JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1091240 Active (id: 1968761)

ニッパーニッパ
1. [n]
▶ nippers
▶ diagonal pliers
▶ wire cutters



History:
2. A 2018-01-20 21:17:42  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-20 13:25:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Diagonal_pliers
G n-grams:
ニッパー	153038
ニッパ	17250
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ニッパ</reb>
+</r_ele>
@@ -9,0 +13,2 @@
+<gloss>diagonal pliers</gloss>
+<gloss>wire cutters</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1158670 Active (id: 2058216)
萎える [spec1]
なえる [spec1]
1. [v1,vi]
▶ to lose strength
▶ to become weak
▶ to disappear (of energy, drive, etc.)
2. [v1,vi]
▶ to wither
▶ to droop
▶ to wilt
3. [v1,vi] [col]
▶ to feel demotivated
▶ to lose interest
▶ to become disappointed

Conjugations


History:
8. A 2020-02-04 21:31:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
This sounds more natural to me.
  Diff:
@@ -30 +30 @@
-<gloss>to get demotivated</gloss>
+<gloss>to feel demotivated</gloss>
7. A 2020-02-04 02:46:28  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2020-02-04 00:25:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://kextukonn.jp/archives/9059

see インスタ萎え also

I've heard this in spoken conversation
  Diff:
@@ -25,0 +26,8 @@
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>to get demotivated</gloss>
+<gloss>to lose interest</gloss>
+<gloss>to become disappointed</gloss>
+</sense>
5. A 2019-05-12 12:07:32  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2019-05-11 23:13:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Comments:
I don't think "waste away" is right.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>to waste away</gloss>
+<gloss>to disappear (of energy, drive, etc.)</gloss>
@@ -23,0 +24 @@
+<gloss>to wilt</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1180550 Active (id: 1978102)
旺盛 [spec1,news2,nf41]
おうせい [spec1,news2,nf41]
1. [adj-na,n]
▶ lively
▶ vigorous
▶ energetic
▶ healthy
▶ avid (e.g. desire)
▶ rich (e.g. imagination)
2. [n-suf,adj-na]
▶ full of (energy, appetite, curiosity, etc.)
▶ brimming with



History:
5. A 2018-05-04 23:34:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
Not a separate sense in the refs but I can see how it could be helpful.
  Diff:
@@ -21 +21,4 @@
-<gloss>full of energy</gloss>
+<gloss>energetic</gloss>
+<gloss>healthy</gloss>
+<gloss>avid (e.g. desire)</gloss>
+<gloss>rich (e.g. imagination)</gloss>
@@ -23,0 +27 @@
+<pos>&n-suf;</pos>
@@ -25,4 +29,2 @@
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&n-suf;</pos>
-<gloss>full of (e.g. energy, appetite, curiosity, desire, motivation)</gloss>
-<gloss>highly active (e.g. imagination)</gloss>
+<gloss>full of (energy, appetite, curiosity, etc.)</gloss>
+<gloss>brimming with</gloss>
4. A* 2018-05-04 15:37:57 
  Diff:
@@ -27,0 +28 @@
+<gloss>highly active (e.g. imagination)</gloss>
3. A* 2018-05-04 15:26:04 
  Refs:
大辞林 + 大辞泉
https://eow.alc.co.jp/search?q=旺盛
  Diff:
@@ -22,0 +23,6 @@
+<sense>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&n-suf;</pos>
+<gloss>full of (e.g. energy, appetite, curiosity, desire, motivation)</gloss>
+</sense>
2. A 2018-01-20 06:40:36  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-19 07:58:01  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams 1016529
gg5
  Diff:
@@ -7,0 +8 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -12,0 +14 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
@@ -17 +19,3 @@
-<gloss>full of vim and vigor</gloss>
+<gloss>lively</gloss>
+<gloss>vigorous</gloss>
+<gloss>full of energy</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1197980 Active (id: 1968738)
餓鬼
がきガキ (nokanji)
1. [n] [uk,col]
▶ brat
▶ kid
▶ urchin
▶ little devil
Cross references:
  ⇐ see: 2834366 餓鬼んちょ【がきんちょ】 1. brat; kid; urchin; little devil
2. [n] {Buddhism}
《orig. meaning》
▶ preta
▶ hungry ghost



History:
5. A 2018-01-20 09:06:51  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
hungry ghost and preta are the usual English terms
  Diff:
@@ -29 +28,0 @@
-<gloss>ghoul</gloss>
4. A 2017-09-20 14:38:03  Johan Råde <...address hidden...>
3. A* 2017-09-20 14:22:49  Mislav Blažević <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>kids</gloss>
+<gloss>kid</gloss>
2. A 2014-10-23 03:14:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
More col, I think.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<misc>&derog;</misc>
+<misc>&col;</misc>
@@ -19,0 +20,2 @@
+<gloss>urchin</gloss>
+<gloss>little devil</gloss>
1. A* 2014-10-23 01:51:46  Marcus Richert
  Refs:
"㋐ 子供を,卑しめて言う語。 「うるさい-どもだ」
㋑ 俗に,子供の意。 「 -の頃から」 「 -大将」"
daijr
  Comments:
derog and/or col
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<misc>&derog;</misc>
@@ -23 +24,3 @@
-<gloss>preta (hungry ghost)</gloss>
+<s_inf>orig. meaning</s_inf>
+<gloss>preta</gloss>
+<gloss>hungry ghost</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1225450 Active (id: 2277205)
犠牲 [ichi1,news1,nf05]
ぎせい [ichi1,news1,nf05]
1. [n]
▶ sacrifice
2. [n] [abbr]
▶ victim (esp. someone killed)
▶ casualty
Cross references:
  ⇒ see: 1225460 犠牲者 1. victim (esp. someone killed); casualty
3. [n]
▶ sacrifice (to a deity)
Cross references:
  ⇒ see: 1830690 生け贄 1. (living) sacrifice



History:
16. A 2023-09-16 22:03:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
NHK is notoriously picky about its use of words, but that doesn't mean it's the arbiter of the meanings. In line with the references I quoted I think "(esp. someone killed)" is enough. Splitting into two senses looks messy. (This essentially goes back to the anonymous edit of 2023-09-04.)
  Diff:
@@ -22,6 +21,0 @@
-<misc>&abbr;</misc>
-<gloss>dead</gloss>
-<gloss>death</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
@@ -30 +24 @@
-<gloss>victim</gloss>
+<gloss>victim (esp. someone killed)</gloss>
15. A* 2023-09-06 05:05:43 
  Refs:
But the NHK reference essentially makes it clear that if this word or 犠牲者 are used in news reporting, they refer to the number of deaths. Isn't it misleading then to just mention it as an exp, while the second gloss is "casualty" which is how the word just isn't used in news media?
  Diff:
@@ -21,0 +22,6 @@
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>dead</gloss>
+<gloss>death</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -24 +30 @@
-<gloss>victim (esp. someone killed)</gloss>
+<gloss>victim</gloss>
14. A 2023-09-06 03:16:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think the "(esp. someone killed)" covers it adequately. I'll drop that proposed death/dead sense.
  Diff:
@@ -26,5 +25,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>death</gloss>
-<gloss>dead</gloss>
13. A* 2023-09-06 02:16:47 
  Refs:
https://www.nhk.or.jp/bunken/research/kotoba/pdf/20150301_5.pdf
Q 「犠牲者」
犠牲者は死者だけでなくけが人も含むはずで,
犠牲者=死者という使い方には疑問を感じます。
A 「犠牲者」は,一般に「亡くなった人」のこと
を指すものと解釈されています。
[...]

 「犠牲」の本来の意味からはずれるため,事故
の原因が無謀な行いや計画にあるような場合に
は,抵抗感をもつ人もいるので,注意する。また,
個々の事例については,「~して死亡しました」の
ように,具体的に言うほうがよい場合もある。
(『NHK ことばのハンドブック(第 2 版)』p.58)
12. A* 2023-09-06 00:01:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I can't say I've ever seen it used for injured people.
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<gloss>victim</gloss>
+<gloss>victim (esp. someone killed)</gloss>
(show/hide 11 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1234650 Active (id: 2170879)
共生 [news1,nf11] 共棲 [rK]
きょうせい [news1,nf11]
1. [n,vs,vi]
▶ coexistence
▶ living together
2. [n,vs,vi] {biology}
▶ symbiosis
3. [n,vs,vi] {geology}
▶ paragenesis

Conjugations


History:
5. A 2021-12-23 16:56:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22 +21,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -30 +28,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -38 +35,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
4. A 2021-12-07 13:28:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
共生	1400754
共棲	7495
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
3. A 2021-12-07 09:14:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Comments:
共棲 poss rK?
not sure these really are adj-no
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -26,0 +28 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -33,0 +36 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2018-01-20 23:05:12  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-18 03:05:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
shinmeikai and meikyo both suggest that 共棲 does not apply to 'coexistence' which makes sense from the meaning of the kanji, but koj and daij make no mention
  Comments:
none of my sources has ともいき, and 共生 would be io for that in any case.

only gg5, prog, eij have paragenesis. not in the kokugos
  Diff:
@@ -17,4 +16,0 @@
-<r_ele>
-<reb>ともいき</reb>
-<re_restr>共生</re_restr>
-</r_ele>
@@ -24,0 +21,8 @@
+<gloss>coexistence</gloss>
+<gloss>living together</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<field>&biol;</field>
@@ -25,0 +30,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<field>&geol;</field>
@@ -27 +36,0 @@
-<gloss>union</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1244960 Active (id: 1968735)
備える [ichi1,news1,nf09] 具える [ichi2]
そなえる [ichi1,ichi2,news1,nf09]
1. [v1,vt]
▶ to furnish with
▶ to equip with
▶ to provide
▶ to install
2. [v1,vt]
▶ to prepare for
▶ to make preparations for
▶ to make provision for
Cross references:
  ⇐ see: 2763540 に備えて【にそなえて】 1. in preparation (for); in case (of); in the lead-up (to)
3. [v1,vt]
▶ to possess (all that is needed)
▶ to be endowed with
▶ to be equipped with
4. [v1,vt]
▶ to be born with
▶ to have since birth

Conjugations


History:
4. A 2018-01-20 06:39:59  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-01-19 18:09:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
[vr] -> [vt]
Updated glosses.
  Diff:
@@ -24,3 +24,3 @@
-<gloss>to furnish</gloss>
-<gloss>to provide for</gloss>
-<gloss>to equip</gloss>
+<gloss>to furnish with</gloss>
+<gloss>to equip with</gloss>
+<gloss>to provide</gloss>
@@ -32 +31,0 @@
-<gloss>to have ready</gloss>
@@ -33,0 +33,2 @@
+<gloss>to make preparations for</gloss>
+<gloss>to make provision for</gloss>
@@ -40 +41 @@
-<gloss>to be armed with</gloss>
+<gloss>to be equipped with</gloss>
@@ -44 +45 @@
-<pos>&vr;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2014-04-24 22:40:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
GG5 has it too.
1. A* 2014-04-23 05:04:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
not sure about the current sense 1, don't really see it in 
daijs, though it is in 新和英中辞典
  Diff:
@@ -38,2 +38 @@
-<gloss>to possess</gloss>
-<gloss>to have</gloss>
+<gloss>to possess (all that is needed)</gloss>
@@ -42,0 +42,6 @@
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vr;</pos>
+<gloss>to be born with</gloss>
+<gloss>to have since birth</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1281460 Active (id: 1968784)
荒い波
あらいなみ
1. [exp,n]
▶ rough waves
▶ raging waves
▶ stormy seas



History:
4. A 2018-01-20 23:24:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, marginal.
3. A* 2018-01-18 21:15:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Better adjective.
I would argue this is A+B...
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>wild waves</gloss>
+<gloss>rough waves</gloss>
2. A 2015-10-18 22:59:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Harmless.
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>wild (raging) waves</gloss>
+<gloss>wild waves</gloss>
+<gloss>raging waves</gloss>
1. A* 2015-10-18 06:19:58  luce
  Refs:
n-grams
荒い波	94
  Comments:
is this needed?
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1313810 Active (id: 2277328)
事欠かないこと欠かない [sK]
ことかかない
1. [exp,adj-i]
▶ having plenty (of something)
▶ having all one needs

Conjugations


History:
4. A 2023-09-18 06:14:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably doesn't need to be visible.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A* 2023-09-18 04:14:14  Opencooper
  Refs:
G n-grams:

事欠かない  87,341 86.2%
こと欠かない  4,511  4.5%
ことかかない  9,490  9.4%
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>こと欠かない</keb>
2. A 2018-01-20 01:25:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-19 01:05:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
jitsuyo chujiten
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -12 +13,2 @@
-<gloss>having an abundance</gloss>
+<gloss>having plenty (of something)</gloss>
+<gloss>having all one needs</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1320260 Active (id: 2282535)
失踪 [spec1] 失そう [sK]
しっそう [spec1]
1. [n,vs,vi]
▶ disappearance
▶ running away
▶ going missing
▶ absconding

Conjugations


History:
5. A 2023-11-08 20:11:43  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-11-08 19:05:59  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Meikyo gives 失そう(失踪) as an example of a 交ぜ書き form in its entry for 交ぜ書き.

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 失踪   │ 587,274 │ 98.8% │
│ 失そう  │   7,383 │  1.2% │ - add, sK
│ しっそう │   6,665 │  N/A  │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -6,0 +7,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>失そう</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2021-11-18 00:54:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2018-01-20 01:24:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
absconding is OK, but a bit old-fashioned.
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>absconding</gloss>
1. A* 2018-01-19 09:58:27  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5
G n-grams 587274
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -8,0 +10 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
@@ -13 +14,0 @@
-<gloss>absconding</gloss>
@@ -14,0 +16,2 @@
+<gloss>running away</gloss>
+<gloss>going missing</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1437580 Active (id: 2194249)
溺愛
できあい
1. [n,vs,vt]
▶ infatuation
▶ adoration
▶ blind love
▶ doting (on a child)

Conjugations


History:
4. A 2022-07-05 21:28:47  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-05 17:03:44  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vt]: shinmeikai, oukoku, meikyo, iwakoku

Google N-gram Corpus Counts
| 溺愛   | 376,219 |
| でき愛  |     695 |
| できあい |  14,613 |
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2018-01-20 21:19:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-20 10:24:21  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 daijs eij
  Comments:
more glosses
  Diff:
@@ -13 +13,4 @@
-<gloss>doting</gloss>
+<gloss>infatuation</gloss>
+<gloss>adoration</gloss>
+<gloss>blind love</gloss>
+<gloss>doting (on a child)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1467920 Active (id: 1968780)
熱線 [news2,nf42]
ねっせん [news2,nf42]
1. [n]
▶ heated wire
2. [n]
▶ infrared rays
▶ heat rays
Cross references:
  ⇒ see: 1383370 赤外線 1. infrared rays; infrared radiation



History:
2. A 2018-01-20 23:06:39  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-18 21:37:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Comments:
Two senses.
  Diff:
@@ -16,2 +16,7 @@
-<gloss>heat ray</gloss>
-<gloss>line of heat</gloss>
+<gloss>heated wire</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1383370">赤外線</xref>
+<gloss>infrared rays</gloss>
+<gloss>heat rays</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1474330 Active (id: 1968763)
剥がれる [spec1] 剝がれる
はがれる [spec1]
1. [v1,vi]
▶ to come unstuck from
▶ to peel off
▶ to come off

Conjugations


History:
5. A 2018-01-20 21:18:30  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
剥がれる	62872 
剥がれ	457187
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -11,0 +13 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
4. A 2016-03-22 19:14:39  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G-ngrams
  Comments:
not uk - barely
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
3. A* 2016-03-22 18:04:47  Scott
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>剝がれる</keb>
@@ -14,0 +18,2 @@
+<gloss>to peel off</gloss>
+<gloss>to come off</gloss>
2. A 2015-06-08 09:24:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5
1. A* 2015-06-06 06:32:19  luce
  Refs:
eij, prog kana
n-grams
はがれる	1864
剥がれる	1945
がはがれる	786
が剥がれる	710
がはがれて	2008
が剥がれて	1846
がはがれた	615
が剥がれた	545
  Comments:
borderline
oddly enough, the n-grams are a bit for if I add the が particle, but a bit against if I remove it
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&uk;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1478020 Active (id: 2164306)
伐採 [news1,nf10]
ばっさい [news1,nf10]
1. [n,vs,vt]
▶ felling timber
▶ cutting down trees
▶ logging
▶ lumbering

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 01:24:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2018-01-20 01:23:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"lumbering" is very AmE. Best not to have it as the first gloss.
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<gloss>lumbering</gloss>
@@ -20,0 +20 @@
+<gloss>lumbering</gloss>
1. A* 2018-01-19 12:18:28  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 koj daijs
  Comments:
I don't think deforestation is right
  Diff:
@@ -18,2 +18,3 @@
-<gloss>felling</gloss>
-<gloss>deforestation</gloss>
+<gloss>felling timber</gloss>
+<gloss>cutting down trees</gloss>
+<gloss>logging</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1540290 Active (id: 1968731)
幽雅
ゆうが
1. [n,adj-na]
▶ profound elegance
▶ refinement



History:
2. A 2018-01-20 01:20:39  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-19 17:19:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
Also an adjective.
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<pos>&adj-na;</pos>
+<gloss>profound elegance</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1576910 Active (id: 1968773)
音色 [ichi1,news1,nf15] 音いろ
ねいろ [ichi1,news1,nf15] おんしょく (音色)
1. [n]
▶ tone color
▶ tone colour
▶ tone quality
▶ timbre



History:
6. A 2018-01-20 22:41:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Lost in the mists of time. I'll remove it.
  Diff:
@@ -30,5 +29,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>synthesizer patch</gloss>
-<gloss>synthesiser patch</gloss>
-</sense>
5. A* 2018-01-20 16:25:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
What's the source for sense 2?
Not [adj-no].
  Diff:
@@ -25 +24,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -33 +31,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
4. A 2010-07-18 20:18:25  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
The 'dictionary related' hits appear to be (nearly?) all from JMDICT sources, so I think おんいろ should go.
3. A* 2010-07-18 16:57:29  Scott
  Comments:
おんいろ is not in gg5. 109 hits but most of them seem to be dictionary related.
2. A* 2010-07-18 15:32:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
anyone have a reference for おんいろ?  it's not in any of my sources.  (ik) at the least, i'd say
  Diff:
@@ -20,3 +20,0 @@
-<reb>おんいろ</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -24,0 +21,1 @@
+<re_restr>音色</re_restr>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1588050 Active (id: 2181263)
浮世 [news2,nf36] 浮き世憂き世うき世憂世
うきよ [news2,nf36] ふせい (浮世)
1. [n]
▶ fleeting life
▶ this transient world
▶ floating world
Cross references:
  ⇐ see: 2834308 浮世は夢【うきよはゆめ】 1. life is but a dream; this too shall pass; everything is transient
2. [n]
《esp. 憂き世》
▶ sad world
▶ world of grief and worry
3. [n]
▶ the world of the living
▶ this life
▶ this world
▶ the present world
Cross references:
  ⇐ see: 2834307 浮世の習い【うきよのならい】 1. the way of the world; the lay of the land; the inescapable circumstances (of life); (just) the way things are
4. [n]
▶ (the world of the) red light districts



History:
6. A 2022-03-12 02:19:21  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-03-11 07:50:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
浮世	175017
浮き世	21877
憂き世	7190
憂世	3598
うき世	4156
  Comments:
https://www.kosho.or.jp/products/detail.php?product_id=409981931
うき世かるた
  Diff:
@@ -13,0 +14,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>うき世</keb>
4. A 2018-01-20 22:30:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll go along with it, but I feel this is rather fine splitting.
3. A* 2018-01-18 03:16:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
1 《もとは「憂き世」の意》仏教的厭世観から、いとうべき現世。つら
いことの多い世の中。無常のこの世。「―をはかなむ」
「散ればこそいとど桜はめでたけれ―になにか久しかるべき」〈伊勢・八
二〉
2 死後の世に対して、この世の中。現実生活。人生。「―の荒波にもま
れる」「―の義理」
3 つらいことの多い男女の仲。
「―をばかばかり水のはまべにてなみだになごりありやとぞみし」〈かげ
ろふ・中〉
4 《漢語「浮世(ふせい)」を「うきよ」と解して》定めのない、はか
ない世の中。はかない世なら、浮かれて暮らそうという俗世の気持ちを
含む。→浮世
5 《近世初期から、現世を肯定し、享楽的な世界をいう》遊里。また、
遊里で遊ぶこと。
「にはかに―もやめがたく」〈浮・二十不孝・一〉

daijr 
①  つらくはかないこの世の中。変わりやすい世間。 「 -の荒波」
②  今の世の中。俗世間。現世。 「 -の義理を果たす」 「 -のしが
らみ」
③  名詞の上に付いて、当世の、現代風の、好色な、の意を表す。 「 
-草子」 「 -人形」 「 -絵」
④  男女の恋情。情事。色事。また、享楽的で色事を楽しむ遊里。 「心
の慰みは-ばかり/仮名草子・恨の介」
  Comments:
The way I read daij, ① "fleeting life" and ② "sad world" are 
really the same, though I suppose you could make the case 
that splitting them up makes sense because when 憂き世 is 
used, there's a focus on the sadness.
  Diff:
@@ -38,0 +39,11 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>the world of the living</gloss>
+<gloss>this life</gloss>
+<gloss>this world</gloss>
+<gloss>the present world</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>(the world of the) red light districts</gloss>
+</sense>
2. A 2016-01-28 05:56:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1589300 Active (id: 1968730)
覚書 [news1,nf11] 覚え書き覚え書覚書き
おぼえがき [news1,nf11]
1. [n]
▶ memo
▶ memorandum
▶ note
2. [n]
《usu. 覚書》
▶ (diplomatic) memorandum



History:
2. A 2018-01-20 01:19:31  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-19 01:23:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij, koj
meikyo: "2は、慣用的に「覚書」と書く"
G n-grams:
覚書	677965
覚え書き	496432
覚書き	33958
覚え書	49379
  Comments:
Splitting.
  Diff:
@@ -10,0 +11,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>覚え書</keb>
@@ -25,2 +28,5 @@
-<gloss>memorial</gloss>
-<gloss>protocol</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<s_inf>usu. 覚書</s_inf>
+<gloss>(diplomatic) memorandum</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1589740 Active (id: 1968729)
海里
かいりカイリ (nokanji)
1. [n]
▶ nautical mile
Cross references:
  ⇐ see: 2832297 ノーティカルマイル 1. nautical mile



History:
2. A 2018-01-20 01:19:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-19 16:13:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/海里#海里の記号 
"日本では、「海上で使われる里」という意味で「カイリ」という言葉が作られ、「浬」という文字が作られた。当用漢字に「浬」が含まれなかったために、一時はカタカナで「カイリ」と書くことも行われたが、今日では由来に基づいて「海里」と書く"
  Comments:
I saw カイリ used in 世界大百科事典.
I don't think we need to give the distance in other units.
  Diff:
@@ -12,0 +13,4 @@
+<r_ele>
+<reb>カイリ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -16,2 +19,0 @@
-<gloss>1852m</gloss>
-<gloss>6080ft</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1608160 Active (id: 2160379)
具備
ぐび
1. [n,vs,vt,vi]
▶ possessing (what is required)
▶ having
▶ fulfilling (conditions)
▶ satisfying (requisites)
▶ being endowed with

Conjugations


History:
5. A 2021-11-18 00:43:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
4. A 2020-11-13 00:04:13  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-11-12 16:26:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
I think this is clearer with gerund glosses. It's virtually always vs.
  Diff:
@@ -13,3 +13,4 @@
-<gloss>possession (of what is required)</gloss>
-<gloss>fulfilment (of conditions)</gloss>
-<gloss>being equipped with</gloss>
+<gloss>possessing (what is required)</gloss>
+<gloss>having</gloss>
+<gloss>fulfilling (conditions)</gloss>
+<gloss>satisfying (requisites)</gloss>
2. A 2018-01-20 01:18:10  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-19 18:22:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
The current glosses are confusing, in my view.
  Diff:
@@ -13,4 +13,4 @@
-<gloss>endowment</gloss>
-<gloss>possession</gloss>
-<gloss>qualification</gloss>
-<gloss>equipment</gloss>
+<gloss>possession (of what is required)</gloss>
+<gloss>fulfilment (of conditions)</gloss>
+<gloss>being equipped with</gloss>
+<gloss>being endowed with</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1655680 Active (id: 1968737)
処方箋 [spec1,news2,nf39] 処方せん
しょほうせん [spec1,news2,nf39]
1. [n] {medicine}
▶ prescription
Cross references:
  ⇐ see: 2003960 レシピ 2. (medical) prescription



History:
2. A 2018-01-20 08:57:44  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams 662971
  Diff:
@@ -7,0 +8 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -15,0 +17 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
1. A 2014-12-21 04:08:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +19,2 @@
-<gloss>prescription (medical)</gloss>
+<field>&med;</field>
+<gloss>prescription</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1772270 Active (id: 2164174)
陪観
ばいかん
1. [n,vs,vt]
▶ viewing something in the company of one's superior

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 01:23:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2018-01-20 21:18:27  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-20 13:52:10  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
clearer
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>view with a superior</gloss>
+<gloss>viewing something in the company of one's superior</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1815970 Active (id: 1968767)
宇宙塵
うちゅうじん
1. [n]
▶ space dust
▶ cosmic dust
▶ interstellar dust



History:
4. A 2018-01-20 21:20:53  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-01-18 23:07:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
うちゅうごみ is a different thing (and a new entry).
  Diff:
@@ -10,3 +9,0 @@
-<r_ele>
-<reb>うちゅうごみ</reb>
-</r_ele>
2. A 2013-02-13 02:05:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr & 新和英中辞典 have the ...じん reading.
  Diff:
@@ -16,0 +16,2 @@
+<gloss>cosmic dust</gloss>
+<gloss>interstellar dust</gloss>
1. A* 2013-02-13 00:23:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>うちゅうごみ</reb>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1817940 Active (id: 1968781)
色事師
いろごとし
1. [n]
▶ lady-killer
▶ casanova
▶ Don Juan
2. [n]
▶ kabuki actor who has mastered the art of romantic acting



History:
2. A 2018-01-20 23:07:21  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-18 03:22:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij, prog ("an actor who plays a lover's part")
Historical Dictionary of Japanese Traditional Theatre
  Diff:
@@ -12,0 +13,6 @@
+<gloss>casanova</gloss>
+<gloss>Don Juan</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>kabuki actor who has mastered the art of romantic acting</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1821300 Active (id: 1968783)
掛詞掛け言葉懸詞掛け詞懸け詞
かけことば
1. [n]
▶ kakekotoba
▶ pivot word
▶ play on words (esp. in poetry)
▶ pun
Cross references:
  ⇐ see: 1207610 掛ける【かける】 23. to pun (on a word); to use (a word) as a pivot word; to play on words



History:
4. A 2018-01-20 23:22:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
  Comments:
The JEs all have pun/play on words without qualification. Daijirin says it's in the context of 韻文. I think this covers all bases.
  Diff:
@@ -25,0 +26,2 @@
+<gloss>play on words (esp. in poetry)</gloss>
+<gloss>pun</gloss>
3. A* 2018-01-18 10:08:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Kakekotoba
https://books.google.com/books?id=wy4RwR2Kl-
0C&pg=PA308&lpg=PA308&dq=waka+pivot+word&source=bl&ots=2
kuid4blro&sig=EbuI9XAaYVHoE9Kt5VG-awwgn-
w&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwiz-
Y31oeHYAhVMzGMKHaNwBiwQ6AEIQjAE#v=onepage&q=waka%20pivot
%20word&f=false
(and several more hits on Google books for kakekotoba + 
pivot word)
  Diff:
@@ -24,2 +24,2 @@
-<gloss>pun</gloss>
-<gloss>play on words</gloss>
+<gloss>kakekotoba</gloss>
+<gloss>pivot word</gloss>
2. A* 2018-01-18 05:50:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
N-grams:
掛け詞	419
掛け言葉	2583
掛詞	11922
懸け詞	154
懸詞	689
  Comments:
Curious that the WWW usage is so out of synch with the dictionaries. I guess the influence of IME tables.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>掛け詞</keb>
+<keb>掛詞</keb>
@@ -11 +11,4 @@
-<keb>掛詞</keb>
+<keb>懸詞</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>掛け詞</keb>
@@ -15,3 +17,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>懸詞</keb>
1. A* 2018-01-18 04:40:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
saito
daijr 掛ける entry
"②  掛け言葉を言う。 「『長雨』を『眺め』に-・ける」"
typo
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>掛け言葉</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1830690 Active (id: 2275906)
生贄生け贄犠牲生けにえ [sK]
いけにえ
1. [n]
▶ (living) sacrifice
Cross references:
  ⇐ see: 1225450 犠牲【ぎせい】 3. sacrifice (to a deity)
2. [n]
▶ victim
▶ scapegoat



History:
13. A 2023-08-30 21:07:19  Jim Breen <...address hidden...>
12. A* 2023-08-30 20:08:18  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────────┬───────╮
│ 生贄   │   150,017 │ 56.1% │
│ 生け贄  │   115,628 │ 43.2% │
│ 生けにえ │     1,845 │  0.7% │ - sK
│ 犠牲   │ 2,598,762 │  N/A  │
│ いけにえ │   150,860 │  N/A  │
╰─ーーーー─┴───────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<keb>生けにえ</keb>
+<keb>犠牲</keb>
@@ -14 +14,2 @@
-<keb>犠牲</keb>
+<keb>生けにえ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
11. A 2021-06-03 21:17:13  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2021-06-03 19:17:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Seems OK. Maybe better like this.
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>living sacrifice (to the gods)</gloss>
+<gloss>(living) sacrifice</gloss>
9. A* 2021-06-01 06:18:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj: 生きたまま贄として神に供える生き物
Daijr: 神への供え物として,生きている人や獣を捧(ササ)げること。
  Comments:
I did wonder about this one.  You can sacrifice non-living things too.  Maybe it works this way.
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>(human, animal) sacrifice (to the gods)</gloss>
+<gloss>living sacrifice (to the gods)</gloss>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1962500 Active (id: 1968785)
カーキ色
カーキいろ
1. [n,adj-no]
▶ khaki (colour)



History:
1. A 2018-01-20 23:26:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>khaki</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>khaki (colour)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2119010 Active (id: 1968760)

ふいフイ
1. [n]
▶ coming to nothing
▶ ending without result
▶ total waste



History:
3. A 2018-01-20 21:16:55  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-01-20 14:22:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
フイにする	1806
ふいにする	1665
フイになる	859
ふいになる	774
  Comments:
X-ref isn't necessary.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>フイ</reb>
+</r_ele>
@@ -9 +11,0 @@
-<xref type="see" seq="2075500">おじゃん</xref>
1. A 2006-12-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2119020 Active (id: 1968758)

ふいになるフイになる
1. [exp,v5r]
▶ to come to nothing
▶ to be wasted
▶ to fall through
▶ to end without result

Conjugations


History:
5. A 2018-01-20 21:15:10  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-01-20 17:15:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
G n-grams;
フイになる	859
ふいになる	774
  Comments:
X-ref not necessary.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>フイになる</reb>
+</r_ele>
@@ -10 +12,0 @@
-<xref type="see" seq="2075510">おじゃんになる</xref>
@@ -11,0 +14 @@
+<gloss>to be wasted</gloss>
3. A 2015-09-22 03:38:24  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2015-09-20 12:21:09  luce
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<pos>&v5r;</pos>
1. A 2006-12-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2119030 Active (id: 1968759)

ふいにするフイにする
1. [exp,vs-i]
▶ to lose completely
▶ to waste
▶ to let slip away

Conjugations


History:
3. A 2018-01-20 21:15:28  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-01-20 16:27:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
フイにする	1806
ふいにする	1665
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>フイにする</reb>
+</r_ele>
@@ -11,2 +14,2 @@
-<gloss>to waste all</gloss>
-<gloss>to let something slip away</gloss>
+<gloss>to waste</gloss>
+<gloss>to let slip away</gloss>
1. A 2006-12-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2119340 Active (id: 2281831)
逆ギレ逆切れ逆ぎれ [sK]
ぎゃくぎれ
1. [n,vs,vi] [col]
▶ snapping back (at someone) despite being in the wrong
▶ getting mad back
Cross references:
  ⇒ see: 2119260 キレる 1. to get angry; to snap; to blow one's top; to lose one's temper; to flip

Conjugations


History:
12. A 2023-10-31 18:58:26  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2023-10-31 12:13:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
An attempt at improving the entry. 

I don't really like any of those gg5 glosses and would rather see them gone.
  Diff:
@@ -23,5 +23,2 @@
-<gloss>snapping back (at someone)</gloss>
-<gloss>lashing out (despite being in the wrong)</gloss>
-<gloss>counterblast</gloss>
-<gloss>counteroffensive</gloss>
-<gloss>backlash</gloss>
+<gloss>snapping back (at someone) despite being in the wrong</gloss>
+<gloss>getting mad back</gloss>
10. A 2023-05-18 05:12:01  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2023-05-17 23:29:37  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 逆ギレ   │ 235,273 │ 60.0% │
│ 逆切れ   │ 155,667 │ 39.7% │
│ 逆ぎれ   │     941 │  0.2% │ - sK
│ ぎゃくギレ │     152 │  0.0% │ - drop
│ ぎゃくぎれ │     182 │  0.0% │
╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,4 +14,0 @@
-<reb>ぎゃくギレ</reb>
-<re_restr>逆ギレ</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -19,2 +15,0 @@
-<re_restr>逆切れ</re_restr>
-<re_restr>逆ぎれ</re_restr>
8. A 2021-11-18 00:40:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<pos>&vi;</pos>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2244180 Active (id: 2297429)

ライトノベルライト・ノベル
1. [n] Source lang: eng(wasei)
▶ light novel
▶ [expl] young-adult fiction novel, typically illustrated in a manga art style
Cross references:
  ⇐ see: 2244190 ラノベ 1. light novel; young-adult fiction novel, typically illustrated in a manga art style



History:
11. A 2024-04-08 08:41:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably not needed.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss g_type="expl">Japanese young-adult fiction novel, typically illustrated in a manga art style</gloss>
+<gloss g_type="expl">young-adult fiction novel, typically illustrated in a manga art style</gloss>
10. A* 2024-04-08 07:46:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Do we need to spell out it's "Japanese"? It's implied by 1) the wasei tag 2) the fact there's an expl and 3) the fact it's an entry in a Japanese-English dictionary.
9. A 2024-04-02 00:56:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
8. A* 2024-04-02 00:10:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Light_novel
https://en.wiktionary.org/wiki/light_novel
  Comments:
ライトノベル don't exist outside Japan but the term "light novel" is relatively well-known among people with an interest in Japanese popular culture. I think it's OK to have as a gloss.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss g_type="expl">young-adult illustrated fiction</gloss>
+<gloss g_type="expl">Japanese young-adult fiction novel, typically illustrated in a manga art style</gloss>
7. A* 2024-03-31 09:05:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD: 〔主として少年少女向きの小説〕 a novel for young adults; 〈集合的に〉 young adult 「fiction [literature].
  Comments:
I actually doubt that the 2018 edit was appropriate. I think Marcus' earlier version was probably more correct.
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2417650 Active (id: 1968786)
死なばもろとも死なば諸共
しなばもろとも
1. [exp] [id]
▶ die all together
▶ go to the grave together



History:
4. A 2018-01-20 23:29:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
N-grams:
死なばもろとも	3142
死なば諸共	1081
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>死なばもろとも</keb>
+</k_ele>
@@ -13,2 +16,2 @@
-<gloss>Die all together</gloss>
-<gloss>Go to the grave together</gloss>
+<gloss>die all together</gloss>
+<gloss>go to the grave together</gloss>
3. A* 2018-01-15 00:00:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Comments:
More a slogan, if I'm reading Daijirin correctly.
2. A* 2018-01-08 09:24:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Proverb?
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2418700 Active (id: 1968788)
栴檀は双葉より芳し
せんだんはふたばよりかんばし
1. [exp] [proverb]
▶ genius shows from childhood
▶ [lit] the Japanese bead tree is fragrant from when a sprout



History:
4. A 2018-01-20 23:32:26  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-01-18 06:33:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
copied gloss from 栴檀は双葉より芳しい (which I've nominated 
for deletion)
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>Genius displays itself even in childhood</gloss>
+<gloss>genius shows from childhood</gloss>
+<gloss g_type="lit">the Japanese bead tree is fragrant from when a sprout</gloss>
2. A 2018-01-08 09:15:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2725550 Active (id: 1968764)
自信作
じしんさく
1. [n]
▶ work of art the creator has confidence in
▶ work one is proud of



History:
4. A 2018-01-20 21:19:08  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-01-18 22:58:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>work one is proud of</gloss>
2. A 2012-06-28 06:02:22  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-25 15:36:41  Marcus
  Refs:
研究社 新和英中辞典, jst, eij example sentences
  Comments:
there's probably a more idiomatic English expression but this 
is the best I could come up with (JST has "self‐confident 
work")

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831910 Active (id: 2074133)
歌うたい歌唄い歌歌い歌謡い
うたうたい
1. [n]
▶ singer
▶ vocalist
2. [n]
▶ nagauta singer (in kabuki)
Cross references:
  ⇒ see: 1607380 長唄 1. long epic song with shamisen accompaniment (developed in Edo in the early 17th century)
3. [n]
▶ singer of noh chants
Cross references:
  ⇒ see: 1546860 謡 1. noh chanting; recitation



History:
6. A 2020-07-03 22:45:07  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-07-03 20:47:14  Opencooper
  Diff:
@@ -32 +32 @@
-<gloss>singer of Noh chants</gloss>
+<gloss>singer of noh chants</gloss>
4. A 2018-01-20 22:22:04  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-01-20 09:48:53  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
歌うたい	44190
歌唄い	10483
歌歌い	 6029
歌謡い	  407
  Comments:
reordering
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>歌歌い</keb>
+<keb>歌うたい</keb>
@@ -11 +11 @@
-<keb>歌謡い</keb>
+<keb>歌歌い</keb>
@@ -14 +14 @@
-<keb>歌うたい</keb>
+<keb>歌謡い</keb>
2. A 2017-04-13 22:08:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
GG5, daijr/s, koj
  Diff:
@@ -21 +21,12 @@
-<gloss>singer, vocalist</gloss>
+<gloss>singer</gloss>
+<gloss>vocalist</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1607380">長唄</xref>
+<gloss>nagauta singer (in kabuki)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1546860">謡</xref>
+<gloss>singer of Noh chants</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834305 Active (id: 1968787)
急性胃粘膜病変
きゅうせいいねんまくびょうへん
1. [n] {medicine}
▶ acute gastric mucosal lesions
▶ AGML



History:
2. A 2018-01-20 23:31:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙, 医学英和辞典
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>AGML</gloss>
1. A* 2018-01-17 22:42:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
家庭医学館

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834307 Active (id: 1968770)
浮世の習い
うきよのならい
1. [exp,n]
▶ the way of the world
▶ the lay of the land
▶ the inescapable circumstances (of life)
▶ (just) the way things are
Cross references:
  ⇒ see: 1588050 浮世 3. the world of the living; this life; this world; the present world



History:
4. A 2018-01-20 22:30:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<xref type="see">浮世</xref>
+<xref type="see" seq="1588050">浮世・3</xref>
3. A* 2018-01-18 03:18:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<xref type="see">浮世</xref>
2. A* 2018-01-18 02:57:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>(just) the way things are</gloss>
1. A* 2018-01-18 00:32:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij, 斎藤和英大辞典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834313 Active (id: 1968782)
紅は園生に植えても隠れなし
くれないはそのうにうえてもかくれなし
1. [exp] [proverb]
▶ good wine needs no bush
▶ talent stands out



History:
2. A 2018-01-20 23:07:55  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-18 05:35:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834323 Active (id: 2200818)
信心過ぎて極楽を通り越す
しんじんすぎてごくらくをとおりこす
1. [exp,v5s] [proverb]
▶ faith is best in moderation
▶ [lit] worship too hard and you will pass right through paradise

Conjugations


History:
3. A 2022-08-01 04:18:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&v5s;</pos>
2. A 2018-01-20 22:46:10  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-18 06:43:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834327 Active (id: 1968777)

ムカッムカむかっむか
1. [exp] [col,on-mim]
▶ being angry (suddenly)
Cross references:
  ⇒ see: 2454690 むかっと 2. being angry (suddenly); being offended; being disgusted



History:
2. A 2018-01-20 22:45:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
1. A* 2018-01-18 23:41:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://thesaurus.weblio.jp/content/ムカ%E
3%83%83
"怒った様子を表す表現"
type out むか and the microsoft ide suggests a whole 
bunch of angry emojis (which it doesn't for むかっと or 
むかつき etc.)

ngrams
ムカ	5629
むか	8511
ムカッ	199
むかっ	15561
twitter results
twitter results past 1 hour (not including むかっと,むかつ
く, etc.)
ムカッ 3
ムカ 3
むかっ 2
むかー 1
example usage (random tweets)
https://twitter.com/MANiKO_BOC/status/954126752158162945
"料理するのは好きだけどお弁当作りはほんと嫌い。写真とかで見る
お弁当ってさ、絶対にフタ閉まらないじゃん。むかっ。"
https://twitter.com/izp_pp/status/954129806651678720
"今日は学校きいや?!💢ムカ"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834328 Active (id: 1968776)
雨マーク
あめマーク
1. [n]
▶ rain symbol (e.g. in a weather forecast)



History:
2. A 2018-01-20 22:44:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>rain symbol (i.e. in a weather forecast)</gloss>
+<gloss>rain symbol (e.g. in a weather forecast)</gloss>
1. A* 2018-01-18 23:56:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ngrams / twitter (past hour)
雨マーク	382 / 4
晴マーク	34
晴れマーク	359 / 7
雲マーク	48
曇りマーク	79
  Comments:
A+B, but maybe helpful? Also fairly common in conversations 
in a way "rain symbol" isn't in English.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834329 Active (id: 2156404)
晴れマーク晴マーク
はれマーク
1. [n]
▶ sun symbol (e.g. in a weather forecast)



History:
4. A 2021-11-06 08:18:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Not sure if this adds much
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<s_inf>☀</s_inf>
3. A* 2021-10-30 09:16:50 
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<s_inf>☀</s_inf>
2. A 2018-01-20 22:44:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it's an example of usage.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>sun symbol (i.e. in a weather forecast)</gloss>
+<gloss>sun symbol (e.g. in a weather forecast)</gloss>
1. A* 2018-01-18 23:58:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ngrams / twitter (past hour)
雨マーク	382 / 4
晴マーク	34
晴れマーク	359 / 7
雲マーク	48
曇りマーク	79
  Comments:
A+B, but maybe helpful? Also fairly common in conversations 
in a way "sun symbol" isn't in English.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834344 Deleted (id: 1968756)

ラッブ
1. [n]
▶ rub



History:
4. D 2018-01-20 19:40:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Sorry, that was a bit sloppy of me.
3. D* 2018-01-20 17:02:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
"スパイスラッブ" gets 4 googits. "ドライラッブ" gets 1.
From what I can tell, "rub" is always transliterated as ラブ.
I can't find any evidence that either form is used as a word on it's own so I don't think we need it.
2. A 2018-01-20 01:16:41  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-19 23:52:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij
used in "スパイスラッブ" ”ドライラッブ", product name ヴイック
スヴェポラッブ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834345 Active (id: 1968757)

エレファント
1. [n]
▶ elephant
Cross references:
  ⇒ see: 1351830 象【ぞう】 1. elephant (Elephantidae spp.)



History:
2. A 2018-01-20 21:14:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Surprised it wasn't here.
1. A* 2018-01-20 11:20:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834346 Active (id: 1968772)
傾向文学
けいこうぶんがく
1. [n]
▶ ideological literature (esp. left-wing)



History:
2. A 2018-01-20 22:35:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, I think.
1. A* 2018-01-20 14:29:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog (傾向), daij, koj
  Comments:
Not sure about the gloss.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834347 Active (id: 1968771)
貴サイト
きサイト
1. [n] [hon]
▶ your (company's) website



History:
2. A 2018-01-20 22:33:25  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-20 19:39:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
jituyo

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5075094 Active (id: 2230074)

ベポラッブ [spec1]
1. [product]
▶ VapoRub



History:
2. A 2023-05-04 01:42:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
1. A 2018-01-20 01:16:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<reb>ベポラップ</reb>
+<reb>ベポラッブ</reb>
@@ -8 +8 @@
-<misc>&unclass;</misc>
+<misc>&product;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5589679 Active (id: 1968865)
梅艷芳梅艶芳
アニタムイ
1. [person]
▶ Anita Mui (1963.10.10 - 2003.12.30), Hong Kong actor and singer



History:
7. A 2018-01-21 09:31:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No go. "nokanji" doesn't work with names.
  Diff:
@@ -11,3 +10,0 @@
-<reb>ムイジンフォン</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -15 +11,0 @@
-<re_nokanji/>
6. A* 2018-01-20 09:44:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reopening.
5. A 2018-01-20 09:44:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Approving and reopening. Having a "nokanji" alone is causing 
a validation error.
4. A* 2018-01-20 01:09:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Very tough to handle. We could put in a "reading" of ムイジンフォン, which approximates to the Cantonese reading of her name (Mui4 Jim6-fong1), but it would be just a holder as it's never used. Let's try it.
  Diff:
@@ -10,0 +11,3 @@
+<reb>ムイジンフォン</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
3. A* 2018-01-19 23:23:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
梅=ムイ
should the kanji and the reading maybe be two separate 
entries?
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml