JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n,vs]
▶ slip ▶ skid ▶ slide |
|||||
2. |
[n]
▶ slip (i.e. petticoat)
|
|||||
3. |
[n]
▶ slip (of paper) |
|||||
4. |
[n]
{computing}
▶ Serial Link IP ▶ SLIP |
6. | A 2018-01-23 19:29:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Daijs only has 1 sense for these 2 - I wanted to split it out to mark it as wasei as it's used interchangably with スリップ事故 in a bunch of headlines, but I see know there are also "スリップで死亡事故” so I guess you're right. |
|
Diff: | @@ -18,8 +17,0 @@ -<xref type="see" seq="2129740">スリップ事故</xref> -<misc>&abbr;</misc> -<lsource ls_wasei="y">slip</lsource> -<gloss>(car) accident caused by slippery road conditions</gloss> -<gloss>icy road accident</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> |
|
5. | A* 2018-01-23 17:35:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not sure I agree this is a separate sense. The definition says nothing about an accident. |
|
4. | A* 2018-01-23 07:40:07 | |
Diff: | @@ -33,0 +34 @@ +<field>∁</field> |
|
3. | A* 2018-01-23 06:27:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs sense 1: "1 滑ること。特に、自動車が濡れたり凍ったりした路面で滑るこ と。「雨のためにスリップする」" http://www.yomiuri.co.jp/national/20180122- OYT1T50051.html "◆スリップ相次ぐ 雪の影響でスリップ事故も多発した。" |
|
Comments: | copied gloss from スリップ事故 |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,8 @@ +<xref type="see" seq="2129740">スリップ事故</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<lsource ls_wasei="y">slip</lsource> +<gloss>(car) accident caused by slippery road conditions</gloss> +<gloss>icy road accident</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
2. | A 2017-11-27 01:00:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei)
▶ business hotel ▶ [expl] cheap but conveniently located hotel with only basic conveniences, targeted at business travellers |
3. | A 2018-01-23 23:00:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-01-23 06:23:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten: "commercial hotel" daijr says 和製 which I think is probably right in terms of the specific nuance it's used in Japanese (I googled "define business hotel" and the first hit was about Japanese hotels: https://www.tripadvisor.com/ShowUserReviews-g1066456- d3305651-r304988840-APA_Hotel_Shibuya_Dogenzakaue- Shibuya_Tokyo_Tokyo_Prefecture_Kanto.html ) |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<lsource ls_wasei="y"/> @@ -12,0 +14 @@ +<gloss g_type="expl">cheap but conveniently located hotel with only basic conveniences, targeted at business travellers</gloss> |
|
1. | A 2013-05-11 10:11:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ビジネス・ホテル</reb> |
1. |
[n,adj-no]
▶ plastic
|
7. | A 2023-02-24 22:05:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-02-24 20:53:04 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | プラ(ス/ッ)〈チ/ティ〉(ッ)ク ╭─ーーーーーーー─┬───────────┬───────╮ │ プラスチック │ 2,585,126 │ 91.4% │ │ プラスティック │ 227,384 │ 8.0% │ │ プラッチック │ 8,303 │ 0.3% │ │ プラスティク │ 2,851 │ 0.1% │ - add │ プラチック │ 2,524 │ 0.1% │ │ プラチク │ 551 │ 0.0% │ │ プラティック │ 457 │ 0.0% │ │ プラッチク │ 293 │ 0.0% │ │ プラスチク │ 279 │ 0.0% │ │ プラッティック │ 52 │ 0.0% │ │ プラティク │ 0 │ 0.0% │ │ プラッティク │ 0 │ 0.0% │ ╰─ーーーーーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,4 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>プラスティク</reb> |
|
5. | A* 2023-02-24 20:35:18 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬───────────┬───────╮ │ プラスチック │ 2,585,126 │ 91.6% │ │ プラスティック │ 227,384 │ 8.1% │ │ プラッチック │ 8,303 │ 0.3% │ - [ik] to [sk] │ プラチック │ 2,524 │ 0.1% │ - [ik] to [sk] ╰─ーーーーーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<re_inf>&ik;</re_inf> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -18 +18 @@ -<re_inf>&ik;</re_inf> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
4. | A 2018-02-01 10:37:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams: プラチック 2524 プラッチック 8303 |
|
Comments: | Should have both. (And don't delete things without making a case!!) |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,4 @@ +<r_ele> +<reb>プラチック</reb> +<re_inf>&ik;</re_inf> +</r_ele> |
|
3. | A* 2018-02-01 10:12:38 | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<reb>プラチック</reb> +<reb>プラッチック</reb> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ correspondence ▶ news ▶ letter ▶ tidings |
2. | A 2018-01-23 02:20:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | They should move. The "news" tags are not associated with readings. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,2 @@ +<re_pri>news2</re_pri> +<re_pri>nf32</re_pri> @@ -14,2 +15,0 @@ -<re_pri>news2</re_pri> -<re_pri>nf32</re_pri> |
|
1. | A* 2018-01-23 02:06:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | prog only has おんしん |
|
Comments: | Should いんしん come before おんしん, or should just the tags flip place? |
1. |
[n]
[hist]
▶ peerage (in Japan; 1869-1947) ▶ nobility ▶ aristocracy
|
6. | A 2022-09-11 00:36:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr/s. 一八六九年(明治二)、.... |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>peerage (in Japan; 1868-1947)</gloss> +<gloss>peerage (in Japan; 1869-1947)</gloss> |
|
5. | A* 2022-09-10 19:54:37 | |
Refs: | Kojien |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<xref type="see" seq="2239380">五等爵・ごとうしゃく</xref> +<xref type="see" seq="2239380">五等爵</xref> @@ -18 +18 @@ -<gloss>peerage (in Japan; 1868-1946)</gloss> +<gloss>peerage (in Japan; 1868-1947)</gloss> |
|
4. | A 2021-10-07 13:03:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
3. | A 2021-10-04 12:35:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>peerage (in Japan, 1868-1946)</gloss> +<gloss>peerage (in Japan; 1868-1946)</gloss> |
|
2. | A 2018-01-25 04:20:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ sudden rise (in price) ▶ sharp rise ▶ jump ▶ surge |
3. | A 2021-11-18 00:41:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2018-01-23 21:01:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | I think it's always price. |
|
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>sudden rise (in price, etc.)</gloss> +<gloss>sudden rise (in price)</gloss> +<gloss>sharp rise</gloss> @@ -19 +20 @@ -<gloss>sharp rise</gloss> +<gloss>surge</gloss> |
|
1. | A* 2018-01-23 04:45:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij prog |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>sudden rise</gloss> +<gloss>sudden rise (in price, etc.)</gloss> |
1. |
[n]
▶ part ▶ section |
|
2. |
[n]
▶ affected part (of the body) |
|
3. |
[n]
▶ private parts ▶ genitals |
2. | A 2018-01-23 05:03:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-22 17:21:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | Not [adj-no]. 局部的 is the adjectival form. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -22,2 +21 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>affected region</gloss> +<gloss>affected part (of the body)</gloss> @@ -27 +25 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>private parts</gloss> @@ -29 +26,0 @@ -<gloss>private parts</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
▶ monthly contract ▶ paying by the month
|
6. | A 2018-01-23 23:44:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-01-23 02:30:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.excite.co.jp/News/column_g/20161212/Mycom_fr eshers__gmd_articles_1156.html?_p=2 "●げっきょく(月極) 「つきぎめ」と読みます。駐車場に書いてあるのをよく見掛けます が、1カ月ごとに賃料を支払う駐車場という意味です。「月極駐車 場」というのは、月極さんが多店舗経営している駐車場というわけで はありません。" https://gakumado.mynavi.jp/freshers/articles/11122 "月極の読み方とは? 「月極」を「げっきょく」と読む人多数! 大 人になってから知った読み間違い&意味間違い" there's also this joke/meme on this theme: https://matome.naver.jp/odai/2134802726962998201 |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,5 @@ +<r_ele> +<reb>げっきょく</reb> +<re_restr>月極</re_restr> +<re_inf>&ik;</re_inf> +</r_ele> |
|
4. | A 2017-07-01 01:34:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-06-30 21:19:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | Barely any hits for [adj-na] but plenty for [adj-no]. I don't think the gloss needs an example. 月極 appears to be the must popular form (judging from Google and Twitter search result). |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>月極</keb> +</k_ele> @@ -9,3 +11,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>月極</keb> @@ -20 +19,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> @@ -22 +21 @@ -<gloss>monthly (e.g. fee paid monthly for a parking lot)</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -23,0 +23 @@ +<gloss>paying by the month</gloss> |
|
2. | A 2010-11-06 18:26:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22,1 +22,2 @@ -<gloss>monthly (fee paid monthly e.g. for a parking lot)</gloss> +<gloss>monthly (e.g. fee paid monthly for a parking lot)</gloss> +<gloss>monthly contract</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs]
▶ surgery ▶ operation ▶ procedure
|
|||||
2. |
[n,vs]
[obs]
▶ skill with one's hands ▶ sleight of hand |
9. | A 2021-03-31 00:54:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
8. | A* 2021-03-30 23:59:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think that meaning is obsolete. No mention of it in daijs, meikyo or shinmeikai. |
|
Diff: | @@ -23 +22,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -31 +30,2 @@ -<misc>&dated;</misc> +<misc>&obs;</misc> +<gloss>skill with one's hands</gloss> @@ -33 +32,0 @@ -<gloss>hand skill</gloss> |
|
7. | A 2021-03-30 11:04:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2021-03-30 05:31:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | also on google books: 八月二十三日から、英國の奇術師ダブリュー・エー・ダビス一座の甚夜二回興行があり、共番組は「カルタの手術』『タンブルの手術』『時計の魔術』『ハンカチー フの奇術』『金貨の奇術」「暗室中の細】『水火の奇術』『人形の奇聲』 (book from 1936) |
|
5. | A* 2021-03-30 04:36:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | koj daijr https://www.rekihaku.ac.jp/GAZO/data7/standard/133731534611/006.jpg a flyer from the rekihaku's 見世物史料 collection, Meiji period, advertising "日本一かるた手術", a sleight of hand card show it appears |
|
Diff: | @@ -26,0 +27,7 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<misc>&dated;</misc> +<gloss>sleight of hand</gloss> +<gloss>hand skill</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
《usu. まったけ in Kansai》 ▶ matsutake mushroom (Tricholoma matsutake) |
3. | A 2018-01-23 04:18:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-01-23 01:29:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | WikiJ: 関西地方では「まつたけ」ではなく、「まったけ」と呼ぶ事が多い。 Chiebukuro: マツタケのことをマッタケと発音し、同じ意味に使うことはありますがそれは主に関西地方のようです。 |
|
Comments: | I think it needs some mention. |
|
Diff: | @@ -23 +23,2 @@ -<gloss>matsutake mushroom</gloss> +<s_inf>usu. まったけ in Kansai</s_inf> +<gloss>matsutake mushroom (Tricholoma matsutake)</gloss> |
|
1. | A* 2018-01-23 00:03:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail /q116546806 ngrams 松茸 8916 まつたけ 1416 まったけ 112 マツタケ 4396 マッタケ 108 |
|
Comments: | Should maybe be its own entry with a ksb tag (but I'm not entirely convinced it's just Kansai) |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,3 @@ +<reb>まったけ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -11,0 +15,4 @@ +<re_nokanji/> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>マッタケ</reb> |
1. |
[n]
▶ (passenger) car ▶ automobile |
2. | A 2018-01-23 21:32:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: "人が乗るために作られた自動車" |
|
Comments: | "passenger vehicle" is too broad. |
|
Diff: | @@ -18,2 +18 @@ -<gloss>car</gloss> -<gloss>passenger vehicle</gloss> +<gloss>(passenger) car</gloss> |
|
1. | A* 2018-01-23 06:28:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | prog |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>car</gloss> |
1. |
[adj-na,n]
▶ sincere ▶ earnest ▶ serious |
6. | A 2018-01-23 21:28:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>serious</gloss> |
|
5. | A* 2018-01-23 07:44:43 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 真摯 760968 摯実 107 |
|
Comments: | not a useful xref |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<xref type="see" seq="2643200">摯実</xref> |
|
4. | A 2017-04-25 11:45:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-04-25 00:13:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,2 +18,2 @@ -<gloss>sincerity</gloss> -<gloss>earnestness</gloss> +<gloss>sincere</gloss> +<gloss>earnest</gloss> |
|
2. | A 2011-06-23 03:03:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ key station (broadcasting) ▶ flagship station
|
|||||
2. |
[n]
{computing}
▶ master station |
2. | A 2018-01-24 00:31:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-23 22:02:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 https://en.wikipedia.org/wiki/Flagship_(broadcasting)] G n-grams: 親局 16677 キー局 120916 |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,7 @@ +<xref type="see" seq="1963110">キー局</xref> +<xref type="see" seq="1963110">キー局</xref> +<gloss>key station (broadcasting)</gloss> +<gloss>flagship station</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -13 +20 @@ -<gloss>(computer) master station</gloss> +<gloss>master station</gloss> |
1. |
[n]
▶ force ▶ vigor ▶ vigour ▶ energy ▶ spirit ▶ life |
|
2. |
[n]
▶ influence ▶ authority ▶ power ▶ might |
|
3. |
[n]
▶ impetus ▶ momentum ▶ course (of events) |
|
4. |
[adv]
▶ naturally ▶ necessarily |
4. | A 2018-01-31 05:12:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | looks like n-adv in koj adv in shinmeikai & meikyo |
|
Comments: | really makes little difference |
|
Diff: | @@ -47 +47 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
3. | A* 2018-01-28 08:26:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | The first four senses are not adv. Why is sense 4 n-adv rather than just adv? It's just listed as "adv" in daij. |
|
Diff: | @@ -25 +24,0 @@ -<pos>&adv;</pos> @@ -35 +33,0 @@ -<pos>&adv;</pos> @@ -43 +40,0 @@ -<pos>&adv;</pos> |
|
2. | A 2018-01-27 02:38:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-23 03:36:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://twitter.com/mainichi_kotoba/status/6382775576793 37472 "勢い(いきおい)⇒2014年の全国学力テストの小学校国語で出 された読みの問題。正答率74.5%で、「いきよい」の誤答が多かった という。耳ではそうとも聞こえるかも。" https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail /q111274246 "結婚はいきよいですか?" |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>いきよい</reb> +<re_inf>&ik;</re_inf> |
1. |
[adv]
▶ vigorously ▶ with great force ▶ energetically ▶ enthusiastically ▶ with spirit |
6. | A 2021-04-25 02:00:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-04-24 21:58:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, wisdom |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,4 @@ +<gloss>with great force</gloss> +<gloss>energetically</gloss> +<gloss>enthusiastically</gloss> +<gloss>with spirit</gloss> |
|
4. | A 2018-01-26 07:48:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-01-23 03:37:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams いきよいよく 113 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,4 @@ +<r_ele> +<reb>いきよいよく</reb> +<re_inf>&ik;</re_inf> +</r_ele> |
|
2. | A 2012-04-16 05:47:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ consultation ▶ discussion ▶ discussing ▶ asking (someone) for advice |
4. | A 2021-11-19 10:46:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Converting somebody to someone -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>asking (somebody) for advice</gloss> +<gloss>asking (someone) for advice</gloss> |
|
3. | A 2021-11-18 01:09:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2018-01-23 23:49:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've switched the flagged example to another sentence. As for "ものは相談だけど" what would be a good translation? Something like: "However we need to discuss this"? |
|
1. | A* 2018-01-23 03:18:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten |
|
Comments: | Could we change the example sentence associated with this entry? I think the English translation is wrong. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,2 @@ +<gloss>discussing</gloss> +<gloss>asking (somebody) for advice</gloss> |
1. |
[n]
▶ physical education ▶ PE ▶ gym (class)
|
11. | A 2020-10-05 18:57:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | wiki: Physical education, also known as Phys Ed., PE, gym, or gym class https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/physical-training |
|
Comments: | This way it's unambiguous. I don't think we need "physical training", which is "old-fashioned" according to Collins. |
|
Diff: | @@ -24,2 +24 @@ -<gloss>physical training</gloss> -<gloss>PT</gloss> +<gloss>gym (class)</gloss> |
|
10. | A* 2020-10-05 04:19:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I agree with Opencooper. (having gloss type=AmE and BritE etc. like I've previously suggested would maybe "non-international" glosses less controversial) |
|
9. | A* 2020-10-05 02:34:42 Opencooper | |
Refs: | * https://www.lexico.com/grammar/british-and-american-terms "gym" as "physical education": * M-W #2: https://www.merriam-webster.com/dictionary/gym * Collins #2: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/gym * Cambridge #2: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/gym * Macmillan #3: https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/gym |
|
Comments: | Sorry for belaboring this, but this has important implications for future glossing, so I feel it needs to be. If such argument is better suited for the mailing list, I can take it there. The editorial policy does say to "make the translations as international as possible", using the same example you gave. However, I always interpreted this as referring to the primary gloss. Indeed, our entry for 「大学」 has both "university" and "college" in that order. Going through the above lexico.com link, tons of our entries include both English variants of terms (arbitrary examples: 駐車場, 薬局, ナス). Even for katakana entries with a specific lsrc, we list the variants (e.g. クッキー, ラップ, ズッキーニ). Including English dialectal variants is not an unusual practice, especially among the Japanese–English dictionaries we consult such as Chuujiten, where there'll be annotations such as 《米》 and 《英》. We can't just service an elusive "international English", but should support multiple English renderings. In fact, we add glosses all the time when they are useful for reverse lookups. Finally, "gym" in this usage, while possibly unfamiliar to non-Americans, isn't uncommon. See above references. Unfortunately, there will be many cases where polysemes might cause confusion, but this is not a problem when there are other glosses to clarify and it's not leading. |
|
8. | A 2020-10-01 06:20:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yep, but it doesn't travel that well. I've always tried to keep the translations as universal as possible, e.g. using "university" rather than "college" which is primarily a US term. "gym" in BrE has a lot of different associations, and isn't usually a portmanteau term for physical education. |
|
7. | A* 2020-10-01 05:39:53 Opencooper | |
Comments: | Strange, seems OED's lexico site doesn't let you link to the US version, but the sense I meant was: 2 Physical education. ‘I'm taking just one more semester of gym’ As in "gym class". I can verify that this is what we called PE in the states, and there weren't any gymnastics involved :D. |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ gymnasium |
4. | A 2018-01-23 02:06:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-01-23 02:02:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1 197251911 http://kotonoha.cc/no/62164 "体育館は たいいくかん→○|たいくかん→× って言う" |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +<r_ele> +<reb>たいくかん</reb> +<re_inf>&ik;</re_inf> +</r_ele> |
|
2. | A 2016-11-01 08:39:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-10-31 20:05:34 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams 1947439 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -8,0 +10 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
1. |
[n,n-suf]
▶ temple ▶ shrine ▶ chapel |
|||||
2. |
[n,n-suf]
▶ hall |
|||||
3. |
[suf]
《suffix used in company names, store names, etc.》 ▶ company |
|||||
4. |
[n,n-suf,n-pref]
[arch]
▶ front room
|
6. | A 2022-07-17 02:03:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-07-16 14:20:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Better phrasing? |
|
Diff: | @@ -28 +28 @@ -<s_inf>suffix attached to the names of some businesses, stores, etc.</s_inf> +<s_inf>suffix used in company names, store names, etc.</s_inf> |
|
4. | A 2018-01-26 05:53:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-01-23 02:58:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Better? |
|
Diff: | @@ -28 +28,2 @@ -<gloss>suffix attached to the names of some businesses, stores, etc.</gloss> +<s_inf>suffix attached to the names of some businesses, stores, etc.</s_inf> +<gloss>company</gloss> @@ -35 +36,2 @@ -<gloss>(arch) front room</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>front room</gloss> |
|
2. | A 2016-03-01 23:00:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -28 +28 @@ -<gloss>suffix attached to the name of some shops like bookstores, bakeries, etc.</gloss> +<gloss>suffix attached to the names of some businesses, stores, etc.</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ family circle ▶ one's circle (of friends, co-workers, etc.) ▶ one's fellows ▶ in-group |
|||||
2. |
[n,adj-no]
▶ private matters ▶ internal affairs |
|||||
3. |
[adj-na,adj-no,n]
▶ conservative (e.g. estimate) ▶ moderate |
|||||
4. |
[n]
▶ pigeon toe (walking) ▶ in-toeing
|
4. | A 2018-10-07 11:23:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-10-05 10:52:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Pigeon_toe |
|
Diff: | @@ -36 +35,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> @@ -38 +37,3 @@ -<gloss>pigeon-toed</gloss> +<xref type="see" seq="1806940">外輪・そとわ・4</xref> +<gloss>pigeon toe (walking)</gloss> +<gloss>in-toeing</gloss> |
|
2. | A 2018-01-23 02:04:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-23 00:33:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | This entry was a mess. |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> @@ -17,0 +17,16 @@ +<gloss>family circle</gloss> +<gloss>one's circle (of friends, co-workers, etc.)</gloss> +<gloss>one's fellows</gloss> +<gloss>in-group</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>private matters</gloss> +<gloss>internal affairs</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&n;</pos> +<gloss>conservative (e.g. estimate)</gloss> @@ -19,3 +33,0 @@ -<gloss>private matter</gloss> -<gloss>family circle</gloss> -<gloss>the inside</gloss> @@ -26,7 +37,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>conservative</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&adj-na;</pos> -<pos>&n;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n]
▶ internal conflict ▶ family quarrel ▶ domestic trouble
|
2. | A 2018-01-23 02:04:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-23 00:51:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog G n-grams: 内輪揉め 3444 内輪もめ 13809 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>内輪揉め</keb> +<keb>内輪もめ</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>内輪もめ</keb> +<keb>内輪揉め</keb> @@ -15,2 +15,3 @@ -<gloss>internal dissension</gloss> -<gloss>family trouble</gloss> +<gloss>internal conflict</gloss> +<gloss>family quarrel</gloss> +<gloss>domestic trouble</gloss> |
1. |
[n]
▶ eight trigrams ▶ divination signs |
|
2. |
[n]
▶ divination ▶ fortune-telling |
2. | A 2018-01-25 03:49:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-23 07:48:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>はっか</reb> +</r_ele> @@ -14,0 +18,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>divination</gloss> +<gloss>fortune-telling</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
{martial arts}
▶ eight trigrams palm ▶ ba gua zhang ▶ pa kua chang |
1. | A 2018-01-23 07:46:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>Ba Gua Zhang or Pa Kua Chang</gloss> +<gloss>ba gua zhang</gloss> +<gloss>pa kua chang</gloss> |
1. |
[n]
▶ feng shui ▶ fengshui
|
|||||||||
2. |
[n]
▶ wind and water |
2. | A 2018-01-24 00:17:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-23 07:30:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij prog |
|
Comments: | A quick google didn't show any evidence for フウスイ |
|
Diff: | @@ -10,4 +9,0 @@ -<r_ele> -<reb>フウスイ</reb> -<re_nokanji/> -</r_ele> @@ -16 +11,0 @@ -<gloss>Chinese geomancy</gloss> @@ -17,0 +13,5 @@ +<gloss>fengshui</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>wind and water</gloss> |
1. |
[int]
[uk]
▶ damn ▶ damn it ▶ shit ▶ crap
|
|||||||
2. |
[n]
[col,uk]
▶ feces ▶ excrement ▶ dung |
|||||||
3. |
[pref]
[uk]
▶ damn ▶ damned ▶ blasted ▶ stupid |
|||||||
4. |
[pref]
[uk]
▶ very ▶ extremely ▶ really
|
|||||||
5. |
[adj-na]
[col,uk]
▶ terrible ▶ awful ▶ shit ▶ crap |
|||||||
6. |
[adv]
[sl,uk]
▶ a lot
|
|||||||
7. |
[n]
[uk]
《as ...もくそもない or ...もくそもあるか》 ▶ negligible ▶ insignificant ▶ not mattering at all ▶ counting for nothing ▶ hardly worth consideration ▶ out of the question |
25. | A 2021-12-02 09:29:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 糞ばばあ 338 屎ばばあ No matches くそばばあ 3453 クソばばあ 675 |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
24. | A 2021-02-03 05:58:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
23. | A* 2021-02-01 01:20:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, meikyo, koj クソな examples: https://chrome.hatenablog.jp/entry/2017/10/22/135248 https://www.youtube.com/watch?v=8f5zx4p-Ewg https://twitter.com/nitoro_kikaku/status/1354024473045786625 |
|
Comments: | くそ is quite a bit tamer than "shit" so I propose leading with "damn". I don't think "bullshit" works. I don't think col is needed on senses 3 and 4. Also, these senses are prefixes according to the kokugos. Added an adj-na sense. I've tried improving the ...もくそもない sense. Also, I've changed the PoS to [n]; although we're translating the expression "...もくそもない", くそ itself is still a noun. |
|
Diff: | @@ -23,2 +23,2 @@ -<misc>&col;</misc> -<gloss>bullshit</gloss> +<gloss>damn</gloss> +<gloss>damn it</gloss> @@ -26 +26 @@ -<gloss>damn</gloss> +<gloss>crap</gloss> @@ -37,3 +37,2 @@ -<pos>&adj-f;</pos> -<misc>&uk;</misc> -<misc>&col;</misc> +<pos>&pref;</pos> +<misc>&uk;</misc> @@ -46,2 +45 @@ -<pos>&adj-f;</pos> -<misc>&sl;</misc> +<pos>&pref;</pos> @@ -50,0 +49,10 @@ +<gloss>really</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<misc>&col;</misc> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>terrible</gloss> +<gloss>awful</gloss> +<gloss>shit</gloss> +<gloss>crap</gloss> @@ -59,5 +67,9 @@ -<pos>&exp;</pos> -<misc>&uk;</misc> -<s_inf>as ~もくそも(ない)</s_inf> -<gloss>not at all</gloss> -<gloss>not even a little</gloss> +<pos>&n;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>as ...もくそもない or ...もくそもあるか</s_inf> +<gloss>negligible</gloss> +<gloss>insignificant</gloss> +<gloss>not mattering at all</gloss> +<gloss>counting for nothing</gloss> +<gloss>hardly worth consideration</gloss> +<gloss>out of the question</gloss> |
|
22. | A 2019-03-08 06:51:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
21. | A* 2019-03-07 01:53:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr sense 1.2: " 垢あかや滓かす。 「目-」 「鼻-」 「金-」 〔「…もくそもない(あるか)」の形で、その物事が問題にならない意を、いらだちののしって 表す場合にも用いる〕" https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1133718716 Q: "言葉の使い方 「~も、クソもない」 って言い方よく使いませんか? 例えば、 「あの人のこと嫌い?」 「嫌いもクソも、しゃべったことすらない」 ってかんじで・・・ 知人に汚いって言われたのですが、 関西人がよく使うのか、それとも私の周りだけがよく使うのか ご意見お願いします。" BA: "聞いたことのある言葉ですが、使ったことはありません。 (一回使ってみようかな)" https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10110579325 "値段に納得して買ったなら詐欺もクソもなくね?" |
|
Comments: | Hard to gloss. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -29,0 +31 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -35,0 +38 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -44,0 +48 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -50,0 +55 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -52,0 +58,7 @@ +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>as ~もくそも(ない)</s_inf> +<gloss>not at all</gloss> +<gloss>not even a little</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 20 older log entries) |
1. |
[n]
▶ shop ▶ store |
|||||
2. |
[ctr]
▶ [expl] counter for foldable things such as maps, etc.
|
4. | A 2018-01-26 23:23:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-01-23 09:29:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -27 +27 @@ -<gloss>counter for folded maps, etc.</gloss> +<gloss g_type="expl">counter for foldable things such as maps, etc.</gloss> |
|
2. | A 2017-12-31 12:50:41 Johan Råde <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-31 12:30:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>鋪</keb> |
1. |
[n]
Source lang:
chi "májiàng"
▶ mahjong ▶ mah-jongg
|
19. | A 2022-06-02 10:58:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | 👍 |
|
18. | A* 2022-06-02 01:55:51 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks for the explanation. I don't have any objections to using the field tags to mean specific terminology or jargon rather than categorization, but until now I had no idea that was the intent. (I finally understand why タンク isn't [mil]). |
|
17. | A* 2022-06-02 00:45:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | We typically only use field tags for terminology (i.e. technical or special terms). So 積分 gets a math tag but 数学者 does not. It has been suggested in the past that we expand the use of field tags to include all field-related terms but I'm not sure there's much enthusiasm for that idea. I'm quite happy with the current policy, which mirrors that of the JEs and English dictionaries. Deciding what counts as "terminology" isn't an exact science, but simple A+B terms like 麻雀クラブ or 麻雀打ち wouldn't usually be tagged. |
|
16. | A* 2022-06-01 12:57:36 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | I thought the purpose of field tags was at least partially to serve as metadata. For example, you can search "#mahj" on jisho.org to bring up a list of all mahjong vocabulary. If we're going to remove tags because they look redundant, should we also remove the tag from 麻雀牌 ("mahjong tile"), 雀荘 ("mahjong parlour; mahjong parlor"), 雀卓 ("mahjong table"), etc? We're actually kind of inconsistent about this right now. In addition to 麻雀, similar entries like 麻雀打ち and 麻雀クラブ also don't have the tag. |
|
15. | A 2022-06-01 08:16:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Absolutely. The field tags should be dropped from 花札 and 相撲. |
|
Diff: | @@ -28 +27,0 @@ -<field>&mahj;</field> |
|
(show/hide 14 older log entries) |
1. |
[adj-na,n]
▶ greedy ▶ avaricious ▶ covetous |
6. | A 2022-08-05 22:55:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Done. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<re_inf>&ok;</re_inf> @@ -29,6 +29,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<field>&Buddh;</field> -<s_inf>usu. とんよく</s_inf> -<gloss>raga (desire)</gloss> |
|
5. | A* 2022-08-04 10:36:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, meikyo 貪欲 341509 貪欲な 70123 貪欲を 1906 貪欲が 1176 |
|
Comments: | According to daijr/s, sense 2 is always とんよく. Also, とんよく is an old reading for sense 1 but not for sense 2. I think sense 2 should be split out into a separate entry. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<re_inf>&ok;</re_inf> @@ -25,3 +26,3 @@ -<gloss>avarice</gloss> -<gloss>greed</gloss> -<gloss>covetousness</gloss> +<gloss>greedy</gloss> +<gloss>avaricious</gloss> +<gloss>covetous</gloss> @@ -30 +30,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> |
|
4. | A 2022-08-03 04:07:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-08-02 21:56:10 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 貪欲 │ 341,509 │ 99.8% │ │ 貪慾 │ 653 │ 0.2% │ 🡠 rK (shinmeikai, iwakoku, oukoku) ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2018-01-23 01:21:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fixed. Thanks. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ consideration ▶ comparison ▶ balancing |
|
2. |
[n]
▶ circumstances ▶ condition |
2. | A 2018-01-26 22:08:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-23 21:40:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | This is a hard one to translate but I can't work out where "usage" and "custom" came from. |
|
Diff: | @@ -17,2 +17,6 @@ -<gloss>usage</gloss> -<gloss>custom</gloss> +<gloss>balancing</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>circumstances</gloss> +<gloss>condition</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ distribution (of information, news, etc.) ▶ broadcast ▶ delivery ▶ transmission ▶ streaming (over the Internet) |
8. | A 2022-07-10 01:59:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-07-10 01:32:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>distribution (of information, etc.)</gloss> +<gloss>distribution (of information, news, etc.)</gloss> @@ -22 +22 @@ -<gloss>streaming</gloss> +<gloss>streaming (over the Internet)</gloss> |
|
6. | A 2022-07-09 09:49:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
5. | A 2021-03-12 11:37:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-03-12 06:28:59 Opencooper | |
Refs: | https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/41413/ |
|
Comments: | See also 「生配信」. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>streaming</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ snowflake (cluster of ice crystals) |
5. | A 2020-04-26 21:17:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-04-26 13:06:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Now that we have a 雪の結晶 entry with "snowflake" as a gloss, I think we should make the distinction clear. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>snowflake</gloss> +<gloss>snowflake (cluster of ice crystals)</gloss> |
|
3. | A 2018-01-23 21:54:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Fair enough. |
|
2. | A* 2018-01-22 21:44:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I can't see how it could be done without getting too far into the mechanics of snowflake formation. All the JEs just have "snowflake". |
|
1. | A* 2018-01-22 15:59:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: "雪のひとひら。雪の単結晶がいくつか付着して,ある大きさになったもの" koj: "雪の結晶がいくつか併合したもの" |
|
Comments: | I wonder if it should be made clear in the gloss that this doesn't refer to a single ice crystal. |
1. |
[adj-no,n]
▶ sleeveless (garment) |
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ sleeveless haori
|
8. | A 2018-01-25 04:22:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2018-01-23 21:26:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, koj |
|
Comments: | That's my understanding as well. Adding sense. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -18,2 +18,0 @@ -<pos>&n-pref;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> @@ -21,0 +21,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2833212">袖無し羽織</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>sleeveless haori</gloss> +</sense> |
|
6. | A* 2018-01-23 05:56:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think n-pref is needed if it's already tagged with adj-no? I might be remembering wrong but I thought we regarded stuff like 袖無羽織 as 袖無の羽織 with the の omitted? |
|
5. | A 2017-08-18 05:20:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&n-pref;</pos> |
|
4. | A* 2017-08-17 04:19:01 Scott | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/袖無-90201 |
|
Comments: | Also useful as prefix in 袖無羽織 (https://matome.naver.jp/odai/2134070016818438101/2134070324418713903). |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>袖無</keb> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ teaching the basics ▶ initiation ▶ introduction |
5. | A 2021-11-18 01:16:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
4. | A 2018-01-26 07:43:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-01-23 20:58:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | There's only one sense here and it's "teaching", not "learning". |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>teaching the basics</gloss> @@ -17 +17,0 @@ -<gloss>induction</gloss> @@ -20,5 +19,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> -<gloss>learning the basics</gloss> -</sense> |
|
2. | A 2012-06-06 20:31:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-06 10:33:05 Marcus | |
Refs: | hits |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>手ほどき</keb> +</k_ele> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ ups and downs ▶ bobbing up and down ▶ rising and falling ▶ ebbing and flowing |
3. | A 2021-11-25 11:06:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk (2 senses) |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2018-01-23 02:08:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-23 01:09:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>ups and downs</gloss> |
1. |
[n,exp]
▶ being readily aware of rumors and gossip ▶ being quick to learn secrets ▶ having sharp ears |
|
2. |
[n,exp]
▶ ability to remember everything one hears |
4. | A 2023-05-27 07:18:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 〔すばやく聞きつけること〕 《have》 big [sharp] ears; (人) a person who is quick to learn secrets [⇒はやみみ]; 〔一度聞いたことを忘れないこと〕 《have》 a fabulous memory; (人) a person who never forgets what he has heard. 中辞典: 《have》 a sharp ear; 《have》 long ears Daijirin: 人の秘密などをすばやく聞きつけること。 |
|
Comments: | I don't think the meanings for sense 1 were missing - they were described in an abbreviated way as in the 中辞典. |
|
Diff: | @@ -13 +13,3 @@ -<gloss>to be readily aware of rumors and gossip</gloss> +<gloss>being readily aware of rumors and gossip</gloss> +<gloss>being quick to learn secrets</gloss> +<gloss>having sharp ears</gloss> |
|
3. | A* 2023-05-27 06:54:00 Darren McLeod <...address hidden...> | |
Refs: | koj daij |
|
Comments: | The meaning that I'm most familiar with and that I found listed first in most dictionaries that I checked ([1]) was absent. Additionally, I was unable to find any J-J sources for the definition of 'sharp ear; long ears' or any examples of that usage. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>sharp ear</gloss> -<gloss>long ears</gloss> +<pos>&exp;</pos> +<gloss>to be readily aware of rumors and gossip</gloss> @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
2. | A 2018-01-23 00:59:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-23 00:08:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | Splitting. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
1. |
[n]
▶ key station ▶ flagship station ▶ leading station of a broadcasting network
|
2. | A 2018-01-25 03:50:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-23 21:59:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 https://en.wikipedia.org/wiki/Flagship_(broadcasting)] |
|
Comments: | "key station" doesn't appear to be a particularly common term in English. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<gloss>flagship station</gloss> +<gloss>leading station of a broadcasting network</gloss> |
1. |
[n]
▶ fitness club ▶ gym ▶ health spa |
3. | A 2018-01-23 06:13:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>fitness club</gloss> @@ -13 +13,0 @@ -<gloss>fitness club</gloss> |
|
2. | A* 2018-01-23 06:13:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>gym</gloss> |
|
1. | A 2013-05-11 10:24:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>フィットネス・クラブ</reb> |
1. |
[n,vs]
Source lang:
eng(wasei) "wrist cut"
▶ wrist cutting ▶ slashing one's wrists
|
4. | A 2018-01-23 01:00:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-01-23 00:11:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<lsource ls_wasei="y">wrist cut</lsource> |
|
2. | A 2013-05-11 11:47:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>リスト・カット</reb> |
|
1. | A 2005-07-13 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,vs]
[sl,abbr]
▶ wrist cutting ▶ slashing one's wrists
|
5. | A 2018-11-27 09:41:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-11-27 05:04:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think this should qualify as slang as it's not likely to be widely known outside of a specific group of people. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<misc>&col;</misc> +<misc>&sl;</misc> |
|
3. | A 2018-01-23 01:19:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-01-23 00:11:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Daijs says "《俗語》". |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,2 @@ +<xref type="see" seq="2058980">リストカット</xref> +<misc>&col;</misc> |
|
1. | A 2005-07-13 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
[id]
▶ to look angrily at ▶ to look with anger in one's eyes
|
3. | A 2018-01-23 04:11:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
2. | A 2010-07-12 06:33:14 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> @@ -13,1 +14,1 @@ -<gloss>with anger in one's eyes</gloss> +<gloss>to look with anger in one's eyes</gloss> |
|
1. | A 2007-01-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ (vehicle) skidding accident |
5. | A 2021-11-11 19:52:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-11-10 10:50:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | maybe bwtter? |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>(car) accident caused by slippery road conditions</gloss> -<gloss>icy road accident</gloss> +<gloss>(vehicle) skidding accident</gloss> |
|
3. | A* 2021-11-10 10:47:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | icy road but also just from wet roads during rain |
|
2. | A 2018-01-23 06:27:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>(car) accidents caused by slippery road conditions</gloss> -<gloss>icy road accidents</gloss> +<gloss>(car) accident caused by slippery road conditions</gloss> +<gloss>icy road accident</gloss> |
|
1. | A 2007-01-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[hist]
▶ five ranks of nobility (in Japan; 1869-1947)
|
8. | A 2022-09-11 04:19:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>five ranks of nobility (in Japan; 1868-1946)</gloss> +<gloss>five ranks of nobility (in Japan; 1869-1947)</gloss> |
|
7. | A 2021-10-28 12:21:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,5 +12,5 @@ -<xref type="see" seq="1273880">公爵・こうしゃく</xref> -<xref type="see" seq="1272650">侯爵・こうしゃく</xref> -<xref type="see" seq="1474260">伯爵・はくしゃく</xref> -<xref type="see" seq="1647250">子爵・ししゃく</xref> -<xref type="see" seq="1420100">男爵・だんしゃく・1</xref> +<xref type="see" seq="1273880">公爵</xref> +<xref type="see" seq="1272650">侯爵</xref> +<xref type="see" seq="1474260">伯爵</xref> +<xref type="see" seq="1647250">子爵</xref> +<xref type="see" seq="1420100">男爵・1</xref> |
|
6. | A* 2021-10-27 08:22:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
5. | A 2021-10-04 12:35:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>five ranks of nobility (in Japan, 1868-1946)</gloss> +<gloss>five ranks of nobility (in Japan; 1868-1946)</gloss> |
|
4. | A 2018-01-25 03:48:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm relieved they were not potatoes. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
{computing}
▶ decade |
9. | D 2018-01-25 05:27:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
8. | D* 2018-01-25 00:30:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams: 60, Googits 30 |
|
Comments: | I think the old computer glossary that came from was using "decade" in a very abstract way. I think it can be dropped. |
|
7. | A* 2018-01-23 02:09:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Any source for this meaning? All the results I get on Google are of the "10 in one package" variety. |
|
6. | A 2011-10-12 11:38:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2011-10-04 03:33:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | we have: 一組 【ひとくみ; いちくみ】 (n) one class; one set |
|
Comments: | ひとくみ seems the better reading to me. but i have no references for either in this context. |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,4 @@ -<reb>じっこいちくみじっこひとくみ</reb> +<reb>じっこひとくみ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>じっこいちくみ</reb> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp,v5k]
[proverb]
▶ take care of the penny ▶ [lit] he who makes fun of one sen will cry at one sen
|
12. | A 2022-08-01 04:18:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v5k;</pos> |
|
11. | A 2018-01-23 05:36:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning with 2797740 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="2005930">一銭</xref> @@ -14 +15,2 @@ -<gloss>Take care of the penny</gloss> +<gloss>take care of the penny</gloss> +<gloss g_type="lit">he who makes fun of one sen will cry at one sen</gloss> |
|
10. | A 2014-12-09 03:35:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
9. | A* 2014-12-03 02:27:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="2797740">一円を笑う者は一円に泣く・いちえんをわらうものはいちえんになく</xref> -<misc>&id;</misc> +<xref type="see" seq="2797740">一円を笑う者は一円に泣く</xref> +<misc>&proverb;</misc> |
|
8. | A 2013-08-29 04:53:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ a wise man is he who listens to counsel ▶ a worry shared is a worry halved |
|
2. |
[exp]
▶ I've got something to ask you |
5. | A 2018-01-26 08:02:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-01-23 03:41:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij, chujiten ngrams 物は相談 56 ものは相談 183 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>ものは相談</keb> +</k_ele> @@ -15,0 +19,4 @@ +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<gloss>I've got something to ask you</gloss> +</sense> |
|
3. | A 2018-01-15 21:38:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-12-08 10:59:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | kotowaza-allguide |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>Lend me your ears a while</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>a wise man is he who listens to counsel</gloss> +<gloss>a worry shared is a worry halved</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[quote]
▶ the word impossible is not in my dictionary |
9. | A 2018-01-26 08:04:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2018-01-23 05:37:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | If we have one entry tagged with [quote], we might as well have two. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<misc>&proverb;</misc> +<misc>"e;</misc> |
|
7. | A 2018-01-10 13:19:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'd forgotten it. |
|
6. | A* 2018-01-10 00:56:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Just noticed there's a [quote] tag, though there's no entry using it. |
|
5. | A* 2018-01-09 22:33:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Proverb? |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ blue are the hills that are far away ▶ the grass is always greener on the other side of the fence ▶ [lit] far away smells of flowers; close up smells of dung |
4. | A 2018-01-27 00:20:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-01-23 01:20:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij http://sanabo.com/kotowaza/arc/2003/02/post_654.html |
|
Comments: | not sure how to read 遠き and 近き for the lit. Not "from afar", is it? |
|
Diff: | @@ -12 +12,4 @@ -<gloss>it's human nature to consider things that are afar as beautiful and things that are up close as unsightly</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>blue are the hills that are far away</gloss> +<gloss>the grass is always greener on the other side of the fence</gloss> +<gloss g_type="lit">far away smells of flowers; close up smells of dung</gloss> |
|
2. | A 2010-07-20 05:22:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-19 23:18:13 Scott | |
Refs: | koj,daij |
|
Comments: | guess on the reading of 近き |
1. |
[exp,v5r]
[id]
▶ to conceal one's true nature or feelings ▶ to feign friendliness ▶ to play the hypocrite
|
3. | A 2018-01-23 04:01:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
2. | A 2011-11-14 23:51:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-11-13 09:19:57 Paul Upchurch | |
Refs: | http://dic.search.yahoo.co.jp/search?ei=UTF-8&p=皮をかぶる&fr=dic&stype=prefix Google (kanji relative frequency) |
1. |
[exp,v5k]
[proverb]
▶ take care of the penny ▶ [lit] he who makes fun of one yen will cry at one yen
|
7. | A 2022-08-01 04:18:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v5k;</pos> |
|
6. | A 2018-01-23 05:35:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Take care of the penny</gloss> +<gloss>take care of the penny</gloss> |
|
5. | A 2013-09-25 14:15:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-09-25 06:40:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss g_type="lit">he who makes fun of one yen will cry at one yen</gloss> |
|
3. | A* 2013-09-25 06:07:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[pref]
《emphatic verb prefix》 ▶ very ▶ much
|
4. | A 2018-01-27 02:39:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Looks OK. |
|
3. | A* 2018-01-23 08:58:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Does this look better? Personally I really don't like it when we have explanations not tagged as such/usage notes as glosses. "取っ" does not mean "an emphatic prefix", so it can easily be misconstrued. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,3 @@ -<s_inf>before a verb</s_inf> -<gloss>emphatic prefix</gloss> +<s_inf>emphatic verb prefix</s_inf> +<gloss>very</gloss> +<gloss>much</gloss> |
|
2. | A 2014-02-24 09:08:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 (has 突外れ), Koj (has 突外れ) |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>突</keb> |
|
1. | A* 2014-02-24 08:10:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, meikyo |
1. |
[n]
[vulg,sl]
▶ women who have had sex with the same man ▶ [lit] pole sisters
|
6. | A 2019-11-28 19:23:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-11-28 07:18:27 Opencooper | |
Comments: | Consistency with 2625520, which has the literal translation. Also doesn't make sense for a vulgar term to use a euphemism, and none of our other [vulg] terms do. If accepted, please also align the x-ref. |
|
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>women who have slept with the same man</gloss> +<gloss>women who have had sex with the same man</gloss> +<gloss g_type="lit">pole sisters</gloss> |
|
4. | A 2018-01-26 07:46:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-01-23 05:29:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&vulg;</misc> |
|
2. | A 2017-01-12 15:05:00 Johan Råde <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ getting big laughs just from appearing on the stage (or screen, etc.)
|
4. | A 2018-01-25 06:10:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KM n-grams very similar ratios: 出オチ 124 出落ち 32 でオチ 1614 でおち 503 出おち 1 G n-grams: がでオチ No matches はでオチ No matches が出オチ 240 は出オチ 534 |
|
Comments: | KM n-grams were done with a newer and better parser. Of course the n-gram counts can be quite misleading in kana-only sequences, as でオチ could be from X + で + オチ + Y, The ones preceded by が and は pretty much confirm the error of accepting the でオチ etc. counts at face value. |
|
3. | A* 2018-01-23 05:46:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | twitter past 2 hrs 出オチ 10 でオチ 3 でおち 0 |
|
Comments: | I think ngrams is wrong here - possibly misparsing something? |
|
Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2018-01-14 09:59:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 出オチ 8323 出落ち 2878 でオチ 26346 でおち 14030 出おち 32 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<re_restr>出オチ</re_restr> @@ -14,0 +16 @@ +<re_restr>出落ち</re_restr> @@ -18,0 +21 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2018-01-14 06:42:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, jituyo |
1. |
[exp,v5u]
[proverb]
▶ you can't always get what you want ▶ man plans and God laughs ▶ things don't always turn out the way you hope |
5. | A 2022-08-01 04:18:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v5u;</pos> |
|
4. | A 2018-01-27 00:34:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-01-23 00:18:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>man plans and God laughs</gloss> |
|
2. | A 2018-01-21 03:29:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-18 05:43:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
1. |
[exp,v5r]
[proverb]
▶ function follows form ▶ the outside shapes the inside ▶ [lit] belief comes from solemnity (i.e. from seeing an ornate temple) |
6. | A 2022-08-01 04:18:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
5. | A 2018-01-26 07:48:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-01-23 02:59:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss g_type="lit">belief comes from solemnity (i.e. from seeing an ornate temple)</gloss> |
|
3. | A* 2018-01-22 22:47:40 | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>the outside leads the inside</gloss> +<gloss>the outside shapes the inside</gloss> |
|
2. | A 2018-01-22 02:57:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ a wholesome household can not be disturbed from the outside ▶ a house divided against itself cannot stand ▶ [lit] a firm fence keeps the dogs out |
5. | A 2018-01-26 23:25:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-01-23 00:08:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | similar meaning and actual English proverb |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>a house divided against itself cannot stand</gloss> |
|
3. | A 2018-01-22 03:33:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>かきくしていぬいらず</reb> +<reb>かきかたくしていぬいらず</reb> |
|
2. | A 2018-01-22 02:56:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-22 02:11:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs http://kotowaza.jitenon.jp/kotowaza/280.php |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ life has its ups and downs ▶ he who falls today may rise tomorrow |
2. | A 2018-01-27 00:34:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-23 01:08:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij kotowaza-allguide 英語ことわざ教訓辞典 |
1. |
[exp,v5t]
[proverb]
▶ slow but steady wins the race ▶ constant effort will result in success ▶ [lit] constant dripping wears away a stone |
3. | A 2022-08-01 04:18:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v5t;</pos> |
|
2. | A 2018-01-27 00:35:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-23 01:12:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | Copied the glosses from 雨垂れ石を穿つ |
1. |
[n]
▶ sham marriage ▶ fake marriage |
2. | A 2018-01-23 02:06:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
1. | A* 2018-01-23 01:58:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij ngrams 偽装結婚 1019 |
1. |
[exp,v5t]
[id]
▶ to be conspicuous ▶ to stand out |
2. | A 2018-01-26 22:01:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | does this need to be marked with id? |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12 +12,0 @@ -<pos>&exp;</pos> |
|
1. | A* 2018-01-23 04:13:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wisdom daij |
|
Comments: | copied glosses from 目立つ |
1. |
[exp,v1]
▶ to take notice (of) ▶ to pay attention (to) |
2. | A 2018-01-26 10:20:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-23 04:17:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wisdom ngrams 目に留める 88 目を留める 379 |
|
Comments: | copied gloss from 目を留める |
1. |
[n]
[col]
▶ writing characters in the air with one's behind (by moving one's hips) |
2. | A 2018-01-23 18:31:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 47k googits |
|
Comments: | I can't say I've tried this. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>writing characters in the air with your behind (by moving your hips)</gloss> +<gloss>writing characters in the air with one's behind (by moving one's hips)</gloss> |
|
1. | A* 2018-01-23 04:36:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | jituyo |
1. |
[n]
▶ farting into one's hand ▶ cupping a fart |
3. | A 2018-01-26 07:46:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Charming. |
|
2. | A* 2018-01-23 04:41:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Actually ~べ in daij but the other two are in 隠語大辞典 (and にぎりっぺ is ref. in the daijr entry) |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,4 @@ +<r_ele> +<reb>にぎりべ</reb> +<re_restr>握り屁</re_restr> +</r_ele> |
|
1. | A* 2018-01-23 04:40:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | Impressed by the example sentence in daijr: 「韮蒜-と口の端にかかり/滑稽本・放屁論」(from 1774) |
1. |
[n]
▶ terminal station
|
2. | A 2018-01-23 18:22:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1332940">終着駅</xref> |
|
1. | A* 2018-01-23 05:19:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, eij, jst |
1. |
[n]
▶ terminal station
|
2. | A 2018-01-23 18:23:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: ターミナルステーション 2266 ターミナル駅 83072 終着駅 124914 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="2834377">ターミナル駅</xref> +<xref type="see" seq="1332940">終着駅</xref> |
|
1. | A* 2018-01-23 05:19:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs (ターミナル駅 entry), nipp |
1. |
[pn]
[arch]
▶ you |
2. | A 2018-01-23 17:42:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-23 05:31:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ it's hard to cut one's ties to close relatives even if they are wicked ▶ [lit] you don't cut your finger off just because it's dirty |
3. | A 2018-01-26 10:20:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-01-23 09:47:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | attempt at tightening it up |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>it's not easy to cut one's ties to one's close relatives no matter how wicked they might be</gloss> +<gloss>it's hard to cut one's ties to close relatives even if they are wicked</gloss> |
|
1. | A* 2018-01-23 06:04:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs http://kazuno.in.coocan.jp/99kotowaza/99yu/Yubi kitanashi %20tote%20kiraremosezu.htm |
1. |
[n]
▶ out-of-school learning ▶ off-campus learning |
2. | A 2018-01-26 07:59:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>off-campus learning</gloss> |
|
1. | A* 2018-01-23 06:10:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/校外学%E 7%BF%92 ngrams 校外学習 2969 |
1. |
[n]
▶ missed-program webcast ▶ webcast of a serialized TV show (after the TV broadcast) ▶ catch-up TV |
2. | A 2018-01-25 04:24:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>catch-up TV</gloss> |
|
1. | A* 2018-01-23 06:37:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs https://www.japantimes.co.jp/news/2015/03/23/reference/n hk-beats-commercial-tv-stations-simulcast- punch/#.WmbX1YbwbLY "While NHK is poised to take a major step in simultaneous broadcasting, its commercial counterparts are mainly exploring Internet options via the minogashi haishin (missed-program webcast) route. The service gives viewers a second chance to catch programs of interest they missed by watching them online." |
1. |
[n]
▶ feng shui ▶ fengshui ▶ feng shui tradition |
2. | A 2018-01-24 00:17:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>feng shui tradition</gloss> |
|
1. | A* 2018-01-23 07:28:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs nipponica mypedia etc. |
1. |
[n]
▶ fengshui practitioner ▶ fengshui master
|
3. | A 2018-01-24 00:13:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典 |
|
2. | A* 2018-01-23 07:40:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>ふうすうし</reb> +<reb>ふうすいし</reb> |
|
1. | A* 2018-01-23 07:33:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams 風水師 1064 |
1. |
[n]
▶ city built according to the principles of fengshui
|
2. | A 2018-01-24 00:18:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-23 07:40:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs "古代中国の長安・洛陽や、日本の平安京・江戸など。" |
1. |
[n]
▶ bagua mirror (mirror used in divination in fengshui) ▶ pa kua mirror |
2. | A 2018-01-26 05:52:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-23 07:47:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 占い用語集 ngrams 八卦鏡 96 |
1. |
[n]
▶ octagonal mirror |
2. | A 2018-01-26 05:52:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-23 07:53:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mentioned in nipponica's 日本美術 entry https://kotobank.jp/word/日本美�% A1%93- 110278#E6.97.A5.E6.9C.AC.E5.A4.A7.E7.99.BE.E7.A7.91.E5.8 5.A8.E6.9B.B8.28.E3.83.8B.E3.83.83.E3.83.9D.E3.83.8B.E3. 82.AB.29 "工芸 天平時代を代表する工芸品は正倉院宝物がその中心を占めている。な かには唐から請来(しょうらい)されたものもあるが、大部分は日本で つくられたものである。金工品では鳥獣花背(かはい)八角鏡、銅製お よび銀の薫炉(くんろ)、金銀花形合子(ごうす)などが有名で..." ngrams 八角鏡 7 around 14 hits on twitter since Jan 1 (though many came from the same account) |
1. |
[n]
▶ smartphone app malware ▶ Trojan horse app
|
4. | A 2020-07-02 00:22:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-07-01 23:42:53 Opencooper | |
Comments: | Please align the x-ref. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>trojan horse app</gloss> +<gloss>Trojan horse app</gloss> |
|
2. | A 2018-01-25 03:55:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>mobile app malware</gloss> +<gloss>smartphone app malware</gloss> |
|
1. | A* 2018-01-23 08:25:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ smartphone app malware ▶ Trojan horse app
|
3. | A 2020-07-02 00:22:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>trojan horse app</gloss> +<gloss>Trojan horse app</gloss> |
|
2. | A 2018-01-25 05:53:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>mobile app malware</gloss> +<xref type="see" seq="2834388">詐欺アプリ</xref> +<gloss>smartphone app malware</gloss> |
|
1. | A* 2018-01-23 08:26:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs nipp |
1. |
[n]
[col]
▶ unauthorized app ▶ sideloaded app ▶ smartphone application not distributed via an official app store
|
5. | A 2022-06-14 20:30:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>smartphone application not distributed through the official app store</gloss> +<gloss>smartphone application not distributed via an official app store</gloss> |
|
4. | A 2022-05-28 01:50:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I thought it would be useful to point to it using a sense of 野良 that is not usually included in (other) JEs. |
|
3. | A* 2022-05-28 01:19:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Sideloading daijr: 俗称 |
|
Comments: | "non-store app" doesn't appear to be a common term. I don't think the x-ref is needed. As far as I know, there are no other words that use 野良 in this way. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,4 @@ -<xref type="see" seq="1537660">野良・のら・4</xref> -<gloss>non-store app</gloss> -<gloss>smartphone app not distributed through the official smartphone stores</gloss> +<misc>&col;</misc> +<gloss>unauthorized app</gloss> +<gloss>sideloaded app</gloss> +<gloss>smartphone application not distributed through the official app store</gloss> |
|
2. | A 2018-01-25 03:52:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1537660">野良・のら・4</xref> |
|
1. | A* 2018-01-23 08:28:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ unauthorized app ▶ mobile phone application not distributed via an official app store
|
4. | A 2022-06-14 04:04:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-06-13 21:35:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/野良アプリ 携帯電話(フィーチャーフォン)アプリでは「勝手アプリ(かってアプリ)」と呼ばれていたが、スマートフォン普及以降は「野良アプリ」の表現も多く使われている。 |
|
Comments: | In the smartphone age, this term has been completely superseded by 野良アプリ. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<gloss>non-store app</gloss> -<gloss>smartphone app not distributed through the official smartphone stores</gloss> +<xref type="see" seq="2834390">野良アプリ</xref> +<gloss>unauthorized app</gloss> +<gloss>mobile phone application not distributed via an official app store</gloss> |
|
2. | A 2018-01-26 00:48:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-23 08:29:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ non-store app ▶ smartphone app not distributed through the official smartphone stores |
2. | A 2018-01-25 03:51:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Applies to tablets too. |
|
1. | A* 2018-01-23 08:33:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ non-store app ▶ smartphone app not distributed through the official smartphone stores |
2. | A 2018-01-26 10:19:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-23 08:35:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | daijs is sure going crazy with its amount of 〇〇アプリ entries... I get 65 hits! (though that includes one or two daijr entries too). |
1. |
[exp,adv]
[uk]
《emphatic》 ▶ how ▶ in what way ▶ I wonder
|
2. | A 2018-01-24 00:46:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 examples: どこをどう歩いたか覚えていない. I don't remember where I walked or how I got there. どこをどう押せばあんな言葉が出てくるのか. What makes him say things like that? | Why does he [How dare he] say things like that? どこをどう間違えたのか, 出来上がった料理は手本とは似ても似つかぬ味だった. I don't know where I went wrong, but what I cooked didn't taste much like the original. Tanaka: どこをどう考えたら、俺がロボット工学に明るいなどと思うんだろうか。 Where did you come up with the idea that I'm familiar with robotics and such I wonder? |
|
Comments: | Plenty of Eijiro examples too. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>I wonder</gloss> |
|
1. | A* 2018-01-23 08:56:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | in daijs entry: _ 其処とも知らず: どこをどうということもなく。どこともわからな い。 saito: どこをどう歩いて来たかわからない I don't know how I got here. どこをどうすればよいかわからない I don't know how to use it. _ eij どこをどうしたら~になるのか why would〔【用法】正当な理由などあり得ないという前提に立って 「理由を言えるものなら言ってみろ」と修辞的に尋ねる〕 |
|
Comments: | How does this look? |
1. |
[n]
▶ to drink sake right in the liquor shop |
2. | R 2018-01-24 00:36:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Combining with 1983910. |
|
1. | A* 2018-01-23 12:32:07 huixing | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/立ち飲み |
|
Comments: | 酒屋で買った酒を店内で飲むこと 1983910 角打 should be deleat. |
1. |
[exp,v5r]
▶ to impersonate someone ▶ to go under a false name ▶ to make fraudulent use of someone's name
|
8. | A 2018-01-27 18:20:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
7. | A* 2018-01-26 23:25:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<xref type="see" seq="2064050">騙る・かたる・2</xref> |
|
6. | A* 2018-01-26 22:42:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5. N-grams: 名を騙る 6132 名をかたる 3123 |
|
Comments: | I think having this not-quite-obvious expression as an entry is the best way of handling this. Note that I've changed the sequence number from 1891730 in order to decouple the audio clip. |
|
Diff: | @@ -1,2 +1 @@ -<ent_seq>1891730</ent_seq> @@ -5 +4 @@ -<keb>他人の名を騙って</keb> +<keb>名を騙る</keb> @@ -8 +7 @@ -<keb>他人の名をかたって</keb> +<keb>名をかたる</keb> @@ -11 +10 @@ -<reb>たにんのなをかたって</reb> +<reb>なをかたる</reb> @@ -15 +14,4 @@ -<gloss>under a false name</gloss> +<pos>&v5r;</pos> +<gloss>to impersonate someone</gloss> +<gloss>to go under a false name</gloss> +<gloss>to make fraudulent use of someone's name</gloss> |
|
5. | A* 2018-01-26 21:24:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | my vote is for nuke it altogether |
|
4. | A* 2018-01-23 02:35:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I agree, but - there's a sound file associated with this entry. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[surname]
▶ Swedenborg |
2. | A 2018-01-23 23:03:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-23 03:27:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,2 +8,2 @@ -<misc>&person;</misc> -<gloss>Emanuel Swedenborg</gloss> +<misc>&surname;</misc> +<gloss>Swedenborg</gloss> |
1. |
[place]
▶ Kusatsu Kōgen Golf Course |
2. | A 2023-05-27 07:11:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Kou fixup -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Kusatsu Kougen Golf Course</gloss> +<gloss>Kusatsu Kōgen Golf Course</gloss> |
|
1. | A 2018-01-23 05:16:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.kusatsugolf.com/ |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Kusatsukougen golf links</gloss> +<gloss>Kusatsu Kougen Golf Course</gloss> |
1. |
[surname]
▶ Putin |
7. | A 2018-01-23 02:07:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
6. | A* 2018-01-22 09:46:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I agree with Rene. |
|
Diff: | @@ -11,4 +10,0 @@ -<sense> -<misc>&person;</misc> -<gloss>Vladimir Vladimirovich Putin (Russian prime minister and president)</gloss> -</sense> |
|
5. | A 2018-01-22 05:26:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think i might be happier with only a 'putin' surname gloss... e.g., the entry for レーガン doesn't split out ronald from the others... |
|
4. | A* 2018-01-22 01:22:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9,5 @@ -<gloss>Putin (Russian politician)</gloss> +<gloss>Putin</gloss> +</sense> +<sense> +<misc>&person;</misc> +<gloss>Vladimir Vladimirovich Putin (Russian prime minister and president)</gloss> |
|
3. | A 2015-05-27 23:56:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | He has been both president and PM. |
|
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_seq>2018120</ent_seq> -<ent_corp>jmdict</ent_corp> +<ent_corp>jmnedict</ent_corp> @@ -8,2 +7,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>Putin (Russian president)</gloss> +<misc>&surname;</misc> +<gloss>Putin (Russian politician)</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[person]
▶ Emanuel Swedenborg (1688-1772), Swedish scientist and theologian |
2. | A 2018-01-23 23:03:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>エマヌエル・スヴェーデンボリ</reb> |
|
1. | A* 2018-01-23 03:29:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
1. |
[place]
▶ Mount Kusatsu-Shirane |
2. | A 2018-01-23 23:02:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I had to look it up when my wife asked. I recalled we'd been nearby when staying in Karuizawa many years ago. |
|
1. | A* 2018-01-23 05:11:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiki in the news (eruption) |
|
Comments: | Surprised to see jmnedict contains very few mountain names: http://www.edrdg.org/jmdictdb/cgi-bin/srchres.py? svc=jmdict&s1=1&y1=4&t1=%E5%B1%B1&s2=1&y2=2&t2=Mount&s3= 1&y3=1&t3=&idtyp=seq&idval=&search=Search&src=2&stat=2&n fcmp=%3C%3D&nfval=&gacmp=%3E%3D&gaval=&smtr=&smtrm=0&ts0 =&ts1=&mt=0&grp= Only 14 entries, and only 4 of them concern Japanese mountains! |
1. |
[organization]
▶ Yurikamome (automated guideway transit service in Tokyo) |
3. | A 2023-05-06 06:11:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2018-01-23 23:01:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Everything in jmnedict is a noun. Maybe we need a more generic category. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<pos>&n;</pos> +<misc>&organization;</misc> |
|
1. | A* 2018-01-23 06:15:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Yurikamome |
1. |
[place]
▶ Rainbow Bridge (Tokyo) |
2. | A 2018-01-23 17:40:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Other bridges are classified as [place]. I don't think [n] is a valid tag in enamdict. |
|
1. | A* 2018-01-23 06:30:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Place? or just n? |