JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1090860 Active (id: 1968585)

ナンバー [gai1,ichi1]
1. [n]
▶ number
2. [n] [abbr]
▶ number plate
▶ license plate
Cross references:
  ⇒ see: 1090890 ナンバープレート 1. number plate; licence plate; license plate



History:
2. A 2018-01-18 21:06:41  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-18 17:20:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, Google images
  Comments:
More common than the unabbreviated form, in my experience.
  Diff:
@@ -12,0 +13,7 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1090890">ナンバープレート</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>number plate</gloss>
+<gloss>license plate</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1136870 Active (id: 1970409)

ユーモラス [gai1]
1. [adj-na]
▶ humorous



History:
2. A 2018-02-06 00:42:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
expunging
  Diff:
@@ -11 +10,0 @@
-<gloss>humourous</gloss>
1. A 2018-01-18 01:14:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Comments:
Not a noun.
  Diff:
@@ -10 +9,0 @@
-<pos>&n;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1171360 Active (id: 1968596)
宇宙人
うちゅうじん
1. [n]
▶ space alien
▶ alien
▶ extraterrestrial being



History:
1. A 2018-01-18 23:06:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<gloss>alien</gloss>
+<gloss>extraterrestrial being</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1207610 Rejected (id: 1974335)
掛ける [ichi1,news1,nf20] 懸ける
かける
1. [v1,vt] [uk]
▶ to hang (e.g. picture)
▶ to hoist (e.g. sail)
▶ to raise (e.g. flag)
Cross references:
  ⇒ see: 2170420 壁にかける 1. to hang (something) on the wall
2. [v1,vt] [uk]
▶ to sit
Cross references:
  ⇒ see: 1876640 腰を掛ける 1. to sit down; to take a seat
3. [v1,vt] [uk]
▶ to take (time, money)
▶ to expend (money, time, etc.)
Cross references:
  ⇒ see: 1884450 時間を掛ける 1. to spend time (on doing something)
4. [v1,vt] [uk]
▶ to make (a call)
Cross references:
  ⇒ see: 1896610 電話を掛ける 1. to telephone; to make a phone call
5. [v1,vt] [uk]
▶ to multiply
6. [v1,vt] [uk]
▶ to secure (e.g. lock)
Cross references:
  ⇒ see: 1260500 鍵を掛ける 1. to lock
7. [v1,vt] [uk]
▶ to put on (glasses, etc.)
▶ to wear (a necklace, etc.)
Cross references:
  ⇒ see: 1911810 眼鏡を掛ける 1. to wear glasses; to put on glasses
8. [v1,vt] [uk]
▶ to cover
9. [v1,vt] [uk]
▶ to burden someone
Cross references:
  ⇒ see: 1911730 迷惑を掛ける 1. to cause trouble (for someone); to annoy; to bother; to inconvenience
10. [v1,vt] [uk]
▶ to apply (insurance)
Cross references:
  ⇒ see: 1908300 保険を掛ける 1. to insure (something)
11. [v1,vt] [uk]
▶ to turn on (an engine, etc.)
▶ to set (a dial, an alarm clock, etc.)
12. [v1,vt] [uk]
▶ to put an effect (spell, anaesthetic, etc.) on
13. [v1,vt] [uk]
▶ to hold an emotion for (pity, hope, etc.)
14. [v1,vt] [uk]
《also 繋ける》
▶ to bind
15. [v1,vt] [uk]
▶ to pour (or sprinkle, spray, etc.) onto
Cross references:
  ⇒ see: 2211750 塩をかける 1. to sprinkle salt on; to salt
16. [v1,vt] [uk]
▶ to argue (in court)
▶ to deliberate (in a meeting)
▶ to present (e.g. idea to a conference, etc.)
Cross references:
  ⇒ see: 2211350 裁判に掛ける 1. to put to trial; to argue in court
17. [v1,vt] [uk]
▶ to increase further
18. [v1,vt] [uk]
▶ to catch (in a trap, etc.)
19. [v1,vt] [uk]
▶ to set atop
20. [v1,vt] [uk]
▶ to erect (a makeshift building)
21. [v1,vt] [uk]
▶ to hold (a play, festival, etc.)
22. [v1,vt] [uk]
▶ to wager
▶ to bet
▶ to risk
▶ to stake
▶ to gamble
Cross references:
  ⇒ see: 1444840 賭ける【かける】 1. to wager; to bet; to risk; to stake; to gamble
23. [v1,vt] [uk]
▶ to pun (on a word)
▶ to use (a word) as a pivot word
▶ to play on words
Cross references:
  ⇒ see: 1821300 掛詞 1. kakekotoba; pivot word; play on words (esp. in poetry); pun
24. [suf,v1] [uk]
《after -masu stem of verb》
▶ to be partway doing ...
▶ to begin (but not complete) ...
▶ to be about to ...
Cross references:
  ⇒ see: 1562300 話し掛ける 2. to begin to talk; to start a conversation
25. [suf,v1] [uk]
《after -masu stem of verb》
▶ indicates (verb) is being directed to (someone)
Cross references:
  ⇒ see: 1562300 話し掛ける 1. to address (someone); to accost a person; to talk (to someone)

Conjugations

History:
22. R 2018-03-13 18:26:59  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
fork
will fix this in the other branch
21. A* 2018-03-13 17:45:18  Timofei Shatrov <...address hidden...>
  Comments:
I cannot edit frequency tags, but the edit #18 dropped [ichi1,news1,nf20] from kana reading for this word, which broke my tests. Seems to be accidental?
20. A 2018-01-21 07:02:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
This term makes me exhausted.
19. A* 2018-01-18 20:38:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Maybe better?
  Diff:
@@ -174,2 +174,7 @@
-<misc>&uk;</misc>
-<gloss>to pun</gloss>
+<xref type="see" seq="1821300">掛詞</xref>
+<xref type="see" seq="1821300">掛詞</xref>
+<xref type="see" seq="1821300">掛詞</xref>
+<xref type="see" seq="1821300">掛詞</xref>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>to pun (on a word)</gloss>
+<gloss>to use (a word) as a pivot word</gloss>
18. A* 2018-01-18 04:42:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
"22 同音を利用して一つの語句に二つの意味を持たせる。掛け詞にす
る。「和歌では多く『海松布(みるめ)』に『見る目』を―・けて用いら
れる」"
_
daijr:
❿  言葉と言葉に関連を持たせる。
①  ある語句と他の語句との間に意味関係や文法関係をもたせる。 「関
係代名詞を名詞句に-・ける」
②  掛け言葉を言う。 「『長雨』を『眺め』に-・ける」
③  かこつける。意味づける。 「妹が名に-・けたる桜/万葉集 
3787」
  Comments:
also added "to wear" to the "put on glasses" sense
  Diff:
@@ -15,3 +14,0 @@
-<re_pri>ichi1</re_pri>
-<re_pri>news1</re_pri>
-<re_pri>nf20</re_pri>
@@ -68,0 +66 @@
+<gloss>to wear (a necklace, etc.)</gloss>
@@ -173,0 +172,7 @@
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>to pun</gloss>
+<gloss>to play on words</gloss>
+</sense>
+<sense>
(show/hide 17 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1207610 Active (id: 2292745)
掛ける [ichi1,news1,nf20] 懸ける
かける [ichi1,news1,nf20]
1. [v1,vt] [uk]
▶ to hang up (e.g. a coat, a picture on the wall)
▶ to let hang
▶ to suspend (from)
▶ to hoist (e.g. sail)
▶ to raise (e.g. flag)
Cross references:
  ⇒ see: 2170420 壁にかける 1. to hang (something) on the wall
2. [v1,vt] [uk]
▶ to put on (e.g. a blanket)
▶ to put on top of
▶ to cover
▶ to lay
▶ to spread
Cross references:
  ⇐ see: 2837110 ラップを掛ける【ラップをかける】 1. to cover with plastic wrap (e.g. food)
3. [v1,vt] [uk]
▶ to put on (glasses, etc.)
▶ to wear (a necklace, etc.)
Cross references:
  ⇒ see: 1911810 眼鏡を掛ける 1. to wear glasses; to put on glasses
  ⇐ see: 1864960 掛け心地【かけごこち】 1. comfort (of glasses, a chair, etc.)
4. [v1,vt] [uk]
▶ to make (a call)
Cross references:
  ⇒ see: 1896610 電話を掛ける 1. to telephone; to make a phone call
5. [v1,vt] [uk]
▶ to spend (time, money)
▶ to expend
▶ to use
Cross references:
  ⇒ see: 1884450 時間を掛ける 1. to spend time (on doing something)
6. [v1,vt] [uk]
▶ to pour (liquid) onto
▶ to sprinkle (powder or spices) onto
▶ to splash
▶ to throw (e.g. water) onto
Cross references:
  ⇒ see: 2211750 塩をかける 1. to sprinkle salt on; to salt
7. [v1,vt] [uk]
▶ to turn on (an engine, radio, etc.)
▶ to set (a dial, alarm clock, etc.)
▶ to put on (a DVD, song, etc.)
▶ to use (a device, implement, etc.)
Cross references:
  ⇐ see: 2848638 掃除機をかける【そうじきをかける】 1. to vacuum; to clean with a vacuum cleaner
8. [v1,vt] [uk]
▶ to cause (someone inconvenience, trouble, etc.)
▶ to burden (someone)
▶ to impose
Cross references:
  ⇒ see: 1911730 迷惑を掛ける 1. to cause trouble (for someone); to annoy; to bother; to inconvenience
  ⇐ see: 2841799 脅しをかける【おどしをかける】 1. to threaten; to make threats
9. [v1,vt] [uk] {mathematics}
▶ to multiply (arithmetic operation)
10. [v1,vt] [uk]
▶ to secure (e.g. lock)
Cross references:
  ⇒ see: 1260500 鍵を掛ける 1. to lock
11. [v1,vt] [uk]
▶ to take a seat
▶ to sit
▶ to rest (something on something else)
▶ to support (something on something else)
Cross references:
  ⇒ see: 1876640 腰を掛ける 1. to sit down; to take a seat
  ⇐ see: 1864960 掛け心地【かけごこち】 1. comfort (of glasses, a chair, etc.)
12. [v1,vt] [uk]
《also as 繋ける》
▶ to bind
13. [v1,vt] [uk]
▶ to wager
▶ to bet
▶ to risk
▶ to stake
▶ to gamble
Cross references:
  ⇒ see: 1444840 賭ける【かける】 1. to wager; to bet; to risk; to stake; to gamble
14. [v1,vt] [uk]
▶ to put an effect (spell, anaesthetic, etc.) on
15. [v1,vt] [uk]
▶ to hold (a play, festival, etc.)
16. [v1,vt] [uk]
▶ to hold an emotion for (pity, hope, etc.)
17. [v1,vt] [uk]
▶ to argue (in court)
▶ to deliberate (in a meeting)
▶ to present (e.g. idea to a conference, etc.)
Cross references:
  ⇒ see: 2211350 裁判に掛ける 1. to put to trial; to argue in court
18. [v1,vt] [uk]
▶ to increase further
19. [v1,vt] [uk]
▶ to catch (in a trap, etc.)
20. [v1,vt] [uk]
▶ to set atop
21. [v1,vt] [uk]
▶ to erect (a makeshift building)
22. [v1,vt] [uk]
▶ to apply (insurance)
Cross references:
  ⇒ see: 1908300 保険を掛ける 1. to insure (something)
23. [v1,vt] [uk]
▶ to pun (on a word)
▶ to use (a word) as a pivot word
▶ to play on words
Cross references:
  ⇒ see: 1821300 掛詞 1. kakekotoba; pivot word; play on words (esp. in poetry); pun
24. [suf,v1] [uk]
《after -masu stem of verb》
▶ to be partway doing ...
▶ to begin (but not complete) ...
▶ to be about to ...
Cross references:
  ⇒ see: 1562300 話し掛ける 2. to begin to talk; to start a conversation
  ⇔ see: 2855803 治りかける 1. to start recuperating; to start healing
25. [suf,v1] [uk]
《after -masu stem of verb; indicates an action is being directed to someone》
▶ to address (someone)
▶ to direct (something, to someone)
▶ to do (something, to someone)
Cross references:
  ⇒ see: 1562300 話し掛ける 1. to address (someone); to accost a person; to talk (to someone)

Conjugations


History:
48. A 2024-02-27 03:10:02  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
I fixed the sense numbers in a few of the priority sentences indexed to this entry.
#235225 [05] -> [09]
#236991 [22] -> [11]
#216296 [23] -> [25]
47. A 2022-08-15 23:04:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
My unfavourite Japanese verb.
46. A* 2022-08-15 21:41:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
命をかける	35608	67.4%
命を掛ける	2326	4.4%
命を懸ける	14933	28.2%
---
全てをかける	5200	72.4%
全てを掛ける	688	9.6%
全てを懸ける	1299	18.1%
  Comments:
I don't think 懸ける should be rK. There are contexts where it's quite common.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
45. A 2022-08-03 02:05:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not sure.
44. A* 2022-08-02 19:04:34  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Probably better to have the x-ref here rather than on 治りかける
  Diff:
@@ -205,0 +206,2 @@
+<xref type="see" seq="2855803">治りかける</xref>
+<xref type="see" seq="2855803">治りかける</xref>
(show/hide 43 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1234650 Active (id: 2170879)
共生 [news1,nf11] 共棲 [rK]
きょうせい [news1,nf11]
1. [n,vs,vi]
▶ coexistence
▶ living together
2. [n,vs,vi] {biology}
▶ symbiosis
3. [n,vs,vi] {geology}
▶ paragenesis

Conjugations


History:
5. A 2021-12-23 16:56:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22 +21,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -30 +28,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -38 +35,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
4. A 2021-12-07 13:28:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
共生	1400754
共棲	7495
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
3. A 2021-12-07 09:14:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Comments:
共棲 poss rK?
not sure these really are adj-no
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -26,0 +28 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -33,0 +36 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2018-01-20 23:05:12  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-18 03:05:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
shinmeikai and meikyo both suggest that 共棲 does not apply to 'coexistence' which makes sense from the meaning of the kanji, but koj and daij make no mention
  Comments:
none of my sources has ともいき, and 共生 would be io for that in any case.

only gg5, prog, eij have paragenesis. not in the kokugos
  Diff:
@@ -17,4 +16,0 @@
-<r_ele>
-<reb>ともいき</reb>
-<re_restr>共生</re_restr>
-</r_ele>
@@ -24,0 +21,8 @@
+<gloss>coexistence</gloss>
+<gloss>living together</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<field>&biol;</field>
@@ -25,0 +30,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<field>&geol;</field>
@@ -27 +36,0 @@
-<gloss>union</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1277810 Active (id: 2281216)
孔子 [news2,nf25]
こうし [news2,nf25] くじ
1. [n] [person]
▶ Confucius
Cross references:
  ⇐ see: 2603610 孔夫子【こうふうし】 1. Confucius
  ⇐ see: 1496530 夫子【ふうし】 2. Confucius



History:
7. A 2023-10-25 05:43:15  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-10-25 01:36:17  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Also using this tag on Beethoven, Picasso, etc.
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<misc>&person;</misc>
5. A 2018-01-19 22:30:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks.Added.
4. A* 2018-01-19 13:56:15  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
koj
  Comments:
Jim, the on-yomi ク of 孔 is missing in KanjiDic
(also found in 孔雀, 毛孔)
3. A 2018-01-19 06:59:09  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1280710 Active (id: 1968542)
紅花 [news2,nf44]
べにばな [news2,nf44] こうかベニバナ (nokanji)ベニハナ (nokanji) [ik]
1. [n]
▶ safflower (Carthamus tinctorius)
▶ dyer's safflower
Cross references:
  ⇐ see: 2855821 末摘花【すえつむはな】 1. safflower



History:
2. A 2018-01-18 05:42:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
紅花	133227
べにばな	21777
こうか	182007
ベニハナ	1384
ベニバナ	24588
  Diff:
@@ -17,0 +18,4 @@
+<reb>ベニバナ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -19,0 +24 @@
+<re_inf>&ik;</re_inf>
1. A* 2018-01-18 05:24:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Maybe not uk.
  Diff:
@@ -16,0 +17,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ベニハナ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -19 +23 @@
-<gloss>safflower</gloss>
+<gloss>safflower (Carthamus tinctorius)</gloss>
@@ -21 +24,0 @@
-<gloss>Carthamus tinctorius</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1281460 Active (id: 1968784)
荒い波
あらいなみ
1. [exp,n]
▶ rough waves
▶ raging waves
▶ stormy seas



History:
4. A 2018-01-20 23:24:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, marginal.
3. A* 2018-01-18 21:15:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Better adjective.
I would argue this is A+B...
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>wild waves</gloss>
+<gloss>rough waves</gloss>
2. A 2015-10-18 22:59:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Harmless.
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>wild (raging) waves</gloss>
+<gloss>wild waves</gloss>
+<gloss>raging waves</gloss>
1. A* 2015-10-18 06:19:58  luce
  Refs:
n-grams
荒い波	94
  Comments:
is this needed?
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1325360 Active (id: 1968572)
主権 [ichi1,news1,nf04] 主權 [oK]
しゅけん [ichi1,news1,nf04]
1. [n]
▶ sovereignty
▶ supremacy
▶ dominion



History:
2. A 2018-01-18 15:21:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2018-01-18 04:15:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Unidic (maps 主權 to 主権)
  Comments:
Came across it in text today.
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>主權</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1350400 Active (id: 1968563)
消耗品 [spec1,news2,nf39]
しょうもうひん [spec1,news2,nf39]
1. [n]
▶ consumable goods



History:
1. A 2018-01-18 11:49:54  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams 974745
  Diff:
@@ -7,0 +8 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -12,0 +14 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1435060 Active (id: 2163455)
停泊 [news1,nf22] 碇泊
ていはく [news1,nf22]
1. [n,vs,vi]
▶ anchorage
▶ anchoring
▶ mooring

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 01:16:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2018-01-19 00:03:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
chujiten
  Comments:
I don't think there's any risk of misunderstanding 
considering there are several glosses given.
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>anchorage</gloss>
1. A* 2018-01-18 17:24:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
"anchorage" can also refer to a place so I think this is clearer.
  Diff:
@@ -20,2 +20,2 @@
-<gloss>anchorage</gloss>
-<gloss>moorings</gloss>
+<gloss>anchoring</gloss>
+<gloss>mooring</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1467920 Active (id: 1968780)
熱線 [news2,nf42]
ねっせん [news2,nf42]
1. [n]
▶ heated wire
2. [n]
▶ infrared rays
▶ heat rays
Cross references:
  ⇒ see: 1383370 赤外線 1. infrared rays; infrared radiation



History:
2. A 2018-01-20 23:06:39  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-18 21:37:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Comments:
Two senses.
  Diff:
@@ -16,2 +16,7 @@
-<gloss>heat ray</gloss>
-<gloss>line of heat</gloss>
+<gloss>heated wire</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1383370">赤外線</xref>
+<gloss>infrared rays</gloss>
+<gloss>heat rays</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1538010 Active (id: 1968793)
役者 [ichi1,news1,nf07]
やくしゃ [ichi1,news1,nf07]
1. [n]
▶ actor
▶ actress
Cross references:
  ⇔ see: 1471970 俳優 1. actor; actress; player; performer
2. [n]
▶ man of wits
▶ clever person
▶ cunning fellow



History:
6. A 2018-01-21 03:23:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think I'll get off the fence and go with the extra sense approach.
5. A* 2018-01-18 20:28:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
chujiten:
2〈かけひきの巧みな人〉	
あいつはなかなかの役者だ. He is a very able man.
役者が一枚上
be a cut above somebody
役者が一枚上である
be more than a match for somebody.
_
saito:
"2
用例
二人は役者が違う
They are of different orders
There is no comparison between the two.
彼の方が君より役者が一枚上だ
He is more than a match for you―one too many for you.
君の方が僕より役者が一枚上だ
I acknowledge you as my superior
I yield the palm to you.
君の方が役者が二三枚上だ
I am not a patch upon you."
  Comments:
Going just by GG5 it would seem like that, I agree, but 
looking at chujiten, daij and saito, they all have two 
senses, and they all define it as something more than just 
"人前で抜け目なく振る舞う人"
4. A* 2018-01-18 15:21:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
e.g., gg5
 2 〔人前で抜け目なくふるまえる人〕 a good actor [performer]; a great pretender; 〔主要な顔ぶれ〕 major players [figures].
 初めてそれを聞いたように驚いてみせるとは彼も役者だね. He's a really good actor [He can really put a good show]; look at how he acted surprised as though he were hearing that for the first time.
 ·たちまち彼女の目から涙がこぼれた. これが演技なら大した役者だ. In an instant tears fell from her eyes. If it was an act, she's a great actress.
  Comments:
i think this is just an extended use of "actor" in the same sense in which it is used in english.  i think the addition is not needed
3. A* 2018-01-18 04:52:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
 ② 弁舌や才知、かけ引きなどにすぐれている人。 「彼はなかなかの
-だ」 
daijs
2 駆け引きなどにたけている人。また、人前で抜け目なく振る舞う
人。「なかなかの役者で油断ならない人」
  Comments:
"また、人前で抜け目なく振る舞う人。"
抜け目なく = so I included "cunning fellow"
  Diff:
@@ -21,0 +22,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>man of wits</gloss>
+<gloss>clever person</gloss>
+<gloss>cunning fellow</gloss>
+</sense>
2. A 2011-04-24 17:39:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1563960 Active (id: 2207671)
傲慢 [spec1,news2,nf35] ごう慢 [sK] 強慢 [sK]
ごうまん [spec1,news2,nf35]
1. [adj-na,n]
▶ haughty
▶ arrogant
▶ insolent
▶ proud
▶ overbearing
Cross references:
  ⇐ see: 1563490 倨傲【きょごう】 1. haughty; arrogant; insolent; proud
  ⇐ see: 2568360 威高【いたか】 1. arrogant



History:
7. A 2022-09-06 21:09:32  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-09-06 20:43:10  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 傲慢   │ 527,370 │ 96.4% │
│ ごう慢  │   7,479 │  1.4% │ 🡠 sK
│ 強慢   │      26 │  0.0% │ 🡠 iK to sK
│ ごうまん │  12,375 │  2.3% │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -15 +16 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A 2018-01-18 17:25:59  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
oops
  Diff:
@@ -5,0 +6,2 @@
+<ke_pri>news2</ke_pri>
+<ke_pri>nf35</ke_pri>
@@ -16,0 +19,2 @@
+<re_pri>news2</re_pri>
+<re_pri>nf35</re_pri>
4. A 2018-01-18 16:04:16  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams 527370
  Diff:
@@ -6,2 +6 @@
-<ke_pri>news2</ke_pri>
-<ke_pri>nf35</ke_pri>
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -18,2 +17 @@
-<re_pri>news2</re_pri>
-<re_pri>nf35</re_pri>
+<re_pri>spec1</re_pri>
3. A 2017-05-28 23:04:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1565770 Active (id: 1968582)
毀損 [spec1] き損棄損 [news2,nf38]
きそん [spec1,news2,nf38]
1. [n,vs]
▶ damage
▶ injury
▶ defamation
▶ harm

Conjugations


History:
3. A 2018-01-18 19:25:41  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
毀損	492664
き損	102150
棄損	 55220
  Comments:
reordering
adding [spec1]
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>き損</keb>
@@ -12,3 +15,0 @@
-<k_ele>
-<keb>き損</keb>
-</k_ele>
@@ -18,0 +20 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2017-11-21 09:58:23  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-11-19 14:22:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
I don't think "waste" is right.
  Diff:
@@ -26 +26 @@
-<gloss>waste</gloss>
+<gloss>harm</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1578850 Active (id: 2293923)
行く [ichi1] 往く [rK]
いく [ichi1] ゆく [ichi1] イク [sk]
1. [v5k-s,vi]
▶ to go
▶ to move (towards)
▶ to head (towards)
▶ to leave (for)
Cross references:
  ⇒ see: 1547720 来る 1. to come (spatially or temporally); to approach; to arrive
2. [v5k-s,vi]
▶ to move through
▶ to travel across
▶ to walk along (e.g. a road)
3. [v5k-s,vi]
▶ to go (well, badly, etc.)
▶ to proceed
▶ to turn out
▶ to get along
4. [v5k-s,vi]
《oft. as で〜》
▶ to do (in a particular way)
▶ to go (with; a choice)
▶ to try
5. [v5k-s,vi]
▶ to pass (of time, seasons, etc.)
▶ to go by
6. [v5k-s,vi]
▶ to stream
▶ to flow
7. [v5k-s,vi]
《usu. written as 逝く》
▶ to die
▶ to pass away
Cross references:
  ⇐ see: 2856718 逝く【いく】 1. to die; to pass away
8. [v5k-s,vi]
▶ to reach (a stage, extent, age, etc.)
▶ to get to
▶ to go (so far as ...)
9. [v5k-s,vi]
▶ to reach (of information, instructions, wind, etc.)
▶ to arrive
10. [aux-v,v5k-s] [uk]
《after the -te form of a verb; い sometimes omitted in casual speech》
▶ to continue ...
▶ to go on ...
▶ to (progress) steadily
▶ to gradually ...
▶ to progressively ...
11. [v5k-s,vi] [uk,col]
《oft. written as イク》
▶ to have an orgasm
▶ to come
▶ to cum
Cross references:
  ⇐ see: 2838914 メスイキ 1. dry orgasm (of a male); reaching orgasm without ejaculating
  ⇐ see: 2856705 イキ 1. orgasm; coming
  ⇐ see: 2840778 中イキ【なかイキ】 1. vaginal orgasm
  ⇐ see: 2840779 外イキ【そとイキ】 1. clitoral orgasm
  ⇐ see: 2856675 イキ顔【イキがお】 1. orgasm face; O-face
12. [v5k-s,vi] [uk,sl]
▶ to trip
▶ to get high
▶ to have a drug-induced hallucination

Conjugations


History:
20. A 2024-03-10 21:52:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Sense 11?
19. A* 2024-03-10 18:48:05 
  Diff:
@@ -19,0 +20,4 @@
+<r_ele>
+<reb>イク</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
18. A 2022-11-07 11:00:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Done. Couldn't find any sentences for most of the senses.
17. A 2022-11-05 00:13:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. The イキ batch need the xrefs adjusting too.
16. A* 2022-11-04 23:59:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij, meikyo
  Comments:
逝く only applies to the "die" sense. I think it should be a separate entry.
Added a couple more senses and reorganised/reordered some of the existing ones. I'll index some sentences once this is approved.
  Diff:
@@ -9,3 +8,0 @@
-<keb>逝く</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -13 +10 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -26 +23 @@
-<xref type="see" seq="1547720">来る・くる・1</xref>
+<xref type="see" seq="1547720">来る・1</xref>
@@ -28 +25 @@
-<gloss>to move (in a direction or towards a specific location)</gloss>
+<gloss>to move (towards)</gloss>
@@ -30,8 +27,13 @@
-<gloss>to be transported (towards)</gloss>
-<gloss>to reach</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v5k-s;</pos>
-<pos>&vi;</pos>
-<xref type="see" seq="1310500">旨く行く</xref>
-<s_inf>い sometimes omitted in auxiliary use</s_inf>
+<gloss>to leave (for)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5k-s;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to move through</gloss>
+<gloss>to travel across</gloss>
+<gloss>to walk along (e.g. a road)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5k-s;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to go (well, badly, etc.)</gloss>
@@ -39,17 +41,27 @@
-<gloss>to take place</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v5k-s;</pos>
-<pos>&vi;</pos>
-<gloss>to pass through</gloss>
-<gloss>to come and go</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v5k-s;</pos>
-<pos>&vi;</pos>
-<gloss>to walk</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<stagk>逝く</stagk>
-<pos>&v5k-s;</pos>
-<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to turn out</gloss>
+<gloss>to get along</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5k-s;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<s_inf>oft. as で〜</s_inf>
+<gloss>to do (in a particular way)</gloss>
+<gloss>to go (with; a choice)</gloss>
+<gloss>to try</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5k-s;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to pass (of time, seasons, etc.)</gloss>
+<gloss>to go by</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5k-s;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to stream</gloss>
+<gloss>to flow</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5k-s;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<s_inf>usu. written as 逝く</s_inf>
@@ -62,10 +74,11 @@
-<gloss>to do (in a specific way)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v5k-s;</pos>
-<pos>&vi;</pos>
-<gloss>to stream</gloss>
-<gloss>to flow</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v5k-s;</pos>
+<gloss>to reach (a stage, extent, age, etc.)</gloss>
+<gloss>to get to</gloss>
+<gloss>to go (so far as ...)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5k-s;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to reach (of information, instructions, wind, etc.)</gloss>
+<gloss>to arrive</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -72,0 +86 @@
+<pos>&v5k-s;</pos>
@@ -74,2 +88,6 @@
-<s_inf>after the -te form of a verb</s_inf>
-<gloss>to continue</gloss>
+<s_inf>after the -te form of a verb; い sometimes omitted in casual speech</s_inf>
+<gloss>to continue ...</gloss>
+<gloss>to go on ...</gloss>
+<gloss>to (progress) steadily</gloss>
+<gloss>to gradually ...</gloss>
+<gloss>to progressively ...</gloss>
(show/hide 15 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1588050 Active (id: 2181263)
浮世 [news2,nf36] 浮き世憂き世うき世憂世
うきよ [news2,nf36] ふせい (浮世)
1. [n]
▶ fleeting life
▶ this transient world
▶ floating world
Cross references:
  ⇐ see: 2834308 浮世は夢【うきよはゆめ】 1. life is but a dream; this too shall pass; everything is transient
2. [n]
《esp. 憂き世》
▶ sad world
▶ world of grief and worry
3. [n]
▶ the world of the living
▶ this life
▶ this world
▶ the present world
Cross references:
  ⇐ see: 2834307 浮世の習い【うきよのならい】 1. the way of the world; the lay of the land; the inescapable circumstances (of life); (just) the way things are
4. [n]
▶ (the world of the) red light districts



History:
6. A 2022-03-12 02:19:21  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-03-11 07:50:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
浮世	175017
浮き世	21877
憂き世	7190
憂世	3598
うき世	4156
  Comments:
https://www.kosho.or.jp/products/detail.php?product_id=409981931
うき世かるた
  Diff:
@@ -13,0 +14,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>うき世</keb>
4. A 2018-01-20 22:30:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll go along with it, but I feel this is rather fine splitting.
3. A* 2018-01-18 03:16:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
1 《もとは「憂き世」の意》仏教的厭世観から、いとうべき現世。つら
いことの多い世の中。無常のこの世。「―をはかなむ」
「散ればこそいとど桜はめでたけれ―になにか久しかるべき」〈伊勢・八
二〉
2 死後の世に対して、この世の中。現実生活。人生。「―の荒波にもま
れる」「―の義理」
3 つらいことの多い男女の仲。
「―をばかばかり水のはまべにてなみだになごりありやとぞみし」〈かげ
ろふ・中〉
4 《漢語「浮世(ふせい)」を「うきよ」と解して》定めのない、はか
ない世の中。はかない世なら、浮かれて暮らそうという俗世の気持ちを
含む。→浮世
5 《近世初期から、現世を肯定し、享楽的な世界をいう》遊里。また、
遊里で遊ぶこと。
「にはかに―もやめがたく」〈浮・二十不孝・一〉

daijr 
①  つらくはかないこの世の中。変わりやすい世間。 「 -の荒波」
②  今の世の中。俗世間。現世。 「 -の義理を果たす」 「 -のしが
らみ」
③  名詞の上に付いて、当世の、現代風の、好色な、の意を表す。 「 
-草子」 「 -人形」 「 -絵」
④  男女の恋情。情事。色事。また、享楽的で色事を楽しむ遊里。 「心
の慰みは-ばかり/仮名草子・恨の介」
  Comments:
The way I read daij, ① "fleeting life" and ② "sad world" are 
really the same, though I suppose you could make the case 
that splitting them up makes sense because when 憂き世 is 
used, there's a focus on the sadness.
  Diff:
@@ -38,0 +39,11 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>the world of the living</gloss>
+<gloss>this life</gloss>
+<gloss>this world</gloss>
+<gloss>the present world</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>(the world of the) red light districts</gloss>
+</sense>
2. A 2016-01-28 05:56:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1590130 Active (id: 2223132)
駆け引き [news1,nf09] 懸け引き [rK] かけ引き [sK] 駆引き [sK] 駆引 [sK] 掛け引き [sK] 駈け引き [sK] 駆け引 [sK] 駈引 [sK] 掛引 [sK] 駈引き [sK] 駆けひき [sK]
かけひき [news1,nf09]
1. [n,vs,vi]
▶ bargaining
▶ haggling
2. [n,vs,vi]
▶ tactics
▶ strategy
▶ maneuvering
▶ diplomacy
3. [n,vs,vi]
《orig. meaning》
▶ (tactical) advance or retreat of troops

Conjugations


History:
12. A 2023-02-28 02:15:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Certainly messy.
11. A* 2023-02-28 02:06:59  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
懸 forms: daijisen and koj
駈 form: meikyo
掛 form: obunsha

〈駆(け)/懸(け)/掛(け)/駈(け)/かけ〉〈引(き)/ひき〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 駆け引き │ 460,166 │ 86.0% │
│ かけ引き │   8,669 │  1.6% │
│ 駆引き  │   8,168 │  1.5% │
│ 駆引   │   1,063 │  0.2% │
│ 掛け引き │     653 │  0.1% │
│ 駈け引き │     470 │  0.1% │
│ 駆け引  │     382 │  0.1% │
│ 駈引   │     341 │  0.1% │
│ 掛引   │     299 │  0.1% │
│ 駈引き  │     298 │  0.1% │
│ 駆けひき │     241 │  0.0% │
│ 懸引   │     145 │  0.0% │
│ かけ引  │     130 │  0.0% │
│ 掛引き  │      94 │  0.0% │
│ 懸け引き │      29 │  0.0% │
│ 懸引き  │       0 │  0.0% │
│ かけひき │  53,714 │ 10.0% │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Comments:
Proposing that we add all forms with >200 counts as well as 懸け引き since 懸 is used in daijs/koj.
My choice of 200 is completely arbitrary. I guess we could go higher.
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+<keb>懸け引き</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -10,0 +15 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -13,0 +19 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -16,2 +22,30 @@
-<keb>懸引き</keb>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<keb>駆引</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>掛け引き</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>駈け引き</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>駆け引</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>駈引</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>掛引</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>駈引き</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>駆けひき</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
10. A 2021-12-21 20:33:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
My bad, mistook it for one of the others I think (掛け引き	653, 駈引	341)
9. A 2021-12-21 11:14:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
駆引き isn't rK according to how we're currently using the tag.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
8. A 2021-12-21 06:43:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -16,0 +18 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1642910 Active (id: 1968581)
熱戦 [news1,nf11]
ねっせん [news1,nf11]
1. [n]
▶ fierce fight
▶ close contest



History:
1. A 2018-01-18 17:31:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>fierce fighting</gloss>
+<gloss>fierce fight</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1751200 Active (id: 1968511)
精神的 [news1,nf06]
せいしんてき [news1,nf06]
1. [adj-na]
▶ mental
▶ spiritual
▶ emotional



History:
1. A 2018-01-18 01:17:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>spiritual</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1815970 Active (id: 1968767)
宇宙塵
うちゅうじん
1. [n]
▶ space dust
▶ cosmic dust
▶ interstellar dust



History:
4. A 2018-01-20 21:20:53  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-01-18 23:07:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
うちゅうごみ is a different thing (and a new entry).
  Diff:
@@ -10,3 +9,0 @@
-<r_ele>
-<reb>うちゅうごみ</reb>
-</r_ele>
2. A 2013-02-13 02:05:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr & 新和英中辞典 have the ...じん reading.
  Diff:
@@ -16,0 +16,2 @@
+<gloss>cosmic dust</gloss>
+<gloss>interstellar dust</gloss>
1. A* 2013-02-13 00:23:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>うちゅうごみ</reb>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1817940 Active (id: 1968781)
色事師
いろごとし
1. [n]
▶ lady-killer
▶ casanova
▶ Don Juan
2. [n]
▶ kabuki actor who has mastered the art of romantic acting



History:
2. A 2018-01-20 23:07:21  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-18 03:22:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij, prog ("an actor who plays a lover's part")
Historical Dictionary of Japanese Traditional Theatre
  Diff:
@@ -12,0 +13,6 @@
+<gloss>casanova</gloss>
+<gloss>Don Juan</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>kabuki actor who has mastered the art of romantic acting</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1821180 Active (id: 1968522)
掛け図掛図
かけず
1. [n]
▶ wall map
▶ wall chart



History:
1. A 2018-01-18 04:38:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>wall map or chart</gloss>
+<gloss>wall map</gloss>
+<gloss>wall chart</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1821300 Active (id: 1968783)
掛詞掛け言葉懸詞掛け詞懸け詞
かけことば
1. [n]
▶ kakekotoba
▶ pivot word
▶ play on words (esp. in poetry)
▶ pun
Cross references:
  ⇐ see: 1207610 掛ける【かける】 23. to pun (on a word); to use (a word) as a pivot word; to play on words



History:
4. A 2018-01-20 23:22:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
  Comments:
The JEs all have pun/play on words without qualification. Daijirin says it's in the context of 韻文. I think this covers all bases.
  Diff:
@@ -25,0 +26,2 @@
+<gloss>play on words (esp. in poetry)</gloss>
+<gloss>pun</gloss>
3. A* 2018-01-18 10:08:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Kakekotoba
https://books.google.com/books?id=wy4RwR2Kl-
0C&pg=PA308&lpg=PA308&dq=waka+pivot+word&source=bl&ots=2
kuid4blro&sig=EbuI9XAaYVHoE9Kt5VG-awwgn-
w&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwiz-
Y31oeHYAhVMzGMKHaNwBiwQ6AEIQjAE#v=onepage&q=waka%20pivot
%20word&f=false
(and several more hits on Google books for kakekotoba + 
pivot word)
  Diff:
@@ -24,2 +24,2 @@
-<gloss>pun</gloss>
-<gloss>play on words</gloss>
+<gloss>kakekotoba</gloss>
+<gloss>pivot word</gloss>
2. A* 2018-01-18 05:50:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
N-grams:
掛け詞	419
掛け言葉	2583
掛詞	11922
懸け詞	154
懸詞	689
  Comments:
Curious that the WWW usage is so out of synch with the dictionaries. I guess the influence of IME tables.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>掛け詞</keb>
+<keb>掛詞</keb>
@@ -11 +11,4 @@
-<keb>掛詞</keb>
+<keb>懸詞</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>掛け詞</keb>
@@ -15,3 +17,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>懸詞</keb>
1. A* 2018-01-18 04:40:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
saito
daijr 掛ける entry
"②  掛け言葉を言う。 「『長雨』を『眺め』に-・ける」"
typo
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>掛け言葉</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1938700 Active (id: 1968606)
常識人
じょうしきじん
1. [n]
▶ person of common sense
▶ common sense man



History:
2. A 2018-01-19 00:05:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
"common sense man" seems fine?
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>common sense man</gloss>
1. A* 2018-01-18 21:30:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
I think this is sufficient
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>straightforward (plain) common-sense man</gloss>
+<gloss>person of common sense</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1948900 Active (id: 1968559)
錬金術師 [spec1]
れんきんじゅつし [spec1]
1. [n]
▶ alchemist



History:
1. A 2018-01-18 06:42:45  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams 787080
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -8,0 +10 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2096340 Deleted (id: 1968570)
栴檀は双葉より芳しい
せんだんはふたばよりかんばしい
1. [exp]
▶ genius shows from childhood
▶ [lit] the Japanese bead tree is fragrant from when a sprout



History:
5. D 2018-01-18 15:16:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. D* 2018-01-18 06:32:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
duplicate of "栴檀は双葉より芳し" (which is in daij and 
kotowaza-allguide, unlike this)
3. A 2010-11-28 22:29:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-11-27 00:07:06  Scott
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>expression meaning that genius shows from childhood (lit: the Japanese bead tree is fragrant from when a sprout)</gloss>
+<gloss>genius shows from childhood</gloss>
+<gloss g_type="lit">the Japanese bead tree is fragrant from when a sprout</gloss>
1. A 2006-08-08 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2102940 Active (id: 2003177)
勝って兜の緒を締めよ
かってかぶとのおをしめよ
1. [exp] [proverb]
▶ do not let your guard down after a victory
▶ [lit] tighten the strings of your helmet after winning



History:
7. A 2019-04-03 04:30:12  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2019-03-30 01:24:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>don't let your guard down even after a victory</gloss>
+<gloss>do not let your guard down after a victory</gloss>
+<gloss g_type="lit">tighten the strings of your helmet after winning</gloss>
5. A 2018-01-18 05:20:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
in daij, probably not arch
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<misc>&arch;</misc>
4. A 2014-12-03 03:12:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&proverb;</misc>
3. A 2012-05-01 09:26:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2155270 Active (id: 1968640)

アイランドキッチンアイランド・キッチン
1. [n] Source lang: eng(wasei) "island kitchen"
▶ kitchen island
▶ kitchen with a kitchen island



History:
4. A 2018-01-19 07:00:17  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-01-18 22:49:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
ngrams
アイランドキッチン	132
キッチンアイランド	2
https://rehome-navi.com/articles/287
「島」という意味を持つ言葉通り、アイランドキッチンとは、壁から
離れた場所に島のようにシンクや作業スペースが配置されているキッ
チンのことを差します。
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>island kitchen</gloss>
+<lsource ls_wasei="y">island kitchen</lsource>
+<gloss>kitchen island</gloss>
+<gloss>kitchen with a kitchen island</gloss>
2. A 2013-05-10 12:24:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>アイランド・キッチン</reb>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2173670 Active (id: 1968528)
Εε
イプシロンエプシロン
1. [n]
▶ epsilon
2. [n]
▶ Epsilon rocket



History:
3. A 2018-01-18 04:53:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I wonder if it is written with an E rather than a Ε.  8-)
2. A* 2018-01-17 22:23:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
chiezo, daijs
  Diff:
@@ -19,0 +20,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>Epsilon rocket</gloss>
+</sense>
1. A 2007-05-30 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2201810 Active (id: 1968545)
世の習い世のならい
よのならい
1. [exp,n]
▶ the way of the world
▶ the lay of the land
▶ the inescapable circumstances (of life)



History:
5. A 2018-01-18 05:44:35  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-01-18 00:33:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -16 +17,2 @@
-<gloss>common occurrence</gloss>
+<gloss>the lay of the land</gloss>
+<gloss>the inescapable circumstances (of life)</gloss>
3. A 2015-02-09 22:13:06  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2015-02-06 11:35:39 
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>common ocurrence</gloss>
+<gloss>common occurrence</gloss>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2242190 Active (id: 2202691)
片利共生
へんりきょうせい
1. [n,adj-no] [yoji] {biology}
▶ commensalism



History:
3. A 2022-08-10 08:12:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding yoji tags based on gakken, shinmeikai and-or jitenon
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<misc>&yoji;</misc>
2. A 2018-01-18 03:09:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<field>&biol;</field>
1. A 2007-12-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2344140 Deleted (id: 1968694)
仮名漢字変換形日本文入力装置
かなかんじへんかんがたにほんぶんにゅうりょくそうち
1. [n] {computing}
▶ kana-to-kanji conversion Japanese input method



History:
3. D 2018-01-19 22:34:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
56 real Google hits; most from dictionaries.
  Comments:
A handful of hits are real, and it seems like it was/is a formal term. Not worth having, though.
2. D* 2018-01-18 15:47:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams: no matches
~900 googits.
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2418040 Active (id: 2200678)
上手の手から水が漏れる
じょうずのてからみずがもれる
1. [exp,v1] [proverb]
▶ even Homer nods

Conjugations


History:
4. A 2022-08-01 04:02:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&v1;</pos>
3. A 2018-01-18 05:44:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>Even Homer sometimes nods</gloss>
+<gloss>even Homer nods</gloss>
2. A 2017-12-06 09:06:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2418700 Active (id: 1968788)
栴檀は双葉より芳し
せんだんはふたばよりかんばし
1. [exp] [proverb]
▶ genius shows from childhood
▶ [lit] the Japanese bead tree is fragrant from when a sprout



History:
4. A 2018-01-20 23:32:26  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-01-18 06:33:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
copied gloss from 栴檀は双葉より芳しい (which I've nominated 
for deletion)
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>Genius displays itself even in childhood</gloss>
+<gloss>genius shows from childhood</gloss>
+<gloss g_type="lit">the Japanese bead tree is fragrant from when a sprout</gloss>
2. A 2018-01-08 09:15:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2418880 Active (id: 1968539)
大事の前の小事
だいじのまえのしょうじ
1. [exp] [proverb]
▶ don't put the trivial ahead of the important
▶ don't sweat the small stuff
▶ don't bother with the details (before embarking on a great enterprise)
2. [exp] [proverb]
▶ read the fine print
▶ be careful of the small things (before embarking on a great enterprise)



History:
4. A 2018-01-18 05:28:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>don't sweat the small stuff</gloss>
3. A 2018-01-16 10:42:50  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-12-06 11:39:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
wonderfully counterintuitive.
the daij definitions are very proverb-y:
1 大事をなすには、小事にも気をつけ油断してはならない。
2 大事をなそうとするときは、小事にかまってはいられない。
①大事を行う前は、ささいな事にはかまわない方がよい。
②大事を行う前には、ささいな事にも慎重に対処しなければならな
い。
but in the ei-wa's the glosses are more noun-y
それは大事の前の小事だ
That is a minor matter. - 斎藤和英大辞典
いわばそれは大事の前の小事だ.
It is, so to speak, a small sacrifice in a great cause. 
- 研究社 新和英中辞典
  Diff:
@@ -12,3 +12,9 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>Lose a fly to catch a trout</gloss>
-<gloss>small sacrifice in a great cause</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>don't put the trivial ahead of the important</gloss>
+<gloss>don't bother with the details (before embarking on a great enterprise)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>read the fine print</gloss>
+<gloss>be careful of the small things (before embarking on a great enterprise)</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2419530 Active (id: 2200641)
夫婦喧嘩は犬も食わない夫婦げんかは犬も食わない
ふうふげんかはいぬもくわない
1. [exp,adj-i] [proverb]
▶ one should not get involved in a marital quarrel

Conjugations


History:
6. A 2022-08-01 04:02:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
5. A 2019-02-11 01:15:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
I think this works.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>夫婦げんかは犬も食わない</keb>
@@ -13 +16 @@
-<gloss>one should not get involved in a fight between a husband and wife</gloss>
+<gloss>one should not get involved in a marital quarrel</gloss>
4. A* 2019-02-10 04:00:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think "lover's quarrel" is a great translation of 夫婦喧嘩, but maybe this is too wordy...?
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>one should not interfere in lover's quarrels</gloss>
+<gloss>one should not get involved in a fight between a husband and wife</gloss>
3. A 2018-01-18 06:05:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>One should not interfere in lover's quarrels</gloss>
+<gloss>one should not interfere in lover's quarrels</gloss>
2. A 2017-12-04 09:38:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2716520 Active (id: 1968530)
迷言
めいげん
1. [n] [joc]
《pun on 名言》
▶ meaningless or stupid turn of phrase that at first glance resembles a wise saying
▶ silly saying
▶ nonsensical proverb
Cross references:
  ⇒ see: 1531450 名言 1. wise saying; famous saying; witty remark



History:
4. A 2018-01-18 04:56:22  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-01-18 02:56:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15,3 @@
-<gloss>meaningless or stupid turn of phrase that yet somewhat sounds like a wise saying</gloss>
+<gloss>meaningless or stupid turn of phrase that at first glance resembles a wise saying</gloss>
+<gloss>silly saying</gloss>
+<gloss>nonsensical proverb</gloss>
2. A 2012-05-24 05:16:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think what you've done is fine.
1. A* 2012-05-24 04:58:02  Marcus
  Refs:
daijs, hatena, nicopedia
  Comments:
Dunno if 名言 should be both xreffed and in a note.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2725550 Active (id: 1968764)
自信作
じしんさく
1. [n]
▶ work of art the creator has confidence in
▶ work one is proud of



History:
4. A 2018-01-20 21:19:08  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-01-18 22:58:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>work one is proud of</gloss>
2. A 2012-06-28 06:02:22  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-25 15:36:41  Marcus
  Refs:
研究社 新和英中辞典, jst, eij example sentences
  Comments:
there's probably a more idiomatic English expression but this 
is the best I could come up with (JST has "self‐confident 
work")

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2822170 Deleted (id: 2144933)
ノリが良い乗りがいい乗りが良い
ノリがいい (ノリが良い)のりがいい (乗りがいい, 乗りが良い)
1. [exp,adj-ix] [uk]
▶ good at playing along
▶ up for anything
▶ carefree
▶ social
▶ positive
2. [exp,adj-ix] [uk]
▶ uplifting
▶ upbeat

Conjugations


History:
5. D 2021-08-24 01:24:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
adj-ix/i fixup  - resumed.
4. A 2018-03-02 23:45:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. I'll align ノリがよい with this too.
Yes, need to sort out the ~いい/~よい situation.
3. A* 2018-01-18 02:51:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
実用日本語表現辞典
_
"あなたが思うJ-POPのノリのいい曲を教えて!"
"ヒットした、ORANGE RANGEの「上海ハニー」はテンションがあがりま
す。"
"Superfly のタマシイレボリューションは唄がアツイからあがるよね
ぇ"
http://music-
book.jp/music/voteranking/jpop/%E3%81%82%E3%81%AA%E3%81%9F%
E3%81%8C%E6%80%9D%E3%81%86J-
POP%E3%81%AE%E3%83%8E%E3%83%AA%E3%81%AE%E3%81%84%E3%81%84%E
6%9B%B2%E3%82%92%E6%95%99%E3%81%88%E3%81%A6%EF%BC%81
  Comments:
This entry =+it's ~がよい and ~のよい versions are all 
quite a mess. 
_
Jitsuyo only lists one sense. I'm not sure what "spreading 
well" (prev sense 1) is supposed to mean, so I removed it. 
I think sense 3, "easy to get into" is wrong - the usage in 
ノリのいい曲 (see the music-book ref above) seems to mean 
"upbeat" or "happy" or "uplifting". I'm not sure it needs 
to be a separate sense (but I've kept it as such).
_

The headword in jitsuyo is "ノリが良い" but they only offer 
the reading いい, not よい. Daij also list 良い as a kanji 
for いい. Ultimately I think we should merge this and all 
the other ~いい/~よい splits back (I've taken up this on 
the mailing list) but either way, I think 良い should be 
included here.
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<keb>ノリが良い</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -6,0 +10,7 @@
+<k_ele>
+<keb>乗りが良い</keb>
+</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>ノリがいい</reb>
+<re_restr>ノリが良い</re_restr>
+</r_ele>
@@ -9,4 +19,2 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ノリがいい</reb>
-<re_nokanji/>
+<re_restr>乗りがいい</re_restr>
+<re_restr>乗りが良い</re_restr>
@@ -17 +24,0 @@
-<xref type="see" seq="1354720">乗り・2</xref>
@@ -19,8 +26,5 @@
-<gloss>spreading well</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&exp;</pos>
-<pos>&adj-ix;</pos>
-<xref type="see" seq="1354720">乗り・のり・4</xref>
-<misc>&uk;</misc>
-<gloss>easily be influenced into joining some mood</gloss>
+<gloss>good at playing along</gloss>
+<gloss>up for anything</gloss>
+<gloss>carefree</gloss>
+<gloss>social</gloss>
+<gloss>positive</gloss>
@@ -32 +36,2 @@
-<gloss>easy to get into</gloss>
+<gloss>uplifting</gloss>
+<gloss>upbeat</gloss>
2. A 2015-08-26 01:28:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24,0 +25,2 @@
+<xref type="see" seq="1354720">乗り・のり・4</xref>
+<xref type="see" seq="1354720">乗り・のり・4</xref>
1. A 2014-08-27 01:57:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
N-grams:
乗りがいい	3913
のりがいい	7005
ノリがいい	50902
  Comments:
Splitting from 1901140.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831464 Deleted (id: 2144954)
尚いい
なおいい
1. [exp,adj-ix] [uk]
▶ still better
▶ even better
Cross references:
  ⇒ see: 1898750 なお良い【なおよい】 1. still better; even better

Conjugations


History:
7. D 2021-08-24 04:06:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
adj-ix/i fixup  - resumed.
6. A 2018-03-20 03:04:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
This edit has been sitting here for a couple of months.
5. A* 2018-03-03 00:35:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
なおいい	39730
なおよい	18389
  Comments:
Just an additional comment. The N-gram counts are interesting. GG5 only has なおよい in examples, and there are two Tanaka sentences using なおよい and none using なおいい.
Getting them combined will be a plus.
4. A* 2018-01-18 04:51:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
We don't have the 良い form in the adj-ix version (I overlooked it here.)
This topic is under discussion, but I thought I'd raise this entry as it is the only 良い/adj-ix one. Don't approve it yet.
  Diff:
@@ -4,6 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>なお良い</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>尚良い</keb>
-</k_ele>
@@ -19,0 +14 @@
+<misc>&uk;</misc>
3. A 2017-02-09 10:58:41  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833052 Active (id: 1968689)

ビフォーアフタービフォー・アフター
1. [exp,n] Source lang: eng(wasei) "before after"
▶ before and after (e.g. photos)



History:
4. A 2018-01-19 22:21:59  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-01-18 21:13:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: "俗に改造変更加工などについて,実施前と実施後のこと。〔住宅のリフォームを題材にしたテレビ番組がきっかけで一般化した語〕"
  Comments:
Not necessarily photos.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -13 +14 @@
-<gloss>before-and-after (photos)</gloss>
+<gloss>before and after (e.g. photos)</gloss>
2. A 2017-08-05 23:04:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr (says it's wasei), KOD追加語彙
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<lsource ls_wasei="y">before after</lsource>
1. A* 2017-08-05 13:00:12  Marcus
  Refs:
JST
https://oshiete.goo.ne.jp/qa/2979435.html
https://dic.pixiv.net/a/ビフォ�%B
C%E3%82%A2%E3%83%95%E3%82%BF%E3%83%BC

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834282 Active (id: 1968573)
バックグラウンド処理
バックグラウンドしょり
1. [n] {computing}
▶ background processing



History:
2. A 2018-01-18 15:22:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2018-01-14 10:09:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, 英和コンピューター用語辞典, 理化学英和辞典, JWN, etc.
N-grams: 2912

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834289 Active (id: 1968574)
年寄りっ子
としよりっこ
1. [n]
▶ child born of older parents
Cross references:
  ⇐ see: 1468400 年寄り子【としよりご】 1. child born of older parents
2. [n]
▶ child raised by grandparents
▶ child spoiled by doting grandparents
Cross references:
  ⇐ see: 1468400 年寄り子【としよりご】 2. child raised by grandparents; child spoiled by doting grandparents



History:
2. A 2018-01-18 15:23:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2018-01-15 22:11:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijs, GG5, JLD
G n-grams:
年寄り子	113
年寄りっ子	298
  Comments:
Gloss should be kept aligned with 1468400 (年寄り子_.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834297 Active (id: 1968564)

ジャンクショップジャンク・ショップ
1. [n]
▶ junk shop



History:
2. A 2018-01-18 15:06:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2018-01-16 22:01:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, eijiro

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834300 Active (id: 2205615)
鐚銭びた銭
びたせんびたぜに
1. [n] [hist]
▶ coin of the smallest value
▶ poorly-minted coin



History:
4. A 2022-08-22 06:57:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
鐚銭	963	86.4%
びた銭	151	13.6%
3. A* 2022-08-21 15:34:37 
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<misc>&hist;</misc>
2. A 2018-01-18 15:13:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2018-01-17 21:02:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, ルミナス. n-grams

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834302 Active (id: 2153935)

チバニアン
1. [n] {geology}
▶ Chibanian (geologic age)



History:
5. A 2021-10-28 00:22:21  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-10-27 11:04:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
officially ratified in January 2020.
  Diff:
@@ -9 +9,2 @@
-<gloss>Chibanian (proposed geologic age)</gloss>
+<field>&geol;</field>
+<gloss>Chibanian (geologic age)</gloss>
3. A 2018-01-18 21:11:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Rather than have it hang around in limbo, I suggest making it "proposed", and when/if approved it can be updated.
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<gloss>Chibanian (geologic age)</gloss>
+<gloss>Chibanian (proposed geologic age)</gloss>
2. A* 2018-01-18 15:15:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
should probably hold off on this.  it's not an accepted term
https://www.japantimes.co.jp/news/2017/11/14/national/science-health/japan-based-name-chibanian-set-represent-geologic-age-last-magnetic-shift/
1. A* 2018-01-17 22:32:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
知恵蔵mini

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834303 Active (id: 1968529)
急性膀胱炎
きゅうせいぼうこうえん
1. [n] {medicine}
▶ acute cystitis



History:
2. A 2018-01-18 04:55:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro, LSD
1. A* 2018-01-17 22:37:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
家庭医学館
  Comments:
appeared on kotobank's アクセスランキング today (22位)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834304 Active (id: 1968531)
胸郭出口症候群
きょうかくでぐちしょうこうぐん
1. [n] {medicine}
▶ thoracic outlet syndrome
▶ TOS



History:
2. A 2018-01-18 04:57:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
LSD, Igaku, etc.
1. A* 2018-01-17 22:40:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
wiki, britannica, 家庭医学館, mypedia

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834306 Active (id: 1968532)
ストレス潰瘍
ストレスかいよう
1. [n] {medicine}
▶ stress ulcer



History:
2. A 2018-01-18 04:58:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
LSD, Igaku, EIjiro, etc.
1. A* 2018-01-17 22:44:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
brit, mentioned in 世界大百科事典内's ストレス entry

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834307 Active (id: 1968770)
浮世の習い
うきよのならい
1. [exp,n]
▶ the way of the world
▶ the lay of the land
▶ the inescapable circumstances (of life)
▶ (just) the way things are
Cross references:
  ⇒ see: 1588050 浮世 3. the world of the living; this life; this world; the present world



History:
4. A 2018-01-20 22:30:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<xref type="see">浮世</xref>
+<xref type="see" seq="1588050">浮世・3</xref>
3. A* 2018-01-18 03:18:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<xref type="see">浮世</xref>
2. A* 2018-01-18 02:57:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>(just) the way things are</gloss>
1. A* 2018-01-18 00:32:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij, 斎藤和英大辞典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834308 Active (id: 1968801)
浮世は夢浮き世は夢
うきよはゆめ
1. [exp] [proverb]
▶ life is but a dream
▶ this too shall pass
▶ everything is transient
Cross references:
  ⇒ see: 1588050 浮世 1. fleeting life; this transient world; floating world



History:
3. A 2018-01-21 03:32:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
N-grams:
浮き世は夢	No matches
浮世は夢	103
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>浮世は夢</keb>
+</k_ele>
2. A 2018-01-21 03:31:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see">浮世</xref>
+<xref type="see" seq="1588050">浮世・1</xref>
1. A* 2018-01-18 03:17:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834309 Active (id: 1968814)
人は死して名を留む
ひとはししてなをとどむ
1. [exp] [proverb]
▶ he has not lived that lives not after death
▶ the great use of life is to spend it for something that will outlast it



History:
2. A 2018-01-21 07:01:16  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-18 05:12:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834310 Active (id: 1968803)
地獄は壁一重
じごくはかべひとえ
1. [exp] [proverb]
▶ the line between good and evil is no wider than a razor's edge



History:
2. A 2018-01-21 03:34:11  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-18 05:15:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834311 Active (id: 2200687)
金の鎖も引けば切れる
かねのくさりもひけばきれる
1. [exp,v1] [proverb]
▶ even the strong-willed fall into temptation
2. [exp,v1] [proverb]
▶ there's nothing you can't do if you set your mind to it

Conjugations


History:
4. A 2022-08-01 04:05:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<pos>&v1;</pos>
3. A 2022-08-01 04:02:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&v1;</pos>
2. A 2018-01-21 09:10:57  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-18 05:18:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834312 Active (id: 1968813)
がったり三両
がったりさんりょう
1. [exp] [proverb]
▶ even small mistakes can be costly



History:
2. A 2018-01-21 06:59:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj: 小破損にも相当の費用がいるとのたとえ。
1. A* 2018-01-18 05:21:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
http://kotowaza.jitenon.jp/kotowaza/2735.php
"ささいなことでも何かが起これば、すぐにお金がかかるから、余計なこ
とはしないほうがいいというたとえ。がったりと音がして、物が壊れれ
ば三両の金がかかるという意から。"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834313 Active (id: 1968782)
紅は園生に植えても隠れなし
くれないはそのうにうえてもかくれなし
1. [exp] [proverb]
▶ good wine needs no bush
▶ talent stands out



History:
2. A 2018-01-20 23:07:55  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-18 05:35:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834314 Active (id: 1968883)
明鏡も裏を照らさず
めいきょうもうらをてらさず
1. [exp] [proverb]
▶ even Homer nods
▶ [lit] even a polished mirror conceals its reverse side



History:
3. A 2018-01-21 10:43:08  Marcus Richert <...address hidden...>
2. A* 2018-01-21 03:29:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Maybe this?
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss g_type="lit">even a polished mirror does not show its backside</gloss>
+<gloss g_type="lit">even a polished mirror conceals its reverse side</gloss>
1. A* 2018-01-18 05:39:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
not sure if "does not show" is an OK literal translation 
for "照らさず" in this case.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834315 Active (id: 2200840)
棒ほど願って針ほど叶う
ぼうほどねがってはりほどかなう
1. [exp,v5u] [proverb]
▶ you can't always get what you want
▶ man plans and God laughs
▶ things don't always turn out the way you hope

Conjugations


History:
5. A 2022-08-01 04:18:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&v5u;</pos>
4. A 2018-01-27 00:34:37  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-01-23 00:18:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>man plans and God laughs</gloss>
2. A 2018-01-21 03:29:34  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-18 05:43:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834316 Active (id: 2200658)
人の花は赤い
ひとのはなはあかい
1. [exp,adj-i] [proverb]
▶ the grass is always greener on the other side of the fence
▶ [lit] other people's flowers are redder

Conjugations


History:
3. A 2022-08-01 04:02:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
2. A 2018-01-21 03:34:33  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-18 05:46:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834317 Active (id: 1968836)
丸い卵も切りようで四角
まるいたまごもきりようでしかく
1. [exp] [proverb]
▶ harsh words make the going rough
▶ consider your words
▶ [lit] a round egg can be cut into a square



History:
2. A 2018-01-21 08:52:20  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-18 05:51:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij, kotowaza-allguide

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834318 Active (id: 2296094)
二人は伴侶、三人は仲間割れ二人は伴侶三人は仲間割れ [sK]
ふたりははんりょ、さんにんはなかまわれ
1. [exp] [proverb]
▶ two is a company, three is a crowd
▶ one companion is better than two



History:
5. A 2024-03-26 18:28:15  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Daijirin has this expression with a comma.
  Comments:
https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/122
Adding commas to readings to align with kanji forms.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11 +12 @@
-<reb>ふたりははんりょさんにんはなかまわれ</reb>
+<reb>ふたりははんりょ、さんにんはなかまわれ</reb>
4. A 2023-08-21 22:44:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijisen: https://kotobank.jp/word/二人は伴侶、三人は仲間割れ-618865
  Comments:
>> jmdict does not aim to collect every random calque of western idioms

True, but we are usually comfortable having entries based on ones in major kokugos.
The entry causes no damage; is not misleading, etc., etc. JMdict is not being improved by trying to delete these sorts of entries.
3. D* 2023-08-21 19:11:34  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
仲間割れ	40891	99.8%
二人は伴侶	0	0.0%
ふたりは伴侶	0	0.0%
人は伴侶	95	0.2%

Explanation of the English idiom to Japanese people. Doesn't use this phrasing(because it's not Japanese, and has no explanatory power for Japanese people):
https://www.shane.co.jp/column/detail/id=18928
Two is company, three is a crowd.(2人なら仲間、3人は群衆)
「2人でいると親密な関係を楽しめるのに、3人では仲間割れが起こってしまう」という意味です。
  Comments:
My quixotic adventure continues.  daijs protects vocabulary, I get that.  But jmdict does not aim to collect every random calque of western idioms...

Based on a google book search, this showed up in a kotowaza book in the 1970s and made it into daijs(From which Marcus added it in 2018). Almost certainly someone's literal translation of the English equivalent. It has gained no traction. It is present nowhere(save for a couple kotowaza dictionaries, and one privately published test-prep book, below).

"仲間割れ" is common (and has a jmdict entry), "3人(で)は仲間割れ" appears by chance(still rare). Explanations of the English idiom use something like "2人は良い連れ".  "get along well".  No one uses "伴侶" for this.

It should be deleted because it serves no purpose here.  It will never be encountered in the wild, if it is encountered, its meaning is self-evident, and most importantly, no English speaker should use it and expect to be understood.  Marking this "rare" just leaves a trap for people who look up "伴侶" and stumble into it. (or who look up "two is company"). 

By chance the one place it pops up is a Tokyo University question booklet that asks, "give two idioms with the same number and connection". 
Q26 「二人は伴侶三人は仲間割れ」ということわざでの数字と関連があることわざを 2 つ挙げよ。ヒント...
Here is that book:
私の東大クイズ
https://www.google.co.jp/books/edition/私の東大クイズ_3/ib4MAwAAQBAJ?hl=en&gbpv=1&dq="二人は伴侶、三人は仲間割れ"&pg=SL17-PA26&printsec=frontcover

Note, the book doesn't expect the student to know the idiom.  It's just used as fodder to prompt for an actual Japanese idiom.

The book is not published by the university.  It's got two reviews and 1 star on Amazon. Reviews say it's garbage.

https://www.amazon.co.jp/私の東大クイズ―悩みから生まれた305問-鍾-非/dp/4780706254
2. A 2018-01-21 07:03:34  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-18 05:54:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834319 Active (id: 2296128)
鱧も一期、海老も一期鱧も一期海老も一期 [sK]
はももいちご、えびもいちご
1. [exp] [proverb]
▶ all men are alike
▶ all lives are alike
▶ all men live and die
▶ we all bleed the same
▶ [lit] a pike conger has one life, a shrimp does too



History:
3. A 2024-03-26 19:34:13  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Koj and daijirin use a comma. Daijisen does not.
  Comments:
https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/122
Adding commas to readings to align with kanji forms.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11 +12 @@
-<reb>はももいちごえびもいちご</reb>
+<reb>はももいちご、えびもいちご</reb>
2. A 2018-01-21 12:52:47  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-18 06:02:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834320 Active (id: 1968587)
月満つれば則ち虧く
つきみつればすなわちかく
1. [exp] [proverb]
▶ every tide has its ebb



History:
3. A 2018-01-18 21:12:07  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-01-18 06:23:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij, kotowaza-allguide
1. A* 2018-01-18 06:22:52  Marcus Richert <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834321 Active (id: 1968794)
父母の恩は山よりも高く海よりも深し
ふぼのおんはやまよりもたかくうみよりもふかし
1. [exp] [proverb]
▶ [lit] our debt to our parents is higher than the mountain and deeper than the sea



History:
2. A 2018-01-21 03:23:39  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-18 06:26:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij, 斎藤和英大辞典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834322 Active (id: 1968645)
孔子の倒れ
くじのたおれ
1. [exp] [proverb]
▶ even Homer nods



History:
2. A 2018-01-19 07:05:46  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-18 06:31:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij, kotowaza-allguide

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834323 Active (id: 2200818)
信心過ぎて極楽を通り越す
しんじんすぎてごくらくをとおりこす
1. [exp,v5s] [proverb]
▶ faith is best in moderation
▶ [lit] worship too hard and you will pass right through paradise

Conjugations


History:
3. A 2022-08-01 04:18:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&v5s;</pos>
2. A 2018-01-20 22:46:10  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-18 06:43:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834324 Active (id: 2278508)
宇宙ゴミ宇宙ごみ宇宙塵
うちゅうごみ
1. [n]
▶ space debris
▶ space junk
Cross references:
  ⇔ see: 2770230 スペースデブリ 1. space debris; space junk



History:
4. A 2023-09-30 15:38:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Space_debris
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>orbital debris</gloss>
+<gloss>space junk</gloss>
3. A 2023-09-29 07:02:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
astron?
  Diff:
@@ -14,4 +13,0 @@
-<reb>うちゅうゴミ</reb>
-<re_restr>宇宙ゴミ</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -19,2 +14,0 @@
-<re_restr>宇宙ごみ</re_restr>
-<re_restr>宇宙塵</re_restr>
2. A 2018-01-18 23:04:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -6,0 +7,6 @@
+<k_ele>
+<keb>宇宙ごみ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>宇宙塵</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +15,6 @@
+<re_restr>宇宙ゴミ</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>うちゅうごみ</reb>
+<re_restr>宇宙ごみ</re_restr>
+<re_restr>宇宙塵</re_restr>
@@ -11,0 +24 @@
+<xref type="see" seq="2770230">スペースデブリ</xref>
1. A* 2018-01-18 15:11:05  huixing
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/スペースデブリ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834325 Active (id: 1968715)
指示棒
しじぼう
1. [n]
▶ pointer
▶ pointing stick



History:
2. A 2018-01-19 23:16:26  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-18 17:07:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/指し棒
G n-grams:
指示棒	8819
指し棒	4931
  Comments:
jwiki: "指示棒(しじぼう)ともいう"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834326 Active (id: 1968603)
編隊飛行
へんたいひこう
1. [n,vs]
▶ formation flying
▶ formation flight

Conjugations


History:
3. A 2018-01-19 00:01:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>formation flying</gloss>
2. A 2018-01-19 00:00:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nipp, chujiten
  Comments:
編隊飛行をする - vs
(飛行 by itself is a vs as well)
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&vs;</pos>
1. A* 2018-01-18 21:32:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834327 Active (id: 1968777)

ムカッムカむかっむか
1. [exp] [col,on-mim]
▶ being angry (suddenly)
Cross references:
  ⇒ see: 2454690 むかっと 2. being angry (suddenly); being offended; being disgusted



History:
2. A 2018-01-20 22:45:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
1. A* 2018-01-18 23:41:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://thesaurus.weblio.jp/content/ムカ%E
3%83%83
"怒った様子を表す表現"
type out むか and the microsoft ide suggests a whole 
bunch of angry emojis (which it doesn't for むかっと or 
むかつき etc.)

ngrams
ムカ	5629
むか	8511
ムカッ	199
むかっ	15561
twitter results
twitter results past 1 hour (not including むかっと,むかつ
く, etc.)
ムカッ 3
ムカ 3
むかっ 2
むかー 1
example usage (random tweets)
https://twitter.com/MANiKO_BOC/status/954126752158162945
"料理するのは好きだけどお弁当作りはほんと嫌い。写真とかで見る
お弁当ってさ、絶対にフタ閉まらないじゃん。むかっ。"
https://twitter.com/izp_pp/status/954129806651678720
"今日は学校きいや?!💢ムカ"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834328 Active (id: 1968776)
雨マーク
あめマーク
1. [n]
▶ rain symbol (e.g. in a weather forecast)



History:
2. A 2018-01-20 22:44:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>rain symbol (i.e. in a weather forecast)</gloss>
+<gloss>rain symbol (e.g. in a weather forecast)</gloss>
1. A* 2018-01-18 23:56:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ngrams / twitter (past hour)
雨マーク	382 / 4
晴マーク	34
晴れマーク	359 / 7
雲マーク	48
曇りマーク	79
  Comments:
A+B, but maybe helpful? Also fairly common in conversations 
in a way "rain symbol" isn't in English.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834329 Active (id: 2156404)
晴れマーク晴マーク
はれマーク
1. [n]
▶ sun symbol (e.g. in a weather forecast)



History:
4. A 2021-11-06 08:18:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Not sure if this adds much
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<s_inf>☀</s_inf>
3. A* 2021-10-30 09:16:50 
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<s_inf>☀</s_inf>
2. A 2018-01-20 22:44:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it's an example of usage.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>sun symbol (i.e. in a weather forecast)</gloss>
+<gloss>sun symbol (e.g. in a weather forecast)</gloss>
1. A* 2018-01-18 23:58:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ngrams / twitter (past hour)
雨マーク	382 / 4
晴マーク	34
晴れマーク	359 / 7
雲マーク	48
曇りマーク	79
  Comments:
A+B, but maybe helpful? Also fairly common in conversations 
in a way "sun symbol" isn't in English.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml