JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1007760 Deleted (id: 1968908)
ちゅうちゅう吸う
ちゅうちゅうすう
1. [exp,v5u]
▶ to suck

Conjugations


History:
3. D 2018-01-21 17:46:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. D* 2018-01-21 08:41:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
A+B
1. A 2010-08-08 00:47:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +11,1 @@
+<pos>&exp;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1007770 Deleted (id: 1968907)
チューチュー鳴くちゅうちゅう鳴く
チューチューなく (チューチュー鳴く)ちゅうちゅうなく (ちゅうちゅう鳴く)
1. [exp,v5k]
▶ to squeak
▶ to chirp
▶ to twitter

Conjugations


History:
3. D 2018-01-21 17:46:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. D* 2018-01-21 07:49:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Let's do a チューチュー entry instead.
1. A 2010-08-08 00:49:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
and sorted by hits.  most for ちゅうちゅう鳴く come from edict
  Diff:
@@ -5,0 +5,3 @@
+<keb>チューチュー鳴く</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -7,3 +10,4 @@
-<k_ele>
-<keb>チューチュー鳴く</keb>
-</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>チューチューなく</reb>
+<re_restr>チューチュー鳴く</re_restr>
+</r_ele>
@@ -14,4 +18,0 @@
-<r_ele>
-<reb>チューチューなく</reb>
-<re_restr>チューチュー鳴く</re_restr>
-</r_ele>
@@ -19,0 +19,1 @@
+<pos>&exp;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1011650 Active (id: 1968878)
𩸽
ほっけホッケ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ arabesque greenling (Pleurogrammus azonus)
▶ Okhotsk Atka mackerel



History:
11. A 2018-01-21 10:23:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>Arabesque greenling (Pleurogrammus azonus)</gloss>
+<gloss>arabesque greenling (Pleurogrammus azonus)</gloss>
10. A 2016-10-15 22:38:40  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2016-10-15 18:54:15  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<re_nokanji/>
8. A 2015-01-30 11:13:23  Marcus Richert <...address hidden...>
7. A* 2015-01-30 10:49:24 
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>Okhostk Atka mackerel</gloss>
+<gloss>Okhotsk Atka mackerel</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1036180 Active (id: 1968789)

カーキカーキー
1. [n]
▶ khaki



History:
1. A 2018-01-21 00:56:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
G n-grams:
カーキ	299703
カーキー	12192
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>カーキー</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1040270 Deleted (id: 1968809)

ガッタブル
1. [n]
▶ gattable
Cross references:
  ⇒ see: 2264420 GATT 1. General Agreement on Tariffs and Trade; GATT



History:
2. D 2018-01-21 06:42:15  Johan Råde <...address hidden...>
1. D* 2018-01-21 06:22:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
0 n-grams. 86 WWW hits, almost all from here or an obscure song collection. Not used in English.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1088720 Active (id: 1968911)

ドライヤー [gai1]
1. [n]
▶ dryer (esp. hair)
▶ drier
▶ blower
Cross references:
  ⇒ see: 1118180 ヘアドライヤー 1. hair dryer; blow dryer



History:
5. A 2018-01-21 17:55:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2018-01-14 23:41:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス
  Comments:
Maybe this is more focussed.
  Diff:
@@ -10 +10,2 @@
-<gloss>dryer</gloss>
+<xref type="see" seq="1118180">ヘアドライヤー</xref>
+<gloss>dryer (esp. hair)</gloss>
@@ -12 +13 @@
-<gloss>hair dryer</gloss>
+<gloss>blower</gloss>
3. A* 2018-01-14 20:43:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Almost all the images on Google are of hair dryers so I think it's worth having as a gloss.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>hair dryer</gloss>
2. A 2013-03-17 03:58:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
in my dictionary, but i've never seen it spelled like this
1. A* 2013-03-16 22:29:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
Alternative (米語?) spelling.
  Diff:
@@ -11,0 +11,1 @@
+<gloss>drier</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1126940 Active (id: 2063749)

マイナー [gai1]
1. [adj-na,n]
▶ minor
▶ small
▶ unimportant
▶ obscure
Cross references:
  ⇔ ant: 1133140 メジャー 1. major; large; important; famous; mainstream
2. [n] {music}
▶ minor (key, scale, etc.)
3. [n] [abbr]
▶ the minor leagues (US baseball)
Cross references:
  ⇒ see: 1126960 マイナーリーグ 1. the minor leagues (US baseball)



History:
8. A 2020-04-07 21:09:06  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2020-04-07 10:28:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Splitting out "miner" sense (due to different source word).
Swapping order of senses 2 and 3.
  Diff:
@@ -19,4 +19,2 @@
-<xref type="see" seq="1126960">マイナーリーグ</xref>
-<field>&baseb;</field>
-<misc>&abbr;</misc>
-<gloss>minor league</gloss>
+<field>&music;</field>
+<gloss>minor (key, scale, etc.)</gloss>
@@ -26,6 +24,3 @@
-<field>&music;</field>
-<gloss>minor (key, scale, mode, etc.)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>miner</gloss>
+<xref type="see" seq="1126960">マイナーリーグ</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>the minor leagues (US baseball)</gloss>
6. A 2018-03-31 11:02:06  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-03-31 10:55:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijs
  Comments:
Making it clear that sense 1 is used in a variety of ways. Daijr/s has a separate sense for "あまり知られていないさま。有名でないさま".
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<xref type="ant" seq="1133140">メジャー・1</xref>
@@ -11,0 +13,3 @@
+<gloss>small</gloss>
+<gloss>unimportant</gloss>
+<gloss>obscure</gloss>
4. A 2018-01-21 17:44:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1155990 Active (id: 2145691)
囲碁 [ichi1,news1,nf09]
いご [ichi1,news1,nf09]
1. [n]
▶ go (board game)
Cross references:
  ⇐ see: 1270870 碁【ご】 1. go (board game)
  ⇐ see: 1565920 奕【えき】 1. playing the game of go
  ⇐ see: 2004230 手談【しゅだん】 1. go; board game of capturing territory
  ⇐ see: 1270880 碁石【ごいし】 1. go stone; go piece
  ⇐ see: 2855204 爛柯【らんか】 1. go (board game)



History:
6. A 2021-09-02 01:11:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -18,2 +18 @@
-<gloss>go</gloss>
-<gloss g_type="expl">board game of capturing territory</gloss>
+<gloss>go (board game)</gloss>
5. A 2018-01-21 08:50:12  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
OK
4. A* 2018-01-21 08:32:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
囲碁は	1160
碁は	1039
囲碁を	2756
碁を	3166
_
twitter 
囲碁とか 16 past 24hrs 
碁とか 4 past 24hrs
囲碁は 32 past 12hrs
碁は 7 past 12hrs
囲碁を 3 past hour
碁を 6 past hour
  Comments:
I've never been a go player but I'm more used to hearing 
people say 囲碁.
It's a very tight race on ngrams. On Twitter though, 囲碁 
comes out on top (esp. if you discard the references to a 
manga with 碁 in the title).
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<xref type="see" seq="1270870">碁・ご</xref>
3. A* 2018-01-21 07:02:06  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams
碁を打つ	8499
囲碁を打つ	2665
  Comments:
in my experience 碁 is more common than 囲碁
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<xref type="see" seq="1270870">碁・ご</xref>
2. A 2012-08-22 22:26:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,1 +18,2 @@
-<gloss>go (board game of capturing territory)</gloss>
+<gloss>go</gloss>
+<gloss g_type="expl">board game of capturing territory</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1182690 Active (id: 1968931)
屋号 [news2,nf38] 家号
やごう [news2,nf38]
1. [n]
▶ name of store
▶ trade name (esp. of a sole proprietorship)
2. [n]
▶ stage name (e.g. of actor)



History:
4. A 2018-01-21 23:45:03  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-01-21 23:39:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Most hits on the first page of google are about the use as 
a trade name for a 個人事業主/sole proprietorship 
e.g.
https://www.freee.co.jp/kb/kb-kaigyou/business-name-bk/
"屋号って何?個人事業主の屋号について徹底解説!"
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>trade name</gloss>
+<gloss>trade name (esp. of a sole proprietorship)</gloss>
2. A 2011-10-13 21:45:31  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-10-13 08:07:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>家号</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1194140 Active (id: 1968854)
火中 [news2,nf40]
かちゅう [news2,nf40] ほなか
1. [n]
▶ in the fire
▶ in the flames
2. (かちゅう only) [n,vs] [arch]
▶ burning (something)

Conjugations


History:
3. A 2018-01-21 09:12:45  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-01-21 08:01:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -13,0 +14,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ほなか</reb>
+</r_ele>
@@ -19,0 +23 @@
+<stagr>かちゅう</stagr>
1. A* 2018-01-21 08:00:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
I suspect the vs is only for the seemingly archaic second 
sense.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
@@ -19,0 +19,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>burning (something)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1194550 Active (id: 1968916)
花王
かおう
1. [n]
▶ tree peony (Paeonia suffruticosa)
Cross references:
  ⇒ see: 1182880 牡丹【ぼたん】 1. tree peony (Paeonia suffruticosa); moutan



History:
2. A 2018-01-21 18:05:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj:
①花の中の最もすぐれたもの。
  Comments:
koj has 'king of flowers' as sense 1.  perhaps worth retaining something along those lines as an "orig. meaning" sense 2
1. A* 2018-01-17 21:25:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Comments:
The "king of flowers" is Daijirin's "花の王の意". It's really a translation of the kanji. The "news" tag almost certainly comes from the large 花王 company.
  Diff:
@@ -6,2 +5,0 @@
-<ke_pri>news1</ke_pri>
-<ke_pri>nf18</ke_pri>
@@ -11,2 +8,0 @@
-<re_pri>news1</re_pri>
-<re_pri>nf18</re_pri>
@@ -16,2 +12,2 @@
-<gloss>peony</gloss>
-<gloss>king of flowers</gloss>
+<xref type="see" seq="1182880">牡丹・ぼたん・1</xref>
+<gloss>tree peony (Paeonia suffruticosa)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1197020 Active (id: 2167018)
我儘 [spec1] 我が儘 [ichi1] 我がまま我侭我が侭
わがまま [spec1,ichi1]
1. [adj-na,n] [uk]
▶ selfish
▶ egoist
2. [adj-na,n] [arch]
▶ self-indulgent
▶ wilful
▶ willful



History:
5. A 2021-11-30 15:07:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
我が儘	95305
我儘	119856
我がまま	88447
我侭	168888
我が侭	38527
わがまま	2136881
  Diff:
@@ -4,0 +5,4 @@
+<keb>我儘</keb>
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -7,3 +10,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>我儘</keb>
@@ -22,0 +24 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
@@ -35 +36,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
4. A 2018-01-21 12:31:01  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-01-21 09:51:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij chujiten
  Comments:
Only daijr split senses. This is how I read it.
  Diff:
@@ -28,5 +28,2 @@
-<gloss>selfishness</gloss>
-<gloss>egoism</gloss>
-<gloss>self-indulgence</gloss>
-<gloss>wilfulness</gloss>
-<gloss>willfulness</gloss>
+<gloss>selfish</gloss>
+<gloss>egoist</gloss>
@@ -36,0 +34 @@
+<misc>&arch;</misc>
@@ -38,7 +36,3 @@
-<gloss>disobedience</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adj-na;</pos>
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&uk;</misc>
-<gloss>whim</gloss>
+<gloss>self-indulgent</gloss>
+<gloss>wilful</gloss>
+<gloss>willful</gloss>
2. A 2015-05-24 06:04:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2015-05-20 15:09:55 
  Refs:
n-grams (5:1)
  Diff:
@@ -26,0 +27 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -35,0 +37 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -40,0 +43 @@
+<misc>&uk;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1207610 Rejected (id: 1974335)
掛ける [ichi1,news1,nf20] 懸ける
かける
1. [v1,vt] [uk]
▶ to hang (e.g. picture)
▶ to hoist (e.g. sail)
▶ to raise (e.g. flag)
Cross references:
  ⇒ see: 2170420 壁にかける 1. to hang (something) on the wall
2. [v1,vt] [uk]
▶ to sit
Cross references:
  ⇒ see: 1876640 腰を掛ける 1. to sit down; to take a seat
3. [v1,vt] [uk]
▶ to take (time, money)
▶ to expend (money, time, etc.)
Cross references:
  ⇒ see: 1884450 時間を掛ける 1. to spend time (on doing something)
4. [v1,vt] [uk]
▶ to make (a call)
Cross references:
  ⇒ see: 1896610 電話を掛ける 1. to telephone; to make a phone call
5. [v1,vt] [uk]
▶ to multiply
6. [v1,vt] [uk]
▶ to secure (e.g. lock)
Cross references:
  ⇒ see: 1260500 鍵を掛ける 1. to lock
7. [v1,vt] [uk]
▶ to put on (glasses, etc.)
▶ to wear (a necklace, etc.)
Cross references:
  ⇒ see: 1911810 眼鏡を掛ける 1. to wear glasses; to put on glasses
8. [v1,vt] [uk]
▶ to cover
9. [v1,vt] [uk]
▶ to burden someone
Cross references:
  ⇒ see: 1911730 迷惑を掛ける 1. to cause trouble (for someone); to annoy; to bother; to inconvenience
10. [v1,vt] [uk]
▶ to apply (insurance)
Cross references:
  ⇒ see: 1908300 保険を掛ける 1. to insure (something)
11. [v1,vt] [uk]
▶ to turn on (an engine, etc.)
▶ to set (a dial, an alarm clock, etc.)
12. [v1,vt] [uk]
▶ to put an effect (spell, anaesthetic, etc.) on
13. [v1,vt] [uk]
▶ to hold an emotion for (pity, hope, etc.)
14. [v1,vt] [uk]
《also 繋ける》
▶ to bind
15. [v1,vt] [uk]
▶ to pour (or sprinkle, spray, etc.) onto
Cross references:
  ⇒ see: 2211750 塩をかける 1. to sprinkle salt on; to salt
16. [v1,vt] [uk]
▶ to argue (in court)
▶ to deliberate (in a meeting)
▶ to present (e.g. idea to a conference, etc.)
Cross references:
  ⇒ see: 2211350 裁判に掛ける 1. to put to trial; to argue in court
17. [v1,vt] [uk]
▶ to increase further
18. [v1,vt] [uk]
▶ to catch (in a trap, etc.)
19. [v1,vt] [uk]
▶ to set atop
20. [v1,vt] [uk]
▶ to erect (a makeshift building)
21. [v1,vt] [uk]
▶ to hold (a play, festival, etc.)
22. [v1,vt] [uk]
▶ to wager
▶ to bet
▶ to risk
▶ to stake
▶ to gamble
Cross references:
  ⇒ see: 1444840 賭ける【かける】 1. to wager; to bet; to risk; to stake; to gamble
23. [v1,vt] [uk]
▶ to pun (on a word)
▶ to use (a word) as a pivot word
▶ to play on words
Cross references:
  ⇒ see: 1821300 掛詞 1. kakekotoba; pivot word; play on words (esp. in poetry); pun
24. [suf,v1] [uk]
《after -masu stem of verb》
▶ to be partway doing ...
▶ to begin (but not complete) ...
▶ to be about to ...
Cross references:
  ⇒ see: 1562300 話し掛ける 2. to begin to talk; to start a conversation
25. [suf,v1] [uk]
《after -masu stem of verb》
▶ indicates (verb) is being directed to (someone)
Cross references:
  ⇒ see: 1562300 話し掛ける 1. to address (someone); to accost a person; to talk (to someone)

Conjugations

History:
22. R 2018-03-13 18:26:59  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
fork
will fix this in the other branch
21. A* 2018-03-13 17:45:18  Timofei Shatrov <...address hidden...>
  Comments:
I cannot edit frequency tags, but the edit #18 dropped [ichi1,news1,nf20] from kana reading for this word, which broke my tests. Seems to be accidental?
20. A 2018-01-21 07:02:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
This term makes me exhausted.
19. A* 2018-01-18 20:38:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Maybe better?
  Diff:
@@ -174,2 +174,7 @@
-<misc>&uk;</misc>
-<gloss>to pun</gloss>
+<xref type="see" seq="1821300">掛詞</xref>
+<xref type="see" seq="1821300">掛詞</xref>
+<xref type="see" seq="1821300">掛詞</xref>
+<xref type="see" seq="1821300">掛詞</xref>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>to pun (on a word)</gloss>
+<gloss>to use (a word) as a pivot word</gloss>
18. A* 2018-01-18 04:42:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
"22 同音を利用して一つの語句に二つの意味を持たせる。掛け詞にす
る。「和歌では多く『海松布(みるめ)』に『見る目』を―・けて用いら
れる」"
_
daijr:
❿  言葉と言葉に関連を持たせる。
①  ある語句と他の語句との間に意味関係や文法関係をもたせる。 「関
係代名詞を名詞句に-・ける」
②  掛け言葉を言う。 「『長雨』を『眺め』に-・ける」
③  かこつける。意味づける。 「妹が名に-・けたる桜/万葉集 
3787」
  Comments:
also added "to wear" to the "put on glasses" sense
  Diff:
@@ -15,3 +14,0 @@
-<re_pri>ichi1</re_pri>
-<re_pri>news1</re_pri>
-<re_pri>nf20</re_pri>
@@ -68,0 +66 @@
+<gloss>to wear (a necklace, etc.)</gloss>
@@ -173,0 +172,7 @@
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>to pun</gloss>
+<gloss>to play on words</gloss>
+</sense>
+<sense>
(show/hide 17 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1207610 Active (id: 2292745)
掛ける [ichi1,news1,nf20] 懸ける
かける [ichi1,news1,nf20]
1. [v1,vt] [uk]
▶ to hang up (e.g. a coat, a picture on the wall)
▶ to let hang
▶ to suspend (from)
▶ to hoist (e.g. sail)
▶ to raise (e.g. flag)
Cross references:
  ⇒ see: 2170420 壁にかける 1. to hang (something) on the wall
2. [v1,vt] [uk]
▶ to put on (e.g. a blanket)
▶ to put on top of
▶ to cover
▶ to lay
▶ to spread
Cross references:
  ⇐ see: 2837110 ラップを掛ける【ラップをかける】 1. to cover with plastic wrap (e.g. food)
3. [v1,vt] [uk]
▶ to put on (glasses, etc.)
▶ to wear (a necklace, etc.)
Cross references:
  ⇒ see: 1911810 眼鏡を掛ける 1. to wear glasses; to put on glasses
  ⇐ see: 1864960 掛け心地【かけごこち】 1. comfort (of glasses, a chair, etc.)
4. [v1,vt] [uk]
▶ to make (a call)
Cross references:
  ⇒ see: 1896610 電話を掛ける 1. to telephone; to make a phone call
5. [v1,vt] [uk]
▶ to spend (time, money)
▶ to expend
▶ to use
Cross references:
  ⇒ see: 1884450 時間を掛ける 1. to spend time (on doing something)
6. [v1,vt] [uk]
▶ to pour (liquid) onto
▶ to sprinkle (powder or spices) onto
▶ to splash
▶ to throw (e.g. water) onto
Cross references:
  ⇒ see: 2211750 塩をかける 1. to sprinkle salt on; to salt
7. [v1,vt] [uk]
▶ to turn on (an engine, radio, etc.)
▶ to set (a dial, alarm clock, etc.)
▶ to put on (a DVD, song, etc.)
▶ to use (a device, implement, etc.)
Cross references:
  ⇐ see: 2848638 掃除機をかける【そうじきをかける】 1. to vacuum; to clean with a vacuum cleaner
8. [v1,vt] [uk]
▶ to cause (someone inconvenience, trouble, etc.)
▶ to burden (someone)
▶ to impose
Cross references:
  ⇒ see: 1911730 迷惑を掛ける 1. to cause trouble (for someone); to annoy; to bother; to inconvenience
  ⇐ see: 2841799 脅しをかける【おどしをかける】 1. to threaten; to make threats
9. [v1,vt] [uk] {mathematics}
▶ to multiply (arithmetic operation)
10. [v1,vt] [uk]
▶ to secure (e.g. lock)
Cross references:
  ⇒ see: 1260500 鍵を掛ける 1. to lock
11. [v1,vt] [uk]
▶ to take a seat
▶ to sit
▶ to rest (something on something else)
▶ to support (something on something else)
Cross references:
  ⇒ see: 1876640 腰を掛ける 1. to sit down; to take a seat
  ⇐ see: 1864960 掛け心地【かけごこち】 1. comfort (of glasses, a chair, etc.)
12. [v1,vt] [uk]
《also as 繋ける》
▶ to bind
13. [v1,vt] [uk]
▶ to wager
▶ to bet
▶ to risk
▶ to stake
▶ to gamble
Cross references:
  ⇒ see: 1444840 賭ける【かける】 1. to wager; to bet; to risk; to stake; to gamble
14. [v1,vt] [uk]
▶ to put an effect (spell, anaesthetic, etc.) on
15. [v1,vt] [uk]
▶ to hold (a play, festival, etc.)
16. [v1,vt] [uk]
▶ to hold an emotion for (pity, hope, etc.)
17. [v1,vt] [uk]
▶ to argue (in court)
▶ to deliberate (in a meeting)
▶ to present (e.g. idea to a conference, etc.)
Cross references:
  ⇒ see: 2211350 裁判に掛ける 1. to put to trial; to argue in court
18. [v1,vt] [uk]
▶ to increase further
19. [v1,vt] [uk]
▶ to catch (in a trap, etc.)
20. [v1,vt] [uk]
▶ to set atop
21. [v1,vt] [uk]
▶ to erect (a makeshift building)
22. [v1,vt] [uk]
▶ to apply (insurance)
Cross references:
  ⇒ see: 1908300 保険を掛ける 1. to insure (something)
23. [v1,vt] [uk]
▶ to pun (on a word)
▶ to use (a word) as a pivot word
▶ to play on words
Cross references:
  ⇒ see: 1821300 掛詞 1. kakekotoba; pivot word; play on words (esp. in poetry); pun
24. [suf,v1] [uk]
《after -masu stem of verb》
▶ to be partway doing ...
▶ to begin (but not complete) ...
▶ to be about to ...
Cross references:
  ⇒ see: 1562300 話し掛ける 2. to begin to talk; to start a conversation
  ⇔ see: 2855803 治りかける 1. to start recuperating; to start healing
25. [suf,v1] [uk]
《after -masu stem of verb; indicates an action is being directed to someone》
▶ to address (someone)
▶ to direct (something, to someone)
▶ to do (something, to someone)
Cross references:
  ⇒ see: 1562300 話し掛ける 1. to address (someone); to accost a person; to talk (to someone)

Conjugations


History:
48. A 2024-02-27 03:10:02  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
I fixed the sense numbers in a few of the priority sentences indexed to this entry.
#235225 [05] -> [09]
#236991 [22] -> [11]
#216296 [23] -> [25]
47. A 2022-08-15 23:04:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
My unfavourite Japanese verb.
46. A* 2022-08-15 21:41:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
命をかける	35608	67.4%
命を掛ける	2326	4.4%
命を懸ける	14933	28.2%
---
全てをかける	5200	72.4%
全てを掛ける	688	9.6%
全てを懸ける	1299	18.1%
  Comments:
I don't think 懸ける should be rK. There are contexts where it's quite common.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
45. A 2022-08-03 02:05:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not sure.
44. A* 2022-08-02 19:04:34  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Probably better to have the x-ref here rather than on 治りかける
  Diff:
@@ -205,0 +206,2 @@
+<xref type="see" seq="2855803">治りかける</xref>
+<xref type="see" seq="2855803">治りかける</xref>
(show/hide 43 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1242770 Active (id: 1968874)
金玉が上がったり下がったり
きんたまがあがったりさがったり
1. [exp,n,vs] [id,male]
▶ being held in suspense
▶ being on edge
▶ scared stiff
▶ [lit] one's testicles going up and down
Cross references:
  ⇒ see: 2834348 上がったり下がったり【あがったりさがったり】 1. going up and down; rising and falling

Conjugations


History:
5. A 2018-01-21 10:06:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
(stands to reason)
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&male;</misc>
4. A 2018-01-21 10:05:23  Marcus Richert <...address hidden...>
3. A* 2018-01-21 06:45:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr: 金玉が上がったり下がったりする
ひどく恐れて落ち着かない。びくびくする。
  Comments:
Suggest resurrecting this one. It suffered from a typo. Not that common.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>金玉が上がったり下ったり</keb>
+<keb>金玉が上がったり下がったり</keb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>きんたまがあがったりくだったり</reb>
+<reb>きんたまがあがったりさがったり</reb>
@@ -11,0 +12,4 @@
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<xref type="see" seq="2834348">上がったり下がったり・あがったりさがったり</xref>
+<misc>&id;</misc>
@@ -13,0 +18,2 @@
+<gloss>scared stiff</gloss>
+<gloss g_type="lit">one's testicles going up and down</gloss>
2. D 2012-04-30 10:25:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Hmmm. 69 entries, all drawn from EDICT.
1. D* 2012-04-28 02:25:42  Liane <...address hidden...>
  Comments:
I was speaking to my friend in Japan and was trying to explain the word "suspense", so looked it up.  I said this one (kintama ga agattari kudattari), and she started laughing and said it must have been entered as a joke.  She told me to look up "kintama" which apparently means "testicle."  So, basically this means "testicles up or down" and while that may be how some people express "being held in suspense," I think it is explicit and should be at least marked as such.  Please review this entry.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1244550 Active (id: 1968851)
苦衷
くちゅう
1. [n]
▶ distress
▶ anguish
▶ mental suffering



History:
2. A 2018-01-21 09:10:31  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-21 08:03:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
chujiten
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<gloss>anguish</gloss>
+<gloss>mental suffering</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1270870 Active (id: 2145690)
[ichi1,news1,nf11]
[ichi1,news1,nf11]
1. [n]
▶ go (board game)
Cross references:
  ⇒ see: 1155990 囲碁 1. go (board game)
  ⇐ see: 2845807 碁に凝ると親の死に目に逢わぬ【ごにこるとおやのしにめにあわぬ】 1. if you get too absorbed when playing go, you will miss your parent's deathbed
  ⇐ see: 2744100 烏鷺の争い【うろのあらそい】 1. game of go; playing go
  ⇐ see: 2859931 本碁【ほんご】 1. go (board game)



History:
6. A 2021-09-02 01:11:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. I'll align the gloss in the 囲碁 entry.
5. A* 2021-09-01 15:51:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -25,2 +25 @@
-<gloss>go</gloss>
-<gloss g_type="expl">board game of capturing territory</gloss>
+<gloss>go (board game)</gloss>
4. A 2018-01-21 06:42:32  Johan Råde <...address hidden...>
3. A* 2018-01-21 03:17:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning gloss with those of 囲碁 and 手談.
  Diff:
@@ -24 +24,3 @@
-<gloss>go (board game of capturing territory)</gloss>
+<xref type="see" seq="1155990">囲碁</xref>
+<gloss>go</gloss>
+<gloss g_type="expl">board game of capturing territory</gloss>
2. A 2011-01-02 00:22:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1289260 Active (id: 2098573)
今宵 [spec1,news2,nf46]
こよい [spec1,news2,nf46]
1. [n,adv]
▶ this evening
▶ tonight



History:
3. A 2021-03-31 04:34:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -17 +17,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
2. A 2021-03-10 00:31:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update: Removal of n-t POS
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<pos>&n-t;</pos>
1. A 2018-01-21 20:20:26  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams 720584
  Diff:
@@ -7,0 +8 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -12,0 +14 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1316790 Active (id: 2205865)
滋賀県滋賀縣 [sK]
しがけん
1. [n]
▶ Shiga Prefecture (Kinki area)



History:
5. A 2022-08-23 07:27:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A* 2022-08-21 05:33:26  Cuyler Otsuka <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>滋賀縣</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
3. A 2021-11-04 05:01:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Shiga prefecture (Kinki area)</gloss>
+<gloss>Shiga Prefecture (Kinki area)</gloss>
2. A 2018-01-21 09:09:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK.
1. A* 2018-01-21 07:50:14  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
koj
  Comments:
KanjiDic is missing to 呉音 シ of 滋

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1383640 Active (id: 1968928)
赤裸
あかはだか
1. [adj-no,n]
▶ stark naked
▶ nude
▶ bare
Cross references:
  ⇐ see: 1621620 赤肌【あかはだ】 3. nakedness; nudity
2. [adj-no,n]
▶ stripped of all belongings
▶ penniless
3. [n] [rare]
▶ naked barley (Hordeum vulgare var. nudum)
Cross references:
  ⇒ see: 1822190 裸麦 1. naked barley (Hordeum vulgare var. nudum)



History:
8. A 2018-01-21 23:17:43  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2018-01-21 18:01:27  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
reopen
6. A 2018-01-21 18:01:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i agree, based on PoS
  Diff:
@@ -10,3 +9,0 @@
-<r_ele>
-<reb>せきら</reb>
-</r_ele>
@@ -14 +11 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -16 +12,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -18,2 +14,2 @@
-<gloss>nakedness</gloss>
-<gloss>nudity</gloss>
+<gloss>nude</gloss>
+<gloss>bare</gloss>
@@ -22 +18 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -24 +19,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -26 +21 @@
-<gloss>without a penny</gloss>
+<gloss>penniless</gloss>
5. A* 2018-01-08 13:39:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Comments:
I think あかはだか and せきら need to be separate entries.
Each has a sense that doesn't apply to the other and only せきら is [adj-na].
4. A 2014-03-19 07:46:12  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1424310 Active (id: 2006537)
中黒
なかぐろ
1. [n]
《・》
▶ middle dot
▶ centred period
▶ full-stop mark at mid-character height
▶ interpoint
▶ [expl] symbol used for interword separation, between parallel terms, names in katakana, etc.
Cross references:
  ⇐ see: 1592490 黒円【くろまる】 2. middle dot; interpunct
  ⇐ see: 2529240 中ぽつ【なかぽつ】 1. middle dot; centred period; full-stop mark at mid-character height; interpoint; symbol used for interword separation, between parallel terms, names in katakana, etc.



History:
8. A 2019-05-10 07:37:27  Marcus Richert <...address hidden...>
7. A* 2019-05-08 00:38:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc. (centered period)
  Comments:
I have come around to the view that it shouldn't be in the "kanji" headword. I'll go along with dropping it from there, and at the same time I'll propose a revision of the entry.
  Diff:
@@ -6,3 +5,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>・</keb>
@@ -15 +12,3 @@
-<gloss>middle dot (typographical symbol used between parallel terms, names in katakana, etc.)</gloss>
+<s_inf>・</s_inf>
+<gloss>middle dot</gloss>
+<gloss>centred period</gloss>
@@ -17 +16,2 @@
-<gloss>interpoint (interword separation)</gloss>
+<gloss>interpoint</gloss>
+<gloss g_type="expl">symbol used for interword separation, between parallel terms, names in katakana, etc.</gloss>
6. A* 2019-04-22 11:52:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
If ・ is included in this entry, you could argue "。" should be included in the 句点 entry as well... I don't like it. The symbol 
isn't read ・. If somebody is using a text glosser like rikai-kun and get a hit on this symbol reading "なかぐろ", it's misleading.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>full-stop mark at mid- character height</gloss>
+<gloss>full-stop mark at mid-character height</gloss>
5. A 2018-01-22 05:29:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
see comments on 2529240
4. A* 2018-01-21 23:09:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Marcus: "I don't think "・" should be included as a reading."
I was curious about that, but I see it is/was not a reading but a "kanji". Special characters are oten in the kanji field, and I'm happy for ・ to be there, in fact I find it useful. I propose keeping it there.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>・</keb>
@@ -12 +14,0 @@
-<s_inf>the symbol ・</s_inf>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1430960 Active (id: 2193693)
直行 [news1,nf19]
ちょっこう [news1,nf19]
1. [n,vs,vi]
▶ going straight (to)
▶ going direct
▶ going without stopping
2. [n,vs,vi]
▶ unwavering action
▶ decisive action
3. [n,adj-no]
▶ upright conduct

Conjugations


History:
6. A 2022-07-02 12:59:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij, meikyo
  Diff:
@@ -18,4 +18,3 @@
-<gloss>through</gloss>
-<gloss>non-stop</gloss>
-<gloss>direct</gloss>
-<gloss>going straight to</gloss>
+<gloss>going straight (to)</gloss>
+<gloss>going direct</gloss>
+<gloss>going without stopping</gloss>
@@ -33,2 +32 @@
-<gloss>morally upright</gloss>
-<gloss>straight and narrow</gloss>
+<gloss>upright conduct</gloss>
5. A* 2022-07-01 23:31:12  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
meikyo, shinmeikai, oukoku, etc.

The kokugos all have three senses for this. I think [adj-no] only applies to the last one.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -21,0 +22,13 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>unwavering action</gloss>
+<gloss>decisive action</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>morally upright</gloss>
+<gloss>straight and narrow</gloss>
4. A 2018-01-21 22:23:37  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-01-21 19:34:49 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=に直行
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<gloss>going straight to</gloss>
2. A 2013-05-06 20:51:21  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
prog, Luminous, 研究社 新和英中辞典
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1538010 Active (id: 1968793)
役者 [ichi1,news1,nf07]
やくしゃ [ichi1,news1,nf07]
1. [n]
▶ actor
▶ actress
Cross references:
  ⇔ see: 1471970 俳優 1. actor; actress; player; performer
2. [n]
▶ man of wits
▶ clever person
▶ cunning fellow



History:
6. A 2018-01-21 03:23:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think I'll get off the fence and go with the extra sense approach.
5. A* 2018-01-18 20:28:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
chujiten:
2〈かけひきの巧みな人〉	
あいつはなかなかの役者だ. He is a very able man.
役者が一枚上
be a cut above somebody
役者が一枚上である
be more than a match for somebody.
_
saito:
"2
用例
二人は役者が違う
They are of different orders
There is no comparison between the two.
彼の方が君より役者が一枚上だ
He is more than a match for you―one too many for you.
君の方が僕より役者が一枚上だ
I acknowledge you as my superior
I yield the palm to you.
君の方が役者が二三枚上だ
I am not a patch upon you."
  Comments:
Going just by GG5 it would seem like that, I agree, but 
looking at chujiten, daij and saito, they all have two 
senses, and they all define it as something more than just 
"人前で抜け目なく振る舞う人"
4. A* 2018-01-18 15:21:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
e.g., gg5
 2 〔人前で抜け目なくふるまえる人〕 a good actor [performer]; a great pretender; 〔主要な顔ぶれ〕 major players [figures].
 初めてそれを聞いたように驚いてみせるとは彼も役者だね. He's a really good actor [He can really put a good show]; look at how he acted surprised as though he were hearing that for the first time.
 ·たちまち彼女の目から涙がこぼれた. これが演技なら大した役者だ. In an instant tears fell from her eyes. If it was an act, she's a great actress.
  Comments:
i think this is just an extended use of "actor" in the same sense in which it is used in english.  i think the addition is not needed
3. A* 2018-01-18 04:52:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
 ② 弁舌や才知、かけ引きなどにすぐれている人。 「彼はなかなかの
-だ」 
daijs
2 駆け引きなどにたけている人。また、人前で抜け目なく振る舞う
人。「なかなかの役者で油断ならない人」
  Comments:
"また、人前で抜け目なく振る舞う人。"
抜け目なく = so I included "cunning fellow"
  Diff:
@@ -21,0 +22,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>man of wits</gloss>
+<gloss>clever person</gloss>
+<gloss>cunning fellow</gloss>
+</sense>
2. A 2011-04-24 17:39:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1590870 Active (id: 2216815)
肝心 [ichi1,news1,nf07] 肝腎 [rK]
かんじん [ichi1,news1,nf07]
1. [adj-na,adj-no,n]
▶ essential
▶ important
▶ crucial
▶ vital
▶ main



History:
5. A 2022-12-24 01:18:31  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-12-23 22:10:19  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────────┬───────╮
│ 肝心   │ 2,549,678 │ 98.5% │
│ 肝腎   │    39,184 │  1.5% │ - rK (daijr/s, koj, etc.)
│ かんじん │    44,689 │  N/A  │
╰─ーーーー─┴───────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
3. A 2020-05-23 06:06:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update: Adjusting POS details
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -22 +22,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
2. A 2018-01-21 12:31:33  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-21 11:28:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
The JEs have "important" but not "fundamental". The former fits better in example sentences.
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<gloss>fundamental</gloss>
+<gloss>important</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1649550 Active (id: 1968844)
濁酒濁醪
どぶろくだくしゅ (濁酒)じょくしゅ (濁酒) [ok]
1. [n]
▶ doburoku (unrefined sake)
Cross references:
  ⇔ see: 1378220 清酒 1. refined sake
  ⇐ see: 1841450 白酒【しろざけ】 2. doburoku (unrefined sake)
  ⇐ see: 2611230 どぶ 1. unrefined sake
  ⇐ see: 1652870 濁り酒【にごりざけ】 1. unrefined sake; unfiltered sake; cloudy sake



History:
5. A 2018-01-21 09:03:10  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-01-21 07:35:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<gloss>unrefined sake</gloss>
+<gloss>doburoku (unrefined sake)</gloss>
3. A 2011-02-14 10:58:52  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-02-13 06:44:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
どぶろく first?  it's the main entry for gg5 and daij, the only one prog has
  Diff:
@@ -11,0 +11,3 @@
+<reb>どぶろく</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -13,3 +16,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>どぶろく</reb>
1. A* 2011-02-13 06:40:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>濁醪</keb>
+</k_ele>
@@ -9,0 +12,1 @@
+<re_restr>濁酒</re_restr>
@@ -13,0 +17,5 @@
+<r_ele>
+<reb>じょくしゅ</reb>
+<re_restr>濁酒</re_restr>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>
@@ -15,0 +24,1 @@
+<xref type="see" seq="1378220">清酒</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1674690 Active (id: 1968833)
明鏡
めいきょうみょうきょうめいけい
1. [n]
▶ polished mirror
▶ clear mirror



History:
2. A 2018-01-21 08:40:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
possibly ok
  Comments:
I think clear is ok (くもりのない鏡)
  Diff:
@@ -9,0 +10,6 @@
+<r_ele>
+<reb>みょうきょう</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>めいけい</reb>
+</r_ele>
1. A* 2018-01-21 03:27:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
No sure about "clear".
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>polished mirror</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1841450 Active (id: 1968842)
白酒
しろざけ
1. [n]
▶ sweet white sake
2. [n]
▶ doburoku (unrefined sake)
Cross references:
  ⇒ see: 1649550 【どぶろく】 1. doburoku (unrefined sake)



History:
2. A 2018-01-21 09:02:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-21 07:34:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr ②  濁酒どぶろくの別名。
  Diff:
@@ -13,0 +14,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1649550">どぶろく</xref>
+<gloss>doburoku (unrefined sake)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1850370 Active (id: 2279338)
槍玉に挙げる槍玉にあげる槍玉に上げる [iK] やり玉に挙げる [sK] やり玉にあげる [sK] やり玉に上げる [sK]
やりだまにあげる
1. [exp,v1] [id]
▶ to make an example of
▶ to make a victim of
▶ to hold up someone (something) to ridicule
▶ to single out someone for criticism
Cross references:
  ⇐ see: 1400510 槍玉【やりだま】 2. victim; scapegoat; someone singled out (for punishment, etc.)
2. [exp,v1]
▶ to pierce with a spear

Conjugations


History:
7. A 2023-10-04 22:20:40  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-10-04 19:38:32  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
We don't use vt/vi tags with expressions.

〈槍/やり/ヤリ〉〈玉/だま/ダマ〉に〈挙/あ/上〉げ

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 槍玉に挙げ    │ 12,810 │ 39.0% │
│ 槍玉にあげ    │  6,328 │ 19.3% │
│ 槍玉に上げ    │  2,047 │  6.2% │
│ やり玉に挙げ   │  5,774 │ 17.6% │ - sK
│ やり玉にあげ   │  2,706 │  8.2% │ - sK
│ やり玉に上げ   │    985 │  3.0% │ - [iK] to [sK]
│ ヤリ玉にあげ   │    597 │  1.8% │
│ ヤリ玉に挙げ   │    586 │  1.8% │
│ ヤリ玉に上げ   │    231 │  0.7% │
│ やりだまに挙げ  │     95 │  0.3% │
│ ヤリダマに挙げ  │     81 │  0.2% │
│ やりだまに上げ  │     49 │  0.1% │
│ ヤリダマに上げ  │     35 │  0.1% │
│ やりだまにあげ  │    433 │  1.3% │
│ ヤリダマにあげ  │     94 │  0.3% │
╰─ーーーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,6 +10,0 @@
-<keb>やり玉に挙げる</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>やり玉にあげる</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -20,0 +15,8 @@
+<keb>やり玉に挙げる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>やり玉にあげる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -22 +24 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -30 +31,0 @@
-<pos>&vt;</pos>
@@ -40 +40,0 @@
-<pos>&vt;</pos>
5. A 2021-11-19 10:46:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Converting somebody to someone
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -34 +34 @@
-<gloss>to hold up somebody (something) to ridicule</gloss>
+<gloss>to hold up someone (something) to ridicule</gloss>
4. A 2018-01-21 03:30:03  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-01-17 22:26:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -30,0 +31 @@
+<misc>&id;</misc>
@@ -35,0 +37,6 @@
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to pierce with a spear</gloss>
+</sense>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1858220 Deleted (id: 1968791)
囲碁三級
いごさんきゅう
1. [n]
▶ third rank in the game of go



History:
2. D 2018-01-21 03:09:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, it's a bit silly to have in isolation..
1. D* 2018-01-19 17:00:07  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
A+B
  Comments:
we don't have 囲碁X級 for any other numbers x

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1875730 Active (id: 1968846)
孔孟の教え
こうもうのおしえ
1. [exp,n]
▶ the teachings of Confucius and Mencius



History:
1. A 2018-01-21 09:07:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2040110 Active (id: 1979802)

チューチューちゅうちゅう
1. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ squeak
▶ cheep
▶ peep
2. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ slurp
▶ sucking noisily
3. [n] [on-mim,chn]
▶ mouse

Conjugations


History:
6. A 2018-05-23 01:16:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
exp is unneeded; just an adv.  no evidence for vs in the kokugos
  Diff:
@@ -11 +10,0 @@
-<pos>&exp;</pos>
@@ -20 +18,0 @@
-<pos>&exp;</pos>
5. A* 2018-04-17 05:54:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス, discussion with NSJ.
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<pos>&vs;</pos>
@@ -24,0 +26 @@
+<gloss>sucking noisily</gloss>
4. A 2018-01-21 08:59:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典, リーダーズ+プラス (squeak only)
3. A* 2018-01-21 07:56:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs (which also has 2 液体をすするさま。また、その音を表す
語。「ストローでちゅうちゅう(と)飲む」)
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&adv-to;</pos>
@@ -16,0 +18,7 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>slurp</gloss>
2. A* 2018-01-21 07:54:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ちゅうちゅう</reb>
+</r_ele>
@@ -8,2 +11,4 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>squeak (sound made by a mouse)</gloss>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>squeak</gloss>
@@ -12,0 +18,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<misc>&chn;</misc>
+<gloss>mouse</gloss>
+</sense>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2153170 Active (id: 1968795)
目には目を歯には歯を
めにはめをはにははを
1. [exp]
《from Matthew 5:38》
▶ an eye for an eye and a tooth for a tooth
Cross references:
  ⇐ see: 2832044 目には目を【めにはめを】 1. an eye for an eye



History:
5. A 2018-01-21 03:24:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No further comments. I think the "proverb" should come off it.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<misc>&proverb;</misc>
4. A* 2018-01-12 23:45:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Eye_for_an_eye
  Comments:
The Matthew passage was a back-reference to Exodus and Leviticus, and it seems to be earlier than that. It's a legal maxim rather than a proverb.
3. A* 2018-01-12 00:39:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<s_inf>from Matthew 5:38</s_inf>
2. A 2017-12-04 09:56:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&proverb;</misc>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2194650 Active (id: 1968828)
私鋳銭
しちゅうせん
1. [n,vs]
▶ private coinage

Conjugations


History:
2. A 2018-01-21 08:02:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&vs;</pos>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2243190 Active (id: 1968840)
打撃数
だげきすう
1. [n]
▶ number of blows (used in measuring the bpm of an air hammer, etc.)
2. [n] {baseball}
▶ (number of) at bats
Cross references:
  ⇒ see: 1408920 打数 1. times at bat



History:
3. A 2018-01-21 08:58:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<field>&baseb;</field>
2. A* 2018-01-21 06:19:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>number of blows (used in measuring the b.p.m. of an air hammer, etc.)</gloss>
+<gloss>number of blows (used in measuring the bpm of an air hammer, etc.)</gloss>
1. A 2007-12-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2273000 Active (id: 1968893)

アダルトチルドレンアダルト・チルドレン
1. [n]
▶ adult child
▶ adult children
▶ [expl] adult person psychologically traumatized from being raised in an abusive or dysfunctional family (e.g. by alcoholic parents)
Cross references:
  ⇐ see: 2834356 アダチル 1. adult child; adult children



History:
6. A 2018-01-21 12:33:43  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-01-21 10:33:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij etc.
en.wikipedia.org/wiki/Adult child
("Adult child" redirects here because of the nature of a 
vulnerable adult to typically be, to whatever extent, a 
"child in an adult's body." "
www.adultchildren.org/
  Diff:
@@ -12,8 +12,3 @@
-<misc>&col;</misc>
-<lsource ls_wasei="y">adult children</lsource>
-<gloss>people psychologically traumatized from being raised in an abusive or dysfunctional family (e.g. by alcoholic parents)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>immature adults</gloss>
-<gloss>childish adults</gloss>
+<gloss>adult child</gloss>
+<gloss>adult children</gloss>
+<gloss g_type="expl">adult person psychologically traumatized from being raised in an abusive or dysfunctional family (e.g. by alcoholic parents)</gloss>
4. A 2013-05-11 06:12:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>アダルト・チルドレン</reb>
3. A 2011-01-28 10:59:55  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-01-28 09:14:57  midori
  Comments:
change "a" to "an"
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<gloss>people psychologically traumatized from being raised in a abusive or dysfunctional family (e.g. by alcoholic parents)</gloss>
+<gloss>people psychologically traumatized from being raised in an abusive or dysfunctional family (e.g. by alcoholic parents)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2382600 Active (id: 1968802)
販売時点
はんばいじてん
1. [n]
▶ point of sale
▶ POS



History:
3. A 2018-01-21 03:33:37  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-01-21 01:38:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Point_of_sale
  Comments:
Not a computing term.
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<field>&comp;</field>
-<gloss>Point-Of-Sale</gloss>
+<gloss>point of sale</gloss>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2440220 Active (id: 2224821)
AC
エー・シーエーシー [sk]
1. [n]
▶ alternating current
▶ AC
2. [n]
▶ analogue computer (analog)
3. [n]
▶ average cost
4. [n]
▶ adult child



History:
4. A 2023-03-16 04:55:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reformat initialsms
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>エー・シー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
3. A 2018-01-21 12:04:32  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-01-21 10:29:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -12 +12,14 @@
-<gloss>adult children</gloss>
+<gloss>alternating current</gloss>
+<gloss>AC</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>analogue computer (analog)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>average cost</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>adult child</gloss>
1. A 2009-04-10 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2529240 Active (id: 2059726)
中ぽつ中ポツ
なかぽつ (中ぽつ)なかポツ (中ポツ)
1. [n]
《・》
▶ middle dot
▶ centred period
▶ full-stop mark at mid-character height
▶ interpoint
▶ [expl] symbol used for interword separation, between parallel terms, names in katakana, etc.
Cross references:
  ⇒ see: 1424310 中黒 1. middle dot; centred period; full-stop mark at mid-character height; interpoint; symbol used for interword separation, between parallel terms, names in katakana, etc.
  ⇒ see: 1425010 中点 2. middle dot (typographical symbol used between parallel terms, names in katakana, etc.); full-stop mark at mid-character height; interpoint (interword separation)



History:
8. A 2020-02-23 23:29:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<xref type="see" seq="1425010">中点</xref>
+<xref type="see" seq="1425010">中点・2</xref>
7. A 2019-05-10 07:37:16  Marcus Richert <...address hidden...>
6. A* 2019-05-08 00:38:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Proposing alignment with suggested edit to 中黒.
  Diff:
@@ -24 +24,3 @@
-<gloss>middle dot (typographical symbol used between parallel terms, names in katakana, etc.)</gloss>
+<s_inf>・</s_inf>
+<gloss>middle dot</gloss>
+<gloss>centred period</gloss>
@@ -26 +28,2 @@
-<gloss>interpoint (interword separation)</gloss>
+<gloss>interpoint</gloss>
+<gloss g_type="expl">symbol used for interword separation, between parallel terms, names in katakana, etc.</gloss>
5. A* 2019-04-22 11:53:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I argued in the なかぐろ entry that ・ shouldn't be included as a reading. The argument for including it here is even shakier. 
(based on the 2/3 rule, なかぼつ and なかぐろ should be merged, if we keep the ・ kanji in both)
  Diff:
@@ -10,3 +9,0 @@
-<k_ele>
-<keb>・</keb>
-</k_ele>
@@ -16 +12,0 @@
-<re_restr>・</re_restr>
@@ -21 +16,0 @@
-<re_restr>・</re_restr>
@@ -29 +24 @@
-<gloss>full-stop mark at mid- character height</gloss>
+<gloss>full-stop mark at mid-character height</gloss>
4. A 2018-01-22 05:29:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
ideally, i think ・ wouldn't be included as a headword...  it doesn't actually have the *reading* なかぽつ.  that's its name.  it doesn't have a reading since it's silent...

but we have generally (though not always) tended to include the symbol
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2529720 Active (id: 1989436)
元ネタ元ねた
もとネタ (元ネタ)もとねた (元ねた)
1. [n]
▶ original (that was parodied or acted as an inspiration for something else, etc.)
▶ source
Cross references:
  ⇒ see: 1009900 ねた 1. material (for a story, article, etc.); information; news item



History:
7. A 2018-10-23 03:48:08  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2018-10-23 02:56:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Adding back "source"
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss>source</gloss>
5. A 2018-01-21 19:26:10  Marcus Richert <...address hidden...>
4. A* 2018-01-21 19:25:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
appears like this in daijs.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>元ねた</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +12,5 @@
+<re_restr>元ネタ</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>もとねた</reb>
+<re_restr>元ねた</re_restr>
3. A 2018-01-21 17:50:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
not in daijs?  at least on yahoo...
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2556900 Active (id: 2155908)
亜皮西尼 [ateji,rK]
アビシニア
1. [n] [hist,uk]
▶ Abyssinia
▶ Ethiopia
Cross references:
  ⇒ see: 1659540 エチオピア 1. Ethiopia



History:
10. A 2021-11-06 03:07:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6,0 +7 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
9. A 2021-10-06 00:12:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
koj daijr
8. A* 2021-10-06 00:00:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't know where "980 BCE" came from. Wikipedia says 1270–1974.
But all the kokugos define this as "エチオピアの旧称".
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<xref type="see" seq="1659540">エチオピア</xref>
@@ -15 +16,2 @@
-<gloss>Abyssinia (Empire of Ethiopia, 980 BCE to 1974 CE)</gloss>
+<gloss>Abyssinia</gloss>
+<gloss>Ethiopia</gloss>
7. A 2021-10-04 08:33:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&hist;</misc>
6. A 2018-01-21 12:43:51  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2722640 Active (id: 2171205)
おk
おけおーけー
1. [int] [net-sl]
▶ OK
Cross references:
  ⇒ see: 1031600 【オーケー】 1. OK; okay



History:
13. A 2021-12-27 07:15:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
OK
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<misc>&col;</misc>
+<misc>&net-sl;</misc>
12. A* 2021-12-27 01:58:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
int is probably best.
Don't agree with col. I think it's very slangy.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<pos>&exp;</pos>
+<pos>&int;</pos>
11. A 2021-12-27 01:11:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
というか個人的には、まだ「おk」はちょっとした瞬間に使うことがある。友達とのグループLINE中に「それでおk」みたいな感じで。
from the article posted.
  Comments:
int? adj? exp feels like a cop-out
  Diff:
@@ -16,2 +16 @@
-<misc>&sl;</misc>
-<misc>&dated;</misc>
+<misc>&col;</misc>
10. A 2021-12-26 19:33:51  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2021-12-25 23:22:20  Nicolas Maia
  Refs:
https://news.careerconnection.jp/career/general/128995/
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<misc>&dated;</misc>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832044 Active (id: 1968884)
目には目を
めにはめを
1. [exp]
《from Matthew 5:38》
▶ an eye for an eye
Cross references:
  ⇒ see: 2153170 目には目を歯には歯を【めにはめをはにははを】 1. an eye for an eye and a tooth for a tooth



History:
7. A 2018-01-21 10:48:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Aligning
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<misc>&proverb;</misc>
6. A 2018-01-12 23:31:17  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-01-12 00:39:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<s_inf>from Matthew 5:38</s_inf>
4. A 2017-12-06 02:16:42  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-12-04 09:56:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
We don't normally tag shorter versions of longer proverbs 
as "abbr" (though whether we should is a different 
question)
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<misc>&abbr;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834271 Active (id: 1968986)
淫縦
いんじゅう
1. [n,adj-na]
▶ disgusting selfishness



History:
6. A 2018-01-22 21:40:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Hmmm. I must have pasted the wrong compound into my searches. I agree about 淫獣; manga is full of those sorts of concoctions.
5. A* 2018-01-22 05:43:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
also, i suggest no entry for 淫獣.  it seems like it would be like having an E-J entry for Autobots or Decepticons or something.  just take two pieces and glue them together to make a 'word' that sounds cool for your comic.  we already have entries for 淫 and 獣
4. A* 2018-01-22 05:36:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij
  Comments:
glosses from koj/daij above are for 淫縦 not 淫獣 (which is not in any source, but appears to be in some manga stuff)...  "obscene person" presumably comes from the suggested 淫獣 entry
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>淫獣</keb>
+<keb>淫縦</keb>
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adj-na;</pos>
@@ -13 +13,0 @@
-<gloss>obscene person</gloss>
3. A* 2018-01-21 23:51:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Here's an attempt.
Seems to be common in anime/manga like 淫獣聖戦 and 淫獣教師.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>1. lust monster 2. lust maniac</gloss>
+<gloss>disgusting selfishness</gloss>
+<gloss>obscene person</gloss>
2. A* 2018-01-14 02:14:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj: みだらでわがままなこと。
Daijr: みだらで勝手なさま。また、そのおこない。
  Comments:
Please provide references.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834284 Active (id: 1968910)

レプトスピラ
1. [n] Source lang: lat
▶ leptospire
▶ leptospira



History:
2. A 2018-01-21 17:54:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
we generally don't tag taxa as [biol] or [zool], etc.
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<field>&biol;</field>
+<lsource xml:lang="lat"/>
1. A* 2018-01-14 21:48:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Kagaku, Igaku, etc.
  Comments:
We already have レプトスピラ症. レプトスピラ appears in all sorts of medical terms: レプトスピラ属, レプトスピラ尿症, レプトスピラ脳炎, etc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834308 Active (id: 1968801)
浮世は夢浮き世は夢
うきよはゆめ
1. [exp] [proverb]
▶ life is but a dream
▶ this too shall pass
▶ everything is transient
Cross references:
  ⇒ see: 1588050 浮世 1. fleeting life; this transient world; floating world



History:
3. A 2018-01-21 03:32:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
N-grams:
浮き世は夢	No matches
浮世は夢	103
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>浮世は夢</keb>
+</k_ele>
2. A 2018-01-21 03:31:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see">浮世</xref>
+<xref type="see" seq="1588050">浮世・1</xref>
1. A* 2018-01-18 03:17:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834309 Active (id: 1968814)
人は死して名を留む
ひとはししてなをとどむ
1. [exp] [proverb]
▶ he has not lived that lives not after death
▶ the great use of life is to spend it for something that will outlast it



History:
2. A 2018-01-21 07:01:16  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-18 05:12:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834310 Active (id: 1968803)
地獄は壁一重
じごくはかべひとえ
1. [exp] [proverb]
▶ the line between good and evil is no wider than a razor's edge



History:
2. A 2018-01-21 03:34:11  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-18 05:15:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834311 Active (id: 2200687)
金の鎖も引けば切れる
かねのくさりもひけばきれる
1. [exp,v1] [proverb]
▶ even the strong-willed fall into temptation
2. [exp,v1] [proverb]
▶ there's nothing you can't do if you set your mind to it

Conjugations


History:
4. A 2022-08-01 04:05:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<pos>&v1;</pos>
3. A 2022-08-01 04:02:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&v1;</pos>
2. A 2018-01-21 09:10:57  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-18 05:18:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834312 Active (id: 1968813)
がったり三両
がったりさんりょう
1. [exp] [proverb]
▶ even small mistakes can be costly



History:
2. A 2018-01-21 06:59:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj: 小破損にも相当の費用がいるとのたとえ。
1. A* 2018-01-18 05:21:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
http://kotowaza.jitenon.jp/kotowaza/2735.php
"ささいなことでも何かが起これば、すぐにお金がかかるから、余計なこ
とはしないほうがいいというたとえ。がったりと音がして、物が壊れれ
ば三両の金がかかるという意から。"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834314 Active (id: 1968883)
明鏡も裏を照らさず
めいきょうもうらをてらさず
1. [exp] [proverb]
▶ even Homer nods
▶ [lit] even a polished mirror conceals its reverse side



History:
3. A 2018-01-21 10:43:08  Marcus Richert <...address hidden...>
2. A* 2018-01-21 03:29:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Maybe this?
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss g_type="lit">even a polished mirror does not show its backside</gloss>
+<gloss g_type="lit">even a polished mirror conceals its reverse side</gloss>
1. A* 2018-01-18 05:39:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
not sure if "does not show" is an OK literal translation 
for "照らさず" in this case.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834315 Active (id: 2200840)
棒ほど願って針ほど叶う
ぼうほどねがってはりほどかなう
1. [exp,v5u] [proverb]
▶ you can't always get what you want
▶ man plans and God laughs
▶ things don't always turn out the way you hope

Conjugations


History:
5. A 2022-08-01 04:18:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&v5u;</pos>
4. A 2018-01-27 00:34:37  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-01-23 00:18:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>man plans and God laughs</gloss>
2. A 2018-01-21 03:29:34  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-18 05:43:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834316 Active (id: 2200658)
人の花は赤い
ひとのはなはあかい
1. [exp,adj-i] [proverb]
▶ the grass is always greener on the other side of the fence
▶ [lit] other people's flowers are redder

Conjugations


History:
3. A 2022-08-01 04:02:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
2. A 2018-01-21 03:34:33  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-18 05:46:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834317 Active (id: 1968836)
丸い卵も切りようで四角
まるいたまごもきりようでしかく
1. [exp] [proverb]
▶ harsh words make the going rough
▶ consider your words
▶ [lit] a round egg can be cut into a square



History:
2. A 2018-01-21 08:52:20  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-18 05:51:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij, kotowaza-allguide

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834318 Active (id: 2296094)
二人は伴侶、三人は仲間割れ二人は伴侶三人は仲間割れ [sK]
ふたりははんりょ、さんにんはなかまわれ
1. [exp] [proverb]
▶ two is a company, three is a crowd
▶ one companion is better than two



History:
5. A 2024-03-26 18:28:15  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Daijirin has this expression with a comma.
  Comments:
https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/122
Adding commas to readings to align with kanji forms.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11 +12 @@
-<reb>ふたりははんりょさんにんはなかまわれ</reb>
+<reb>ふたりははんりょ、さんにんはなかまわれ</reb>
4. A 2023-08-21 22:44:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijisen: https://kotobank.jp/word/二人は伴侶、三人は仲間割れ-618865
  Comments:
>> jmdict does not aim to collect every random calque of western idioms

True, but we are usually comfortable having entries based on ones in major kokugos.
The entry causes no damage; is not misleading, etc., etc. JMdict is not being improved by trying to delete these sorts of entries.
3. D* 2023-08-21 19:11:34  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
仲間割れ	40891	99.8%
二人は伴侶	0	0.0%
ふたりは伴侶	0	0.0%
人は伴侶	95	0.2%

Explanation of the English idiom to Japanese people. Doesn't use this phrasing(because it's not Japanese, and has no explanatory power for Japanese people):
https://www.shane.co.jp/column/detail/id=18928
Two is company, three is a crowd.(2人なら仲間、3人は群衆)
「2人でいると親密な関係を楽しめるのに、3人では仲間割れが起こってしまう」という意味です。
  Comments:
My quixotic adventure continues.  daijs protects vocabulary, I get that.  But jmdict does not aim to collect every random calque of western idioms...

Based on a google book search, this showed up in a kotowaza book in the 1970s and made it into daijs(From which Marcus added it in 2018). Almost certainly someone's literal translation of the English equivalent. It has gained no traction. It is present nowhere(save for a couple kotowaza dictionaries, and one privately published test-prep book, below).

"仲間割れ" is common (and has a jmdict entry), "3人(で)は仲間割れ" appears by chance(still rare). Explanations of the English idiom use something like "2人は良い連れ".  "get along well".  No one uses "伴侶" for this.

It should be deleted because it serves no purpose here.  It will never be encountered in the wild, if it is encountered, its meaning is self-evident, and most importantly, no English speaker should use it and expect to be understood.  Marking this "rare" just leaves a trap for people who look up "伴侶" and stumble into it. (or who look up "two is company"). 

By chance the one place it pops up is a Tokyo University question booklet that asks, "give two idioms with the same number and connection". 
Q26 「二人は伴侶三人は仲間割れ」ということわざでの数字と関連があることわざを 2 つ挙げよ。ヒント...
Here is that book:
私の東大クイズ
https://www.google.co.jp/books/edition/私の東大クイズ_3/ib4MAwAAQBAJ?hl=en&gbpv=1&dq="二人は伴侶、三人は仲間割れ"&pg=SL17-PA26&printsec=frontcover

Note, the book doesn't expect the student to know the idiom.  It's just used as fodder to prompt for an actual Japanese idiom.

The book is not published by the university.  It's got two reviews and 1 star on Amazon. Reviews say it's garbage.

https://www.amazon.co.jp/私の東大クイズ―悩みから生まれた305問-鍾-非/dp/4780706254
2. A 2018-01-21 07:03:34  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-18 05:54:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834319 Active (id: 2296128)
鱧も一期、海老も一期鱧も一期海老も一期 [sK]
はももいちご、えびもいちご
1. [exp] [proverb]
▶ all men are alike
▶ all lives are alike
▶ all men live and die
▶ we all bleed the same
▶ [lit] a pike conger has one life, a shrimp does too



History:
3. A 2024-03-26 19:34:13  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Koj and daijirin use a comma. Daijisen does not.
  Comments:
https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/122
Adding commas to readings to align with kanji forms.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11 +12 @@
-<reb>はももいちごえびもいちご</reb>
+<reb>はももいちご、えびもいちご</reb>
2. A 2018-01-21 12:52:47  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-18 06:02:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834321 Active (id: 1968794)
父母の恩は山よりも高く海よりも深し
ふぼのおんはやまよりもたかくうみよりもふかし
1. [exp] [proverb]
▶ [lit] our debt to our parents is higher than the mountain and deeper than the sea



History:
2. A 2018-01-21 03:23:39  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-18 06:26:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij, 斎藤和英大辞典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834348 Active (id: 1968861)
上がったり下がったり
あがったりさがったり
1. [exp,n,vs]
▶ going up and down
▶ rising and falling
Cross references:
  ⇐ see: 1242770 金玉が上がったり下がったり【きんたまがあがったりさがったり】 1. being held in suspense; being on edge; scared stiff; one's testicles going up and down

Conjugations


History:
2. A 2018-01-21 09:22:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
saito jwn eij
1. A* 2018-01-21 06:36:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, JWN, 3 Tanaka sentences.
N-grams: 73270
  Comments:
I'll reindex the 3 Tanaka sentences to this.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834349 Active (id: 1968860)

がったり
1. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ suddenly (esp. falling)
▶ dramatically



History:
2. A 2018-01-21 09:21:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs "1 物が倒れたり揺れたりして立てる音を表す語"
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<misc>&on-mim;</misc>
1. A* 2018-01-21 06:54:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5: 最近当社の収益はがったり(と)落ちた. Company profits have 「plunged [fallen dramatically] recently.
  Comments:
Daijr has several senses but U think they are pretty obscure.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834350 Active (id: 1968839)
二鍋頭
アルコード
1. [n] Source lang: chi "èrguōtóu"
▶ erguotou
▶ er guo tou
▶ Chinese white liquor



History:
3. A 2018-01-21 08:56:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Interesting hanzi.
2. A* 2018-01-21 07:46:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.amazon.co.jp/紅星-
%E4%BA%8C%E9%8D%8B%E9%A0%AD%E9%85%92-
%E3%82%A2%E3%83%AB%E3%82%B3%E3%83%BC%E3%83%89%E3%82%B7%E3%8
3%A5-56%E5%BA%A6-500ml/dp/B005Q8G582
"紅星 二鍋頭酒 (アルコードシュ) 56度 500ml"
  Comments:
Sorry, realized it should be アル
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>アールコード</reb>
+<reb>アルコード</reb>
1. A* 2018-01-21 07:44:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ngrams
二鍋頭	20
二鍋頭酒	5
5 mentions on Japanese twitter since Jan 1
https://blogs.yahoo.co.jp/ken7281/38111202.html
"二鍋頭酒(アールコード)は、北京で作られている蒸留酒(白酒)
だそうです。"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834351 Active (id: 2160368)
駆虫
くちゅう
1. [n,vs,vt,vi]
▶ exterminating insects
▶ pest control
▶ deinsectization

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 00:43:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2018-01-21 08:54:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
医学英和辞典, リーダーズ+プラス
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>deinsectization</gloss>
1. A* 2018-01-21 08:07:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834352 Active (id: 2060653)
人工肉
じんこうにく
1. [n]
▶ meat analogue
▶ meat substitute
2. [n]
▶ cultured meat
▶ lab-grown meat



History:
4. A 2020-03-08 04:30:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Comments:
What a hoot.
3. A* 2020-03-08 02:10:24  Nicolas Maia
  Refs:
nipponica etc https://kotobank.jp/word/人工肉-537413
alc https://eow.alc.co.jp/search?q=人工肉
日英・英日専門用語辞書 https://ejje.weblio.jp/content/人工肉
  Comments:
Typo
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>人口肉</keb>
+<keb>人工肉</keb>
2. A 2018-01-21 08:53:26  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-21 08:15:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij nipp
http://www.sankei.com/life/news/170227/lif1702270017-
n1.html
https://gigazine.net/news/20151009-lab-grown-meat/
  Comments:
dics only have sense 1 but search first few results were 
for sense 2

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834355 Active (id: 1968903)
わがままを言う我儘を言う我が儘を言う我侭を言う我が侭を言う我がままを言う
わがままをいう
1. [exp,v5u]
▶ to be unreasonable
▶ to whine
▶ to act like a baby

Conjugations


History:
2. A 2018-01-21 12:52:24  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-21 09:58:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij
daijr (example in wagamama entry)
ngrams

わがままを言う	414
我儘を言う	23
我が儘を言う	41
我侭を言う	76
我が侭を言う	22
我がままを言う	22

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834356 Active (id: 1968894)

アダチル
1. [n] [abbr]
▶ adult child
▶ adult children
Cross references:
  ⇒ see: 2273000 アダルトチルドレン 1. adult child; adult children; adult person psychologically traumatized from being raised in an abusive or dysfunctional family (e.g. by alcoholic parents)



History:
2. A 2018-01-21 12:34:25  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-21 10:34:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834357 Active (id: 1968895)

タリオ
1. [n] {law} Source lang: lat "talio"
▶ lex talionis
▶ the law of talion
▶ an eye for an eye



History:
2. A 2018-01-21 12:39:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr (also has タリオン), KOD追加語彙
  Comments:
No diacritics in standard Latin.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<field>&law;</field>
1. A* 2018-01-21 10:52:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij mypedia
  Comments:
Should the lsrc be "tāliō"? (wiktionary)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834358 Active (id: 1968929)
赤裸
せきら
1. [adj-na,adj-no,n]
▶ stark naked
▶ nude
▶ bare
2. [adj-na,adj-no,n]
▶ unvarnished (e.g. truth)
▶ plain (e.g. fact)
▶ frank
▶ candid
▶ outspoken



History:
3. A 2018-01-21 23:18:07  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-01-21 18:04:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
reopen
1. A 2018-01-21 18:04:27  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij
  Comments:
split out of existing entry for 赤裸.  gloss for sense 1 from there and gloss for sense 2 from 赤裸々

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834359 Active (id: 1968927)
笹団扇
ささうちわササウチワ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Spathiphyllum patinii (species of peace lily)



History:
2. A 2018-01-21 23:15:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-21 22:42:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
世界大百科事典内 entry for スパティフィルム
kanji deduced and given here http://hananoomoi.com/archives/2068 and in other sources

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5043453 Active (id: 2234857)

スターウォーズ [spec1] スターウオーズスター・ウォーズスター・ウオーズ
1. [work]
▶ Star Wars (film)



History:
2. A 2023-05-07 06:32:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
1. A 2018-01-21 12:12:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Merging.
  Diff:
@@ -5,0 +6,9 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>スターウオーズ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>スター・ウォーズ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>スター・ウオーズ</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5043454 Deleted (id: 1968890)

スターウオーズ
1. [work]
▶ Star Wars (film)



History:
1. D 2018-01-21 12:12:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Merged.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5192728 Active (id: 1968966)
韓非
かんぴ
1. [person]
▶ Han Fei (ca. 280-233 BCE), Chinese philosopher



History:
3. A 2018-01-22 11:41:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
ASCII hyphen.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Han Fei (ca. 280–233 BCE), Chinese philosopher</gloss>
+<gloss>Han Fei (ca. 280-233 BCE), Chinese philosopher</gloss>
2. A 2018-01-21 12:50:27  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-21 09:14:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,2 +11,2 @@
-<misc>&unclass;</misc>
-<gloss>Kanpi</gloss>
+<misc>&person;</misc>
+<gloss>Han Fei (ca. 280–233 BCE), Chinese philosopher</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5271591 Active (id: 1968845)
孔子
こうし
1. [person]
▶ Confucius



History:
2. A 2018-01-21 09:04:32  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-21 09:02:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,2 +11,2 @@
-<misc>&fem;</misc>
-<gloss>Koushi</gloss>
+<misc>&person;</misc>
+<gloss>Confucius</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5589679 Active (id: 1968865)
梅艷芳梅艶芳
アニタムイ
1. [person]
▶ Anita Mui (1963.10.10 - 2003.12.30), Hong Kong actor and singer



History:
7. A 2018-01-21 09:31:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No go. "nokanji" doesn't work with names.
  Diff:
@@ -11,3 +10,0 @@
-<reb>ムイジンフォン</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -15 +11,0 @@
-<re_nokanji/>
6. A* 2018-01-20 09:44:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reopening.
5. A 2018-01-20 09:44:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Approving and reopening. Having a "nokanji" alone is causing 
a validation error.
4. A* 2018-01-20 01:09:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Very tough to handle. We could put in a "reading" of ムイジンフォン, which approximates to the Cantonese reading of her name (Mui4 Jim6-fong1), but it would be just a holder as it's never used. Let's try it.
  Diff:
@@ -10,0 +11,3 @@
+<reb>ムイジンフォン</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
3. A* 2018-01-19 23:23:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
梅=ムイ
should the kanji and the reading maybe be two separate 
entries?
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5647381 Active (id: 1968867)
墨子
ぼくし
1. [person]
▶ Mozi (ca. 468-391 BCE), Chinese philosopher



History:
2. A 2018-01-21 09:32:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-21 09:10:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,3 +11,2 @@
-<misc>&surname;</misc>
-<misc>&given;</misc>
-<gloss>Bokushi</gloss>
+<misc>&person;</misc>
+<gloss>Mozi (ca. 468-391 BCE), Chinese philosopher</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5666213 Active (id: 2237119)
孟子
もうし
1. [person]
▶ Meng Zi (372-289 BCE)
▶ Mencius



History:
6. A 2023-05-11 00:19:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 	Meng Zi; Mencius (371?-?289 BC; 中国戦国時代の思想家).
  Comments:
Having the Chinese first is OK with me.
5. A* 2023-05-10 22:47:45 
  Comments:
Wiki leads with Mencius
4. A 2023-05-10 21:39:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>Mengzi, Mencius (372-289 BCE)</gloss>
+<gloss>Meng Zi (372-289 BCE)</gloss>
+<gloss>Mencius</gloss>
3. A* 2023-05-10 17:55:11  Hendrik
  Refs:
Any Chinese dictionary
  Comments:
Suggest adding the contemporary transliteration in line with the entry in the file "Jpn-Eng General (EDICT)"
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Mencius (372-289 BCE)</gloss>
+<gloss>Mengzi, Mencius (372-289 BCE)</gloss>
2. A 2018-01-21 09:10:04  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5707410 Active (id: 1968922)
力道山
りきどうざん
1. [person]
▶ Rikidōzan (1924-1963), Korean-Japanese professional wrestler



History:
2. A 2018-01-21 22:23:01  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-21 20:30:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
wiki
  Diff:
@@ -11,2 +11,2 @@
-<misc>&surname;</misc>
-<gloss>Rikidouzan</gloss>
+<misc>&person;</misc>
+<gloss>Rikidōzan (1924-1963), Korean-Japanese professional wrestler</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5714331 Active (id: 2237128)
老子
ろうし
1. [person]
▶ Laozi (semi-legendary Chinese philosopher and deity)
▶ Lao Tzu
▶ Lao Tse



History:
4. A 2023-05-11 01:02:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The references have it many ways.
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>Laozi, Lao Tzu (semi-legendary Chinese philosopher and deity)</gloss>
+<gloss>Laozi (semi-legendary Chinese philosopher and deity)</gloss>
+<gloss>Lao Tzu</gloss>
+<gloss>Lao Tse</gloss>
3. A* 2023-05-10 17:51:33  Hendrik
  Refs:
Uncounted personal encounters in the available literature
also https://en.wikipedia.org/wiki/Laozi
  Comments:
Suggesting the addition since the Wade-Giles transliteration "Lao Tzu" appears to be the standard in the English speaking world.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Laozi (semi-legendary Chinese philosopher and deity)</gloss>
+<gloss>Laozi, Lao Tzu (semi-legendary Chinese philosopher and deity)</gloss>
2. A 2018-01-21 09:34:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Laozi, semi-legendary Chinese philosopher and deity</gloss>
+<gloss>Laozi (semi-legendary Chinese philosopher and deity)</gloss>
1. A* 2018-01-21 09:18:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
wiki
  Diff:
@@ -11,2 +11,2 @@
-<misc>&unclass;</misc>
-<gloss>Roushi</gloss>
+<misc>&person;</misc>
+<gloss>Laozi, semi-legendary Chinese philosopher and deity</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5740754 Active (id: 2230176)

パズドラ [spec1]
1. [product]
▶ Puzzle and Dragons (abbr) (video game first released in 2012)



History:
4. A 2023-05-04 01:42:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
3. A 2018-01-21 11:00:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Aligning with the unabbreviated entry
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<misc>&work;</misc>
+<misc>&product;</misc>
2. A 2015-01-19 06:21:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Just "work". No xrefs yet.
  Diff:
@@ -8 +7,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -10,2 +9 @@
-<misc>&abbr;</misc>
-<gloss>Puzzle and Dragons (video game first released in 2012)</gloss>
+<gloss>Puzzle and Dragons (abbr) (video game first released in 2012)</gloss>
1. A* 2015-01-15 05:53:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs+ , etc.
  Comments:
work + n or just work? I forget
do we do redirects in enam?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5741539 Active (id: 1968967)
桓譚
かんたん
1. [person]
▶ Huan Tan (ca. 43 BCE-28 CE)



History:
3. A 2018-01-22 11:42:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
ASCII hyphen.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Huan Tan (ca. 43 BCE–28 CE)</gloss>
+<gloss>Huan Tan (ca. 43 BCE-28 CE)</gloss>
2. A 2018-01-21 09:33:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&n;</pos>
+<misc>&person;</misc>
1. A* 2018-01-21 09:16:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
wiki nipp brit mypedia

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5741540 Active (id: 1968896)
陸九淵
りくきゅうえん
1. [person]
▶ Lu Jiuyuan (1139-1192), Chinese scholar and philosopher



History:
2. A 2018-01-21 12:39:33  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-21 09:26:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij wiki etc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5741541 Active (id: 1968897)
陸象山
りくしょうざん
1. [person]
▶ Lu Jiuyuan (1139-1192), Chinese scholar and philosopher



History:
2. A 2018-01-21 12:39:52  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-21 09:27:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij wiki etc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5741542 Active (id: 1968866)
告子
こくし
1. [person]
▶ Gaozi (ca. 420-350 BCE), Chinese philosopher



History:
4. A 2018-01-21 09:32:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -1,2 +1 @@
-<ent_seq>2834353</ent_seq>
3. A* 2018-01-21 09:15:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -3 +3 @@
-<ent_corp>jmdict</ent_corp>
+<ent_corp>jmnedict</ent_corp>
2. A* 2018-01-21 09:13:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
wiki
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&n;</pos>
+<misc>&person;</misc>
1. A* 2018-01-21 09:11:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5741543 Active (id: 1968900)
朱陸
しゅりく
1. [person]
▶ Zhu Xi and Lu Jiuyuan (Confucian scholars)



History:
2. A 2018-01-21 12:46:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes.
  Diff:
@@ -1,3 +1,2 @@
-<ent_seq>2834354</ent_seq>
-<ent_corp>jmdict</ent_corp>
+<ent_corp>jmnedict</ent_corp>
@@ -11,2 +10,2 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>Zhu Xi and Lu Jiuyuan</gloss>
+<misc>&person;</misc>
+<gloss>Zhu Xi and Lu Jiuyuan (Confucian scholars)</gloss>
1. A* 2018-01-21 09:30:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
i.e. like 孔孟... jmnedict?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml