A 2017-04-25 11:45:35  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-04-25 00:13:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,2 +18,2 @@
-<gloss>sincerity</gloss>
-<gloss>earnestness</gloss>
+<gloss>sincere</gloss>
+<gloss>earnest</gloss>
2. A 2011-06-23 03:03:29  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1365120 Active (id: 1969132)
親局
おやきょく
1. [n]
▶ key station (broadcasting)
▶ flagship station
Cross references:
  ⇒ see: 1963110 キー局 1. key station; flagship station; leading station of a broadcasting network
2. [n] {computing}
▶ master station



History:
2. A 2018-01-24 00:31:20  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-23 22:02:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
https://en.wikipedia.org/wiki/Flagship_(broadcasting)]
G n-grams:
親局	16677
キー局	120916
  Comments:
Added sense.
  Diff:
@@ -11,0 +12,7 @@
+<xref type="see" seq="1963110">キー局</xref>
+<xref type="see" seq="1963110">キー局</xref>
+<gloss>key station (broadcasting)</gloss>
+<gloss>flagship station</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -13 +20 @@
-<gloss>(computer) master station</gloss>
+<gloss>master station</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1375040 Active (id: 1969969)
勢い [ichi1,news1,nf03] [io]
いきおい [ichi1,news1,nf03] いきよい [ik]
1. [n]
▶ force
▶ vigor
▶ vigour
▶ energy
▶ spirit
▶ life
2. [n]
▶ influence
▶ authority
▶ power
▶ might
3. [n]
▶ impetus
▶ momentum
▶ course (of events)
4. [adv]
▶ naturally
▶ necessarily



History:
4. A 2018-01-31 05:12:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
looks like n-adv in koj
adv in shinmeikai & meikyo
  Comments:
really makes little difference
  Diff:
@@ -47 +47 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
3. A* 2018-01-28 08:26:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
The first four senses are not adv.
Why is sense 4 n-adv rather than just adv? It's just listed 
as "adv" in daij.
  Diff:
@@ -25 +24,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
@@ -35 +33,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
@@ -43 +40,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
2. A 2018-01-27 02:38:18  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-23 03:36:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://twitter.com/mainichi_kotoba/status/6382775576793
37472
"勢い(いきおい)⇒2014年の全国学力テストの小学校国語で出
された読みの問題。正答率74.5%で、「いきよい」の誤答が多かった
という。耳ではそうとも聞こえるかも。"
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail
/q111274246
"結婚はいきよいですか?"
  Diff:
@@ -18,0 +19,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>いきよい</reb>
+<re_inf>&ik;</re_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1375070 Active (id: 2101051)
勢いよく勢い良く
いきおいよくいきよいよく [ik]
1. [adv]
▶ vigorously
▶ with great force
▶ energetically
▶ enthusiastically
▶ with spirit



History:
6. A 2021-04-25 02:00:40  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-04-24 21:58:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, wisdom
  Diff:
@@ -19,0 +20,4 @@
+<gloss>with great force</gloss>
+<gloss>energetically</gloss>
+<gloss>enthusiastically</gloss>
+<gloss>with spirit</gloss>
4. A 2018-01-26 07:48:04  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-01-23 03:37:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ngrams

いきよいよく	113
  Diff:
@@ -12,0 +13,4 @@
+<r_ele>
+<reb>いきよいよく</reb>
+<re_inf>&ik;</re_inf>
+</r_ele>
2. A 2012-04-16 05:47:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1401210 Active (id: 2164878)
相談 [ichi1,news1,nf02]
そうだん [ichi1,news1,nf02]
1. [n,vs,vt]
▶ consultation
▶ discussion
▶ discussing
▶ asking (someone) for advice

Conjugations


History:
4. A 2021-11-19 10:46:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Converting somebody to someone
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<gloss>asking (somebody) for advice</gloss>
+<gloss>asking (someone) for advice</gloss>
3. A 2021-11-18 01:09:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2018-01-23 23:49:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've switched the flagged example to another sentence. As for "ものは相談だけど" what would be a good translation? Something like: "However we need to discuss this"?
1. A* 2018-01-23 03:18:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
chujiten
  Comments:
Could we change the example sentence associated with this 
entry? I think the English translation is wrong.
  Diff:
@@ -20,0 +21,2 @@
+<gloss>discussing</gloss>
+<gloss>asking (somebody) for advice</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1409200 Active (id: 2083327)
体育 [ichi1,news1,nf03]
たいいく [ichi1,news1,nf03] たいく [ik]
1. [n]
▶ physical education
▶ PE
▶ gym (class)
Cross references:
  ⇐ see: 1409580 体操【たいそう】 3. physical education (class); PE



History:
11. A 2020-10-05 18:57:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
wiki: Physical education, also known as Phys Ed., PE, gym, or gym class
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/physical-training
  Comments:
This way it's unambiguous.
I don't think we need "physical training", which is "old-fashioned" according to Collins.
  Diff:
@@ -24,2 +24 @@
-<gloss>physical training</gloss>
-<gloss>PT</gloss>
+<gloss>gym (class)</gloss>
10. A* 2020-10-05 04:19:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I agree with Opencooper. (having gloss type=AmE and BritE etc. like I've previously suggested would maybe "non-international" glosses less 
controversial)
9. A* 2020-10-05 02:34:42  Opencooper
  Refs:
* https://www.lexico.com/grammar/british-and-american-terms

"gym" as "physical education":
* M-W #2: https://www.merriam-webster.com/dictionary/gym
* Collins #2: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/gym
* Cambridge #2: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/gym
* Macmillan #3: https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/gym
  Comments:
Sorry for belaboring this, but this has important implications for future glossing, so I feel it needs to 
be. If such argument is better suited for the mailing list, I can take it there.

The editorial policy does say to "make the translations as international as possible", using the same 
example you gave. However, I always interpreted this as referring to the primary gloss. Indeed, our entry 
for 「大学」 has both "university" and "college" in that order. Going through the above lexico.com link, tons 
of our entries include both English variants of terms (arbitrary examples: 駐車場, 薬局, ナス). Even for 
katakana entries with a specific lsrc, we list the variants (e.g. クッキー, ラップ, ズッキーニ).

Including English dialectal variants is not an unusual practice, especially among the Japanese–English 
dictionaries we consult such as Chuujiten, where there'll be annotations such as 《米》 and 《英》. We can't 
just service an elusive "international English", but should support multiple English renderings. In fact, we 
add glosses all the time when they are useful for reverse lookups.

Finally, "gym" in this usage, while possibly unfamiliar to non-Americans, isn't uncommon. See above 
references. Unfortunately, there will be many cases where polysemes might cause confusion, but this is not a 
problem when there are other glosses to clarify and it's not leading.
8. A 2020-10-01 06:20:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yep, but it doesn't travel that well. I've always tried to keep the translations as universal as possible, e.g. using "university" rather than "college" which is primarily a US term. "gym" in BrE  has a lot of different associations, and isn't usually a portmanteau term for physical education.
7. A* 2020-10-01 05:39:53  Opencooper
  Comments:
Strange, seems OED's lexico site doesn't let you link to the US version, but the sense I meant was:

    2 Physical education.
    ‘I'm taking just one more semester of gym’

As in "gym class". I can verify that this is what we called PE in the states, and there weren't any 
gymnastics involved :D.
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1409230 Active (id: 1969021)
体育館 [spec1]
たいいくかん [spec1] たいくかん [ik]
1. [n]
▶ gymnasium



History:
4. A 2018-01-23 02:06:00  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-01-23 02:02:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1
197251911
http://kotonoha.cc/no/62164
"体育館は たいいくかん→○|たいくかん→× って言う"
  Diff:
@@ -11,0 +12,4 @@
+<r_ele>
+<reb>たいくかん</reb>
+<re_inf>&ik;</re_inf>
+</r_ele>
2. A 2016-11-01 08:39:32  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2016-10-31 20:05:34  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams 1947439
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -8,0 +10 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1453640 Active (id: 2197003)
[news1,nf18]
どう [news1,nf18]
1. [n,n-suf]
▶ temple
▶ shrine
▶ chapel
2. [n,n-suf]
▶ hall
3. [suf]
《suffix used in company names, store names, etc.》
▶ company
4. [n,n-suf,n-pref] [arch]
▶ front room
Cross references:
  ⇒ see: 1489580 表座敷 1. front room; parlor; parlour; living room



History:
6. A 2022-07-17 02:03:57  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-07-16 14:20:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Better phrasing?
  Diff:
@@ -28 +28 @@
-<s_inf>suffix attached to the names of some businesses, stores, etc.</s_inf>
+<s_inf>suffix used in company names, store names, etc.</s_inf>
4. A 2018-01-26 05:53:51  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-01-23 02:58:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Better?
  Diff:
@@ -28 +28,2 @@
-<gloss>suffix attached to the names of some businesses, stores, etc.</gloss>
+<s_inf>suffix attached to the names of some businesses, stores, etc.</s_inf>
+<gloss>company</gloss>
@@ -35 +36,2 @@
-<gloss>(arch) front room</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>front room</gloss>
2. A 2016-03-01 23:00:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -28 +28 @@
-<gloss>suffix attached to the name of some shops like bookstores, bakeries, etc.</gloss>
+<gloss>suffix attached to the names of some businesses, stores, etc.</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1459540 Active (id: 1988360)
内輪 [news1,nf22]
うちわ [news1,nf22]
1. [n,adj-no]
▶ family circle
▶ one's circle (of friends, co-workers, etc.)
▶ one's fellows
▶ in-group
2. [n,adj-no]
▶ private matters
▶ internal affairs
3. [adj-na,adj-no,n]
▶ conservative (e.g. estimate)
▶ moderate
4. [n]
▶ pigeon toe (walking)
▶ in-toeing
Cross references:
  ⇔ see: 1806940 外輪【そとわ】 4. out-toe walking; duck-footed walking



History:
4. A 2018-10-07 11:23:22  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-10-05 10:52:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Pigeon_toe
  Diff:
@@ -36 +35,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
@@ -38 +37,3 @@
-<gloss>pigeon-toed</gloss>
+<xref type="see" seq="1806940">外輪・そとわ・4</xref>
+<gloss>pigeon toe (walking)</gloss>
+<gloss>in-toeing</gloss>
2. A 2018-01-23 02:04:19  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-23 00:33:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
This entry was a mess.
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
@@ -17,0 +17,16 @@
+<gloss>family circle</gloss>
+<gloss>one's circle (of friends, co-workers, etc.)</gloss>
+<gloss>one's fellows</gloss>
+<gloss>in-group</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>private matters</gloss>
+<gloss>internal affairs</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>conservative (e.g. estimate)</gloss>
@@ -19,3 +33,0 @@
-<gloss>private matter</gloss>
-<gloss>family circle</gloss>
-<gloss>the inside</gloss>
@@ -26,7 +37,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>conservative</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adj-na;</pos>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1459570 Active (id: 1969019)
内輪もめ内輪揉め
うちわもめ
1. [n]
▶ internal conflict
▶ family quarrel
▶ domestic trouble
Cross references:
  ⇐ see: 1459550 内輪喧嘩【うちわげんか】 1. family quarrel; internal squabble; internal trouble



History:
2. A 2018-01-23 02:04:52  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-23 00:51:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
G n-grams:
内輪揉め	3444
内輪もめ	13809
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>内輪揉め</keb>
+<keb>内輪もめ</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>内輪もめ</keb>
+<keb>内輪揉め</keb>
@@ -15,2 +15,3 @@
-<gloss>internal dissension</gloss>
-<gloss>family trouble</gloss>
+<gloss>internal conflict</gloss>
+<gloss>family quarrel</gloss>
+<gloss>domestic trouble</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1476710 Active (id: 1969187)
八卦
はっけはっか
1. [n]
▶ eight trigrams
▶ divination signs
2. [n]
▶ divination
▶ fortune-telling



History:
2. A 2018-01-25 03:49:25  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-23 07:48:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>はっか</reb>
+</r_ele>
@@ -14,0 +18,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>divination</gloss>
+<gloss>fortune-telling</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1476720 Active (id: 1969086)
八卦掌
はっけしょう
1. [n] {martial arts}
▶ eight trigrams palm
▶ ba gua zhang
▶ pa kua chang



History:
1. A 2018-01-23 07:46:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>Ba Gua Zhang or Pa Kua Chang</gloss>
+<gloss>ba gua zhang</gloss>
+<gloss>pa kua chang</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1499920 Active (id: 1969128)
風水
ふうすい
1. [n]
▶ feng shui
▶ fengshui
Cross references:
  ⇐ see: 2834384 風水師【ふうすいし】 1. fengshui practitioner; fengshui master
  ⇐ see: 2834385 風水都市【ふうすいとし】 1. city built according to the principles of fengshui
  ⇐ see: 2835618 風水羅盤【ふうすいらばん】 1. luopan; geomantic compass; feng shui compass
2. [n]
▶ wind and water



History:
2. A 2018-01-24 00:17:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-23 07:30:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij prog
  Comments:
A quick google didn't show any evidence for フウスイ
  Diff:
@@ -10,4 +9,0 @@
-<r_ele>
-<reb>フウスイ</reb>
-<re_nokanji/>
-</r_ele>
@@ -16 +11,0 @@
-<gloss>Chinese geomancy</gloss>
@@ -17,0 +13,5 @@
+<gloss>fengshui</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>wind and water</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1504900 Active (id: 2167324)
[spec1] [rK]
くそ [spec1] クソ (nokanji) [spec1]
1. [int] [uk]
▶ damn
▶ damn it
▶ shit
▶ crap
Cross references:
  ⇐ see: 2834429 くっそ 1. shit!; damn!
2. [n] [col,uk]
▶ feces
▶ excrement
▶ dung
3. [pref] [uk]
▶ damn
▶ damned
▶ blasted
▶ stupid
4. [pref] [uk]
▶ very
▶ extremely
▶ really
Cross references:
  ⇐ see: 2856624 クソ暑い【くそあつい】 1. extremely hot
  ⇐ see: 2834429 くっそ 2. very; extremely; really
5. [adj-na] [col,uk]
▶ terrible
▶ awful
▶ shit
▶ crap
6. [adv] [sl,uk]
▶ a lot
Cross references:
  ⇐ see: 2727630 クソワロタ 1. LMAO; ROFL; hahahaha
7. [n] [uk]
《as ...もくそもない or ...もくそもあるか》
▶ negligible
▶ insignificant
▶ not mattering at all
▶ counting for nothing
▶ hardly worth consideration
▶ out of the question



History:
25. A 2021-12-02 09:29:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
糞ばばあ	338
屎ばばあ	No matches
くそばばあ	3453
クソばばあ	675
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
24. A 2021-02-03 05:58:06  Jim Breen <...address hidden...>
23. A* 2021-02-01 01:20:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, meikyo, koj
クソな examples:
https://chrome.hatenablog.jp/entry/2017/10/22/135248
https://www.youtube.com/watch?v=8f5zx4p-Ewg
https://twitter.com/nitoro_kikaku/status/1354024473045786625
  Comments:
くそ is quite a bit tamer than "shit" so I propose leading with "damn". I don't think "bullshit" works.
I don't think col is needed on senses 3 and 4. Also, these senses are prefixes according to the kokugos.
Added an adj-na sense.
I've tried improving the ...もくそもない sense. Also, I've changed the PoS to [n]; although we're translating the expression "...もくそもない", くそ itself is still a noun.
  Diff:
@@ -23,2 +23,2 @@
-<misc>&col;</misc>
-<gloss>bullshit</gloss>
+<gloss>damn</gloss>
+<gloss>damn it</gloss>
@@ -26 +26 @@
-<gloss>damn</gloss>
+<gloss>crap</gloss>
@@ -37,3 +37,2 @@
-<pos>&adj-f;</pos>
-<misc>&uk;</misc>
-<misc>&col;</misc>
+<pos>&pref;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
@@ -46,2 +45 @@
-<pos>&adj-f;</pos>
-<misc>&sl;</misc>
+<pos>&pref;</pos>
@@ -50,0 +49,10 @@
+<gloss>really</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<misc>&col;</misc>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>terrible</gloss>
+<gloss>awful</gloss>
+<gloss>shit</gloss>
+<gloss>crap</gloss>
@@ -59,5 +67,9 @@
-<pos>&exp;</pos>
-<misc>&uk;</misc>
-<s_inf>as ~もくそも(ない)</s_inf>
-<gloss>not at all</gloss>
-<gloss>not even a little</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>as ...もくそもない or ...もくそもあるか</s_inf>
+<gloss>negligible</gloss>
+<gloss>insignificant</gloss>
+<gloss>not mattering at all</gloss>
+<gloss>counting for nothing</gloss>
+<gloss>hardly worth consideration</gloss>
+<gloss>out of the question</gloss>
22. A 2019-03-08 06:51:15  Jim Breen <...address hidden...>
21. A* 2019-03-07 01:53:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
sense 1.2: " 垢あかや滓かす。 「目-」 「鼻-」 「金-」 〔「…もくそもない(あるか)」の形で、その物事が問題にならない意を、いらだちののしって
表す場合にも用いる〕"
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1133718716
Q: "言葉の使い方
「~も、クソもない」

って言い方よく使いませんか?
例えば、
「あの人のこと嫌い?」
「嫌いもクソも、しゃべったことすらない」

ってかんじで・・・

知人に汚いって言われたのですが、
関西人がよく使うのか、それとも私の周りだけがよく使うのか
ご意見お願いします。"
BA: "聞いたことのある言葉ですが、使ったことはありません。
(一回使ってみようかな)"

https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10110579325
"値段に納得して買ったなら詐欺もクソもなくね?"
  Comments:
Hard to gloss.
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -29,0 +31 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -35,0 +38 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -44,0 +48 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -50,0 +55 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -52,0 +58,7 @@
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>as ~もくそも(ない)</s_inf>
+<gloss>not at all</gloss>
+<gloss>not even a little</gloss>
+</sense>
(show/hide 20 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1514050 Active (id: 1969379)
[spec2,news2,nf31]
[spec2,news2,nf31]
1. [n]
▶ shop
▶ store
2. [ctr]
▶ [expl] counter for foldable things such as maps, etc.
Cross references:
  ⇒ see: 2229700 畳物 1. map (or diagram, etc.) folded with a cover on each side



History:
4. A 2018-01-26 23:23:06  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-01-23 09:29:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -27 +27 @@
-<gloss>counter for folded maps, etc.</gloss>
+<gloss g_type="expl">counter for foldable things such as maps, etc.</gloss>
2. A 2017-12-31 12:50:41  Johan Råde <...address hidden...>
1. A* 2017-12-31 12:30:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>鋪</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1524370 Active (id: 2188802)
麻雀 [ichi1] 麻将 [iK]
マージャン [ichi1] まーじゃん (nokanji) [ik] まあじゃん (nokanji) [ik]
1. [n] Source lang: chi "májiàng"
▶ mahjong
▶ mah-jongg
Cross references:
  ⇐ see: 2718150 徹マン【てつマン】 1. playing mahjong all night



History:
19. A 2022-06-02 10:58:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
👍
18. A* 2022-06-02 01:55:51  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Thanks for the explanation. I don't have any objections to using
the field tags to mean specific terminology or jargon rather than
categorization, but until now I had no idea that was the
intent. (I finally understand why タンク isn't [mil]).
17. A* 2022-06-02 00:45:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
We typically only use field tags for terminology (i.e. technical or special terms). So 積分 gets a math tag but 数学者 does not. It has been suggested in the past that we expand the use of field tags to include all field-related terms but I'm not sure there's much enthusiasm for that idea. I'm quite happy with the current policy, which mirrors that of the JEs and English dictionaries.
Deciding what counts as "terminology" isn't an exact science, but simple A+B terms like 麻雀クラブ or 麻雀打ち wouldn't usually be tagged.
16. A* 2022-06-01 12:57:36  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
I thought the purpose of field tags was at least partially to
serve as metadata. For example, you can search "#mahj" on
jisho.org to bring up a list of all mahjong vocabulary.

If we're going to remove tags because they look redundant, should
we also remove the tag from 麻雀牌 ("mahjong tile"), 雀荘 ("mahjong
parlour; mahjong parlor"), 雀卓 ("mahjong table"), etc?

We're actually kind of inconsistent about this right now. In
addition to 麻雀, similar entries like 麻雀打ち and 麻雀クラブ
also don't have the tag.
15. A 2022-06-01 08:16:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Absolutely. The field tags should be dropped from 花札 and 相撲.
  Diff:
@@ -28 +27,0 @@
-<field>&mahj;</field>
(show/hide 14 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1599350 Active (id: 2202047)
貪欲 [ichi1] 貪慾 [rK]
どんよく [ichi1] とんよく [ok] たんよく [ok]
1. [adj-na,n]
▶ greedy
▶ avaricious
▶ covetous



History:
6. A 2022-08-05 22:55:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. Done.
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<re_inf>&ok;</re_inf>
@@ -29,6 +29,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<field>&Buddh;</field>
-<s_inf>usu. とんよく</s_inf>
-<gloss>raga (desire)</gloss>
5. A* 2022-08-04 10:36:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, meikyo
貪欲	341509
貪欲な	70123
貪欲を	1906
貪欲が	1176
  Comments:
According to daijr/s, sense 2 is always とんよく. Also, とんよく is an old reading for sense 1 but not for sense 2. I think sense 2 should be split out into a separate entry.
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<re_inf>&ok;</re_inf>
@@ -25,3 +26,3 @@
-<gloss>avarice</gloss>
-<gloss>greed</gloss>
-<gloss>covetousness</gloss>
+<gloss>greedy</gloss>
+<gloss>avaricious</gloss>
+<gloss>covetous</gloss>
@@ -30 +30,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
4. A 2022-08-03 04:07:13  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-08-02 21:56:10  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 貪欲   │ 341,509 │ 99.8% │
│ 貪慾   │     653 │  0.2% │ 🡠 rK (shinmeikai, iwakoku, oukoku)
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2018-01-23 01:21:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fixed. Thanks.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1602910 Active (id: 1969367)
振り合い振合い
ふりあい
1. [n]
▶ consideration
▶ comparison
▶ balancing
2. [n]
▶ circumstances
▶ condition



History:
2. A 2018-01-26 22:08:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-23 21:40:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
This is a hard one to translate but I can't work out where "usage" and "custom" came from.
  Diff:
@@ -17,2 +17,6 @@
-<gloss>usage</gloss>
-<gloss>custom</gloss>
+<gloss>balancing</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>circumstances</gloss>
+<gloss>condition</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1639050 Active (id: 2195120)
配信 [news1,nf14]
はいしん [news1,nf14]
1. [n,vs,vt]
▶ distribution (of information, news, etc.)
▶ broadcast
▶ delivery
▶ transmission
▶ streaming (over the Internet)

Conjugations


History:
8. A 2022-07-10 01:59:48  Marcus Richert <...address hidden...>
7. A* 2022-07-10 01:32:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>distribution (of information, etc.)</gloss>
+<gloss>distribution (of information, news, etc.)</gloss>
@@ -22 +22 @@
-<gloss>streaming</gloss>
+<gloss>streaming (over the Internet)</gloss>
6. A 2022-07-09 09:49:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vt;</pos>
5. A 2021-03-12 11:37:13  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-03-12 06:28:59  Opencooper
  Refs:
https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/41413/
  Comments:
See also 「生配信」.
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<gloss>streaming</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1646250 Active (id: 2066333)
雪片
せっぺん
1. [n]
▶ snowflake (cluster of ice crystals)



History:
5. A 2020-04-26 21:17:57  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-04-26 13:06:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Now that we have a 雪の結晶 entry with "snowflake" as a gloss, I think we should make the distinction clear.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>snowflake</gloss>
+<gloss>snowflake (cluster of ice crystals)</gloss>
3. A 2018-01-23 21:54:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Fair enough.
2. A* 2018-01-22 21:44:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I can't see how it could be done without getting too far into the mechanics of snowflake formation. All the JEs just have "snowflake".
1. A* 2018-01-22 15:59:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: "雪のひとひら。雪の単結晶がいくつか付着して,ある大きさになったもの"
koj: "雪の結晶がいくつか併合したもの"
  Comments:
I wonder if it should be made clear in the gloss that this doesn't refer to a single ice crystal.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1695250 Active (id: 1969198)
袖なし袖無し袖無
そでなし
1. [adj-no,n]
▶ sleeveless (garment)
2. [n] [abbr]
▶ sleeveless haori
Cross references:
  ⇒ see: 2833212 袖無し羽織 1. sleeveless haori



History:
8. A 2018-01-25 04:22:28  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2018-01-23 21:26:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs, koj
  Comments:
That's my understanding as well.
Adding sense.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -18,2 +18,0 @@
-<pos>&n-pref;</pos>
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -21,0 +21,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2833212">袖無し羽織</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>sleeveless haori</gloss>
+</sense>
6. A* 2018-01-23 05:56:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think n-pref is needed if it's already tagged with 
adj-no? I might be remembering wrong but I thought we 
regarded stuff like 袖無羽織 as 袖無の羽織 with the の 
omitted?
5. A 2017-08-18 05:20:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<pos>&n-pref;</pos>
4. A* 2017-08-17 04:19:01  Scott
  Refs:
https://kotobank.jp/word/袖無-90201
  Comments:
Also useful as prefix in 袖無羽織 (https://matome.naver.jp/odai/2134070016818438101/2134070324418713903).
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>袖無</keb>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1699290 Active (id: 2163479)
手ほどき手解き
てほどき
1. [n,vs,vt]
▶ teaching the basics
▶ initiation
▶ introduction

Conjugations


History:
5. A 2021-11-18 01:16:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&vt;</pos>
4. A 2018-01-26 07:43:56  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-01-23 20:58:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
There's only one sense here and it's "teaching", not "learning".
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>teaching the basics</gloss>
@@ -17 +17,0 @@
-<gloss>induction</gloss>
@@ -20,5 +19,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>learning the basics</gloss>
-</sense>
2. A 2012-06-06 20:31:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-06-06 10:33:05  Marcus
  Refs:
hits
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>手ほどき</keb>
+</k_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1748590 Active (id: 2166051)
浮き沈み [news2,nf47]
うきしずみ [news2,nf47]
1. [n,vs,vi]
▶ ups and downs
▶ bobbing up and down
▶ rising and falling
▶ ebbing and flowing

Conjugations


History:
3. A 2021-11-25 11:06:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk (2 senses)
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2018-01-23 02:08:21  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-23 01:09:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
chujiten
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>ups and downs</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1942310 Active (id: 2263326)
地獄耳
じごくみみ
1. [n,exp]
▶ being readily aware of rumors and gossip
▶ being quick to learn secrets
▶ having sharp ears
2. [n,exp]
▶ ability to remember everything one hears



History:
4. A 2023-05-27 07:18:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 〔すばやく聞きつけること〕 《have》 big [sharp] ears; (人) a person who is quick to learn secrets [⇒はやみみ]; 〔一度聞いたことを忘れないこと〕 《have》 a fabulous memory; (人) a person who never forgets what he has heard.
中辞典: 《have》 a sharp ear; 《have》 long ears
Daijirin: 人の秘密などをすばやく聞きつけること。
  Comments:
I don't think the meanings for sense 1 were missing - they were described in an abbreviated way as in the 中辞典.
  Diff:
@@ -13 +13,3 @@
-<gloss>to be readily aware of rumors and gossip</gloss>
+<gloss>being readily aware of rumors and gossip</gloss>
+<gloss>being quick to learn secrets</gloss>
+<gloss>having sharp ears</gloss>
3. A* 2023-05-27 06:54:00  Darren McLeod <...address hidden...>
  Refs:
koj
daij
  Comments:
The meaning that I'm most familiar with and that I found listed first in most dictionaries that I checked ([1]) was absent. Additionally, I was unable to find any J-J sources for the definition of 'sharp ear; long ears' or any examples of that usage.
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>sharp ear</gloss>
-<gloss>long ears</gloss>
+<pos>&exp;</pos>
+<gloss>to be readily aware of rumors and gossip</gloss>
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&exp;</pos>
2. A 2018-01-23 00:59:58  Marcus Richert <...address hidden...>
1. A* 2018-01-23 00:08:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
Splitting.
  Diff:
@@ -13,0 +14,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1963110 Active (id: 1969188)
キー局
キーきょく
1. [n]
▶ key station
▶ flagship station
▶ leading station of a broadcasting network
Cross references:
  ⇐ see: 1365120 親局【おやきょく】 1. key station (broadcasting); flagship station
  ⇐ see: 1040750 キーステーション 1. key station; flagship station; leading station of a broadcasting network



History:
2. A 2018-01-25 03:50:16  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-23 21:59:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
https://en.wikipedia.org/wiki/Flagship_(broadcasting)]
  Comments:
"key station" doesn't appear to be a particularly common term in English.
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<gloss>flagship station</gloss>
+<gloss>leading station of a broadcasting network</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2003660 Active (id: 1969069)

フィットネスクラブフィットネス・クラブ
1. [n]
▶ fitness club
▶ gym
▶ health spa



History:
3. A 2018-01-23 06:13:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>fitness club</gloss>
@@ -13 +13,0 @@
-<gloss>fitness club</gloss>
2. A* 2018-01-23 06:13:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>gym</gloss>
1. A 2013-05-11 10:24:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>フィットネス・クラブ</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2058980 Active (id: 1969007)

リストカットリスト・カット
1. [n,vs] Source lang: eng(wasei) "wrist cut"
▶ wrist cutting
▶ slashing one's wrists
Cross references:
  ⇐ see: 2058990 リスカ 1. wrist cutting; slashing one's wrists

Conjugations


History:
4. A 2018-01-23 01:00:22  Marcus Richert <...address hidden...>
3. A* 2018-01-23 00:11:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<lsource ls_wasei="y">wrist cut</lsource>
2. A 2013-05-11 11:47:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>リスト・カット</reb>
1. A 2005-07-13 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2058990 Active (id: 1991834)

リスカ
1. [n,vs] [sl,abbr]
▶ wrist cutting
▶ slashing one's wrists
Cross references:
  ⇒ see: 2058980 リストカット 1. wrist cutting; slashing one's wrists

Conjugations


History:
5. A 2018-11-27 09:41:23  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-11-27 05:04:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think this should qualify as slang as it's not likely to be widely known outside of a specific group of people.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<misc>&col;</misc>
+<misc>&sl;</misc>
3. A 2018-01-23 01:19:22  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-01-23 00:11:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Daijs says "《俗語》".
  Diff:
@@ -9,0 +10,2 @@
+<xref type="see" seq="2058980">リストカット</xref>
+<misc>&col;</misc>
1. A 2005-07-13 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2129390 Active (id: 1969042)
目に角を立てる
めにかどをたてる
1. [exp,v1] [id]
▶ to look angrily at
▶ to look with anger in one's eyes
Cross references:
  ⇐ see: 2859082 角を立てる【かどをたてる】 2. to look with anger

Conjugations


History:
3. A 2018-01-23 04:11:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&id;</misc>
2. A 2010-07-12 06:33:14  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v1;</pos>
@@ -13,1 +14,1 @@
-<gloss>with anger in one's eyes</gloss>
+<gloss>to look with anger in one's eyes</gloss>
1. A 2007-01-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2129740 Active (id: 2157829)
スリップ事故
スリップじこ
1. [n]
▶ (vehicle) skidding accident



History:
5. A 2021-11-11 19:52:55  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-11-10 10:50:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
maybe bwtter?
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<gloss>(car) accident caused by slippery road conditions</gloss>
-<gloss>icy road accident</gloss>
+<gloss>(vehicle) skidding accident</gloss>
3. A* 2021-11-10 10:47:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
icy road but also just from wet roads during 
rain
2. A 2018-01-23 06:27:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>(car) accidents caused by slippery road conditions</gloss>
-<gloss>icy road accidents</gloss>
+<gloss>(car) accident caused by slippery road conditions</gloss>
+<gloss>icy road accident</gloss>
1. A 2007-01-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2239380 Active (id: 2208287)
五等爵
ごとうしゃく
1. [n] [hist]
▶ five ranks of nobility (in Japan; 1869-1947)
Cross references:
  ⇔ see: 1273880 公爵 1. prince; duke
  ⇔ see: 1272650 侯爵 1. marquis; marquess
  ⇔ see: 1474260 伯爵 1. count; earl
  ⇔ see: 1647250 子爵 1. viscount
  ⇔ see: 1420100 男爵 1. baron
  ⇐ see: 1195580 華族【かぞく】 1. peerage (in Japan; 1869-1947); nobility; aristocracy
  ⇐ see: 1272630 侯【こう】 1. marquis; second highest rank of the five ranks of nobility
  ⇐ see: 2239390 五爵【ごしゃく】 1. five ranks of nobility (in Japan; 1868-1946)



History:
8. A 2022-09-11 04:19:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>five ranks of nobility (in Japan; 1868-1946)</gloss>
+<gloss>five ranks of nobility (in Japan; 1869-1947)</gloss>
7. A 2021-10-28 12:21:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,5 +12,5 @@
-<xref type="see" seq="1273880">公爵・こうしゃく</xref>
-<xref type="see" seq="1272650">侯爵・こうしゃく</xref>
-<xref type="see" seq="1474260">伯爵・はくしゃく</xref>
-<xref type="see" seq="1647250">子爵・ししゃく</xref>
-<xref type="see" seq="1420100">男爵・だんしゃく・1</xref>
+<xref type="see" seq="1273880">公爵</xref>
+<xref type="see" seq="1272650">侯爵</xref>
+<xref type="see" seq="1474260">伯爵</xref>
+<xref type="see" seq="1647250">子爵</xref>
+<xref type="see" seq="1420100">男爵・1</xref>
6. A* 2021-10-27 08:22:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<misc>&hist;</misc>
5. A 2021-10-04 12:35:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>five ranks of nobility (in Japan, 1868-1946)</gloss>
+<gloss>five ranks of nobility (in Japan; 1868-1946)</gloss>
4. A 2018-01-25 03:48:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm relieved they were not potatoes.
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2276850 Deleted (id: 1969201)
10個1組十個一組
じっこひとくみじっこいちくみ
1. [n] {computing}
▶ decade



History:
9. D 2018-01-25 05:27:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
8. D* 2018-01-25 00:30:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
N-grams: 60, Googits 30
  Comments:
I think the old computer glossary that came from was using "decade" in a very abstract way. I think it can be dropped.
7. A* 2018-01-23 02:09:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Any source for this meaning? All the results I get on 
Google are of the "10 in one package" variety.
6. A 2011-10-12 11:38:35  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2011-10-04 03:33:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
we have:
一組 【ひとくみ; いちくみ】 (n) one class; one set
  Comments:
ひとくみ seems the better reading to me.  but i have no references for either in this context.
  Diff:
@@ -11,1 +11,4 @@
-<reb>じっこいちくみじっこひとくみ</reb>
+<reb>じっこひとくみ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>じっこいちくみ</reb>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2416680 Active (id: 2200702)
一銭を笑う者は一銭に泣く
いっせんをわらうものはいっせんになく
1. [exp,v5k] [proverb]
▶ take care of the penny
▶ [lit] he who makes fun of one sen will cry at one sen
Cross references:
  ⇒ see: 2797740 一円を笑う者は一円に泣く 1. take care of the penny; he who makes fun of one yen will cry at one yen
  ⇒ see: 2005930 一銭 1. one sen; one-hundredth of a yen; small amount of money

Conjugations


History:
12. A 2022-08-01 04:18:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&v5k;</pos>
11. A 2018-01-23 05:36:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Aligning with 2797740
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<xref type="see" seq="2005930">一銭</xref>
@@ -14 +15,2 @@
-<gloss>Take care of the penny</gloss>
+<gloss>take care of the penny</gloss>
+<gloss g_type="lit">he who makes fun of one sen will cry at one sen</gloss>
10. A 2014-12-09 03:35:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
9. A* 2014-12-03 02:27:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="2797740">一円を笑う者は一円に泣く・いちえんをわらうものはいちえんになく</xref>
-<misc>&id;</misc>
+<xref type="see" seq="2797740">一円を笑う者は一円に泣く</xref>
+<misc>&proverb;</misc>
8. A 2013-08-29 04:53:48  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2419620 Active (id: 1969306)
ものは相談物は相談
ものはそうだん
1. [exp] [proverb]
▶ a wise man is he who listens to counsel
▶ a worry shared is a worry halved
2. [exp]
▶ I've got something to ask you



History:
5. A 2018-01-26 08:02:30  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-01-23 03:41:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij, chujiten
ngrams

物は相談	56
ものは相談	183
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>ものは相談</keb>
+</k_ele>
@@ -15,0 +19,4 @@
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<gloss>I've got something to ask you</gloss>
+</sense>
3. A 2018-01-15 21:38:51  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-12-08 10:59:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
kotowaza-allguide
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>Lend me your ears a while</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>a wise man is he who listens to counsel</gloss>
+<gloss>a worry shared is a worry halved</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2419970 Active (id: 1969307)
余の辞書に不可能という文字はない余の辞書に不可能という文字は無い
よのじしょにふかのうというもじはない
1. [exp] [quote]
▶ the word impossible is not in my dictionary



History:
9. A 2018-01-26 08:04:51  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2018-01-23 05:37:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
If we have one entry tagged with [quote], we might as well 
have two.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<misc>&proverb;</misc>
+<misc>&quote;</misc>
7. A 2018-01-10 13:19:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'd forgotten it.
6. A* 2018-01-10 00:56:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Just noticed there's a [quote] tag, though there's no entry 
using it.
5. A* 2018-01-09 22:33:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Proverb?
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&proverb;</misc>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2558710 Active (id: 1969385)
遠きは花の香近きは糞の香
とおきははなのかちかきはくそのか
1. [exp] [proverb]
▶ blue are the hills that are far away
▶ the grass is always greener on the other side of the fence
▶ [lit] far away smells of flowers; close up smells of dung



History:
4. A 2018-01-27 00:20:57  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-01-23 01:20:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
http://sanabo.com/kotowaza/arc/2003/02/post_654.html
  Comments:
not sure how to read 遠き and 近き for the lit. Not "from 
afar", is it?
  Diff:
@@ -12 +12,4 @@
-<gloss>it's human nature to consider things that are afar as beautiful and things that are up close as unsightly</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>blue are the hills that are far away</gloss>
+<gloss>the grass is always greener on the other side of the fence</gloss>
+<gloss g_type="lit">far away smells of flowers; close up smells of dung</gloss>
2. A 2010-07-20 05:22:21  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-07-19 23:18:13  Scott
  Refs:
koj,daij
  Comments:
guess on the reading of 近き

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2667650 Active (id: 1969041)
皮を被る皮をかぶる
かわをかぶる
1. [exp,v5r] [id]
▶ to conceal one's true nature or feelings
▶ to feign friendliness
▶ to play the hypocrite
Cross references:
  ⇒ see: 2275680 猫をかぶる【ねこをかぶる】 1. to feign friendliness; to play the hypocrite

Conjugations


History:
3. A 2018-01-23 04:01:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<misc>&id;</misc>
2. A 2011-11-14 23:51:45  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-11-13 09:19:57  Paul Upchurch
  Refs:
http://dic.search.yahoo.co.jp/search?ei=UTF-8&p=皮をかぶる&fr=dic&stype=prefix
Google (kanji relative frequency)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2797740 Active (id: 2200709)
一円を笑う者は一円に泣く
いちえんをわらうものはいちえんになく
1. [exp,v5k] [proverb]
▶ take care of the penny
▶ [lit] he who makes fun of one yen will cry at one yen
Cross references:
  ⇐ see: 2416680 一銭を笑う者は一銭に泣く【いっせんをわらうものはいっせんになく】 1. take care of the penny; he who makes fun of one sen will cry at one sen

Conjugations


History:
7. A 2022-08-01 04:18:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&v5k;</pos>
6. A 2018-01-23 05:35:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>Take care of the penny</gloss>
+<gloss>take care of the penny</gloss>
5. A 2013-09-25 14:15:33  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2013-09-25 06:40:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<gloss g_type="lit">he who makes fun of one yen will cry at one yen</gloss>
3. A* 2013-09-25 06:07:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2809750 Active (id: 1969394)
取っ
とっ
1. [pref]
《emphatic verb prefix》
▶ very
▶ much
Cross references:
  ⇒ see: 2451270 取り【とり】 4. emphatic or formal prefix
  ⇐ see: 2809760 とっ外れ【とっぱずれ】 1. very edge; far border



History:
4. A 2018-01-27 02:39:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Looks OK.
3. A* 2018-01-23 08:58:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Does this look better? Personally I really don't like it 
when we have explanations not tagged as such/usage notes as 
glosses. "取っ" does not mean "an emphatic prefix", so it 
can easily be misconstrued.
  Diff:
@@ -16,2 +16,3 @@
-<s_inf>before a verb</s_inf>
-<gloss>emphatic prefix</gloss>
+<s_inf>emphatic verb prefix</s_inf>
+<gloss>very</gloss>
+<gloss>much</gloss>
2. A 2014-02-24 09:08:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5 (has 突外れ), Koj (has 突外れ)
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>突</keb>
1. A* 2014-02-24 08:10:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs, meikyo

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831071 Active (id: 2052710)
竿姉妹
さおしまい
1. [n] [vulg,sl]
▶ women who have had sex with the same man
▶ [lit] pole sisters
Cross references:
  ⇔ see: 2625520 穴兄弟 1. men who have had sex with the same woman; hole brothers
  ⇐ see: 2842491 棒姉妹【ぼうしまい】 1. pogo sisters; women who have had sex with the same man



History:
6. A 2019-11-28 19:23:03  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2019-11-28 07:18:27  Opencooper
  Comments:
Consistency with 2625520, which has the literal translation.

Also doesn't make sense for a vulgar term to use a euphemism, and none of our other [vulg] terms do. If accepted, please also align the x-ref.
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>women who have slept with the same man</gloss>
+<gloss>women who have had sex with the same man</gloss>
+<gloss g_type="lit">pole sisters</gloss>
4. A 2018-01-26 07:46:53  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-01-23 05:29:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&vulg;</misc>
2. A 2017-01-12 15:05:00  Johan Råde <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834280 Active (id: 1969210)
出オチ出落ち
でオチ (出オチ)でおち (出落ち)
1. [n]
▶ getting big laughs just from appearing on the stage (or screen, etc.)
Cross references:
  ⇒ see: 1548530 落ち 3. punch line (of a joke)



History:
4. A 2018-01-25 06:10:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KM n-grams very similar ratios:
出オチ	124
出落ち	32
でオチ	1614
でおち	503
出おち	1
G n-grams:
がでオチ	No matches
はでオチ	No matches
が出オチ	240
は出オチ	534
  Comments:
KM n-grams were done with a newer and better parser. Of course the n-gram counts can be quite misleading in kana-only sequences, as でオチ could be from X + で + オチ + Y, The ones preceded by が and は pretty much confirm the error of accepting the でオチ etc. counts at face value.
3. A* 2018-01-23 05:46:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
twitter past 2 hrs 
出オチ 10
でオチ 3
でおち 0
  Comments:
I think ngrams is wrong here - possibly misparsing 
something?
  Diff:
@@ -21 +20,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
2. A 2018-01-14 09:59:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
出オチ	8323
出落ち	2878
でオチ	26346
でおち	14030
出おち	32
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<re_restr>出オチ</re_restr>
@@ -14,0 +16 @@
+<re_restr>出落ち</re_restr>
@@ -18,0 +21 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A* 2018-01-14 06:42:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs, jituyo

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834315 Active (id: 2200840)
棒ほど願って針ほど叶う
ぼうほどねがってはりほどかなう
1. [exp,v5u] [proverb]
▶ you can't always get what you want
▶ man plans and God laughs
▶ things don't always turn out the way you hope

Conjugations


History:
5. A 2022-08-01 04:18:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&v5u;</pos>
4. A 2018-01-27 00:34:37  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-01-23 00:18:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>man plans and God laughs</gloss>
2. A 2018-01-21 03:29:34  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-18 05:43:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834360 Active (id: 2200765)
信は荘厳より起こる
しんはそうごんよりおこる
1. [exp,v5r] [proverb]
▶ function follows form
▶ the outside shapes the inside
▶ [lit] belief comes from solemnity (i.e. from seeing an ornate temple)

Conjugations


History:
6. A 2022-08-01 04:18:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&v5r;</pos>
5. A 2018-01-26 07:48:52  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-01-23 02:59:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss g_type="lit">belief comes from solemnity (i.e. from seeing an ornate temple)</gloss>
3. A* 2018-01-22 22:47:40 
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>the outside leads the inside</gloss>
+<gloss>the outside shapes the inside</gloss>
2. A 2018-01-22 02:57:24  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834362 Active (id: 1969382)
垣堅くして犬入らず
かきかたくしていぬいらず
1. [exp] [proverb]
▶ a wholesome household can not be disturbed from the outside
▶ a house divided against itself cannot stand
▶ [lit] a firm fence keeps the dogs out



History:
5. A 2018-01-26 23:25:53  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-01-23 00:08:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
similar meaning and actual English proverb
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>a house divided against itself cannot stand</gloss>
3. A 2018-01-22 03:33:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>かきくしていぬいらず</reb>
+<reb>かきかたくしていぬいらず</reb>
2. A 2018-01-22 02:56:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-22 02:11:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
http://kotowaza.jitenon.jp/kotowaza/280.php

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834370 Active (id: 1969389)
沈む瀬あれば浮かぶ瀬あり
しずむせあればうかぶせあり
1. [exp] [proverb]
▶ life has its ups and downs
▶ he who falls today may rise tomorrow



History:
2. A 2018-01-27 00:34:55  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-23 01:08:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij kotowaza-allguide 英語ことわざ教訓辞典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834371 Active (id: 2200827)
涓滴岩を穿つ
けんてきいわをうがつ
1. [exp,v5t] [proverb]
▶ slow but steady wins the race
▶ constant effort will result in success
▶ [lit] constant dripping wears away a stone

Conjugations


History:
3. A 2022-08-01 04:18:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&v5t;</pos>
2. A 2018-01-27 00:35:23  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-23 01:12:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
Copied the glosses from 雨垂れ石を穿つ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834372 Active (id: 1969023)
偽装結婚
ぎそうけっこん
1. [n]
▶ sham marriage
▶ fake marriage



History:
2. A 2018-01-23 02:06:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5
1. A* 2018-01-23 01:58:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij
ngrams
偽装結婚	1019

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834373 Active (id: 1969364)
目に立つ
めにたつ
1. [exp,v5t] [id]
▶ to be conspicuous
▶ to stand out

Conjugations


History:
2. A 2018-01-26 22:01:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
does this need to be marked with id?
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -12 +12,0 @@
-<pos>&exp;</pos>
1. A* 2018-01-23 04:13:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
wisdom daij
  Comments:
copied glosses from 目立つ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834374 Active (id: 1969335)
目に留める
めにとどめる
1. [exp,v1]
▶ to take notice (of)
▶ to pay attention (to)

Conjugations


History:
2. A 2018-01-26 10:20:41  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-23 04:17:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
wisdom
ngrams

目に留める	88
目を留める	379
  Comments:
copied gloss from 目を留める

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834375 Active (id: 1969106)
尻文字
しりもじ
1. [n] [col]
▶ writing characters in the air with one's behind (by moving one's hips)



History:
2. A 2018-01-23 18:31:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
47k googits
  Comments:
I can't say I've tried this.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>writing characters in the air with your behind (by moving your hips)</gloss>
+<gloss>writing characters in the air with one's behind (by moving one's hips)</gloss>
1. A* 2018-01-23 04:36:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
jituyo

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834376 Active (id: 1969300)
握り屁握りっ屁
にぎりぺ (握り屁)にぎりっぺ (握りっ屁)にぎりべ (握り屁)
1. [n]
▶ farting into one's hand
▶ cupping a fart



History:
3. A 2018-01-26 07:46:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Charming.
2. A* 2018-01-23 04:41:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Actually ~べ in daij but the other two are in 隠語大辞典
(and にぎりっぺ is ref. in the daijr entry)
  Diff:
@@ -17,0 +18,4 @@
+<r_ele>
+<reb>にぎりべ</reb>
+<re_restr>握り屁</re_restr>
+</r_ele>
1. A* 2018-01-23 04:40:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
Impressed by the example sentence in daijr: 
「韮蒜-と口の端にかかり/滑稽本・放屁論」(from 1774)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834377 Active (id: 1969104)
ターミナル駅
ターミナルえき
1. [n]
▶ terminal station
Cross references:
  ⇒ see: 1332940 終着駅 1. terminal station
  ⇐ see: 2834378 ターミナルステーション 1. terminal station



History:
2. A 2018-01-23 18:22:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1332940">終着駅</xref>
1. A* 2018-01-23 05:19:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs, eij, jst

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834378 Active (id: 1969105)

ターミナルステーションターミナル・ステーション
1. [n]
▶ terminal station
Cross references:
  ⇒ see: 2834377 ターミナル駅 1. terminal station
  ⇒ see: 1332940 終着駅 1. terminal station



History:
2. A 2018-01-23 18:23:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
ターミナルステーション	2266
ターミナル駅	        83072
終着駅	                124914
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="2834377">ターミナル駅</xref>
+<xref type="see" seq="1332940">終着駅</xref>
1. A* 2018-01-23 05:19:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs (ターミナル駅 entry), nipp

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834379 Active (id: 1969103)

くそ
1. [pn] [arch]
▶ you



History:
2. A 2018-01-23 17:42:03  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2018-01-23 05:31:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834380 Active (id: 1969333)
指汚しとて、切られもせず指汚しとて切られもせず
ゆびきたなしとてきられもせず
1. [exp] [proverb]
▶ it's hard to cut one's ties to close relatives even if they are wicked
▶ [lit] you don't cut your finger off just because it's dirty



History:
3. A 2018-01-26 10:20:11  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-01-23 09:47:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
attempt at tightening it up
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>it's not easy to cut one's ties to one's close relatives no matter how wicked they might be</gloss>
+<gloss>it's hard to cut one's ties to close relatives even if they are wicked</gloss>
1. A* 2018-01-23 06:04:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
http://kazuno.in.coocan.jp/99kotowaza/99yu/Yubi kitanashi
%20tote%20kiraremosezu.htm

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834381 Active (id: 1969305)
校外学習
こうがいがくしゅう
1. [n]
▶ out-of-school learning
▶ off-campus learning



History:
2. A 2018-01-26 07:59:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>off-campus learning</gloss>
1. A* 2018-01-23 06:10:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/校外学%E
7%BF%92
ngrams
校外学習	2969

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834382 Active (id: 1969199)
見逃し配信
みのがしはいしん
1. [n]
▶ missed-program webcast
▶ webcast of a serialized TV show (after the TV broadcast)
▶ catch-up TV



History:
2. A 2018-01-25 04:24:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>catch-up TV</gloss>
1. A* 2018-01-23 06:37:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
https://www.japantimes.co.jp/news/2015/03/23/reference/n
hk-beats-commercial-tv-stations-simulcast-
punch/#.WmbX1YbwbLY
"While NHK is poised to take a major step in 
simultaneous broadcasting, its commercial counterparts 
are mainly exploring Internet options via the minogashi 
haishin (missed-program webcast) route. The service 
gives viewers a second chance to catch programs of 
interest they missed by watching them online."

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834383 Active (id: 1969129)
風水説
ふうすいせつ
1. [n]
▶ feng shui
▶ fengshui
▶ feng shui tradition



History:
2. A 2018-01-24 00:17:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>feng shui tradition</gloss>
1. A* 2018-01-23 07:28:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs nipponica mypedia etc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834384 Active (id: 1969127)
風水師
ふうすいし
1. [n]
▶ fengshui practitioner
▶ fengshui master
Cross references:
  ⇒ see: 1499920 風水 1. feng shui; fengshui



History:
3. A 2018-01-24 00:13:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 中辞典
2. A* 2018-01-23 07:40:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>ふうすうし</reb>
+<reb>ふうすいし</reb>
1. A* 2018-01-23 07:33:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ngrams
風水師	1064

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834385 Active (id: 1969130)
風水都市
ふうすいとし
1. [n]
▶ city built according to the principles of fengshui
Cross references:
  ⇒ see: 1499920 風水 1. feng shui; fengshui



History:
2. A 2018-01-24 00:18:23  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-23 07:40:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
"古代中国の長安・洛陽や、日本の平安京・江戸など。"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834386 Active (id: 1969281)
八卦鏡
はっけきょう
1. [n]
▶ bagua mirror (mirror used in divination in fengshui)
▶ pa kua mirror



History:
2. A 2018-01-26 05:52:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-23 07:47:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
占い用語集
ngrams

八卦鏡	96

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834387 Active (id: 1969282)
八角鏡
はっかくきょう
1. [n]
▶ octagonal mirror



History:
2. A 2018-01-26 05:52:51  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-23 07:53:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mentioned in nipponica's 日本美術 entry
https://kotobank.jp/word/日本美�%
A1%93-
110278#E6.97.A5.E6.9C.AC.E5.A4.A7.E7.99.BE.E7.A7.91.E5.8
5.A8.E6.9B.B8.28.E3.83.8B.E3.83.83.E3.83.9D.E3.83.8B.E3.
82.AB.29
"工芸
天平時代を代表する工芸品は正倉院宝物がその中心を占めている。な
かには唐から請来(しょうらい)されたものもあるが、大部分は日本で
つくられたものである。金工品では鳥獣花背(かはい)八角鏡、銅製お
よび銀の薫炉(くんろ)、金銀花形合子(ごうす)などが有名で..."

ngrams
八角鏡	7
around 14 hits on twitter since Jan 1 (though many came 
from the same account)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834388 Active (id: 2073965)
詐欺アプリ
さぎアプリ
1. [n]
▶ smartphone app malware
▶ Trojan horse app
Cross references:
  ⇒ see: 1018190 アプリ 1. app; application
  ⇐ see: 2834389 不正アプリ【ふせいアプリ】 1. smartphone app malware; Trojan horse app



History:
4. A 2020-07-02 00:22:20  Marcus Richert <...address hidden...>
3. A* 2020-07-01 23:42:53  Opencooper
  Comments:
Please align the x-ref.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>trojan horse app</gloss>
+<gloss>Trojan horse app</gloss>
2. A 2018-01-25 03:55:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>mobile app malware</gloss>
+<gloss>smartphone app malware</gloss>
1. A* 2018-01-23 08:25:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834389 Active (id: 2073966)
不正アプリ
ふせいアプリ
1. [n]
▶ smartphone app malware
▶ Trojan horse app
Cross references:
  ⇒ see: 1018190 アプリ 1. app; application
  ⇒ see: 2834388 詐欺アプリ 1. smartphone app malware; Trojan horse app



History:
3. A 2020-07-02 00:22:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>trojan horse app</gloss>
+<gloss>Trojan horse app</gloss>
2. A 2018-01-25 05:53:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>mobile app malware</gloss>
+<xref type="see" seq="2834388">詐欺アプリ</xref>
+<gloss>smartphone app malware</gloss>
1. A* 2018-01-23 08:26:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs nipp

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834390 Active (id: 2190691)
野良アプリ
のらアプリ
1. [n] [col]
▶ unauthorized app
▶ sideloaded app
▶ smartphone application not distributed via an official app store
Cross references:
  ⇐ see: 2834391 勝手アプリ【かってアプリ】 1. unauthorized app; mobile phone application not distributed via an official app store



History:
5. A 2022-06-14 20:30:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>smartphone application not distributed through the official app store</gloss>
+<gloss>smartphone application not distributed via an official app store</gloss>
4. A 2022-05-28 01:50:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I thought it would be useful to point to it using a sense of 野良 that is not usually included in (other) JEs.
3. A* 2022-05-28 01:19:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Sideloading
daijr: 俗称
  Comments:
"non-store app" doesn't appear to be a common term.
I don't think the x-ref is needed. As far as I know, there are no other words that use 野良 in this way.
  Diff:
@@ -12,3 +12,4 @@
-<xref type="see" seq="1537660">野良・のら・4</xref>
-<gloss>non-store app</gloss>
-<gloss>smartphone app not distributed through the official smartphone stores</gloss>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>unauthorized app</gloss>
+<gloss>sideloaded app</gloss>
+<gloss>smartphone application not distributed through the official app store</gloss>
2. A 2018-01-25 03:52:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1537660">野良・のら・4</xref>
1. A* 2018-01-23 08:28:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834391 Active (id: 2190571)
勝手アプリ
かってアプリ
1. [n]
▶ unauthorized app
▶ mobile phone application not distributed via an official app store
Cross references:
  ⇒ see: 2834390 野良アプリ 1. unauthorized app; sideloaded app; smartphone application not distributed via an official app store



History:
4. A 2022-06-14 04:04:21  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-06-13 21:35:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/野良アプリ
携帯電話(フィーチャーフォン)アプリでは「勝手アプリ(かってアプリ)」と呼ばれていたが、スマートフォン普及以降は「野良アプリ」の表現も多く使われている。
  Comments:
In the smartphone age, this term has been completely superseded by 野良アプリ.
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<gloss>non-store app</gloss>
-<gloss>smartphone app not distributed through the official smartphone stores</gloss>
+<xref type="see" seq="2834390">野良アプリ</xref>
+<gloss>unauthorized app</gloss>
+<gloss>mobile phone application not distributed via an official app store</gloss>
2. A 2018-01-26 00:48:08  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-23 08:29:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834392 Active (id: 1969189)
非公式アプリ
ひこうしきアプリ
1. [n]
▶ non-store app
▶ smartphone app not distributed through the official smartphone stores



History:
2. A 2018-01-25 03:51:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Applies to tablets too.
1. A* 2018-01-23 08:33:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834393 Active (id: 1969332)
一般アプリ
いっぱんアプリ
1. [n]
▶ non-store app
▶ smartphone app not distributed through the official smartphone stores



History:
2. A 2018-01-26 10:19:47  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-23 08:35:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
daijs is sure going crazy with its amount of 〇〇アプリ 
entries... I get 65 hits! (though that includes one or two 
daijr entries too).

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834394 Active (id: 1969135)
何処を如何
どこをどう
1. [exp,adv] [uk]
《emphatic》
▶ how
▶ in what way
▶ I wonder
Cross references:
  ⇒ see: 1008910 如何【どう】 1. how; in what way; how about



History:
2. A 2018-01-24 00:46:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 examples:
どこをどう歩いたか覚えていない. I don't remember where I walked or how I got there.
どこをどう押せばあんな言葉が出てくるのか. What makes him say things like that? | Why does he [How dare he] say things like that?
どこをどう間違えたのか, 出来上がった料理は手本とは似ても似つかぬ味だった. I don't know where I went wrong, but what I cooked didn't taste much like the original.
Tanaka:
どこをどう考えたら、俺がロボット工学に明るいなどと思うんだろうか。  Where did you come up with the idea that I'm familiar with robotics and such I wonder?
  Comments:
Plenty of Eijiro examples too.
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>I wonder</gloss>
1. A* 2018-01-23 08:56:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
in daijs entry:
_
其処とも知らず: どこをどうということもなく。どこともわからな
い。
saito:
どこをどう歩いて来たかわからない
I don't know how I got here.
どこをどうすればよいかわからない
I don't know how to use it.
_
eij
どこをどうしたら~になるのか
why would〔【用法】正当な理由などあり得ないという前提に立って
「理由を言えるものなら言ってみろ」と修辞的に尋ねる〕
  Comments:
How does this look?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834395 Rejected (id: 1969134)
角打ち
かくうち
1. [n]
▶ to drink sake right in the liquor shop

History:
2. R 2018-01-24 00:36:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Combining with 1983910.
1. A* 2018-01-23 12:32:07  huixing
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/立ち飲み
  Comments:
酒屋で買った酒を店内で飲むこと
1983910 角打 should be deleat.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834431 Active (id: 1969472)
名を騙る名をかたる
なをかたる
1. [exp,v5r]
▶ to impersonate someone
▶ to go under a false name
▶ to make fraudulent use of someone's name
Cross references:
  ⇒ see: 2064050 騙る【かたる】 2. to misrepresent oneself as; to pretend to be; to assume (a name or title); to falsify (e.g. a seal)

Conjugations


History:
8. A 2018-01-27 18:20:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
7. A* 2018-01-26 23:25:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<xref type="see" seq="2064050">騙る・かたる・2</xref>
6. A* 2018-01-26 22:42:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5. N-grams:
名を騙る	6132
名をかたる	3123
  Comments:
I think having this not-quite-obvious expression as an entry is the best way of handling this.
Note that I've changed the sequence number from 1891730 in order to decouple the audio clip.
  Diff:
@@ -1,2 +1 @@
-<ent_seq>1891730</ent_seq>
@@ -5 +4 @@
-<keb>他人の名を騙って</keb>
+<keb>名を騙る</keb>
@@ -8 +7 @@
-<keb>他人の名をかたって</keb>
+<keb>名をかたる</keb>
@@ -11 +10 @@
-<reb>たにんのなをかたって</reb>
+<reb>なをかたる</reb>
@@ -15 +14,4 @@
-<gloss>under a false name</gloss>
+<pos>&v5r;</pos>
+<gloss>to impersonate someone</gloss>
+<gloss>to go under a false name</gloss>
+<gloss>to make fraudulent use of someone's name</gloss>
5. A* 2018-01-26 21:24:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
my vote is for nuke it altogether
4. A* 2018-01-23 02:35:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I agree, but - there's a sound file associated with this 
entry.
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5042927 Active (id: 1969122)

スウェーデンボルグ
1. [surname]
▶ Swedenborg



History:
2. A 2018-01-23 23:03:38  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-23 03:27:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,2 +8,2 @@
-<misc>&person;</misc>
-<gloss>Emanuel Swedenborg</gloss>
+<misc>&surname;</misc>
+<gloss>Swedenborg</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5478576 Active (id: 2262078)
草津高原ゴルフ場
くさつこうげんゴルフじょう
1. [place]
▶ Kusatsu Kōgen Golf Course



History:
2. A 2023-05-27 07:11:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Kou fixup
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Kusatsu Kougen Golf Course</gloss>
+<gloss>Kusatsu Kōgen Golf Course</gloss>
1. A 2018-01-23 05:16:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://www.kusatsugolf.com/
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Kusatsukougen golf links</gloss>
+<gloss>Kusatsu Kougen Golf Course</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5740811 Active (id: 1969024)

プーチン
1. [surname]
▶ Putin



History:
7. A 2018-01-23 02:07:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK.
6. A* 2018-01-22 09:46:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I agree with Rene.
  Diff:
@@ -11,4 +10,0 @@
-<sense>
-<misc>&person;</misc>
-<gloss>Vladimir Vladimirovich Putin (Russian prime minister and president)</gloss>
-</sense>
5. A 2018-01-22 05:26:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i think i might be happier with only a 'putin' surname gloss...  e.g., the entry for レーガン doesn't split out ronald from the others...
4. A* 2018-01-22 01:22:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9 +9,5 @@
-<gloss>Putin (Russian politician)</gloss>
+<gloss>Putin</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<misc>&person;</misc>
+<gloss>Vladimir Vladimirovich Putin (Russian prime minister and president)</gloss>
3. A 2015-05-27 23:56:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
He has been both president and PM.
  Diff:
@@ -1,3 +1,2 @@
-<ent_seq>2018120</ent_seq>
-<ent_corp>jmdict</ent_corp>
+<ent_corp>jmnedict</ent_corp>
@@ -8,2 +7,2 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>Putin (Russian president)</gloss>
+<misc>&surname;</misc>
+<gloss>Putin (Russian politician)</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5741544 Active (id: 1969121)

エマヌエルスヴェーデンボリエマヌエル・スヴェーデンボリ
1. [person]
▶ Emanuel Swedenborg (1688-1772), Swedish scientist and theologian



History:
2. A 2018-01-23 23:03:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>エマヌエル・スヴェーデンボリ</reb>
1. A* 2018-01-23 03:29:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5741545 Active (id: 1969120)
草津白根山
くさつしらねさん
1. [place]
▶ Mount Kusatsu-Shirane



History:
2. A 2018-01-23 23:02:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I had to look it up when my wife asked. I recalled we'd been nearby when staying in Karuizawa many years ago.
1. A* 2018-01-23 05:11:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
wiki
in the news (eruption)
  Comments:
Surprised to see jmnedict contains very few mountain 
names:

http://www.edrdg.org/jmdictdb/cgi-bin/srchres.py?
svc=jmdict&s1=1&y1=4&t1=%E5%B1%B1&s2=1&y2=2&t2=Mount&s3=
1&y3=1&t3=&idtyp=seq&idval=&search=Search&src=2&stat=2&n
fcmp=%3C%3D&nfval=&gacmp=%3E%3D&gaval=&smtr=&smtrm=0&ts0
=&ts1=&mt=0&grp=

Only 14 entries, and only 4 of them concern Japanese 
mountains!

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5741546 Active (id: 2234010)

ゆりかもめ [spec1]
1. [organization]
▶ Yurikamome (automated guideway transit service in Tokyo)



History:
3. A 2023-05-06 06:11:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2018-01-23 23:01:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Everything in jmnedict is a noun. Maybe we need a more generic category.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<pos>&n;</pos>
+<misc>&organization;</misc>
1. A* 2018-01-23 06:15:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Yurikamome

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5741547 Active (id: 1969102)

レインボーブリッジ
1. [place]
▶ Rainbow Bridge (Tokyo)



History:
2. A 2018-01-23 17:40:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Other bridges are classified as [place]. I don't think [n] is a valid tag in enamdict.
1. A* 2018-01-23 06:30:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Place? or just n?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml