JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ nippers ▶ diagonal pliers ▶ wire cutters |
2. | A 2018-01-20 21:17:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-20 13:25:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Diagonal_pliers G n-grams: ニッパー 153038 ニッパ 17250 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ニッパ</reb> +</r_ele> @@ -9,0 +13,2 @@ +<gloss>diagonal pliers</gloss> +<gloss>wire cutters</gloss> |
1. |
[v1,vi]
▶ to lose strength ▶ to become weak ▶ to disappear (of energy, drive, etc.) |
|
2. |
[v1,vi]
▶ to wither ▶ to droop ▶ to wilt |
|
3. |
[v1,vi]
[col]
▶ to feel demotivated ▶ to lose interest ▶ to become disappointed |
8. | A 2020-02-04 21:31:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | This sounds more natural to me. |
|
Diff: | @@ -30 +30 @@ -<gloss>to get demotivated</gloss> +<gloss>to feel demotivated</gloss> |
|
7. | A 2020-02-04 02:46:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-02-04 00:25:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://kextukonn.jp/archives/9059 see インスタ萎え also I've heard this in spoken conversation |
|
Diff: | @@ -25,0 +26,8 @@ +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<misc>&col;</misc> +<gloss>to get demotivated</gloss> +<gloss>to lose interest</gloss> +<gloss>to become disappointed</gloss> +</sense> |
|
5. | A 2019-05-12 12:07:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-05-11 23:13:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Comments: | I don't think "waste away" is right. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>to waste away</gloss> +<gloss>to disappear (of energy, drive, etc.)</gloss> @@ -23,0 +24 @@ +<gloss>to wilt</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[adj-na,n]
▶ lively ▶ vigorous ▶ energetic ▶ healthy ▶ avid (e.g. desire) ▶ rich (e.g. imagination) |
|
2. |
[n-suf,adj-na]
▶ full of (energy, appetite, curiosity, etc.) ▶ brimming with |
5. | A 2018-05-04 23:34:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | Not a separate sense in the refs but I can see how it could be helpful. |
|
Diff: | @@ -21 +21,4 @@ -<gloss>full of energy</gloss> +<gloss>energetic</gloss> +<gloss>healthy</gloss> +<gloss>avid (e.g. desire)</gloss> +<gloss>rich (e.g. imagination)</gloss> @@ -23,0 +27 @@ +<pos>&n-suf;</pos> @@ -25,4 +29,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<pos>&n-suf;</pos> -<gloss>full of (e.g. energy, appetite, curiosity, desire, motivation)</gloss> -<gloss>highly active (e.g. imagination)</gloss> +<gloss>full of (energy, appetite, curiosity, etc.)</gloss> +<gloss>brimming with</gloss> |
|
4. | A* 2018-05-04 15:37:57 | |
Diff: | @@ -27,0 +28 @@ +<gloss>highly active (e.g. imagination)</gloss> |
|
3. | A* 2018-05-04 15:26:04 | |
Refs: | 大辞林 + 大辞泉 https://eow.alc.co.jp/search?q=旺盛 |
|
Diff: | @@ -22,0 +23,6 @@ +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&n-suf;</pos> +<gloss>full of (e.g. energy, appetite, curiosity, desire, motivation)</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2018-01-20 06:40:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-19 07:58:01 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams 1016529 gg5 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -12,0 +14 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> @@ -17 +19,3 @@ -<gloss>full of vim and vigor</gloss> +<gloss>lively</gloss> +<gloss>vigorous</gloss> +<gloss>full of energy</gloss> |
1. |
[n]
[uk,col]
▶ brat ▶ kid ▶ urchin ▶ little devil
|
|||||
2. |
[n]
{Buddhism}
《orig. meaning》 ▶ preta ▶ hungry ghost |
5. | A 2018-01-20 09:06:51 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | hungry ghost and preta are the usual English terms |
|
Diff: | @@ -29 +28,0 @@ -<gloss>ghoul</gloss> |
|
4. | A 2017-09-20 14:38:03 Johan Råde <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-09-20 14:22:49 Mislav Blažević <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>kids</gloss> +<gloss>kid</gloss> |
|
2. | A 2014-10-23 03:14:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | More col, I think. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<misc>&derog;</misc> +<misc>&col;</misc> @@ -19,0 +20,2 @@ +<gloss>urchin</gloss> +<gloss>little devil</gloss> |
|
1. | A* 2014-10-23 01:51:46 Marcus Richert | |
Refs: | "㋐ 子供を,卑しめて言う語。 「うるさい-どもだ」 ㋑ 俗に,子供の意。 「 -の頃から」 「 -大将」" daijr |
|
Comments: | derog and/or col |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<misc>&derog;</misc> @@ -23 +24,3 @@ -<gloss>preta (hungry ghost)</gloss> +<s_inf>orig. meaning</s_inf> +<gloss>preta</gloss> +<gloss>hungry ghost</gloss> |
1. |
[n]
▶ sacrifice |
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ victim (esp. someone killed) ▶ casualty
|
|||||
3. |
[n]
▶ sacrifice (to a deity)
|
16. | A 2023-09-16 22:03:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | NHK is notoriously picky about its use of words, but that doesn't mean it's the arbiter of the meanings. In line with the references I quoted I think "(esp. someone killed)" is enough. Splitting into two senses looks messy. (This essentially goes back to the anonymous edit of 2023-09-04.) |
|
Diff: | @@ -22,6 +21,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>dead</gloss> -<gloss>death</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> @@ -30 +24 @@ -<gloss>victim</gloss> +<gloss>victim (esp. someone killed)</gloss> |
|
15. | A* 2023-09-06 05:05:43 | |
Refs: | But the NHK reference essentially makes it clear that if this word or 犠牲者 are used in news reporting, they refer to the number of deaths. Isn't it misleading then to just mention it as an exp, while the second gloss is "casualty" which is how the word just isn't used in news media? |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,6 @@ +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>dead</gloss> +<gloss>death</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -24 +30 @@ -<gloss>victim (esp. someone killed)</gloss> +<gloss>victim</gloss> |
|
14. | A 2023-09-06 03:16:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think the "(esp. someone killed)" covers it adequately. I'll drop that proposed death/dead sense. |
|
Diff: | @@ -26,5 +25,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>death</gloss> -<gloss>dead</gloss> |
|
13. | A* 2023-09-06 02:16:47 | |
Refs: | https://www.nhk.or.jp/bunken/research/kotoba/pdf/20150301_5.pdf Q 「犠牲者」 犠牲者は死者だけでなくけが人も含むはずで, 犠牲者=死者という使い方には疑問を感じます。 A 「犠牲者」は,一般に「亡くなった人」のこと を指すものと解釈されています。 [...] 「犠牲」の本来の意味からはずれるため,事故 の原因が無謀な行いや計画にあるような場合に は,抵抗感をもつ人もいるので,注意する。また, 個々の事例については,「~して死亡しました」の ように,具体的に言うほうがよい場合もある。 (『NHK ことばのハンドブック(第 2 版)』p.58) |
|
12. | A* 2023-09-06 00:01:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I can't say I've ever seen it used for injured people. |
|
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<gloss>victim</gloss> +<gloss>victim (esp. someone killed)</gloss> |
|
(show/hide 11 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ coexistence ▶ living together |
|
2. |
[n,vs,vi]
{biology}
▶ symbiosis |
|
3. |
[n,vs,vi]
{geology}
▶ paragenesis |
5. | A 2021-12-23 16:56:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22 +21,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -30 +28,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -38 +35,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
4. | A 2021-12-07 13:28:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 共生 1400754 共棲 7495 |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
3. | A 2021-12-07 09:14:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Comments: | 共棲 poss rK? not sure these really are adj-no |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -26,0 +28 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -33,0 +36 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2018-01-20 23:05:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-18 03:05:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | shinmeikai and meikyo both suggest that 共棲 does not apply to 'coexistence' which makes sense from the meaning of the kanji, but koj and daij make no mention |
|
Comments: | none of my sources has ともいき, and 共生 would be io for that in any case. only gg5, prog, eij have paragenesis. not in the kokugos |
|
Diff: | @@ -17,4 +16,0 @@ -<r_ele> -<reb>ともいき</reb> -<re_restr>共生</re_restr> -</r_ele> @@ -24,0 +21,8 @@ +<gloss>coexistence</gloss> +<gloss>living together</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<field>&biol;</field> @@ -25,0 +30,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<field>&geol;</field> @@ -27 +36,0 @@ -<gloss>union</gloss> |
1. |
[v1,vt]
▶ to furnish with ▶ to equip with ▶ to provide ▶ to install |
|||||
2. |
[v1,vt]
▶ to prepare for ▶ to make preparations for ▶ to make provision for
|
|||||
3. |
[v1,vt]
▶ to possess (all that is needed) ▶ to be endowed with ▶ to be equipped with |
|||||
4. |
[v1,vt]
▶ to be born with ▶ to have since birth |
4. | A 2018-01-20 06:39:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-01-19 18:09:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | [vr] -> [vt] Updated glosses. |
|
Diff: | @@ -24,3 +24,3 @@ -<gloss>to furnish</gloss> -<gloss>to provide for</gloss> -<gloss>to equip</gloss> +<gloss>to furnish with</gloss> +<gloss>to equip with</gloss> +<gloss>to provide</gloss> @@ -32 +31,0 @@ -<gloss>to have ready</gloss> @@ -33,0 +33,2 @@ +<gloss>to make preparations for</gloss> +<gloss>to make provision for</gloss> @@ -40 +41 @@ -<gloss>to be armed with</gloss> +<gloss>to be equipped with</gloss> @@ -44 +45 @@ -<pos>&vr;</pos> +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2014-04-24 22:40:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | GG5 has it too. |
|
1. | A* 2014-04-23 05:04:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | not sure about the current sense 1, don't really see it in daijs, though it is in 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -38,2 +38 @@ -<gloss>to possess</gloss> -<gloss>to have</gloss> +<gloss>to possess (all that is needed)</gloss> @@ -42,0 +42,6 @@ +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vr;</pos> +<gloss>to be born with</gloss> +<gloss>to have since birth</gloss> +</sense> |
1. |
[exp,n]
▶ rough waves ▶ raging waves ▶ stormy seas |
4. | A 2018-01-20 23:24:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, marginal. |
|
3. | A* 2018-01-18 21:15:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Better adjective. I would argue this is A+B... |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>wild waves</gloss> +<gloss>rough waves</gloss> |
|
2. | A 2015-10-18 22:59:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Harmless. |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>wild (raging) waves</gloss> +<gloss>wild waves</gloss> +<gloss>raging waves</gloss> |
|
1. | A* 2015-10-18 06:19:58 luce | |
Refs: | n-grams 荒い波 94 |
|
Comments: | is this needed? |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> |
1. |
[exp,adj-i]
▶ having plenty (of something) ▶ having all one needs |
4. | A 2023-09-18 06:14:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably doesn't need to be visible. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A* 2023-09-18 04:14:14 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: 事欠かない 87,341 86.2% こと欠かない 4,511 4.5% ことかかない 9,490 9.4% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>こと欠かない</keb> |
|
2. | A 2018-01-20 01:25:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-19 01:05:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | jitsuyo chujiten |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12 +13,2 @@ -<gloss>having an abundance</gloss> +<gloss>having plenty (of something)</gloss> +<gloss>having all one needs</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ disappearance ▶ running away ▶ going missing ▶ absconding |
5. | A 2023-11-08 20:11:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-11-08 19:05:59 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Meikyo gives 失そう(失踪) as an example of a 交ぜ書き form in its entry for 交ぜ書き. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 失踪 │ 587,274 │ 98.8% │ │ 失そう │ 7,383 │ 1.2% │ - add, sK │ しっそう │ 6,665 │ N/A │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>失そう</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2021-11-18 00:54:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2018-01-20 01:24:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | absconding is OK, but a bit old-fashioned. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>absconding</gloss> |
|
1. | A* 2018-01-19 09:58:27 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 G n-grams 587274 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -8,0 +10 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> @@ -13 +14,0 @@ -<gloss>absconding</gloss> @@ -14,0 +16,2 @@ +<gloss>running away</gloss> +<gloss>going missing</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ infatuation ▶ adoration ▶ blind love ▶ doting (on a child) |
4. | A 2022-07-05 21:28:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-05 17:03:44 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vt]: shinmeikai, oukoku, meikyo, iwakoku Google N-gram Corpus Counts | 溺愛 | 376,219 | | でき愛 | 695 | | できあい | 14,613 | |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2018-01-20 21:19:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-20 10:24:21 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijs eij |
|
Comments: | more glosses |
|
Diff: | @@ -13 +13,4 @@ -<gloss>doting</gloss> +<gloss>infatuation</gloss> +<gloss>adoration</gloss> +<gloss>blind love</gloss> +<gloss>doting (on a child)</gloss> |
1. |
[n]
▶ heated wire |
|||||
2. |
[n]
▶ infrared rays ▶ heat rays
|
2. | A 2018-01-20 23:06:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-18 21:37:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Comments: | Two senses. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,7 @@ -<gloss>heat ray</gloss> -<gloss>line of heat</gloss> +<gloss>heated wire</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1383370">赤外線</xref> +<gloss>infrared rays</gloss> +<gloss>heat rays</gloss> |
1. |
[v1,vi]
▶ to come unstuck from ▶ to peel off ▶ to come off |
5. | A 2018-01-20 21:18:30 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 剥がれる 62872 剥がれ 457187 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -11,0 +13 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
4. | A 2016-03-22 19:14:39 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G-ngrams |
|
Comments: | not uk - barely |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
3. | A* 2016-03-22 18:04:47 Scott | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>剝がれる</keb> @@ -14,0 +18,2 @@ +<gloss>to peel off</gloss> +<gloss>to come off</gloss> |
|
2. | A 2015-06-08 09:24:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
1. | A* 2015-06-06 06:32:19 luce | |
Refs: | eij, prog kana n-grams はがれる 1864 剥がれる 1945 がはがれる 786 が剥がれる 710 がはがれて 2008 が剥がれて 1846 がはがれた 615 が剥がれた 545 |
|
Comments: | borderline oddly enough, the n-grams are a bit for if I add the が particle, but a bit against if I remove it |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&uk;</misc> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ felling timber ▶ cutting down trees ▶ logging ▶ lumbering |
3. | A 2021-11-18 01:24:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2018-01-20 01:23:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "lumbering" is very AmE. Best not to have it as the first gloss. |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<gloss>lumbering</gloss> @@ -20,0 +20 @@ +<gloss>lumbering</gloss> |
|
1. | A* 2018-01-19 12:18:28 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 koj daijs |
|
Comments: | I don't think deforestation is right |
|
Diff: | @@ -18,2 +18,3 @@ -<gloss>felling</gloss> -<gloss>deforestation</gloss> +<gloss>felling timber</gloss> +<gloss>cutting down trees</gloss> +<gloss>logging</gloss> |
1. |
[n,adj-na]
▶ profound elegance ▶ refinement |
2. | A 2018-01-20 01:20:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-19 17:19:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | Also an adjective. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<pos>&adj-na;</pos> +<gloss>profound elegance</gloss> |
1. |
[n]
▶ tone color ▶ tone colour ▶ tone quality ▶ timbre |
6. | A 2018-01-20 22:41:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Lost in the mists of time. I'll remove it. |
|
Diff: | @@ -30,5 +29,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>synthesizer patch</gloss> -<gloss>synthesiser patch</gloss> -</sense> |
|
5. | A* 2018-01-20 16:25:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | What's the source for sense 2? Not [adj-no]. |
|
Diff: | @@ -25 +24,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -33 +31,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
4. | A 2010-07-18 20:18:25 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | The 'dictionary related' hits appear to be (nearly?) all from JMDICT sources, so I think おんいろ should go. |
|
3. | A* 2010-07-18 16:57:29 Scott | |
Comments: | おんいろ is not in gg5. 109 hits but most of them seem to be dictionary related. |
|
2. | A* 2010-07-18 15:32:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | anyone have a reference for おんいろ? it's not in any of my sources. (ik) at the least, i'd say |
|
Diff: | @@ -20,3 +20,0 @@ -<reb>おんいろ</reb> -</r_ele> -<r_ele> @@ -24,0 +21,1 @@ +<re_restr>音色</re_restr> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ fleeting life ▶ this transient world ▶ floating world
|
|||||
2. |
[n]
《esp. 憂き世》 ▶ sad world ▶ world of grief and worry |
|||||
3. |
[n]
▶ the world of the living ▶ this life ▶ this world ▶ the present world
|
|||||
4. |
[n]
▶ (the world of the) red light districts |
6. | A 2022-03-12 02:19:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-03-11 07:50:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 浮世 175017 浮き世 21877 憂き世 7190 憂世 3598 うき世 4156 |
|
Comments: | https://www.kosho.or.jp/products/detail.php?product_id=409981931 うき世かるた |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>うき世</keb> |
|
4. | A 2018-01-20 22:30:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll go along with it, but I feel this is rather fine splitting. |
|
3. | A* 2018-01-18 03:16:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs 1 《もとは「憂き世」の意》仏教的厭世観から、いとうべき現世。つら いことの多い世の中。無常のこの世。「―をはかなむ」 「散ればこそいとど桜はめでたけれ―になにか久しかるべき」〈伊勢・八 二〉 2 死後の世に対して、この世の中。現実生活。人生。「―の荒波にもま れる」「―の義理」 3 つらいことの多い男女の仲。 「―をばかばかり水のはまべにてなみだになごりありやとぞみし」〈かげ ろふ・中〉 4 《漢語「浮世(ふせい)」を「うきよ」と解して》定めのない、はか ない世の中。はかない世なら、浮かれて暮らそうという俗世の気持ちを 含む。→浮世 5 《近世初期から、現世を肯定し、享楽的な世界をいう》遊里。また、 遊里で遊ぶこと。 「にはかに―もやめがたく」〈浮・二十不孝・一〉 daijr ① つらくはかないこの世の中。変わりやすい世間。 「 -の荒波」 ② 今の世の中。俗世間。現世。 「 -の義理を果たす」 「 -のしが らみ」 ③ 名詞の上に付いて、当世の、現代風の、好色な、の意を表す。 「 -草子」 「 -人形」 「 -絵」 ④ 男女の恋情。情事。色事。また、享楽的で色事を楽しむ遊里。 「心 の慰みは-ばかり/仮名草子・恨の介」 |
|
Comments: | The way I read daij, ① "fleeting life" and ② "sad world" are really the same, though I suppose you could make the case that splitting them up makes sense because when 憂き世 is used, there's a focus on the sadness. |
|
Diff: | @@ -38,0 +39,11 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>the world of the living</gloss> +<gloss>this life</gloss> +<gloss>this world</gloss> +<gloss>the present world</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>(the world of the) red light districts</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2016-01-28 05:56:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ memo ▶ memorandum ▶ note |
|
2. |
[n]
《usu. 覚書》 ▶ (diplomatic) memorandum |
2. | A 2018-01-20 01:19:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-19 01:23:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij, koj meikyo: "2は、慣用的に「覚書」と書く" G n-grams: 覚書 677965 覚え書き 496432 覚書き 33958 覚え書 49379 |
|
Comments: | Splitting. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>覚え書</keb> @@ -25,2 +28,5 @@ -<gloss>memorial</gloss> -<gloss>protocol</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>usu. 覚書</s_inf> +<gloss>(diplomatic) memorandum</gloss> |
1. |
[n]
▶ nautical mile
|
2. | A 2018-01-20 01:19:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-19 16:13:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/海里#海里の記号 "日本では、「海上で使われる里」という意味で「カイリ」という言葉が作られ、「浬」という文字が作られた。当用漢字に「浬」が含まれなかったために、一時はカタカナで「カイリ」と書くことも行われたが、今日では由来に基づいて「海里」と書く" |
|
Comments: | I saw カイリ used in 世界大百科事典. I don't think we need to give the distance in other units. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,4 @@ +<r_ele> +<reb>カイリ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -16,2 +19,0 @@ -<gloss>1852m</gloss> -<gloss>6080ft</gloss> |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ possessing (what is required) ▶ having ▶ fulfilling (conditions) ▶ satisfying (requisites) ▶ being endowed with |
5. | A 2021-11-18 00:43:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2020-11-13 00:04:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-11-12 16:26:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | I think this is clearer with gerund glosses. It's virtually always vs. |
|
Diff: | @@ -13,3 +13,4 @@ -<gloss>possession (of what is required)</gloss> -<gloss>fulfilment (of conditions)</gloss> -<gloss>being equipped with</gloss> +<gloss>possessing (what is required)</gloss> +<gloss>having</gloss> +<gloss>fulfilling (conditions)</gloss> +<gloss>satisfying (requisites)</gloss> |
|
2. | A 2018-01-20 01:18:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-19 18:22:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | The current glosses are confusing, in my view. |
|
Diff: | @@ -13,4 +13,4 @@ -<gloss>endowment</gloss> -<gloss>possession</gloss> -<gloss>qualification</gloss> -<gloss>equipment</gloss> +<gloss>possession (of what is required)</gloss> +<gloss>fulfilment (of conditions)</gloss> +<gloss>being equipped with</gloss> +<gloss>being endowed with</gloss> |
1. |
[n]
{medicine}
▶ prescription
|
2. | A 2018-01-20 08:57:44 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams 662971 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -15,0 +17 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
1. | A 2014-12-21 04:08:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19,2 @@ -<gloss>prescription (medical)</gloss> +<field>&med;</field> +<gloss>prescription</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ viewing something in the company of one's superior |
3. | A 2021-11-18 01:23:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2018-01-20 21:18:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-20 13:52:10 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | clearer |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>view with a superior</gloss> +<gloss>viewing something in the company of one's superior</gloss> |
1. |
[n]
▶ space dust ▶ cosmic dust ▶ interstellar dust |
4. | A 2018-01-20 21:20:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-01-18 23:07:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | うちゅうごみ is a different thing (and a new entry). |
|
Diff: | @@ -10,3 +9,0 @@ -<r_ele> -<reb>うちゅうごみ</reb> -</r_ele> |
|
2. | A 2013-02-13 02:05:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr & 新和英中辞典 have the ...じん reading. |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,2 @@ +<gloss>cosmic dust</gloss> +<gloss>interstellar dust</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-13 00:23:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>うちゅうごみ</reb> +</r_ele> |
1. |
[n]
▶ lady-killer ▶ casanova ▶ Don Juan |
|
2. |
[n]
▶ kabuki actor who has mastered the art of romantic acting |
2. | A 2018-01-20 23:07:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-18 03:22:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij, prog ("an actor who plays a lover's part") Historical Dictionary of Japanese Traditional Theatre |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,6 @@ +<gloss>casanova</gloss> +<gloss>Don Juan</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>kabuki actor who has mastered the art of romantic acting</gloss> |
1. |
[n]
▶ kakekotoba ▶ pivot word ▶ play on words (esp. in poetry) ▶ pun
|
4. | A 2018-01-20 23:22:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | The JEs all have pun/play on words without qualification. Daijirin says it's in the context of 韻文. I think this covers all bases. |
|
Diff: | @@ -25,0 +26,2 @@ +<gloss>play on words (esp. in poetry)</gloss> +<gloss>pun</gloss> |
|
3. | A* 2018-01-18 10:08:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Kakekotoba https://books.google.com/books?id=wy4RwR2Kl- 0C&pg=PA308&lpg=PA308&dq=waka+pivot+word&source=bl&ots=2 kuid4blro&sig=EbuI9XAaYVHoE9Kt5VG-awwgn- w&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwiz- Y31oeHYAhVMzGMKHaNwBiwQ6AEIQjAE#v=onepage&q=waka%20pivot %20word&f=false (and several more hits on Google books for kakekotoba + pivot word) |
|
Diff: | @@ -24,2 +24,2 @@ -<gloss>pun</gloss> -<gloss>play on words</gloss> +<gloss>kakekotoba</gloss> +<gloss>pivot word</gloss> |
|
2. | A* 2018-01-18 05:50:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams: 掛け詞 419 掛け言葉 2583 掛詞 11922 懸け詞 154 懸詞 689 |
|
Comments: | Curious that the WWW usage is so out of synch with the dictionaries. I guess the influence of IME tables. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>掛け詞</keb> +<keb>掛詞</keb> @@ -11 +11,4 @@ -<keb>掛詞</keb> +<keb>懸詞</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>掛け詞</keb> @@ -15,3 +17,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>懸詞</keb> |
|
1. | A* 2018-01-18 04:40:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | saito daijr 掛ける entry "② 掛け言葉を言う。 「『長雨』を『眺め』に-・ける」" typo |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>掛け言葉</keb> |
1. |
[n]
▶ (living) sacrifice
|
|||||
2. |
[n]
▶ victim ▶ scapegoat |
13. | A 2023-08-30 21:07:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
12. | A* 2023-08-30 20:08:18 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────────┬───────╮ │ 生贄 │ 150,017 │ 56.1% │ │ 生け贄 │ 115,628 │ 43.2% │ │ 生けにえ │ 1,845 │ 0.7% │ - sK │ 犠牲 │ 2,598,762 │ N/A │ │ いけにえ │ 150,860 │ N/A │ ╰─ーーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<keb>生けにえ</keb> +<keb>犠牲</keb> @@ -14 +14,2 @@ -<keb>犠牲</keb> +<keb>生けにえ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
11. | A 2021-06-03 21:17:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2021-06-03 19:17:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Seems OK. Maybe better like this. |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>living sacrifice (to the gods)</gloss> +<gloss>(living) sacrifice</gloss> |
|
9. | A* 2021-06-01 06:18:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj: 生きたまま贄として神に供える生き物 Daijr: 神への供え物として,生きている人や獣を捧(ササ)げること。 |
|
Comments: | I did wonder about this one. You can sacrifice non-living things too. Maybe it works this way. |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>(human, animal) sacrifice (to the gods)</gloss> +<gloss>living sacrifice (to the gods)</gloss> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ khaki (colour) |
1. | A 2018-01-20 23:26:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>khaki</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>khaki (colour)</gloss> |
1. |
[n]
▶ coming to nothing ▶ ending without result ▶ total waste |
3. | A 2018-01-20 21:16:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-01-20 14:22:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: フイにする 1806 ふいにする 1665 フイになる 859 ふいになる 774 |
|
Comments: | X-ref isn't necessary. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>フイ</reb> +</r_ele> @@ -9 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="2075500">おじゃん</xref> |
|
1. | A 2006-12-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5r]
▶ to come to nothing ▶ to be wasted ▶ to fall through ▶ to end without result |
5. | A 2018-01-20 21:15:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-01-20 17:15:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 G n-grams; フイになる 859 ふいになる 774 |
|
Comments: | X-ref not necessary. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>フイになる</reb> +</r_ele> @@ -10 +12,0 @@ -<xref type="see" seq="2075510">おじゃんになる</xref> @@ -11,0 +14 @@ +<gloss>to be wasted</gloss> |
|
3. | A 2015-09-22 03:38:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2015-09-20 12:21:09 luce | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
1. | A 2006-12-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to lose completely ▶ to waste ▶ to let slip away |
3. | A 2018-01-20 21:15:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-01-20 16:27:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: フイにする 1806 ふいにする 1665 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>フイにする</reb> +</r_ele> @@ -11,2 +14,2 @@ -<gloss>to waste all</gloss> -<gloss>to let something slip away</gloss> +<gloss>to waste</gloss> +<gloss>to let slip away</gloss> |
|
1. | A 2006-12-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,vs,vi]
[col]
▶ snapping back (at someone) despite being in the wrong ▶ getting mad back
|
12. | A 2023-10-31 18:58:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2023-10-31 12:13:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | An attempt at improving the entry. I don't really like any of those gg5 glosses and would rather see them gone. |
|
Diff: | @@ -23,5 +23,2 @@ -<gloss>snapping back (at someone)</gloss> -<gloss>lashing out (despite being in the wrong)</gloss> -<gloss>counterblast</gloss> -<gloss>counteroffensive</gloss> -<gloss>backlash</gloss> +<gloss>snapping back (at someone) despite being in the wrong</gloss> +<gloss>getting mad back</gloss> |
|
10. | A 2023-05-18 05:12:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2023-05-17 23:29:37 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 逆ギレ │ 235,273 │ 60.0% │ │ 逆切れ │ 155,667 │ 39.7% │ │ 逆ぎれ │ 941 │ 0.2% │ - sK │ ぎゃくギレ │ 152 │ 0.0% │ - drop │ ぎゃくぎれ │ 182 │ 0.0% │ ╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,4 +14,0 @@ -<reb>ぎゃくギレ</reb> -<re_restr>逆ギレ</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> @@ -19,2 +15,0 @@ -<re_restr>逆切れ</re_restr> -<re_restr>逆ぎれ</re_restr> |
|
8. | A 2021-11-18 00:40:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei)
▶ light novel ▶ [expl] young-adult fiction novel, typically illustrated in a manga art style
|
11. | A 2024-04-08 08:41:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably not needed. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss g_type="expl">Japanese young-adult fiction novel, typically illustrated in a manga art style</gloss> +<gloss g_type="expl">young-adult fiction novel, typically illustrated in a manga art style</gloss> |
|
10. | A* 2024-04-08 07:46:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Do we need to spell out it's "Japanese"? It's implied by 1) the wasei tag 2) the fact there's an expl and 3) the fact it's an entry in a Japanese-English dictionary. |
|
9. | A 2024-04-02 00:56:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
8. | A* 2024-04-02 00:10:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Light_novel https://en.wiktionary.org/wiki/light_novel |
|
Comments: | ライトノベル don't exist outside Japan but the term "light novel" is relatively well-known among people with an interest in Japanese popular culture. I think it's OK to have as a gloss. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss g_type="expl">young-adult illustrated fiction</gloss> +<gloss g_type="expl">Japanese young-adult fiction novel, typically illustrated in a manga art style</gloss> |
|
7. | A* 2024-03-31 09:05:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD: 〔主として少年少女向きの小説〕 a novel for young adults; 〈集合的に〉 young adult 「fiction [literature]. |
|
Comments: | I actually doubt that the 2018 edit was appropriate. I think Marcus' earlier version was probably more correct. |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[exp]
[id]
▶ die all together ▶ go to the grave together |
4. | A 2018-01-20 23:29:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams: 死なばもろとも 3142 死なば諸共 1081 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>死なばもろとも</keb> +</k_ele> @@ -13,2 +16,2 @@ -<gloss>Die all together</gloss> -<gloss>Go to the grave together</gloss> +<gloss>die all together</gloss> +<gloss>go to the grave together</gloss> |
|
3. | A* 2018-01-15 00:00:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Comments: | More a slogan, if I'm reading Daijirin correctly. |
|
2. | A* 2018-01-08 09:24:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Proverb? |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ genius shows from childhood ▶ [lit] the Japanese bead tree is fragrant from when a sprout |
4. | A 2018-01-20 23:32:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-01-18 06:33:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | copied gloss from 栴檀は双葉より芳しい (which I've nominated for deletion) |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>Genius displays itself even in childhood</gloss> +<gloss>genius shows from childhood</gloss> +<gloss g_type="lit">the Japanese bead tree is fragrant from when a sprout</gloss> |
|
2. | A 2018-01-08 09:15:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ work of art the creator has confidence in ▶ work one is proud of |
4. | A 2018-01-20 21:19:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-01-18 22:58:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>work one is proud of</gloss> |
|
2. | A 2012-06-28 06:02:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-25 15:36:41 Marcus | |
Refs: | 研究社 新和英中辞典, jst, eij example sentences |
|
Comments: | there's probably a more idiomatic English expression but this is the best I could come up with (JST has "self‐confident work") |
1. |
[n]
▶ singer ▶ vocalist |
|||||
2. |
[n]
▶ nagauta singer (in kabuki)
|
|||||
3. |
[n]
▶ singer of noh chants
|
6. | A 2020-07-03 22:45:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-07-03 20:47:14 Opencooper | |
Diff: | @@ -32 +32 @@ -<gloss>singer of Noh chants</gloss> +<gloss>singer of noh chants</gloss> |
|
4. | A 2018-01-20 22:22:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-01-20 09:48:53 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 歌うたい 44190 歌唄い 10483 歌歌い 6029 歌謡い 407 |
|
Comments: | reordering |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>歌歌い</keb> +<keb>歌うたい</keb> @@ -11 +11 @@ -<keb>歌謡い</keb> +<keb>歌歌い</keb> @@ -14 +14 @@ -<keb>歌うたい</keb> +<keb>歌謡い</keb> |
|
2. | A 2017-04-13 22:08:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, daijr/s, koj |
|
Diff: | @@ -21 +21,12 @@ -<gloss>singer, vocalist</gloss> +<gloss>singer</gloss> +<gloss>vocalist</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1607380">長唄</xref> +<gloss>nagauta singer (in kabuki)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1546860">謡</xref> +<gloss>singer of Noh chants</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{medicine}
▶ acute gastric mucosal lesions ▶ AGML |
2. | A 2018-01-20 23:31:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙, 医学英和辞典 |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>AGML</gloss> |
|
1. | A* 2018-01-17 22:42:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 家庭医学館 |
1. |
[exp,n]
▶ the way of the world ▶ the lay of the land ▶ the inescapable circumstances (of life) ▶ (just) the way things are
|
4. | A 2018-01-20 22:30:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<xref type="see">浮世</xref> +<xref type="see" seq="1588050">浮世・3</xref> |
|
3. | A* 2018-01-18 03:18:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="see">浮世</xref> |
|
2. | A* 2018-01-18 02:57:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>(just) the way things are</gloss> |
|
1. | A* 2018-01-18 00:32:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij, 斎藤和英大辞典 |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ good wine needs no bush ▶ talent stands out |
2. | A 2018-01-20 23:07:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-18 05:35:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
1. |
[exp,v5s]
[proverb]
▶ faith is best in moderation ▶ [lit] worship too hard and you will pass right through paradise |
3. | A 2022-08-01 04:18:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
|
2. | A 2018-01-20 22:46:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-18 06:43:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
1. |
[exp]
[col,on-mim]
▶ being angry (suddenly)
|
2. | A 2018-01-20 22:45:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
1. | A* 2018-01-18 23:41:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://thesaurus.weblio.jp/content/ムカ%E 3%83%83 "怒った様子を表す表現" type out むか and the microsoft ide suggests a whole bunch of angry emojis (which it doesn't for むかっと or むかつき etc.) ngrams ムカ 5629 むか 8511 ムカッ 199 むかっ 15561 twitter results twitter results past 1 hour (not including むかっと,むかつ く, etc.) ムカッ 3 ムカ 3 むかっ 2 むかー 1 example usage (random tweets) https://twitter.com/MANiKO_BOC/status/954126752158162945 "料理するのは好きだけどお弁当作りはほんと嫌い。写真とかで見る お弁当ってさ、絶対にフタ閉まらないじゃん。むかっ。" https://twitter.com/izp_pp/status/954129806651678720 "今日は学校きいや?!💢ムカ" |
1. |
[n]
▶ rain symbol (e.g. in a weather forecast) |
2. | A 2018-01-20 22:44:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>rain symbol (i.e. in a weather forecast)</gloss> +<gloss>rain symbol (e.g. in a weather forecast)</gloss> |
|
1. | A* 2018-01-18 23:56:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams / twitter (past hour) 雨マーク 382 / 4 晴マーク 34 晴れマーク 359 / 7 雲マーク 48 曇りマーク 79 |
|
Comments: | A+B, but maybe helpful? Also fairly common in conversations in a way "rain symbol" isn't in English. |
1. |
[n]
▶ sun symbol (e.g. in a weather forecast) |
4. | A 2021-11-06 08:18:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure if this adds much |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<s_inf>☀</s_inf> |
|
3. | A* 2021-10-30 09:16:50 | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<s_inf>☀</s_inf> |
|
2. | A 2018-01-20 22:44:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's an example of usage. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>sun symbol (i.e. in a weather forecast)</gloss> +<gloss>sun symbol (e.g. in a weather forecast)</gloss> |
|
1. | A* 2018-01-18 23:58:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams / twitter (past hour) 雨マーク 382 / 4 晴マーク 34 晴れマーク 359 / 7 雲マーク 48 曇りマーク 79 |
|
Comments: | A+B, but maybe helpful? Also fairly common in conversations in a way "sun symbol" isn't in English. |
1. |
[n]
▶ rub |
4. | D 2018-01-20 19:40:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Sorry, that was a bit sloppy of me. |
|
3. | D* 2018-01-20 17:02:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | "スパイスラッブ" gets 4 googits. "ドライラッブ" gets 1. From what I can tell, "rub" is always transliterated as ラブ. I can't find any evidence that either form is used as a word on it's own so I don't think we need it. |
|
2. | A 2018-01-20 01:16:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-19 23:52:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij used in "スパイスラッブ" ”ドライラッブ", product name ヴイック スヴェポラッブ |
1. |
[n]
▶ elephant
|
2. | A 2018-01-20 21:14:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Surprised it wasn't here. |
|
1. | A* 2018-01-20 11:20:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs |
1. |
[n]
▶ ideological literature (esp. left-wing) |
2. | A 2018-01-20 22:35:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I think. |
|
1. | A* 2018-01-20 14:29:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog (傾向), daij, koj |
|
Comments: | Not sure about the gloss. |
1. |
[n]
[hon]
▶ your (company's) website |
2. | A 2018-01-20 22:33:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-20 19:39:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | jituyo |
1. |
[product]
▶ VapoRub |
2. | A 2023-05-04 01:42:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
1. | A 2018-01-20 01:16:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>ベポラップ</reb> +<reb>ベポラッブ</reb> @@ -8 +8 @@ -<misc>&unclass;</misc> +<misc>&product;</misc> |
1. |
[person]
▶ Anita Mui (1963.10.10 - 2003.12.30), Hong Kong actor and singer |
7. | A 2018-01-21 09:31:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No go. "nokanji" doesn't work with names. |
|
Diff: | @@ -11,3 +10,0 @@ -<reb>ムイジンフォン</reb> -</r_ele> -<r_ele> @@ -15 +11,0 @@ -<re_nokanji/> |
|
6. | A* 2018-01-20 09:44:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopening. |
|
5. | A 2018-01-20 09:44:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Approving and reopening. Having a "nokanji" alone is causing a validation error. |
|
4. | A* 2018-01-20 01:09:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Very tough to handle. We could put in a "reading" of ムイジンフォン, which approximates to the Cantonese reading of her name (Mui4 Jim6-fong1), but it would be just a holder as it's never used. Let's try it. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,3 @@ +<reb>ムイジンフォン</reb> +</r_ele> +<r_ele> |
|
3. | A* 2018-01-19 23:23:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | 梅=ムイ should the kanji and the reading maybe be two separate entries? |
|
(show/hide 2 older log entries) |