JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ number |
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ number plate ▶ license plate
|
2. | A 2018-01-18 21:06:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-18 17:20:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, Google images |
|
Comments: | More common than the unabbreviated form, in my experience. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,7 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1090890">ナンバープレート</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>number plate</gloss> +<gloss>license plate</gloss> +</sense> |
1. |
[adj-na]
▶ humorous |
2. | A 2018-02-06 00:42:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | expunging |
|
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<gloss>humourous</gloss> |
|
1. | A 2018-01-18 01:14:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | Not a noun. |
|
Diff: | @@ -10 +9,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
1. |
[n]
▶ space alien ▶ alien ▶ extraterrestrial being |
1. | A 2018-01-18 23:06:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<gloss>alien</gloss> +<gloss>extraterrestrial being</gloss> |
1. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to hang (e.g. picture) ▶ to hoist (e.g. sail) ▶ to raise (e.g. flag)
|
|||||
2. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to sit
|
|||||
3. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to take (time, money) ▶ to expend (money, time, etc.)
|
|||||
4. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to make (a call)
|
|||||
5. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to multiply |
|||||
6. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to secure (e.g. lock)
|
|||||
7. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to put on (glasses, etc.) ▶ to wear (a necklace, etc.)
|
|||||
8. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to cover |
|||||
9. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to burden someone
|
|||||
10. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to apply (insurance)
|
|||||
11. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to turn on (an engine, etc.) ▶ to set (a dial, an alarm clock, etc.) |
|||||
12. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to put an effect (spell, anaesthetic, etc.) on |
|||||
13. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to hold an emotion for (pity, hope, etc.) |
|||||
14. |
[v1,vt]
[uk]
《also 繋ける》 ▶ to bind |
|||||
15. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to pour (or sprinkle, spray, etc.) onto
|
|||||
16. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to argue (in court) ▶ to deliberate (in a meeting) ▶ to present (e.g. idea to a conference, etc.)
|
|||||
17. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to increase further |
|||||
18. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to catch (in a trap, etc.) |
|||||
19. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to set atop |
|||||
20. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to erect (a makeshift building) |
|||||
21. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to hold (a play, festival, etc.) |
|||||
22. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to wager ▶ to bet ▶ to risk ▶ to stake ▶ to gamble
|
|||||
23. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to pun (on a word) ▶ to use (a word) as a pivot word ▶ to play on words
|
|||||
24. |
[suf,v1]
[uk]
《after -masu stem of verb》 ▶ to be partway doing ... ▶ to begin (but not complete) ... ▶ to be about to ...
|
|||||
25. |
[suf,v1]
[uk]
《after -masu stem of verb》 ▶ indicates (verb) is being directed to (someone)
|
22. | R 2018-03-13 18:26:59 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | fork will fix this in the other branch |
|
21. | A* 2018-03-13 17:45:18 Timofei Shatrov <...address hidden...> | |
Comments: | I cannot edit frequency tags, but the edit #18 dropped [ichi1,news1,nf20] from kana reading for this word, which broke my tests. Seems to be accidental? |
|
20. | A 2018-01-21 07:02:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | This term makes me exhausted. |
|
19. | A* 2018-01-18 20:38:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe better? |
|
Diff: | @@ -174,2 +174,7 @@ -<misc>&uk;</misc> -<gloss>to pun</gloss> +<xref type="see" seq="1821300">掛詞</xref> +<xref type="see" seq="1821300">掛詞</xref> +<xref type="see" seq="1821300">掛詞</xref> +<xref type="see" seq="1821300">掛詞</xref> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>to pun (on a word)</gloss> +<gloss>to use (a word) as a pivot word</gloss> |
|
18. | A* 2018-01-18 04:42:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs "22 同音を利用して一つの語句に二つの意味を持たせる。掛け詞にす る。「和歌では多く『海松布(みるめ)』に『見る目』を―・けて用いら れる」" _ daijr: ❿ 言葉と言葉に関連を持たせる。 ① ある語句と他の語句との間に意味関係や文法関係をもたせる。 「関 係代名詞を名詞句に-・ける」 ② 掛け言葉を言う。 「『長雨』を『眺め』に-・ける」 ③ かこつける。意味づける。 「妹が名に-・けたる桜/万葉集 3787」 |
|
Comments: | also added "to wear" to the "put on glasses" sense |
|
Diff: | @@ -15,3 +14,0 @@ -<re_pri>ichi1</re_pri> -<re_pri>news1</re_pri> -<re_pri>nf20</re_pri> @@ -68,0 +66 @@ +<gloss>to wear (a necklace, etc.)</gloss> @@ -173,0 +172,7 @@ +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>to pun</gloss> +<gloss>to play on words</gloss> +</sense> +<sense> |
|
(show/hide 17 older log entries) |
1. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to hang up (e.g. a coat, a picture on the wall) ▶ to let hang ▶ to suspend (from) ▶ to hoist (e.g. sail) ▶ to raise (e.g. flag)
|
|||||||
2. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to put on (e.g. a blanket) ▶ to put on top of ▶ to cover ▶ to lay ▶ to spread
|
|||||||
3. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to put on (glasses, etc.) ▶ to wear (a necklace, etc.)
|
|||||||
4. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to make (a call)
|
|||||||
5. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to spend (time, money) ▶ to expend ▶ to use
|
|||||||
6. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to pour (liquid) onto ▶ to sprinkle (powder or spices) onto ▶ to splash ▶ to throw (e.g. water) onto
|
|||||||
7. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to turn on (an engine, radio, etc.) ▶ to set (a dial, alarm clock, etc.) ▶ to put on (a DVD, song, etc.) ▶ to use (a device, implement, etc.)
|
|||||||
8. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to cause (someone inconvenience, trouble, etc.) ▶ to burden (someone) ▶ to impose
|
|||||||
9. |
[v1,vt]
[uk]
{mathematics}
▶ to multiply (arithmetic operation) |
|||||||
10. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to secure (e.g. lock)
|
|||||||
11. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to take a seat ▶ to sit ▶ to rest (something on something else) ▶ to support (something on something else)
|
|||||||
12. |
[v1,vt]
[uk]
《also as 繋ける》 ▶ to bind |
|||||||
13. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to wager ▶ to bet ▶ to risk ▶ to stake ▶ to gamble
|
|||||||
14. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to put an effect (spell, anaesthetic, etc.) on |
|||||||
15. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to hold (a play, festival, etc.) |
|||||||
16. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to hold an emotion for (pity, hope, etc.) |
|||||||
17. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to argue (in court) ▶ to deliberate (in a meeting) ▶ to present (e.g. idea to a conference, etc.)
|
|||||||
18. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to increase further |
|||||||
19. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to catch (in a trap, etc.) |
|||||||
20. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to set atop |
|||||||
21. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to erect (a makeshift building) |
|||||||
22. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to apply (insurance)
|
|||||||
23. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to pun (on a word) ▶ to use (a word) as a pivot word ▶ to play on words
|
|||||||
24. |
[suf,v1]
[uk]
《after -masu stem of verb》 ▶ to be partway doing ... ▶ to begin (but not complete) ... ▶ to be about to ...
|
|||||||
25. |
[suf,v1]
[uk]
《after -masu stem of verb; indicates an action is being directed to someone》 ▶ to address (someone) ▶ to direct (something, to someone) ▶ to do (something, to someone)
|
48. | A 2024-02-27 03:10:02 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | I fixed the sense numbers in a few of the priority sentences indexed to this entry. #235225 [05] -> [09] #236991 [22] -> [11] #216296 [23] -> [25] |
|
47. | A 2022-08-15 23:04:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | My unfavourite Japanese verb. |
|
46. | A* 2022-08-15 21:41:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 命をかける 35608 67.4% 命を掛ける 2326 4.4% 命を懸ける 14933 28.2% --- 全てをかける 5200 72.4% 全てを掛ける 688 9.6% 全てを懸ける 1299 18.1% |
|
Comments: | I don't think 懸ける should be rK. There are contexts where it's quite common. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
45. | A 2022-08-03 02:05:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure. |
|
44. | A* 2022-08-02 19:04:34 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Probably better to have the x-ref here rather than on 治りかける |
|
Diff: | @@ -205,0 +206,2 @@ +<xref type="see" seq="2855803">治りかける</xref> +<xref type="see" seq="2855803">治りかける</xref> |
|
(show/hide 43 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ coexistence ▶ living together |
|
2. |
[n,vs,vi]
{biology}
▶ symbiosis |
|
3. |
[n,vs,vi]
{geology}
▶ paragenesis |
5. | A 2021-12-23 16:56:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22 +21,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -30 +28,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -38 +35,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
4. | A 2021-12-07 13:28:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 共生 1400754 共棲 7495 |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
3. | A 2021-12-07 09:14:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Comments: | 共棲 poss rK? not sure these really are adj-no |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -26,0 +28 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -33,0 +36 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2018-01-20 23:05:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-18 03:05:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | shinmeikai and meikyo both suggest that 共棲 does not apply to 'coexistence' which makes sense from the meaning of the kanji, but koj and daij make no mention |
|
Comments: | none of my sources has ともいき, and 共生 would be io for that in any case. only gg5, prog, eij have paragenesis. not in the kokugos |
|
Diff: | @@ -17,4 +16,0 @@ -<r_ele> -<reb>ともいき</reb> -<re_restr>共生</re_restr> -</r_ele> @@ -24,0 +21,8 @@ +<gloss>coexistence</gloss> +<gloss>living together</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<field>&biol;</field> @@ -25,0 +30,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<field>&geol;</field> @@ -27 +36,0 @@ -<gloss>union</gloss> |
1. |
[n]
[person]
▶ Confucius
|
7. | A 2023-10-25 05:43:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-10-25 01:36:17 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Also using this tag on Beethoven, Picasso, etc. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<misc>&person;</misc> |
|
5. | A 2018-01-19 22:30:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks.Added. |
|
4. | A* 2018-01-19 13:56:15 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Comments: | Jim, the on-yomi ク of 孔 is missing in KanjiDic (also found in 孔雀, 毛孔) |
|
3. | A 2018-01-19 06:59:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ safflower (Carthamus tinctorius) ▶ dyer's safflower
|
2. | A 2018-01-18 05:42:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 紅花 133227 べにばな 21777 こうか 182007 ベニハナ 1384 ベニバナ 24588 |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,4 @@ +<reb>ベニバナ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> +<r_ele> @@ -19,0 +24 @@ +<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
1. | A* 2018-01-18 05:24:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe not uk. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,4 @@ +<r_ele> +<reb>ベニハナ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -19 +23 @@ -<gloss>safflower</gloss> +<gloss>safflower (Carthamus tinctorius)</gloss> @@ -21 +24,0 @@ -<gloss>Carthamus tinctorius</gloss> |
1. |
[exp,n]
▶ rough waves ▶ raging waves ▶ stormy seas |
4. | A 2018-01-20 23:24:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, marginal. |
|
3. | A* 2018-01-18 21:15:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Better adjective. I would argue this is A+B... |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>wild waves</gloss> +<gloss>rough waves</gloss> |
|
2. | A 2015-10-18 22:59:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Harmless. |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>wild (raging) waves</gloss> +<gloss>wild waves</gloss> +<gloss>raging waves</gloss> |
|
1. | A* 2015-10-18 06:19:58 luce | |
Refs: | n-grams 荒い波 94 |
|
Comments: | is this needed? |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> |
1. |
[n]
▶ sovereignty ▶ supremacy ▶ dominion |
2. | A 2018-01-18 15:21:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-18 04:15:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Unidic (maps 主權 to 主権) |
|
Comments: | Came across it in text today. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>主權</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
1. |
[n]
▶ consumable goods |
1. | A 2018-01-18 11:49:54 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams 974745 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -12,0 +14 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ anchorage ▶ anchoring ▶ mooring |
3. | A 2021-11-18 01:16:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2018-01-19 00:03:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten |
|
Comments: | I don't think there's any risk of misunderstanding considering there are several glosses given. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>anchorage</gloss> |
|
1. | A* 2018-01-18 17:24:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | "anchorage" can also refer to a place so I think this is clearer. |
|
Diff: | @@ -20,2 +20,2 @@ -<gloss>anchorage</gloss> -<gloss>moorings</gloss> +<gloss>anchoring</gloss> +<gloss>mooring</gloss> |
1. |
[n]
▶ heated wire |
|||||
2. |
[n]
▶ infrared rays ▶ heat rays
|
2. | A 2018-01-20 23:06:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-18 21:37:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Comments: | Two senses. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,7 @@ -<gloss>heat ray</gloss> -<gloss>line of heat</gloss> +<gloss>heated wire</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1383370">赤外線</xref> +<gloss>infrared rays</gloss> +<gloss>heat rays</gloss> |
1. |
[n]
▶ actor ▶ actress
|
|||||
2. |
[n]
▶ man of wits ▶ clever person ▶ cunning fellow |
6. | A 2018-01-21 03:23:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think I'll get off the fence and go with the extra sense approach. |
|
5. | A* 2018-01-18 20:28:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten: 2〈かけひきの巧みな人〉 あいつはなかなかの役者だ. He is a very able man. 役者が一枚上 be a cut above somebody 役者が一枚上である be more than a match for somebody. _ saito: "2 用例 二人は役者が違う They are of different orders There is no comparison between the two. 彼の方が君より役者が一枚上だ He is more than a match for you―one too many for you. 君の方が僕より役者が一枚上だ I acknowledge you as my superior I yield the palm to you. 君の方が役者が二三枚上だ I am not a patch upon you." |
|
Comments: | Going just by GG5 it would seem like that, I agree, but looking at chujiten, daij and saito, they all have two senses, and they all define it as something more than just "人前で抜け目なく振る舞う人" |
|
4. | A* 2018-01-18 15:21:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | e.g., gg5 2 〔人前で抜け目なくふるまえる人〕 a good actor [performer]; a great pretender; 〔主要な顔ぶれ〕 major players [figures]. 初めてそれを聞いたように驚いてみせるとは彼も役者だね. He's a really good actor [He can really put a good show]; look at how he acted surprised as though he were hearing that for the first time. ·たちまち彼女の目から涙がこぼれた. これが演技なら大した役者だ. In an instant tears fell from her eyes. If it was an act, she's a great actress. |
|
Comments: | i think this is just an extended use of "actor" in the same sense in which it is used in english. i think the addition is not needed |
|
3. | A* 2018-01-18 04:52:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr ② 弁舌や才知、かけ引きなどにすぐれている人。 「彼はなかなかの -だ」 daijs 2 駆け引きなどにたけている人。また、人前で抜け目なく振る舞う 人。「なかなかの役者で油断ならない人」 |
|
Comments: | "また、人前で抜け目なく振る舞う人。" 抜け目なく = so I included "cunning fellow" |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>man of wits</gloss> +<gloss>clever person</gloss> +<gloss>cunning fellow</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2011-04-24 17:39:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-na,n]
▶ haughty ▶ arrogant ▶ insolent ▶ proud ▶ overbearing
|
7. | A 2022-09-06 21:09:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-09-06 20:43:10 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 傲慢 │ 527,370 │ 96.4% │ │ ごう慢 │ 7,479 │ 1.4% │ 🡠 sK │ 強慢 │ 26 │ 0.0% │ 🡠 iK to sK │ ごうまん │ 12,375 │ 2.3% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15 +16 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A 2018-01-18 17:25:59 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | oops |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,2 @@ +<ke_pri>news2</ke_pri> +<ke_pri>nf35</ke_pri> @@ -16,0 +19,2 @@ +<re_pri>news2</re_pri> +<re_pri>nf35</re_pri> |
|
4. | A 2018-01-18 16:04:16 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams 527370 |
|
Diff: | @@ -6,2 +6 @@ -<ke_pri>news2</ke_pri> -<ke_pri>nf35</ke_pri> +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -18,2 +17 @@ -<re_pri>news2</re_pri> -<re_pri>nf35</re_pri> +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
3. | A 2017-05-28 23:04:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs]
▶ damage ▶ injury ▶ defamation ▶ harm |
3. | A 2018-01-18 19:25:41 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 毀損 492664 き損 102150 棄損 55220 |
|
Comments: | reordering adding [spec1] |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>き損</keb> @@ -12,3 +15,0 @@ -<k_ele> -<keb>き損</keb> -</k_ele> @@ -18,0 +20 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2017-11-21 09:58:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-11-19 14:22:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | I don't think "waste" is right. |
|
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss>waste</gloss> +<gloss>harm</gloss> |
1. |
[v5k-s,vi]
▶ to go ▶ to move (towards) ▶ to head (towards) ▶ to leave (for)
|
|||||||||||||
2. |
[v5k-s,vi]
▶ to move through ▶ to travel across ▶ to walk along (e.g. a road) |
|||||||||||||
3. |
[v5k-s,vi]
▶ to go (well, badly, etc.) ▶ to proceed ▶ to turn out ▶ to get along |
|||||||||||||
4. |
[v5k-s,vi]
《oft. as で〜》 ▶ to do (in a particular way) ▶ to go (with; a choice) ▶ to try |
|||||||||||||
5. |
[v5k-s,vi]
▶ to pass (of time, seasons, etc.) ▶ to go by |
|||||||||||||
6. |
[v5k-s,vi]
▶ to stream ▶ to flow |
|||||||||||||
7. |
[v5k-s,vi]
《usu. written as 逝く》 ▶ to die ▶ to pass away
|
|||||||||||||
8. |
[v5k-s,vi]
▶ to reach (a stage, extent, age, etc.) ▶ to get to ▶ to go (so far as ...) |
|||||||||||||
9. |
[v5k-s,vi]
▶ to reach (of information, instructions, wind, etc.) ▶ to arrive |
|||||||||||||
10. |
[aux-v,v5k-s]
[uk]
《after the -te form of a verb; い sometimes omitted in casual speech》 ▶ to continue ... ▶ to go on ... ▶ to (progress) steadily ▶ to gradually ... ▶ to progressively ... |
|||||||||||||
11. |
[v5k-s,vi]
[uk,col]
《oft. written as イク》 ▶ to have an orgasm ▶ to come ▶ to cum
|
|||||||||||||
12. |
[v5k-s,vi]
[uk,sl]
▶ to trip ▶ to get high ▶ to have a drug-induced hallucination |
20. | A 2024-03-10 21:52:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Sense 11? |
|
19. | A* 2024-03-10 18:48:05 | |
Diff: | @@ -19,0 +20,4 @@ +<r_ele> +<reb>イク</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> |
|
18. | A 2022-11-07 11:00:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Done. Couldn't find any sentences for most of the senses. |
|
17. | A 2022-11-05 00:13:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. The イキ batch need the xrefs adjusting too. |
|
16. | A* 2022-11-04 23:59:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij, meikyo |
|
Comments: | 逝く only applies to the "die" sense. I think it should be a separate entry. Added a couple more senses and reorganised/reordered some of the existing ones. I'll index some sentences once this is approved. |
|
Diff: | @@ -9,3 +8,0 @@ -<keb>逝く</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -13 +10 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -26 +23 @@ -<xref type="see" seq="1547720">来る・くる・1</xref> +<xref type="see" seq="1547720">来る・1</xref> @@ -28 +25 @@ -<gloss>to move (in a direction or towards a specific location)</gloss> +<gloss>to move (towards)</gloss> @@ -30,8 +27,13 @@ -<gloss>to be transported (towards)</gloss> -<gloss>to reach</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v5k-s;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<xref type="see" seq="1310500">旨く行く</xref> -<s_inf>い sometimes omitted in auxiliary use</s_inf> +<gloss>to leave (for)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5k-s;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to move through</gloss> +<gloss>to travel across</gloss> +<gloss>to walk along (e.g. a road)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5k-s;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to go (well, badly, etc.)</gloss> @@ -39,17 +41,27 @@ -<gloss>to take place</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v5k-s;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<gloss>to pass through</gloss> -<gloss>to come and go</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v5k-s;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<gloss>to walk</gloss> -</sense> -<sense> -<stagk>逝く</stagk> -<pos>&v5k-s;</pos> -<pos>&vi;</pos> +<gloss>to turn out</gloss> +<gloss>to get along</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5k-s;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<s_inf>oft. as で〜</s_inf> +<gloss>to do (in a particular way)</gloss> +<gloss>to go (with; a choice)</gloss> +<gloss>to try</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5k-s;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to pass (of time, seasons, etc.)</gloss> +<gloss>to go by</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5k-s;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to stream</gloss> +<gloss>to flow</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5k-s;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<s_inf>usu. written as 逝く</s_inf> @@ -62,10 +74,11 @@ -<gloss>to do (in a specific way)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v5k-s;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<gloss>to stream</gloss> -<gloss>to flow</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v5k-s;</pos> +<gloss>to reach (a stage, extent, age, etc.)</gloss> +<gloss>to get to</gloss> +<gloss>to go (so far as ...)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5k-s;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to reach (of information, instructions, wind, etc.)</gloss> +<gloss>to arrive</gloss> +</sense> +<sense> @@ -72,0 +86 @@ +<pos>&v5k-s;</pos> @@ -74,2 +88,6 @@ -<s_inf>after the -te form of a verb</s_inf> -<gloss>to continue</gloss> +<s_inf>after the -te form of a verb; い sometimes omitted in casual speech</s_inf> +<gloss>to continue ...</gloss> +<gloss>to go on ...</gloss> +<gloss>to (progress) steadily</gloss> +<gloss>to gradually ...</gloss> +<gloss>to progressively ...</gloss> |
|
(show/hide 15 older log entries) |
1. |
[n]
▶ fleeting life ▶ this transient world ▶ floating world
|
|||||
2. |
[n]
《esp. 憂き世》 ▶ sad world ▶ world of grief and worry |
|||||
3. |
[n]
▶ the world of the living ▶ this life ▶ this world ▶ the present world
|
|||||
4. |
[n]
▶ (the world of the) red light districts |
6. | A 2022-03-12 02:19:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-03-11 07:50:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 浮世 175017 浮き世 21877 憂き世 7190 憂世 3598 うき世 4156 |
|
Comments: | https://www.kosho.or.jp/products/detail.php?product_id=409981931 うき世かるた |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>うき世</keb> |
|
4. | A 2018-01-20 22:30:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll go along with it, but I feel this is rather fine splitting. |
|
3. | A* 2018-01-18 03:16:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs 1 《もとは「憂き世」の意》仏教的厭世観から、いとうべき現世。つら いことの多い世の中。無常のこの世。「―をはかなむ」 「散ればこそいとど桜はめでたけれ―になにか久しかるべき」〈伊勢・八 二〉 2 死後の世に対して、この世の中。現実生活。人生。「―の荒波にもま れる」「―の義理」 3 つらいことの多い男女の仲。 「―をばかばかり水のはまべにてなみだになごりありやとぞみし」〈かげ ろふ・中〉 4 《漢語「浮世(ふせい)」を「うきよ」と解して》定めのない、はか ない世の中。はかない世なら、浮かれて暮らそうという俗世の気持ちを 含む。→浮世 5 《近世初期から、現世を肯定し、享楽的な世界をいう》遊里。また、 遊里で遊ぶこと。 「にはかに―もやめがたく」〈浮・二十不孝・一〉 daijr ① つらくはかないこの世の中。変わりやすい世間。 「 -の荒波」 ② 今の世の中。俗世間。現世。 「 -の義理を果たす」 「 -のしが らみ」 ③ 名詞の上に付いて、当世の、現代風の、好色な、の意を表す。 「 -草子」 「 -人形」 「 -絵」 ④ 男女の恋情。情事。色事。また、享楽的で色事を楽しむ遊里。 「心 の慰みは-ばかり/仮名草子・恨の介」 |
|
Comments: | The way I read daij, ① "fleeting life" and ② "sad world" are really the same, though I suppose you could make the case that splitting them up makes sense because when 憂き世 is used, there's a focus on the sadness. |
|
Diff: | @@ -38,0 +39,11 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>the world of the living</gloss> +<gloss>this life</gloss> +<gloss>this world</gloss> +<gloss>the present world</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>(the world of the) red light districts</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2016-01-28 05:56:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ bargaining ▶ haggling |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ tactics ▶ strategy ▶ maneuvering ▶ diplomacy |
|
3. |
[n,vs,vi]
《orig. meaning》 ▶ (tactical) advance or retreat of troops |
12. | A 2023-02-28 02:15:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Certainly messy. |
|
11. | A* 2023-02-28 02:06:59 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 懸 forms: daijisen and koj 駈 form: meikyo 掛 form: obunsha 〈駆(け)/懸(け)/掛(け)/駈(け)/かけ〉〈引(き)/ひき〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 駆け引き │ 460,166 │ 86.0% │ │ かけ引き │ 8,669 │ 1.6% │ │ 駆引き │ 8,168 │ 1.5% │ │ 駆引 │ 1,063 │ 0.2% │ │ 掛け引き │ 653 │ 0.1% │ │ 駈け引き │ 470 │ 0.1% │ │ 駆け引 │ 382 │ 0.1% │ │ 駈引 │ 341 │ 0.1% │ │ 掛引 │ 299 │ 0.1% │ │ 駈引き │ 298 │ 0.1% │ │ 駆けひき │ 241 │ 0.0% │ │ 懸引 │ 145 │ 0.0% │ │ かけ引 │ 130 │ 0.0% │ │ 掛引き │ 94 │ 0.0% │ │ 懸け引き │ 29 │ 0.0% │ │ 懸引き │ 0 │ 0.0% │ │ かけひき │ 53,714 │ 10.0% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Comments: | Proposing that we add all forms with >200 counts as well as 懸け引き since 懸 is used in daijs/koj. My choice of 200 is completely arbitrary. I guess we could go higher. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +<keb>懸け引き</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -10,0 +15 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -13,0 +19 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -16,2 +22,30 @@ -<keb>懸引き</keb> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<keb>駆引</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>掛け引き</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>駈け引き</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>駆け引</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>駈引</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>掛引</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>駈引き</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>駆けひき</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
10. | A 2021-12-21 20:33:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | My bad, mistook it for one of the others I think (掛け引き 653, 駈引 341) |
|
9. | A 2021-12-21 11:14:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | 駆引き isn't rK according to how we're currently using the tag. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
8. | A 2021-12-21 06:43:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -16,0 +18 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
▶ fierce fight ▶ close contest |
1. | A 2018-01-18 17:31:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>fierce fighting</gloss> +<gloss>fierce fight</gloss> |
1. |
[adj-na]
▶ mental ▶ spiritual ▶ emotional |
1. | A 2018-01-18 01:17:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>spiritual</gloss> |
1. |
[n]
▶ space dust ▶ cosmic dust ▶ interstellar dust |
4. | A 2018-01-20 21:20:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-01-18 23:07:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | うちゅうごみ is a different thing (and a new entry). |
|
Diff: | @@ -10,3 +9,0 @@ -<r_ele> -<reb>うちゅうごみ</reb> -</r_ele> |
|
2. | A 2013-02-13 02:05:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr & 新和英中辞典 have the ...じん reading. |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,2 @@ +<gloss>cosmic dust</gloss> +<gloss>interstellar dust</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-13 00:23:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>うちゅうごみ</reb> +</r_ele> |
1. |
[n]
▶ lady-killer ▶ casanova ▶ Don Juan |
|
2. |
[n]
▶ kabuki actor who has mastered the art of romantic acting |
2. | A 2018-01-20 23:07:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-18 03:22:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij, prog ("an actor who plays a lover's part") Historical Dictionary of Japanese Traditional Theatre |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,6 @@ +<gloss>casanova</gloss> +<gloss>Don Juan</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>kabuki actor who has mastered the art of romantic acting</gloss> |
1. |
[n]
▶ wall map ▶ wall chart |
1. | A 2018-01-18 04:38:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>wall map or chart</gloss> +<gloss>wall map</gloss> +<gloss>wall chart</gloss> |
1. |
[n]
▶ kakekotoba ▶ pivot word ▶ play on words (esp. in poetry) ▶ pun
|
4. | A 2018-01-20 23:22:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | The JEs all have pun/play on words without qualification. Daijirin says it's in the context of 韻文. I think this covers all bases. |
|
Diff: | @@ -25,0 +26,2 @@ +<gloss>play on words (esp. in poetry)</gloss> +<gloss>pun</gloss> |
|
3. | A* 2018-01-18 10:08:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Kakekotoba https://books.google.com/books?id=wy4RwR2Kl- 0C&pg=PA308&lpg=PA308&dq=waka+pivot+word&source=bl&ots=2 kuid4blro&sig=EbuI9XAaYVHoE9Kt5VG-awwgn- w&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwiz- Y31oeHYAhVMzGMKHaNwBiwQ6AEIQjAE#v=onepage&q=waka%20pivot %20word&f=false (and several more hits on Google books for kakekotoba + pivot word) |
|
Diff: | @@ -24,2 +24,2 @@ -<gloss>pun</gloss> -<gloss>play on words</gloss> +<gloss>kakekotoba</gloss> +<gloss>pivot word</gloss> |
|
2. | A* 2018-01-18 05:50:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams: 掛け詞 419 掛け言葉 2583 掛詞 11922 懸け詞 154 懸詞 689 |
|
Comments: | Curious that the WWW usage is so out of synch with the dictionaries. I guess the influence of IME tables. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>掛け詞</keb> +<keb>掛詞</keb> @@ -11 +11,4 @@ -<keb>掛詞</keb> +<keb>懸詞</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>掛け詞</keb> @@ -15,3 +17,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>懸詞</keb> |
|
1. | A* 2018-01-18 04:40:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | saito daijr 掛ける entry "② 掛け言葉を言う。 「『長雨』を『眺め』に-・ける」" typo |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>掛け言葉</keb> |
1. |
[n]
▶ person of common sense ▶ common sense man |
2. | A 2018-01-19 00:05:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | "common sense man" seems fine? |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>common sense man</gloss> |
|
1. | A* 2018-01-18 21:30:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | I think this is sufficient |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>straightforward (plain) common-sense man</gloss> +<gloss>person of common sense</gloss> |
1. |
[n]
▶ alchemist |
1. | A 2018-01-18 06:42:45 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams 787080 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -8,0 +10 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
1. |
[exp]
▶ genius shows from childhood ▶ [lit] the Japanese bead tree is fragrant from when a sprout |
5. | D 2018-01-18 15:16:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | D* 2018-01-18 06:32:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | duplicate of "栴檀は双葉より芳し" (which is in daij and kotowaza-allguide, unlike this) |
|
3. | A 2010-11-28 22:29:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-27 00:07:06 Scott | |
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>expression meaning that genius shows from childhood (lit: the Japanese bead tree is fragrant from when a sprout)</gloss> +<gloss>genius shows from childhood</gloss> +<gloss g_type="lit">the Japanese bead tree is fragrant from when a sprout</gloss> |
|
1. | A 2006-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ do not let your guard down after a victory ▶ [lit] tighten the strings of your helmet after winning |
7. | A 2019-04-03 04:30:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2019-03-30 01:24:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>don't let your guard down even after a victory</gloss> +<gloss>do not let your guard down after a victory</gloss> +<gloss g_type="lit">tighten the strings of your helmet after winning</gloss> |
|
5. | A 2018-01-18 05:20:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | in daij, probably not arch |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<misc>&arch;</misc> |
|
4. | A 2014-12-03 03:12:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
|
3. | A 2012-05-01 09:26:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "island kitchen"
▶ kitchen island ▶ kitchen with a kitchen island |
4. | A 2018-01-19 07:00:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-01-18 22:49:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij ngrams アイランドキッチン 132 キッチンアイランド 2 https://rehome-navi.com/articles/287 「島」という意味を持つ言葉通り、アイランドキッチンとは、壁から 離れた場所に島のようにシンクや作業スペースが配置されているキッ チンのことを差します。 |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>island kitchen</gloss> +<lsource ls_wasei="y">island kitchen</lsource> +<gloss>kitchen island</gloss> +<gloss>kitchen with a kitchen island</gloss> |
|
2. | A 2013-05-10 12:24:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>アイランド・キッチン</reb> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ epsilon |
|
2. |
[n]
▶ Epsilon rocket |
3. | A 2018-01-18 04:53:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I wonder if it is written with an E rather than a Ε. 8-) |
|
2. | A* 2018-01-17 22:23:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | chiezo, daijs |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>Epsilon rocket</gloss> +</sense> |
|
1. | A 2007-05-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,n]
▶ the way of the world ▶ the lay of the land ▶ the inescapable circumstances (of life) |
5. | A 2018-01-18 05:44:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-01-18 00:33:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -16 +17,2 @@ -<gloss>common occurrence</gloss> +<gloss>the lay of the land</gloss> +<gloss>the inescapable circumstances (of life)</gloss> |
|
3. | A 2015-02-09 22:13:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2015-02-06 11:35:39 | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>common ocurrence</gloss> +<gloss>common occurrence</gloss> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,adj-no]
[yoji]
{biology}
▶ commensalism |
3. | A 2022-08-10 08:12:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding yoji tags based on gakken, shinmeikai and-or jitenon -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
2. | A 2018-01-18 03:09:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<field>&biol;</field> |
|
1. | A 2007-12-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ kana-to-kanji conversion Japanese input method |
3. | D 2018-01-19 22:34:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 56 real Google hits; most from dictionaries. |
|
Comments: | A handful of hits are real, and it seems like it was/is a formal term. Not worth having, though. |
|
2. | D* 2018-01-18 15:47:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: no matches ~900 googits. |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
[proverb]
▶ even Homer nods |
4. | A 2022-08-01 04:02:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
3. | A 2018-01-18 05:44:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Even Homer sometimes nods</gloss> +<gloss>even Homer nods</gloss> |
|
2. | A 2017-12-06 09:06:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ genius shows from childhood ▶ [lit] the Japanese bead tree is fragrant from when a sprout |
4. | A 2018-01-20 23:32:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-01-18 06:33:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | copied gloss from 栴檀は双葉より芳しい (which I've nominated for deletion) |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>Genius displays itself even in childhood</gloss> +<gloss>genius shows from childhood</gloss> +<gloss g_type="lit">the Japanese bead tree is fragrant from when a sprout</gloss> |
|
2. | A 2018-01-08 09:15:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ don't put the trivial ahead of the important ▶ don't sweat the small stuff ▶ don't bother with the details (before embarking on a great enterprise) |
|
2. |
[exp]
[proverb]
▶ read the fine print ▶ be careful of the small things (before embarking on a great enterprise) |
4. | A 2018-01-18 05:28:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>don't sweat the small stuff</gloss> |
|
3. | A 2018-01-16 10:42:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-12-06 11:39:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wonderfully counterintuitive. the daij definitions are very proverb-y: 1 大事をなすには、小事にも気をつけ油断してはならない。 2 大事をなそうとするときは、小事にかまってはいられない。 ①大事を行う前は、ささいな事にはかまわない方がよい。 ②大事を行う前には、ささいな事にも慎重に対処しなければならな い。 but in the ei-wa's the glosses are more noun-y それは大事の前の小事だ That is a minor matter. - 斎藤和英大辞典 いわばそれは大事の前の小事だ. It is, so to speak, a small sacrifice in a great cause. - 研究社 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,9 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>Lose a fly to catch a trout</gloss> -<gloss>small sacrifice in a great cause</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>don't put the trivial ahead of the important</gloss> +<gloss>don't bother with the details (before embarking on a great enterprise)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>read the fine print</gloss> +<gloss>be careful of the small things (before embarking on a great enterprise)</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,adj-i]
[proverb]
▶ one should not get involved in a marital quarrel |
6. | A 2022-08-01 04:02:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&adj-i;</pos> |
|
5. | A 2019-02-11 01:15:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | I think this works. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>夫婦げんかは犬も食わない</keb> @@ -13 +16 @@ -<gloss>one should not get involved in a fight between a husband and wife</gloss> +<gloss>one should not get involved in a marital quarrel</gloss> |
|
4. | A* 2019-02-10 04:00:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think "lover's quarrel" is a great translation of 夫婦喧嘩, but maybe this is too wordy...? |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>one should not interfere in lover's quarrels</gloss> +<gloss>one should not get involved in a fight between a husband and wife</gloss> |
|
3. | A 2018-01-18 06:05:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>One should not interfere in lover's quarrels</gloss> +<gloss>one should not interfere in lover's quarrels</gloss> |
|
2. | A 2017-12-04 09:38:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[joc]
《pun on 名言》 ▶ meaningless or stupid turn of phrase that at first glance resembles a wise saying ▶ silly saying ▶ nonsensical proverb
|
4. | A 2018-01-18 04:56:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-01-18 02:56:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15,3 @@ -<gloss>meaningless or stupid turn of phrase that yet somewhat sounds like a wise saying</gloss> +<gloss>meaningless or stupid turn of phrase that at first glance resembles a wise saying</gloss> +<gloss>silly saying</gloss> +<gloss>nonsensical proverb</gloss> |
|
2. | A 2012-05-24 05:16:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think what you've done is fine. |
|
1. | A* 2012-05-24 04:58:02 Marcus | |
Refs: | daijs, hatena, nicopedia |
|
Comments: | Dunno if 名言 should be both xreffed and in a note. |
1. |
[n]
▶ work of art the creator has confidence in ▶ work one is proud of |
4. | A 2018-01-20 21:19:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-01-18 22:58:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>work one is proud of</gloss> |
|
2. | A 2012-06-28 06:02:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-25 15:36:41 Marcus | |
Refs: | 研究社 新和英中辞典, jst, eij example sentences |
|
Comments: | there's probably a more idiomatic English expression but this is the best I could come up with (JST has "self‐confident work") |
1. |
[exp,adj-ix]
[uk]
▶ good at playing along ▶ up for anything ▶ carefree ▶ social ▶ positive |
|
2. |
[exp,adj-ix]
[uk]
▶ uplifting ▶ upbeat |
5. | D 2021-08-24 01:24:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | adj-ix/i fixup - resumed. |
|
4. | A 2018-03-02 23:45:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. I'll align ノリがよい with this too. Yes, need to sort out the ~いい/~よい situation. |
|
3. | A* 2018-01-18 02:51:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 実用日本語表現辞典 _ "あなたが思うJ-POPのノリのいい曲を教えて!" "ヒットした、ORANGE RANGEの「上海ハニー」はテンションがあがりま す。" "Superfly のタマシイレボリューションは唄がアツイからあがるよね ぇ" http://music- book.jp/music/voteranking/jpop/%E3%81%82%E3%81%AA%E3%81%9F% E3%81%8C%E6%80%9D%E3%81%86J- POP%E3%81%AE%E3%83%8E%E3%83%AA%E3%81%AE%E3%81%84%E3%81%84%E 6%9B%B2%E3%82%92%E6%95%99%E3%81%88%E3%81%A6%EF%BC%81 |
|
Comments: | This entry =+it's ~がよい and ~のよい versions are all quite a mess. _ Jitsuyo only lists one sense. I'm not sure what "spreading well" (prev sense 1) is supposed to mean, so I removed it. I think sense 3, "easy to get into" is wrong - the usage in ノリのいい曲 (see the music-book ref above) seems to mean "upbeat" or "happy" or "uplifting". I'm not sure it needs to be a separate sense (but I've kept it as such). _ The headword in jitsuyo is "ノリが良い" but they only offer the reading いい, not よい. Daij also list 良い as a kanji for いい. Ultimately I think we should merge this and all the other ~いい/~よい splits back (I've taken up this on the mailing list) but either way, I think 良い should be included here. |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>ノリが良い</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -6,0 +10,7 @@ +<k_ele> +<keb>乗りが良い</keb> +</k_ele> +<r_ele> +<reb>ノリがいい</reb> +<re_restr>ノリが良い</re_restr> +</r_ele> @@ -9,4 +19,2 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ノリがいい</reb> -<re_nokanji/> +<re_restr>乗りがいい</re_restr> +<re_restr>乗りが良い</re_restr> @@ -17 +24,0 @@ -<xref type="see" seq="1354720">乗り・2</xref> @@ -19,8 +26,5 @@ -<gloss>spreading well</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&exp;</pos> -<pos>&adj-ix;</pos> -<xref type="see" seq="1354720">乗り・のり・4</xref> -<misc>&uk;</misc> -<gloss>easily be influenced into joining some mood</gloss> +<gloss>good at playing along</gloss> +<gloss>up for anything</gloss> +<gloss>carefree</gloss> +<gloss>social</gloss> +<gloss>positive</gloss> @@ -32 +36,2 @@ -<gloss>easy to get into</gloss> +<gloss>uplifting</gloss> +<gloss>upbeat</gloss> |
|
2. | A 2015-08-26 01:28:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24,0 +25,2 @@ +<xref type="see" seq="1354720">乗り・のり・4</xref> +<xref type="see" seq="1354720">乗り・のり・4</xref> |
|
1. | A 2014-08-27 01:57:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams: 乗りがいい 3913 のりがいい 7005 ノリがいい 50902 |
|
Comments: | Splitting from 1901140. |
1. |
[exp,adj-ix]
[uk]
▶ still better ▶ even better
|
7. | D 2021-08-24 04:06:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | adj-ix/i fixup - resumed. |
|
6. | A 2018-03-20 03:04:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | This edit has been sitting here for a couple of months. |
|
5. | A* 2018-03-03 00:35:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | なおいい 39730 なおよい 18389 |
|
Comments: | Just an additional comment. The N-gram counts are interesting. GG5 only has なおよい in examples, and there are two Tanaka sentences using なおよい and none using なおいい. Getting them combined will be a plus. |
|
4. | A* 2018-01-18 04:51:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | We don't have the 良い form in the adj-ix version (I overlooked it here.) This topic is under discussion, but I thought I'd raise this entry as it is the only 良い/adj-ix one. Don't approve it yet. |
|
Diff: | @@ -4,6 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>なお良い</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>尚良い</keb> -</k_ele> @@ -19,0 +14 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
3. | A 2017-02-09 10:58:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,n]
Source lang:
eng(wasei) "before after"
▶ before and after (e.g. photos) |
4. | A 2018-01-19 22:21:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-01-18 21:13:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: "俗に改造変更加工などについて,実施前と実施後のこと。〔住宅のリフォームを題材にしたテレビ番組がきっかけで一般化した語〕" |
|
Comments: | Not necessarily photos. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -13 +14 @@ -<gloss>before-and-after (photos)</gloss> +<gloss>before and after (e.g. photos)</gloss> |
|
2. | A 2017-08-05 23:04:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr (says it's wasei), KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<lsource ls_wasei="y">before after</lsource> |
|
1. | A* 2017-08-05 13:00:12 Marcus | |
Refs: | JST https://oshiete.goo.ne.jp/qa/2979435.html https://dic.pixiv.net/a/ビフォ�%B C%E3%82%A2%E3%83%95%E3%82%BF%E3%83%BC |
1. |
[n]
{computing}
▶ background processing |
2. | A 2018-01-18 15:22:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-14 10:09:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, 英和コンピューター用語辞典, 理化学英和辞典, JWN, etc. N-grams: 2912 |
1. |
[n]
▶ child born of older parents
|
|||||
2. |
[n]
▶ child raised by grandparents ▶ child spoiled by doting grandparents
|
2. | A 2018-01-18 15:23:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-15 22:11:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijs, GG5, JLD G n-grams: 年寄り子 113 年寄りっ子 298 |
|
Comments: | Gloss should be kept aligned with 1468400 (年寄り子_. |
1. |
[n]
▶ junk shop |
2. | A 2018-01-18 15:06:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-16 22:01:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, eijiro |
1. |
[n]
[hist]
▶ coin of the smallest value ▶ poorly-minted coin |
4. | A 2022-08-22 06:57:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr 鐚銭 963 86.4% びた銭 151 13.6% |
|
3. | A* 2022-08-21 15:34:37 | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
2. | A 2018-01-18 15:13:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-17 21:02:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, ルミナス. n-grams |
1. |
[n]
{geology}
▶ Chibanian (geologic age) |
5. | A 2021-10-28 00:22:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-10-27 11:04:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | officially ratified in January 2020. |
|
Diff: | @@ -9 +9,2 @@ -<gloss>Chibanian (proposed geologic age)</gloss> +<field>&geol;</field> +<gloss>Chibanian (geologic age)</gloss> |
|
3. | A 2018-01-18 21:11:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Rather than have it hang around in limbo, I suggest making it "proposed", and when/if approved it can be updated. |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<gloss>Chibanian (geologic age)</gloss> +<gloss>Chibanian (proposed geologic age)</gloss> |
|
2. | A* 2018-01-18 15:15:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | should probably hold off on this. it's not an accepted term https://www.japantimes.co.jp/news/2017/11/14/national/science-health/japan-based-name-chibanian-set-represent-geologic-age-last-magnetic-shift/ |
|
1. | A* 2018-01-17 22:32:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 知恵蔵mini |
1. |
[n]
{medicine}
▶ acute cystitis |
2. | A 2018-01-18 04:55:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, LSD |
|
1. | A* 2018-01-17 22:37:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 家庭医学館 |
|
Comments: | appeared on kotobank's アクセスランキング today (22位) |
1. |
[n]
{medicine}
▶ thoracic outlet syndrome ▶ TOS |
2. | A 2018-01-18 04:57:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | LSD, Igaku, etc. |
|
1. | A* 2018-01-17 22:40:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiki, britannica, 家庭医学館, mypedia |
1. |
[n]
{medicine}
▶ stress ulcer |
2. | A 2018-01-18 04:58:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | LSD, Igaku, EIjiro, etc. |
|
1. | A* 2018-01-17 22:44:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | brit, mentioned in 世界大百科事典内's ストレス entry |
1. |
[exp,n]
▶ the way of the world ▶ the lay of the land ▶ the inescapable circumstances (of life) ▶ (just) the way things are
|
4. | A 2018-01-20 22:30:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<xref type="see">浮世</xref> +<xref type="see" seq="1588050">浮世・3</xref> |
|
3. | A* 2018-01-18 03:18:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="see">浮世</xref> |
|
2. | A* 2018-01-18 02:57:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>(just) the way things are</gloss> |
|
1. | A* 2018-01-18 00:32:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij, 斎藤和英大辞典 |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ life is but a dream ▶ this too shall pass ▶ everything is transient
|
3. | A 2018-01-21 03:32:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams: 浮き世は夢 No matches 浮世は夢 103 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>浮世は夢</keb> +</k_ele> |
|
2. | A 2018-01-21 03:31:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see">浮世</xref> +<xref type="see" seq="1588050">浮世・1</xref> |
|
1. | A* 2018-01-18 03:17:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ he has not lived that lives not after death ▶ the great use of life is to spend it for something that will outlast it |
2. | A 2018-01-21 07:01:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-18 05:12:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ the line between good and evil is no wider than a razor's edge |
2. | A 2018-01-21 03:34:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-18 05:15:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
1. |
[exp,v1]
[proverb]
▶ even the strong-willed fall into temptation |
|
2. |
[exp,v1]
[proverb]
▶ there's nothing you can't do if you set your mind to it |
4. | A 2022-08-01 04:05:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
3. | A 2022-08-01 04:02:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
2. | A 2018-01-21 09:10:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-18 05:18:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ even small mistakes can be costly |
2. | A 2018-01-21 06:59:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj: 小破損にも相当の費用がいるとのたとえ。 |
|
1. | A* 2018-01-18 05:21:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs http://kotowaza.jitenon.jp/kotowaza/2735.php "ささいなことでも何かが起これば、すぐにお金がかかるから、余計なこ とはしないほうがいいというたとえ。がったりと音がして、物が壊れれ ば三両の金がかかるという意から。" |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ good wine needs no bush ▶ talent stands out |
2. | A 2018-01-20 23:07:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-18 05:35:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ even Homer nods ▶ [lit] even a polished mirror conceals its reverse side |
3. | A 2018-01-21 10:43:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-01-21 03:29:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe this? |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss g_type="lit">even a polished mirror does not show its backside</gloss> +<gloss g_type="lit">even a polished mirror conceals its reverse side</gloss> |
|
1. | A* 2018-01-18 05:39:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij not sure if "does not show" is an OK literal translation for "照らさず" in this case. |
1. |
[exp,v5u]
[proverb]
▶ you can't always get what you want ▶ man plans and God laughs ▶ things don't always turn out the way you hope |
5. | A 2022-08-01 04:18:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v5u;</pos> |
|
4. | A 2018-01-27 00:34:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-01-23 00:18:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>man plans and God laughs</gloss> |
|
2. | A 2018-01-21 03:29:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-18 05:43:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
1. |
[exp,adj-i]
[proverb]
▶ the grass is always greener on the other side of the fence ▶ [lit] other people's flowers are redder |
3. | A 2022-08-01 04:02:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-i;</pos> |
|
2. | A 2018-01-21 03:34:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-18 05:46:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ harsh words make the going rough ▶ consider your words ▶ [lit] a round egg can be cut into a square |
2. | A 2018-01-21 08:52:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-18 05:51:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij, kotowaza-allguide |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ two is a company, three is a crowd ▶ one companion is better than two |
5. | A 2024-03-26 18:28:15 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Daijirin has this expression with a comma. |
|
Comments: | https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/122 Adding commas to readings to align with kanji forms. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11 +12 @@ -<reb>ふたりははんりょさんにんはなかまわれ</reb> +<reb>ふたりははんりょ、さんにんはなかまわれ</reb> |
|
4. | A 2023-08-21 22:44:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijisen: https://kotobank.jp/word/二人は伴侶、三人は仲間割れ-618865 |
|
Comments: | >> jmdict does not aim to collect every random calque of western idioms True, but we are usually comfortable having entries based on ones in major kokugos. The entry causes no damage; is not misleading, etc., etc. JMdict is not being improved by trying to delete these sorts of entries. |
|
3. | D* 2023-08-21 19:11:34 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 仲間割れ 40891 99.8% 二人は伴侶 0 0.0% ふたりは伴侶 0 0.0% 人は伴侶 95 0.2% Explanation of the English idiom to Japanese people. Doesn't use this phrasing(because it's not Japanese, and has no explanatory power for Japanese people): https://www.shane.co.jp/column/detail/id=18928 Two is company, three is a crowd.(2人なら仲間、3人は群衆) 「2人でいると親密な関係を楽しめるのに、3人では仲間割れが起こってしまう」という意味です。 |
|
Comments: | My quixotic adventure continues. daijs protects vocabulary, I get that. But jmdict does not aim to collect every random calque of western idioms... Based on a google book search, this showed up in a kotowaza book in the 1970s and made it into daijs(From which Marcus added it in 2018). Almost certainly someone's literal translation of the English equivalent. It has gained no traction. It is present nowhere(save for a couple kotowaza dictionaries, and one privately published test-prep book, below). "仲間割れ" is common (and has a jmdict entry), "3人(で)は仲間割れ" appears by chance(still rare). Explanations of the English idiom use something like "2人は良い連れ". "get along well". No one uses "伴侶" for this. It should be deleted because it serves no purpose here. It will never be encountered in the wild, if it is encountered, its meaning is self-evident, and most importantly, no English speaker should use it and expect to be understood. Marking this "rare" just leaves a trap for people who look up "伴侶" and stumble into it. (or who look up "two is company"). By chance the one place it pops up is a Tokyo University question booklet that asks, "give two idioms with the same number and connection". Q26 「二人は伴侶三人は仲間割れ」ということわざでの数字と関連があることわざを 2 つ挙げよ。ヒント... Here is that book: 私の東大クイズ https://www.google.co.jp/books/edition/私の東大クイズ_3/ib4MAwAAQBAJ?hl=en&gbpv=1&dq="二人は伴侶、三人は仲間割れ"&pg=SL17-PA26&printsec=frontcover Note, the book doesn't expect the student to know the idiom. It's just used as fodder to prompt for an actual Japanese idiom. The book is not published by the university. It's got two reviews and 1 star on Amazon. Reviews say it's garbage. https://www.amazon.co.jp/私の東大クイズ―悩みから生まれた305問-鍾-非/dp/4780706254 |
|
2. | A 2018-01-21 07:03:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-18 05:54:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ all men are alike ▶ all lives are alike ▶ all men live and die ▶ we all bleed the same ▶ [lit] a pike conger has one life, a shrimp does too |
3. | A 2024-03-26 19:34:13 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Koj and daijirin use a comma. Daijisen does not. |
|
Comments: | https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/122 Adding commas to readings to align with kanji forms. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11 +12 @@ -<reb>はももいちごえびもいちご</reb> +<reb>はももいちご、えびもいちご</reb> |
|
2. | A 2018-01-21 12:52:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-18 06:02:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ every tide has its ebb |
3. | A 2018-01-18 21:12:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-01-18 06:23:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij, kotowaza-allguide |
|
1. | A* 2018-01-18 06:22:52 Marcus Richert <...address hidden...> |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ [lit] our debt to our parents is higher than the mountain and deeper than the sea |
2. | A 2018-01-21 03:23:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-18 06:26:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij, 斎藤和英大辞典 |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ even Homer nods |
2. | A 2018-01-19 07:05:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-18 06:31:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij, kotowaza-allguide |
1. |
[exp,v5s]
[proverb]
▶ faith is best in moderation ▶ [lit] worship too hard and you will pass right through paradise |
3. | A 2022-08-01 04:18:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
|
2. | A 2018-01-20 22:46:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-18 06:43:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ space debris ▶ space junk
|
4. | A 2023-09-30 15:38:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Space_debris |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>orbital debris</gloss> +<gloss>space junk</gloss> |
|
3. | A 2023-09-29 07:02:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | astron? |
|
Diff: | @@ -14,4 +13,0 @@ -<reb>うちゅうゴミ</reb> -<re_restr>宇宙ゴミ</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> @@ -19,2 +14,0 @@ -<re_restr>宇宙ごみ</re_restr> -<re_restr>宇宙塵</re_restr> |
|
2. | A 2018-01-18 23:04:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,6 @@ +<k_ele> +<keb>宇宙ごみ</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>宇宙塵</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +15,6 @@ +<re_restr>宇宙ゴミ</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>うちゅうごみ</reb> +<re_restr>宇宙ごみ</re_restr> +<re_restr>宇宙塵</re_restr> @@ -11,0 +24 @@ +<xref type="see" seq="2770230">スペースデブリ</xref> |
|
1. | A* 2018-01-18 15:11:05 huixing | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/スペースデブリ |
1. |
[n]
▶ pointer ▶ pointing stick |
2. | A 2018-01-19 23:16:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-18 17:07:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/指し棒 G n-grams: 指示棒 8819 指し棒 4931 |
|
Comments: | jwiki: "指示棒(しじぼう)ともいう" |
1. |
[n,vs]
▶ formation flying ▶ formation flight |
3. | A 2018-01-19 00:01:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>formation flying</gloss> |
|
2. | A 2018-01-19 00:00:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nipp, chujiten |
|
Comments: | 編隊飛行をする - vs (飛行 by itself is a vs as well) |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&vs;</pos> |
|
1. | A* 2018-01-18 21:32:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
1. |
[exp]
[col,on-mim]
▶ being angry (suddenly)
|
2. | A 2018-01-20 22:45:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
1. | A* 2018-01-18 23:41:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://thesaurus.weblio.jp/content/ムカ%E 3%83%83 "怒った様子を表す表現" type out むか and the microsoft ide suggests a whole bunch of angry emojis (which it doesn't for むかっと or むかつき etc.) ngrams ムカ 5629 むか 8511 ムカッ 199 むかっ 15561 twitter results twitter results past 1 hour (not including むかっと,むかつ く, etc.) ムカッ 3 ムカ 3 むかっ 2 むかー 1 example usage (random tweets) https://twitter.com/MANiKO_BOC/status/954126752158162945 "料理するのは好きだけどお弁当作りはほんと嫌い。写真とかで見る お弁当ってさ、絶対にフタ閉まらないじゃん。むかっ。" https://twitter.com/izp_pp/status/954129806651678720 "今日は学校きいや?!💢ムカ" |
1. |
[n]
▶ rain symbol (e.g. in a weather forecast) |
2. | A 2018-01-20 22:44:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>rain symbol (i.e. in a weather forecast)</gloss> +<gloss>rain symbol (e.g. in a weather forecast)</gloss> |
|
1. | A* 2018-01-18 23:56:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams / twitter (past hour) 雨マーク 382 / 4 晴マーク 34 晴れマーク 359 / 7 雲マーク 48 曇りマーク 79 |
|
Comments: | A+B, but maybe helpful? Also fairly common in conversations in a way "rain symbol" isn't in English. |
1. |
[n]
▶ sun symbol (e.g. in a weather forecast) |
4. | A 2021-11-06 08:18:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure if this adds much |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<s_inf>☀</s_inf> |
|
3. | A* 2021-10-30 09:16:50 | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<s_inf>☀</s_inf> |
|
2. | A 2018-01-20 22:44:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's an example of usage. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>sun symbol (i.e. in a weather forecast)</gloss> +<gloss>sun symbol (e.g. in a weather forecast)</gloss> |
|
1. | A* 2018-01-18 23:58:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams / twitter (past hour) 雨マーク 382 / 4 晴マーク 34 晴れマーク 359 / 7 雲マーク 48 曇りマーク 79 |
|
Comments: | A+B, but maybe helpful? Also fairly common in conversations in a way "sun symbol" isn't in English. |