JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1014570 Active (id: 1968450)

アイロニーイロニー
1. [n]
《イロニー is from ironie (fre), Ironie (ger)》
▶ irony



History:
7. A 2018-01-17 03:48:37  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2018-01-16 18:57:47  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
... guilty as charged :-)
5. A 2018-01-16 08:13:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Pedant...
4. A 2018-01-16 06:45:02  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<s_inf>イロニー is from ironie (fre, ger)</s_inf>
+<s_inf>イロニー is from ironie (fre), Ironie (ger)</s_inf>
3. A* 2018-01-15 21:09:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
N-grams:
アイロニー	41013
アイアロニ	< 20
イロニー	5347
  Comments:
Maybe this is clearer. (アイアロニ get almost no non-edict hits.)
  Diff:
@@ -8,3 +7,0 @@
-<reb>アイアロニ</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -15,3 +12 @@
-<lsource xml:lang="eng">irony</lsource>
-<lsource xml:lang="fre">ironie</lsource>
-<lsource xml:lang="ger">Ironie</lsource>
+<s_inf>イロニー is from ironie (fre, ger)</s_inf>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1018190 Active (id: 1968446)

アプリ [gai1]
1. [n] [abbr] {computing}
▶ app
▶ application
Cross references:
  ⇒ see: 1957450 アプリケーションソフト 1. application software
  ⇐ see: 2834388 詐欺アプリ【さぎアプリ】 1. smartphone app malware; Trojan horse app
  ⇐ see: 2834389 不正アプリ【ふせいアプリ】 1. smartphone app malware; Trojan horse app
  ⇐ see: 2834290 マッチングアプリ 1. online dating app; match-making app
  ⇐ see: 2822960 ゲームアプリ 1. game app



History:
6. A 2018-01-17 03:47:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes.
5. A* 2018-01-17 00:21:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
re: what it's an abbreviation of:
daijs, IT用語がわかる辞典, IT用語辞典バイナリ: アプリケーション
ソフト
ASCII.jpデジタル用語辞典, nipponica: アプリケーション
jawiki: アプリケーションソフトウェア
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<xref type="see" seq="1018220">アプリケーションプログラム</xref>
+<xref type="see" seq="1957450">アプリケーションソフト</xref>
4. A 2018-01-16 02:21:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think the current tagging is enough. We'd go crazy trying to tag all the Japanese ellipses.
3. A* 2018-01-15 22:43:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Should there be a lsrc= "appli" on this? Or is 
the abbr+ref enough?
2. A 2012-05-07 02:06:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
best to just leave it generic, i think.  comp tag should suffice
  Diff:
@@ -10,0 +10,1 @@
+<xref type="see" seq="1018220">アプリケーションプログラム</xref>
@@ -12,1 +13,1 @@
-<gloss>(smartphone) app</gloss>
+<gloss>app</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1118180 Active (id: 1968367)

ヘアドライヤーヘアデライヤー [ik] ヘア・ドライヤーヘア・デライヤー [ik]
1. [n]
▶ hair dryer
▶ blow dryer
Cross references:
  ⇐ see: 1088720 ドライヤー 1. dryer (esp. hair); drier; blower



History:
4. A 2018-01-16 02:23:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I found a couple of real usages, which is why I put "ik" rather than delete it. I wouldn't lose sleep over it going.
3. A* 2018-01-15 14:41:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
ヘアデライヤー	No matches
  Comments:
So rare that I don't think it's even worth having.
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<gloss>blow dryer</gloss>
2. A* 2018-01-14 23:42:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
ヘアデライヤー is pretty rare.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_inf>&ik;</re_inf>
@@ -11,0 +13,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ヘア・デライヤー</reb>
+<re_inf>&ik;</re_inf>
1. A 2013-05-11 10:50:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ヘア・ドライヤー</reb>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1120890 Active (id: 2054241)

ペスト [gai1]
1. [n] Source lang: ger "Pest"
▶ plague
▶ black plague
Cross references:
  ⇐ see: 1287700 黒死病【こくしびょう】 1. plague; Black Death



History:
6. A 2019-12-20 22:38:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Splitting.
  Diff:
@@ -7,3 +6,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ペストウ</reb>
@@ -17,5 +13,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<lsource xml:lang="ita"/>
-<gloss>pesto</gloss>
-</sense>
5. A* 2019-12-20 19:35:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
From rejected 2842444. I'll split this later today.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ペストウ</reb>
4. A 2018-01-16 23:20:38  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-01-16 22:05:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
Not necessarily bubonic plague.
"Pest" is archaic in English.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<gloss>bubonic plague</gloss>
+<gloss>plague</gloss>
@@ -13 +12,0 @@
-<gloss>the pest</gloss>
2. A 2012-01-09 09:34:03  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1287700 Active (id: 1968368)
黒死病
こくしびょう
1. [n]
▶ plague
▶ Black Death
Cross references:
  ⇒ see: 1120890 ペスト 1. plague; black plague



History:
2. A 2018-01-16 02:24:23  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-15 23:30:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: "ペストの別名"
gg5
  Comments:
Not necessarily bubonic plague, which is 腺ペスト.
"Black Death" is usually capitalised.
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<gloss>bubonic plague</gloss>
-<gloss>black death</gloss>
+<xref type="see" seq="1120890">ペスト・1</xref>
+<gloss>plague</gloss>
+<gloss>Black Death</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1310090 Active (id: 1968390)
支える [ichi1]
ささえる [ichi1]
1. [v1,vt]
▶ to support
▶ to prop
▶ to sustain
▶ to underlay
▶ to hold up
▶ to defend
2. [v1,vt]
▶ to hold at bay
▶ to stem
▶ to check

Conjugations


History:
2. A 2018-01-16 09:24:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 has 4 senses, but they all seem to be in sense 1 here.
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>defend</gloss>
+<gloss>to defend</gloss>
1. A* 2017-12-15 03:25:45 
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/content/支える
  Comments:
This is used to mean 'defend' in the sense of a knight 
defending a person or country and other senses.
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>defend</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1326800 Rejected (id: 2291510)
取り上げる [ichi1,news2,nf42] 取りあげる [sK] 取上げる [sK/ichi1] とり上げる [sK]
とりあげる [ichi1,news2,nf42]
1. [v1,vt]
▶ to pick up
Cross references:
  ⇐ see: 1332550 拾い上げる【ひろいあげる】 1. to pick up
2. [v1,vt]
▶ to adopt (a proposal)
▶ to take up (a topic)
▶ to accept
▶ to listen to
3. [v1,vt]
▶ to take issue with
▶ to make a problem of
▶ to bring up (as a point of criticism)
4. [v1,vt]
▶ to report (news)
▶ to cover
▶ to feature
5. [v1,vt]
▶ to take away
▶ to confiscate
▶ to deprive (someone) of
▶ to revoke
▶ to disqualify
▶ to cancel
6. [v1,vt]
▶ to deliver (a baby)
7. [v1,vt]
▶ to collect (taxes)

Conjugations

History:
19. R 2024-02-10 02:13:55  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
I'm not entirely opposed to the idea, but I'm not really sure what's at stake. The form isn't completely hidden, just moved to a note.

We've used this style on quite a few entries recently. See 1164780 (一挺), 1167270 (一旒), 1299600 (杜鵑花), 1260670 (因・もと), 1588320 (撮す), etc.

Since this is a policy decision that affects many entries, it would be best to have this discussion on github or the mailing list.
18. A* 2024-02-10 00:42:19  penname01
  Comments:
i don't think it's a good idea to hide a kanji form that is in multiple references and in absolute numbers pretty common
imo it's better to split it off and cross-reference it
  Diff:
@@ -9,4 +8,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>採り上げる</keb>
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -25,8 +20,0 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>採りあげる</keb>
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>採上げる</keb>
@@ -49 +37 @@
-<s_inf>sometimes written as 採り上げる</s_inf>
+<xref type="see" seq="2860162">採り上げる</xref>
17. A 2024-02-10 00:29:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think this is OK. I've reindexed the sentences to match.
16. A* 2024-02-09 02:46:59  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
I think 7 senses is fine, but I think senses 02 and 03 proposed by penname01 are overlapping a bit. I don't think the glosses for sense 03 ("to take up (a topic, etc.); to deal with; to treat") correctly capture the meaning of the corresponding sense in the kokugos.

Meikyo 3e:
  ③[取]特に取り立てて問題にする。「欠陥商品を━・げて糾弾する」「弱点を━・げて非難する」
Shinsen 10e:
  ⑥特別に問題とする。「━ほどのものでない」
Sankoku 8e:
  ④問題と〈する/してあつかう〉。「大きく━・━必要のない問題」

I am proposing that we gloss this sense with something like "to take issue with; to make a problem of; to bring up (as a point of criticism)"

Meikyo 2e has the 採 form for this sense, but the third edition dropped it. I think we can make 採り上げる a hidden form and add a note to sense 02, which is where most refs put it. I wouldn't object to splitting it into a separate entry either.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -42 +41,0 @@
-<stagk>取り上げる</stagk>
@@ -50,2 +49,3 @@
-<s_inf>esp. 採り上げる</s_inf>
-<gloss>to adopt (e.g. a proposal)</gloss>
+<s_inf>sometimes written as 採り上げる</s_inf>
+<gloss>to adopt (a proposal)</gloss>
+<gloss>to take up (a topic)</gloss>
@@ -54 +53,0 @@
-<gloss>to take up (a complaint, etc.)</gloss>
@@ -59,4 +58,3 @@
-<s_inf>esp. 取り上げる</s_inf>
-<gloss>to take up (a topic, etc.)</gloss>
-<gloss>to deal with</gloss>
-<gloss>to treat</gloss>
+<gloss>to take issue with</gloss>
+<gloss>to make a problem of</gloss>
+<gloss>to bring up (as a point of criticism)</gloss>
@@ -65 +62,0 @@
-<stagk>取り上げる</stagk>
@@ -73 +69,0 @@
-<stagk>取り上げる</stagk>
@@ -84 +79,0 @@
-<stagk>取り上げる</stagk>
@@ -90 +84,0 @@
-<stagk>取り上げる</stagk>
15. A* 2024-02-08 15:08:30  penname01
  Comments:
this entry previously had 5 senses
採り上げる is definitely not [sK] as it's present in sankoku, meikyo, shinkoku, obunsha
sankoku does have a separate entry for 採り上げる, so maybe we could follow their lead and split it (and cross-reference it here)
i think that having "to adopt (e.g. a proposal)" and "to report (news)" in the same sense is confusing, they're pretty different things
it's true that the (current) 3 and 4 senses can be merged as they're basically the same thing which would result in 6 senses
(show/hide 14 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1326800 Active (id: 2291512)
取り上げる [ichi1,news2,nf42] 採り上げる [sK] 取りあげる [sK] 取上げる [sK] とり上げる [sK] 採りあげる [sK] 採上げる [sK]
とりあげる [ichi1,news2,nf42]
1. [v1,vt]
▶ to pick up
Cross references:
  ⇐ see: 1332550 拾い上げる【ひろいあげる】 1. to pick up
2. [v1,vt]
《sometimes written as 採り上げる》
▶ to adopt (a proposal)
▶ to take up (a topic)
▶ to accept
▶ to listen to
3. [v1,vt]
▶ to take issue with
▶ to make a problem of
▶ to bring up (as a point of criticism)
4. [v1,vt]
▶ to report (news)
▶ to cover
▶ to feature
5. [v1,vt]
▶ to take away
▶ to confiscate
▶ to deprive (someone) of
▶ to revoke
▶ to disqualify
▶ to cancel
6. [v1,vt]
▶ to deliver (a baby)
7. [v1,vt]
▶ to collect (taxes)

Conjugations


History:
18. A 2024-02-10 02:16:08  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Removing [ichi1] from the hidden 取上げる form.
  Diff:
@@ -21 +20,0 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
17. A 2024-02-10 00:29:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think this is OK. I've reindexed the sentences to match.
16. A* 2024-02-09 02:46:59  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
I think 7 senses is fine, but I think senses 02 and 03 proposed by penname01 are overlapping a bit. I don't think the glosses for sense 03 ("to take up (a topic, etc.); to deal with; to treat") correctly capture the meaning of the corresponding sense in the kokugos.

Meikyo 3e:
  ③[取]特に取り立てて問題にする。「欠陥商品を━・げて糾弾する」「弱点を━・げて非難する」
Shinsen 10e:
  ⑥特別に問題とする。「━ほどのものでない」
Sankoku 8e:
  ④問題と〈する/してあつかう〉。「大きく━・━必要のない問題」

I am proposing that we gloss this sense with something like "to take issue with; to make a problem of; to bring up (as a point of criticism)"

Meikyo 2e has the 採 form for this sense, but the third edition dropped it. I think we can make 採り上げる a hidden form and add a note to sense 02, which is where most refs put it. I wouldn't object to splitting it into a separate entry either.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -42 +41,0 @@
-<stagk>取り上げる</stagk>
@@ -50,2 +49,3 @@
-<s_inf>esp. 採り上げる</s_inf>
-<gloss>to adopt (e.g. a proposal)</gloss>
+<s_inf>sometimes written as 採り上げる</s_inf>
+<gloss>to adopt (a proposal)</gloss>
+<gloss>to take up (a topic)</gloss>
@@ -54 +53,0 @@
-<gloss>to take up (a complaint, etc.)</gloss>
@@ -59,4 +58,3 @@
-<s_inf>esp. 取り上げる</s_inf>
-<gloss>to take up (a topic, etc.)</gloss>
-<gloss>to deal with</gloss>
-<gloss>to treat</gloss>
+<gloss>to take issue with</gloss>
+<gloss>to make a problem of</gloss>
+<gloss>to bring up (as a point of criticism)</gloss>
@@ -65 +62,0 @@
-<stagk>取り上げる</stagk>
@@ -73 +69,0 @@
-<stagk>取り上げる</stagk>
@@ -84 +79,0 @@
-<stagk>取り上げる</stagk>
@@ -90 +84,0 @@
-<stagk>取り上げる</stagk>
15. A* 2024-02-08 15:08:30  penname01
  Comments:
this entry previously had 5 senses
採り上げる is definitely not [sK] as it's present in sankoku, meikyo, shinkoku, obunsha
sankoku does have a separate entry for 採り上げる, so maybe we could follow their lead and split it (and cross-reference it here)
i think that having "to adopt (e.g. a proposal)" and "to report (news)" in the same sense is confusing, they're pretty different things
it's true that the (current) 3 and 4 senses can be merged as they're basically the same thing which would result in 6 senses
14. A* 2024-02-08 01:05:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Of all the references I checked (JES & Kokugos) only Meikyo mentioned 採り上げる. GG5 has sense 2 for 取り上げる so that "esp." looks rather doubtful. Also, the JEs have 4 senses which I think works well. I think the 7 senses is overdoing it.
I'd be OK with making 採り上げる [sK], goin back to 4 senses, and stripping out all the notes and restrictions.
(show/hide 13 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1335880 Active (id: 1968401)
重ね重ね
かさねがさね
1. [adv,adj-no]
▶ repeatedly
▶ frequently
▶ over and over
▶ time and time again
2. [adv]
▶ exceedingly
▶ sincerely
▶ very much



History:
2. A 2018-01-16 10:49:28  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-01 20:34:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Comments:
Splitting.
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>repeatedly</gloss>
@@ -12,0 +15,6 @@
+<gloss>over and over</gloss>
+<gloss>time and time again</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<gloss>exceedingly</gloss>
@@ -14 +22 @@
-<gloss>exceedingly</gloss>
+<gloss>very much</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1372310 Active (id: 2282097)
水疱瘡水ぼうそう
みずぼうそう
1. [n] {medicine}
▶ chickenpox
▶ chicken pox
▶ varicella
Cross references:
  ⇐ see: 1371900 水痘【すいとう】 1. chickenpox; chicken pox; varicella



History:
8. A 2023-11-04 10:43:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<field>&med;</field>
7. A 2023-10-20 01:35:48  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-10-20 00:22:42  Chris Vasselli <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Chickenpox
  Comments:
Adding another name for chickenpox.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>varicella</gloss>
5. A 2018-01-16 02:25:55  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-01-16 01:59:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
水疱瘡	        159225
水ぼうそう	46310
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>水ぼうそう</keb>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1494800 Active (id: 1968433)
不平等 [ichi1,news1,nf16]
ふびょうどう [ichi1,news1,nf16]
1. [n,adj-na]
▶ inequality
▶ unfairness



History:
2. A 2018-01-16 23:19:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
N-grams:
不平等	266454
不平等は	6257
不平等が	62092
不平等な	24493
不平等の	17949
不平等と	6050
不平等さ	2825
不平等に	9701
不平等を	16261
  Comments:
I agree. The JEs lead with one or the other. In this case the noun usage is the most common one.
1. A* 2018-01-16 22:11:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
Probably shouldn't mix noun and adjective glosses.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -18 +18,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -20,2 +20 @@
-<gloss>unequal (treaties)</gloss>
-<gloss>unfair</gloss>
+<gloss>unfairness</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1521960 Active (id: 1979292)
[spec2,news2,nf26] 歿
ぼつ [spec2,news2,nf26]
1. [n,n-suf]
▶ death
Cross references:
  ⇐ see: 2843908 亡【ぼう】 1. death
2. (没 only) [n] [abbr]
▶ rejection (of a manuscript, etc.)
Cross references:
  ⇔ see: 2834298 ボツ 1. rejection (of a manuscript, etc.)
  ⇒ see: 1522000 没書【ぼっしょ】 1. rejected manuscript
  ⇐ see: 2438880 没ネーム【ぼつネーム】 1. manga that has been rejected by an editor
3. (没 only) [pref]
▶ lacking
▶ without



History:
10. A 2018-05-19 18:17:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Diff:
@@ -34 +34 @@
-<pos>&n-pref;</pos>
+<pos>&pref;</pos>
9. A 2018-01-17 21:11:26  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2018-01-17 11:13:15  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
koj dajs: 「没書」の略
  Diff:
@@ -26,0 +27,2 @@
+<xref type="see" seq="2834298">ボツ</xref>
+<xref type="see" seq="1522000">没書・ぼっしょ</xref>
@@ -28 +29,0 @@
-<s_inf>ボツ also</s_inf>
7. A 2018-01-17 00:02:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No, it didn't work. I'll split ボツ into its own entry.
  Diff:
@@ -19,4 +18,0 @@
-<r_ele>
-<reb>ボツ</reb>
-<re_nokanji/>
-</r_ele>
@@ -24 +19,0 @@
-<stagr>ぼつ</stagr>
6. A 2018-01-16 23:45:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The restriction was OK for the XML and edict2 versions, but screwed up the legacy edict version as it tried and failed to generate an entry with ボツ as the sole headword. I'll make it a comment - I don't really care if there's no ボツ entry in the legacy format.
  Diff:
@@ -31 +30,0 @@
-<stagr>ボツ</stagr>
@@ -33,0 +33 @@
+<s_inf>ボツ also</s_inf>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1582140 Active (id: 1968378)
灯す [ichi1] 点す [ichi1] 燈す [oK]
ともす [ichi1] とぼす
1. [v5s,vt]
▶ to light (a candle, lamp, etc.)
▶ to turn on (a light)

Conjugations


History:
6. A 2018-01-16 08:17:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK.
  Diff:
@@ -22 +21,0 @@
-<re_restr>点す</re_restr>
5. A* 2018-01-16 08:02:03  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
daijs:
 ともす: 点す, 灯す
 とぼす: 点す, 灯す
koj:
 ともす: 点す, 灯す
 とぼす: 点す
  Comments:
drop the restriction on とぼす?
4. A 2018-01-16 07:24:08  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams
 灯す	78223
 点す	10994
 燈す	 3436
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>点す</keb>
+<keb>灯す</keb>
@@ -9 +9 @@
-<keb>灯す</keb>
+<keb>点す</keb>
3. A 2017-09-04 03:29:08  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-09-03 15:28:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
http://www2.japanriver.or.jp/search_kasen/search_help/refer_kanji.htm
  Comments:
燈 is 旧字体.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
@@ -26,2 +27,2 @@
-<gloss>to light</gloss>
-<gloss>to turn on</gloss>
+<gloss>to light (a candle, lamp, etc.)</gloss>
+<gloss>to turn on (a light)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1582150 Active (id: 1968375)
灯る点る燈る [oK]
ともるとぼる
1. [v5r,vi]
▶ to be lit (e.g. candle, lamp, light bulb)
▶ to be lighted
▶ to be burning

Conjugations


History:
6. A 2018-01-16 07:48:32  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
灯る	96860
点る	 9296
燈る	 7590
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>燈る</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
5. A 2015-07-19 11:26:55  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2015-07-19 08:40:56  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
KM ngrams:
灯る	2825
点る	491
灯っ	3757
点っ	1515
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>点る</keb>
+<keb>灯る</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>灯る</keb>
+<keb>点る</keb>
3. A 2012-01-23 10:23:59  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-01-22 18:26:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
とぼる is definitely not the most common reading for this. restrictions unnecessary according to daij
  Diff:
@@ -11,2 +11,1 @@
-<reb>とぼる</reb>
-<re_restr>点る</re_restr>
+<reb>ともる</reb>
@@ -15,1 +14,1 @@
-<reb>ともる</reb>
+<reb>とぼる</reb>
@@ -20,1 +19,1 @@
-<gloss>to be lit (illumination device, e.g. candle, lamp, light bulb)</gloss>
+<gloss>to be lit (e.g. candle, lamp, light bulb)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1590820 Active (id: 1968430)
替わる [ichi1,news2,nf30] 代わる [ichi1] 換わる替る代る換る
かわる [ichi1,news2,nf30]
1. [v5r,vi]
《esp. 替わる, 替る》
▶ to succeed
▶ to relieve
▶ to replace
2. [v5r,vi]
《esp. 代わる, 代る》
▶ to take the place of
▶ to substitute for
▶ to take over for
▶ to represent
▶ to hand over (telephone)
3. [v5r,vi]
《esp. 換わる, 換る》
▶ to be exchanged
▶ to change (places with)
▶ to switch

Conjugations


History:
9. A 2018-01-16 22:02:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, thanks.
8. A* 2018-01-16 13:21:41  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5(代わる): 〔電話で〕 「今, 父に代わります」「〔父〕 はい, 代わりました」 "I'll put my dad on."―"Thanks. Hello?"
  Comments:
seems it is 代わる
  Diff:
@@ -47,0 +48 @@
+<gloss>to hand over (telephone)</gloss>
@@ -56 +56,0 @@
-<gloss>to hand over (telephone)</gloss>
7. A 2018-01-16 11:57:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Oops. Maybe the original suggestion is better, and on the correct sense.
  Diff:
@@ -48 +47,0 @@
-<gloss>to take the place of (e.g. on the telephone)</gloss>
@@ -56,0 +56 @@
+<gloss>to hand over (telephone)</gloss>
6. A* 2018-01-16 09:43:33  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
wait, should we have both "to take the place of"
and "to take the place of (e.g. on the telephone)"?
5. A 2018-01-16 09:27:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス (has this as an example)
  Diff:
@@ -47,0 +48 @@
+<gloss>to take the place of (e.g. on the telephone)</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1946540 Active (id: 1968379)
閉会式
へいかいしき
1. [n]
▶ closing ceremony



History:
3. A 2018-01-16 08:28:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Done.
2. A* 2018-01-07 23:02:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll fix it next week.
1. A* 2018-01-06 20:39:08 
  Comments:
The English translation of the example sentence incorrectly refers to 'opening ceremony'.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1979930 Active (id: 2278428)
お互い御互い [sK]
おたがい
1. [n,adj-no,adv] [pol]
▶ each other
▶ one another
Cross references:
  ⇔ see: 1268770 互い 1. each other; one another



History:
9. A 2023-09-30 13:10:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
8. A 2019-04-04 10:49:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -13,0 +14,2 @@
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -15,2 +16,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<pos>&n;</pos>
@@ -19,2 +18,0 @@
-<gloss>mutual</gloss>
-<gloss>reciprocal</gloss>
@@ -21,0 +20 @@
+<gloss>one another</gloss>
7. A 2019-04-02 01:38:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +17,2 @@
+<xref type="see" seq="1268770">互い</xref>
+<xref type="see" seq="1268770">互い</xref>
6. A 2018-01-16 11:37:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr has "名 ・副", but all of GG5's examples are お互いに or お互いの.
  Diff:
@@ -13,0 +14,2 @@
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -15 +16,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
5. A* 2018-01-16 11:30:18 
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&adv;</pos>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2035980 Active (id: 2102830)
嘘っこ
うそっこ
1. [n] [uk]
▶ doing for fun
▶ play



History:
7. A 2021-05-18 12:02:54  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2021-05-18 10:18:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
-> noun glosses
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<gloss>(doing something) for fun</gloss>
-<gloss>not for keeps</gloss>
+<gloss>doing for fun</gloss>
+<gloss>play</gloss>
5. A 2021-05-18 00:23:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
嘘っこ	1141
うそっこ	2673
4. A* 2021-05-17 03:40:20 
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&uk;</misc>
3. A 2018-01-16 21:56:39  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2072290 Active (id: 1968413)
チンゲン菜青梗菜
チンゲンサイチンゲンさい [ik]
1. [n] [uk] Source lang: chi "qīnggěngcài"
▶ bok choy (Brassica rapa subsp. chinensis; esp. cultivars with green stalks)
▶ pak choi
▶ Chinese cabbage
Cross references:
  ⇔ see: 2834152 白菜【パクチョイ】 1. bok choy (Brassica rapa subsp. chinensis; esp. cultivars with white stalks); pak choi; Chinese cabbage
  ⇐ see: 2834154 しゃくし菜【しゃくしな】 1. bok choy (Brassica rapa subsp. chinensis); pak choi; Chinese cabbage
  ⇐ see: 2834153 体菜【たいさい】 1. bok choy (Brassica rapa subsp. chinensis); pak choi; Chinese cabbage
  ⇐ see: 1295840 菜っ葉【なっぱ】 1. greens; vegetable leaves; leaf vegetable



History:
10. A 2018-01-16 11:42:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Happy to leave it as "ik". ルミナス has チンゲンさい but my other refs all say チンゲンサイ.
9. A* 2017-12-30 01:56:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
although technically チンゲンさい can't come from qīnggěngcài, so if it's not [ik], it should be given its own entry
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<re_inf>&ik;</re_inf>
8. A* 2017-12-30 01:28:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
reopen
7. A 2017-12-30 01:28:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, wiki
  Comments:
matching entry for 2834152
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<xref type="see" seq="2834152">白菜・パクチョイ</xref>
@@ -20 +21,2 @@
-<gloss>bok-choy (Brassica rapa var. chinensis)</gloss>
+<gloss>bok choy (Brassica rapa subsp. chinensis; esp. cultivars with green stalks)</gloss>
+<gloss>pak choi</gloss>
@@ -22,2 +23,0 @@
-<gloss>bok choi</gloss>
-<gloss>pak choi</gloss>
6. A 2017-12-30 01:16:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
as does shinmeikai
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<re_inf>&ik;</re_inf>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2081020 Active (id: 1968395)
地味婚ジミ婚
じみこん (地味婚)ジミこん (ジミ婚)
1. [n]
▶ simple wedding
▶ modest wedding
Cross references:
  ⇔ ant: 2398310 派手婚 1. flashy wedding; showy wedding



History:
5. A 2018-01-16 10:42:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I could go either way, but there's no "col" on  派手婚.
  Diff:
@@ -21 +20,0 @@
-<misc>&col;</misc>
4. A* 2017-12-24 18:32:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
at one point in time, we had a discussion about whether or not 俗に is enough to qualify as being [col].  and i forget the rationale, but i think we decided that it wasn't.  (has to be denoted as 俗語, etc. instead)
3. A 2017-12-24 18:32:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2017-12-24 16:55:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
daijr: "俗に、..."
  Diff:
@@ -21 +21,3 @@
-<gloss>plain subdued wedding ceremony</gloss>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>simple wedding</gloss>
+<gloss>modest wedding</gloss>
1. A 2006-04-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2081530 Active (id: 1968388)
渇しても盗泉の水を飲まず
かっしてもとうせんのみずをのまず
1. [exp] [proverb]
▶ better starve than fatten on ill-gotten wealth
▶ don't lower yourself to unjust acts, no matter how desperate you are
▶ [lit] refraining to drink from a spring called Robber's Spring even if thirsty



History:
7. A 2018-01-16 09:13:23  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2018-01-03 23:48:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
"batten" in saitou and some other Japanese sources but yes, 
they must have meant "fatten."
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>better starve than batten on ill-gotten wealth</gloss>
+<gloss>better starve than fatten on ill-gotten wealth</gloss>
5. A 2017-12-05 23:40:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"batten on"??
4. A* 2017-12-05 08:34:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
斎藤和英大辞典
daijs: "《孔子はのどが渇いても、盗泉という名を嫌って、その水
は飲まなかったという陸機「猛虎行」の故事から》"
indeed translated as "Robber's Spring" in this book
https://books.google.co.jp/books?
id=RrSBZfFui84C&pg=PA1989&dq=Sishui+spring&hl=en&sa=X&ve
d=0ahUKEwjfqePnuvLXAhVK2IMKHVFxCJ8Q6AEIMzAC#v=onepage&q=
Sishui%20spring&f=false
  Diff:
@@ -13,3 +13,3 @@
-<gloss>Don't lower yourself to unjust acts, no matter how desperate you are</gloss>
-<gloss>The eagle does not hunt flies</gloss>
-<gloss g_type="lit">Don't drink from "Robber's Spring" even if thirsty</gloss>
+<gloss>better starve than batten on ill-gotten wealth</gloss>
+<gloss>don't lower yourself to unjust acts, no matter how desperate you are</gloss>
+<gloss g_type="lit">refraining to drink from a spring called Robber's Spring even if thirsty</gloss>
3. A 2015-11-13 06:32:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<gloss>Don't drink from "Robber's Spring" even if thirsty</gloss>
@@ -15,0 +15 @@
+<gloss g_type="lit">Don't drink from "Robber's Spring" even if thirsty</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2107780 Active (id: 2212721)
盗人猛々しい盗人たけだけしい盗っ人猛々しい盗っ人たけだけしい盗人猛猛しい [sK]
ぬすっとたけだけしいぬすびとたけだけしい (盗人猛々しい, 盗人たけだけしい, 盗人猛猛しい)ぬすとたけだけしい (盗人猛々しい, 盗人たけだけしい, 盗人猛猛しい)
1. [exp,adj-i] [id]
▶ brazen-faced (about one's misdeed)
▶ audacious (despite being in the wrong)
▶ shameless
▶ impudent

Conjugations


History:
14. A 2022-11-03 20:06:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Looks good.
13. A* 2022-11-03 12:05:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
prog, daij
  Comments:
Not a proverb.
  Diff:
@@ -38,4 +38,5 @@
-<misc>&proverb;</misc>
-<gloss>the guilty are audacious</gloss>
-<gloss>show no shame (for a crime)</gloss>
-<gloss>being as bold as brass</gloss>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>brazen-faced (about one's misdeed)</gloss>
+<gloss>audacious (despite being in the wrong)</gloss>
+<gloss>shameless</gloss>
+<gloss>impudent</gloss>
12. A* 2022-11-02 02:27:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Forgot to add these.
  Diff:
@@ -25,0 +26 @@
+<re_restr>盗人たけだけしい</re_restr>
@@ -30,0 +32 @@
+<re_restr>盗人たけだけしい</re_restr>
11. A* 2022-11-01 23:24:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 盗人たけだけしい show no shame 《for a crime》; feel no compunction 《in doing》.
中辞典: 自分で車をぶつけておきながら修理代を弁償しろとは盗人猛々しい. He ran his car into mine and, bold as brass, he orders me to pay for his damages.
ルミナス: 盗人猛猛しい evildoer's audacity
盗人猛々しい	9218	79.5%
盗っ人猛々しい	862	7.4%
盗っ人たけだけしい	450	3.9%
盗人猛猛しい	144	1.2% - sK?
盗人たけだけしい	919	7.9% <- in GG5. Adding.
  Comments:
Suggested reworking. Is it really a proverb?
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>盗人たけだけしい</keb>
@@ -14,0 +18 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -34 +38,2 @@
-<gloss>become fierce when reproved for one's bad conduct instead of repenting</gloss>
+<gloss>show no shame (for a crime)</gloss>
+<gloss>being as bold as brass</gloss>
10. A* 2022-11-01 05:02:47 
  Diff:
@@ -34 +34 @@
-<gloss>show remorse when you are in the wrong</gloss>
+<gloss>become fierce when reproved for one's bad conduct instead of repenting</gloss>
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2211780 Active (id: 1968399)
情けは人の為ならず情けは人のためならず
なさけはひとのためならず
1. [exp] [proverb]
▶ the good you do for others is good you do yourself
▶ those who are kind benefit themselves
▶ [lit] compassion is not for other people's benefit
2. [exp] [proverb]
《incorrect usage》
▶ you can't save others (from themselves)



History:
6. A 2018-01-16 10:47:23  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2017-12-06 09:39:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://biblehub.com/proverbs/11-17.htm
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>those who are kind benefit themselves</gloss>
4. A* 2017-12-03 13:38:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -18,0 +19,6 @@
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<misc>&proverb;</misc>
+<s_inf>incorrect usage</s_inf>
+<gloss>you can't save others (from themselves)</gloss>
+</sense>
3. A 2014-12-03 04:33:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
2. A 2012-02-10 05:29:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,1 +14,1 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
@@ -17,1 +17,1 @@
-<gloss>lit: compassion is not for other people's benefit</gloss>
+<gloss g_type="lit">compassion is not for other people's benefit</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2417800 Active (id: 2284817)
蛇の道は蛇蛇の道はヘビ [sK] 蛇の道はへび [sK]
じゃのみちはへびへびのみちはへび [ik]
1. [exp] [proverb]
▶ the wolf knows what the ill beast thinks
▶ it takes one to know one
▶ it takes a thief to catch a thief



History:
9. A 2023-11-30 22:17:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -25,0 +26 @@
+<gloss>it takes one to know one</gloss>
@@ -27 +27,0 @@
-<gloss>it takes one to know one</gloss>
8. A* 2023-11-30 13:18:54 
  Diff:
@@ -25,0 +26 @@
+<gloss>it takes a thief to catch a thief</gloss>
7. A 2023-06-30 23:12:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think they can both be hidden. The absolute counts aren't very high.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11,0 +13 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A* 2023-06-30 04:23:48  Opencooper
  Refs:
G n-grams:

蛇の道は蛇  4,373 78.8%
蛇の道はヘビ   925 16.7%
蛇の道はへび   251  4.5% <- wisdom, smk
  Diff:
@@ -5,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>蛇の道はヘビ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>蛇の道はへび</keb>
5. A 2018-01-16 11:27:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Let's go with it.
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>it takes one to know one</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2417950 Active (id: 2296100)
勝てば官軍、負ければ賊軍勝てば官軍負ければ賊軍 [sK]
かてばかんぐん、まければぞくぐん
1. [exp] [proverb]
▶ might is right
▶ history is written by the victors
▶ winners are always right and losers are always in the wrong
▶ [lit] if you win you are the loyalist army, if you lose you are the rebel army
Cross references:
  ⇐ see: 1665660 官軍【かんぐん】 1. government forces; loyalist army
  ⇐ see: 1405750 賊軍【ぞくぐん】 1. rebel army
  ⇐ see: 2854929 勝てば官軍【かてばかんぐん】 1. might is right; history is written by the victors



History:
6. A 2024-03-26 18:37:22  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Kanjipedia and jitenon have this expression with a comma. Daijr, sankoku, etc do not.
  Comments:
https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/122
Adding commas to readings to align with kanji forms.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>勝てば官軍負ければ賊軍</keb>
+<keb>勝てば官軍、負ければ賊軍</keb>
@@ -8 +8,2 @@
-<keb>勝てば官軍、負ければ賊軍</keb>
+<keb>勝てば官軍負ければ賊軍</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11 +12 @@
-<reb>かてばかんぐんまければぞくぐん</reb>
+<reb>かてばかんぐん、まければぞくぐん</reb>
5. A 2022-06-08 05:30:13  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-06-08 04:12:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
lit can maybe be improved
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>勝てば官軍、負ければ賊軍</keb>
@@ -15,0 +19 @@
+<gloss g_type="lit">if you win you are the loyalist army, if you lose you are the rebel army</gloss>
3. A 2018-01-16 10:43:14  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-12-06 12:21:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij kotowaza-allguide
  Diff:
@@ -12,2 +12,4 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>Losers are always in the wrong</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>might is right</gloss>
+<gloss>history is written by the victors</gloss>
+<gloss>winners are always right and losers are always in the wrong</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2418880 Active (id: 1968539)
大事の前の小事
だいじのまえのしょうじ
1. [exp] [proverb]
▶ don't put the trivial ahead of the important
▶ don't sweat the small stuff
▶ don't bother with the details (before embarking on a great enterprise)
2. [exp] [proverb]
▶ read the fine print
▶ be careful of the small things (before embarking on a great enterprise)



History:
4. A 2018-01-18 05:28:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>don't sweat the small stuff</gloss>
3. A 2018-01-16 10:42:50  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-12-06 11:39:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
wonderfully counterintuitive.
the daij definitions are very proverb-y:
1 大事をなすには、小事にも気をつけ油断してはならない。
2 大事をなそうとするときは、小事にかまってはいられない。
①大事を行う前は、ささいな事にはかまわない方がよい。
②大事を行う前には、ささいな事にも慎重に対処しなければならな
い。
but in the ei-wa's the glosses are more noun-y
それは大事の前の小事だ
That is a minor matter. - 斎藤和英大辞典
いわばそれは大事の前の小事だ.
It is, so to speak, a small sacrifice in a great cause. 
- 研究社 新和英中辞典
  Diff:
@@ -12,3 +12,9 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>Lose a fly to catch a trout</gloss>
-<gloss>small sacrifice in a great cause</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>don't put the trivial ahead of the important</gloss>
+<gloss>don't bother with the details (before embarking on a great enterprise)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>read the fine print</gloss>
+<gloss>be careful of the small things (before embarking on a great enterprise)</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2418970 Active (id: 1968409)
知らぬは亭主ばかりなり知らぬは亭主許り也
しらぬはていしゅばかりなり
1. [exp] [id]
▶ the husband is always the last to know
▶ everyone knows of the wife's infidelity but the cuckolded husband



History:
3. A 2018-01-16 11:33:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Eijiro
  Comments:
I think this is clearer.
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<gloss>everyone knowing of the wife's infidelity but the cuckold</gloss>
-<gloss>everyone knowing the rumor but the object of it</gloss>
+<gloss>the husband is always the last to know</gloss>
+<gloss>everyone knows of the wife's infidelity but the cuckolded husband</gloss>
2. A* 2017-12-08 11:42:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
"...また、当人だけが知らないで平気でいることのたとえ。"
  Comments:
could need some more work.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>知らぬは亭主ばかりなり</keb>
+</k_ele>
@@ -13 +16,2 @@
-<gloss>Only the husband does not know</gloss>
+<gloss>everyone knowing of the wife's infidelity but the cuckold</gloss>
+<gloss>everyone knowing the rumor but the object of it</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2419110 Active (id: 2070438)
天高く馬肥ゆる秋
てんたかくうまこゆるあき
1. [exp] [proverb]
▶ autumn comes with harvest time and clear weather
▶ [lit] autumn with the sky clear and blue, and horses growing stout



History:
5. A 2020-05-27 03:46:14  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-05-26 15:04:30 
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>autumn comes with harvest time and clear weather</gloss>
@@ -14 +14,0 @@
-<gloss g_type="expl">autumn comes with harvest time and clear weather</gloss>
3. A 2018-01-16 11:37:56  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-12-02 06:43:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>Autumn with the sky clear and blue, and horses growing stout</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss g_type="lit">autumn with the sky clear and blue, and horses growing stout</gloss>
+<gloss g_type="expl">autumn comes with harvest time and clear weather</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2419640 Active (id: 2200826)
物も言い様で角が立つ物も言いようで角が立つ
ものもいいようでかどがたつ
1. [exp,v5t] [proverb]
▶ harsh words make the going rough
▶ consider your words
▶ people may be offended (or not) by the way you speak
Cross references:
  ⇐ see: 2419630 物も言い様【ものもいいよう】 1. be careful what you say; consider your words

Conjugations


History:
5. A 2022-08-01 04:18:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&v5t;</pos>
4. A 2018-01-16 10:48:04  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-12-08 11:03:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij kotowaza-allguide
  Diff:
@@ -15,4 +15,4 @@
-<pos>&v5t;</pos>
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>Harsh words make the going rough</gloss>
-<gloss>People may be offended (or not) by the way you speak</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>harsh words make the going rough</gloss>
+<gloss>consider your words</gloss>
+<gloss>people may be offended (or not) by the way you speak</gloss>
2. A 2010-07-11 07:38:31  Scott
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>物も言いようで角が立つ</keb>
@@ -12,0 +15,1 @@
+<pos>&v5t;</pos>
@@ -14,0 +18,1 @@
+<gloss>People may be offended (or not) by the way you speak</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2419660 Active (id: 1968387)
思う事言わねば腹膨る
おもうこといわねばはらふくる
1. [exp] [proverb]
▶ if you don't speak your mind, you'll feel uneasy afterwards



History:
4. A 2018-01-16 09:12:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
3. A* 2017-12-25 18:27:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
might as well change to the dic form. koj has similar (思うこと言わぬは腹膨る).  i agree that 'proverb' is questionable
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>物言わねば腹膨る</keb>
+<keb>思う事言わねば腹膨る</keb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>ものいわねばはらふくる</reb>
+<reb>おもうこといわねばはらふくる</reb>
2. A* 2017-12-08 11:10:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
物言わねば腹膨る (this entry) is not in any dic/source I 
can find
思う事言わねば腹膨る is in daijs:
"心に思っていることを言わないでいると不満がたまり、腹が張った
ようで不快である。"
  Comments:
Not really sure it's a proverb, the way daijs glosses it...
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>Feel uneasy if something is left unsaid</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>if you don't speak your mind, you'll feel uneasy afterwards</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2438880 Active (id: 1968437)
没ネーム
ぼつネームボツネーム (nokanji)
1. [n]
▶ manga that has been rejected by an editor
Cross references:
  ⇒ see: 1521960 没 2. rejection (of a manuscript, etc.)
  ⇒ see: 1092430 ネーム 4. storyboard; rough draft



History:
6. A 2018-01-16 23:46:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<xref type="see" seq="1521960">没・3</xref>
+<xref type="see" seq="1521960">没・2</xref>
5. A 2014-02-04 00:51:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2014-02-03 11:24:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm inclined to keep it - it wasn't too obvious to me; esp. as it refers to lesser senses of the components.
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<xref type="see" seq="1521960">没</xref>
+<xref type="see" seq="1521960">没・3</xref>
+<xref type="see" seq="1092430">ネーム・4</xref>
3. D* 2014-02-03 09:00:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
a bunch of hits and i'm sure the meaning is correct, however it should be somewhat obvious from the meaning of its parts.  (and i'm not sure the current definition isn't too restrictive on which sense of ネーム it has to refer to)
2. A* 2014-02-03 08:23:45  Marcus Richert
  Refs:
ngrams
没ネーム	386
  Comments:
necessary? source?
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2502190 Active (id: 1968402)

シンギュラリティシンギュラリティー
1. [n]
▶ singularity



History:
3. A 2018-01-16 11:03:24  Robin Scott <...address hidden...>
2. A* 2018-01-15 00:21:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
シンギュラリティー	233
シンギュラリティ	963
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>シンギュラリティ</reb>
+</r_ele>
1. A 2009-07-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2540600 Active (id: 1983885)
と見られる
とみられる
1. [exp,v1]
《often preceded by verb》
▶ to be believed to
▶ to be expected to
▶ to be feared to
▶ to be poised to
▶ to be considered to
▶ to be likely to

Conjugations


History:
10. A 2018-07-08 22:04:25  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2018-06-15 01:02:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
... or remove the v1 tag?
  Diff:
@@ -14,6 +14,6 @@
-<gloss>believed to</gloss>
-<gloss>expected to</gloss>
-<gloss>feared to</gloss>
-<gloss>poised to</gloss>
-<gloss>considered to</gloss>
-<gloss>likely to</gloss>
+<gloss>to be believed to</gloss>
+<gloss>to be expected to</gloss>
+<gloss>to be feared to</gloss>
+<gloss>to be poised to</gloss>
+<gloss>to be considered to</gloss>
+<gloss>to be likely to</gloss>
8. A 2018-03-20 04:51:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
A couple of months have passed without further discussion. I'll revert this to the original, and create a draft new entry for 見られる. We can then decide which to keep.
To see 10 example sentences for this go to http://www.edrdg.org/cgi-bin/wwwjdic/wwwjdic?10 and search for と見られ. They are linked to this entry.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>見られる</keb>
+<keb>と見られる</keb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>みられる</reb>
+<reb>とみられる</reb>
@@ -13,19 +13,7 @@
-<gloss>to be seen</gloss>
-<gloss>to be in sight</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&exp;</pos>
-<pos>&v1;</pos>
-<gloss>to be able to see</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&exp;</pos>
-<pos>&v1;</pos>
-<misc>&hon;</misc>
-<gloss>to see</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&exp;</pos>
-<pos>&v1;</pos>
-<gloss>to be worth watching</gloss>
-<gloss>to be worth seeing</gloss>
+<s_inf>often preceded by verb</s_inf>
+<gloss>believed to</gloss>
+<gloss>expected to</gloss>
+<gloss>feared to</gloss>
+<gloss>poised to</gloss>
+<gloss>considered to</gloss>
+<gloss>likely to</gloss>
7. A* 2018-01-16 11:26:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro:
発癌性があると見られる be seen as a cause of cancer
大幅に鈍ると見られている : be expected to slow significantly
核心要素と見られる〔〜の〕 : be considered core elements of
GG5:
台所が火元と見られている. The fire is thought to have started in the kitchen.
この選挙では野党が有利と見られている. The Opposition is 「seen [thought, considered] to have the advantage in the current election.
  Comments:
I think this has got right away from Hendrik's 2010 entry for と見られる. I can see と見られる in heaps of places, including in Eijiro sentences, GG5 examples, Tanaka sentences, etc. 
I think it is better to leave the と見られる entry pretty much as it was, probably changing it "often preceded by a verb", and add a new entry for 見られる alone.
6. A* 2017-12-28 04:57:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,0 +19,5 @@
+<gloss>to be able to see</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2629770 Deleted (id: 1968420)
フライ人
フライじんフライジン (nokanji)
1. [n] [sl,uk]
《from フライ+外人, coined by foreigners in Japan》
▶ flyjin
▶ [expl] foreigner who fled Japan after the Mar. 11, 2011 Tōhoku earthquake
Cross references:
  ⇒ see: 1203850 外人 1. foreigner (esp. one of European ancestry); gaijin



History:
17. D 2018-01-16 12:09:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, I see the Wikipedia page Renen mentioned in 2012 has gone, and now redirects to the 日本の外国人, which has no mention of フライジン.
I'll drop it.
16. A* 2018-01-16 11:56:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I won't lose any sleep if it's kept but I'm with Marcus on this one. If every use of a word is accompanied by an explanation of its meaning, it's not a real Japanese word.
There are plenty of English language articles that mention 和製英語 terms but you won't find them in an English dictionary unless they're used in English (e.g. salaryman). I think we should apply the same standard here with 英製和語 terms.
15. A* 2018-01-16 02:33:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
How about we leave it here a bit longer, then (probably) drop it as it will have lost relevance. 英製和語 are not that common  8-)
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<s_inf>from フライ+外人</s_inf>
+<s_inf>from フライ+外人, coined by foreigners in Japan</s_inf>
14. D* 2018-01-14 10:52:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://blog.goo.ne.jp/syusakuhikaru/e/26fc0dea508561712f
6bf927802c9f0b
"「外人=Gai-jin」を文字った、「フライ人=fly-jin」と「ステイ
人=stay-jin」。
放射線を恐れて、飛行機で飛んで国へ帰っていく人を「フライ人」、
そんなこと関係ないさ、と日本に留まる人を「ステイ人」というのだ
そうです。
英語では、詩などでは語尾の母音を合わせてリズムを作るrimeがよく
使われますが、これもそんな文化が垣間見えるようです。

ちなみに、首都圏の外国人コミュニティの中では、今回の騒動でフラ
イ人とステイ人がこれまでの友好な関係を崩してしまうケースもある
と聞きました。"

https://cyberbbn.blogspot.com/2011/04/blog-
post_2174.html
"フライ人(flyjin)とは、震災後、在日外国人の間で流通している
言葉で、日本から飛ぶように逃げてしまった外国人を揶揄して指す。
「外人(gaijin)」からの造語だ。"

http://toyokeizai.net/articles/-/6568?page=2
"こうした現象については、「フライジン」という新しい言葉も登場
している。逃げる、という意味のflyと、ガイジンを組み合わせた造
語だ。http://flyjin.com/という専門のサイトまで登場。

「ニューヨーク・タイムズ」の現代用語についてのコラム
「Schott’s Vocab」(3月24日付け)でもこの新語を取り上げ、
「日本から逃げようとする外国人」と定義している。
http://schott.blogs.nytimes.com/2011/03/24/flyjin/"


The only exceptions I've found where the word is used 
without reference to the origins of the word in Japanese 
are two articles translated from English:
https://web.archive.org/web/20130618123327/http://jbpres
s.ismedia.jp/articles/-/34691
http://jp.wsj.com/public/page/0_0_WJPP_7000-207572.html
2chan reacted thusly:
https://toki.5ch.net/test/read.cgi/news5plus/1300920978/
”嘘臭い。 
脱出組を表す造語に日本人が「フライ」なんて使うか? 
これ記者が捏造した外国人に向けた煽り記事だろ。 "
  Comments:
6 years later but I've got to say it's still obvious to 
me that this shouldn't be an entry. It's demonstrably 
not a Japanese word -- only an English one. As far as 
Google can tell us, it was only ever used by English 
speakers in English in Japan, never in Japanese by 
Japanese speakers, outside of an extremely limited 
amount of commenting on said usage by English speakers 
in Japan. I'm not saying (and wasn't saying) that it 
couldn't be possible for a reverse 和製英語 (英製和語?) 
thing to happen where a word minted by foreigners in 
Japan ends up entering the Japanese language - I'm just 
saying it clearly didn't happen here. The usage of the 
word among non-Japanese was merely *discussed* in 
Japanese. That doesn't mean it was ever *used* in 
Japanese.
13. A 2017-09-27 14:02:43  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss g_type="expl">foreigner who fled Japan after the Mar. 11, 2011 Tohoku earthquake</gloss>
+<gloss g_type="expl">foreigner who fled Japan after the Mar. 11, 2011 Tōhoku earthquake</gloss>
(show/hide 12 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2723930 Active (id: 2096653)
ただしイケメンに限る
ただしイケメンにかぎる
1. [exp] [net-sl,joc]
《used to poke fun at people describing their ideal partner》
▶ but he has to be handsome
▶ that said, only if he's a looker



History:
13. A 2021-03-11 00:49:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
(I agree this is better)
12. A 2021-03-10 16:41:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think that works. A expl gloss should be a wordy gloss. I think we can drop "as a postscript".
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<s_inf>used as a postscript</s_inf>
+<s_inf>used to poke fun at people describing their ideal partner</s_inf>
@@ -17 +16,0 @@
-<gloss g_type="expl">poking fun at people describing their ideal partner</gloss>
11. A* 2021-03-09 23:27:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Maybe this is a better balance.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<s_inf>phrase used to poke fun at people describing their ideal partner, as a postscript</s_inf>
+<s_inf>used as a postscript</s_inf>
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss g_type="expl">poking fun at people describing their ideal partner</gloss>
10. A* 2021-03-09 17:44:51 
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&net-sl;</misc>
@@ -12,0 +14 @@
+<s_inf>phrase used to poke fun at people describing their ideal partner, as a postscript</s_inf>
@@ -15 +16,0 @@
-<gloss g_type="expl">phrase poking fun at people describing their ideal male partner, as a postscript</gloss>
9. A 2018-01-16 08:55:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Hmm. Well, it won't match in most text searches.
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834002 Active (id: 1968392)
出足払い
であしばらいであしはらい
1. [n] {martial arts}
▶ advancing foot sweep



History:
2. A 2018-01-16 09:28:05  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-10 18:22:48  Scott
  Refs:
wiki gg5 daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834004 Active (id: 1968394)
固め技固技
かためわざ
1. [n] {martial arts}
▶ grappling technique (e.g. judo)



History:
2. A 2018-01-16 10:35:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5. G n-grams:
固技	979
固め技	5299
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>固技</keb>
+<keb>固め技</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>固め技</keb>
+<keb>固技</keb>
@@ -16 +16 @@
-<gloss>grappling techniques (e.g. judo)</gloss>
+<gloss>grappling technique (e.g. judo)</gloss>
1. A* 2017-12-10 18:28:37  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834152 Active (id: 1968414)
白菜
パクチョイ
1. [n] Source lang: chi
▶ bok choy (Brassica rapa subsp. chinensis; esp. cultivars with white stalks)
▶ pak choi
▶ Chinese cabbage
Cross references:
  ⇔ see: 2072290 【チンゲンサイ】 1. bok choy (Brassica rapa subsp. chinensis; esp. cultivars with green stalks); pak choi; Chinese cabbage



History:
3. A 2018-01-16 11:43:25  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-12-30 01:46:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
in english, bok choy almost always has a white stalk, so this is somewhat redundant, but チンゲンサイ is also bok choy (but with a green stalk), and タイサイ and シャクシナ seem to be used irrespective of stalk colour
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="2072290">チンゲンサイ</xref>
+<xref type="see" seq="2072290">チンゲンサイ</xref>
@@ -13 +15 @@
-<gloss>bok choy (Brassica rapa subsp. chinensis)</gloss>
+<gloss>bok choy (Brassica rapa subsp. chinensis; esp. cultivars with white stalks)</gloss>
1. A 2017-12-30 01:13:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, wiki
(from cantonese)
  Comments:
splitting out of entry for はくさい.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834155 Active (id: 1968445)
香害
こうがい
1. [n]
▶ upsetting others with one's odour (strong perfume, etc.)



History:
10. A 2018-01-17 03:37:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK.
9. A* 2018-01-17 00:14:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Rene was right regarding "odor nuisance" (see my comments 
on スメルハラスメント)
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<gloss>odor nuisance</gloss>
8. A* 2018-01-16 09:09:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Comments:
How's this?
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>upsetting others with one's odour (strong perfume, etc.)</gloss>
7. A* 2018-01-03 03:25:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
daijr ニューサンス entry has "公害” in it, the 
word this is a もじった version of.
"〘法〙 間接的に他人の生活を侵害あるいは妨害する行為。
産業活動に起因する煤煙・汚水・騒音などの公害はその典
型。"
nuisance is often translated as ○害, see
https://www.linguee.jp/英語-日本語/翻
訳/odor+nuisance.html
6. A* 2018-01-02 20:46:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
"odor nuisance" is about the *scent itself*.  香害 is about *the harm done to someone* as the result of a scent
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834178 Active (id: 2225922)
女子高生ビジネス
じょしこうせいビジネス
1. [n]
▶ various intimate services (e.g. massage) rendered by a female high school student or young woman wearing a high school uniform
Cross references:
  ⇒ see: 2834177 JKビジネス 1. various intimate services (e.g. massage) rendered by a female high school student or young woman wearing a high school uniform



History:
3. A 2023-03-21 01:14:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="2834177">JKビジネス・ジェイケイビジネス</xref>
+<xref type="see" seq="2834177">JKビジネス</xref>
2. A 2018-01-16 10:44:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see">JKビジネス</xref>
+<xref type="see" seq="2834177">JKビジネス・ジェイケイビジネス</xref>
1. A* 2018-01-03 19:50:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs (redir to JKビジネス)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834206 Deleted (id: 1968384)
上海総合指数
しゃんはいそうごうしすう
1. [n]
▶ SSE composite index



History:
4. D 2018-01-16 09:02:13  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
Not needed I think
3. A* 2018-01-16 08:53:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've proposed an entry for 総合指数. Is this one needed. We could have XX総合指数 for every SE on the planet.
2. A* 2018-01-07 11:03:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
jmnedict?
1. A* 2018-01-07 02:39:11  huixing
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/上海総合指数

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834290 Active (id: 1968365)

マッチングアプリマッチング・アプリ
1. [n] Source lang: eng(wasei) "matching app(li)"
▶ online dating app
▶ match-making app
Cross references:
  ⇒ see: 1018190 アプリ 1. app; application



History:
2. A 2018-01-16 02:19:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It's very wasei.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<lsource ls_wasei="y">matching appli</lsource>
+<lsource ls_wasei="y">matching app(li)</lsource>
@@ -16 +16 @@
-<gloss>matchmaking app</gloss>
+<gloss>match-making app</gloss>
1. A* 2018-01-15 22:45:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
jituyo
  Comments:
Not sure whether the lsrc is a good idea

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834291 Active (id: 1968371)
後根
こうこん
1. [n] {anatomy}
▶ dorsal root
▶ posterior root



History:
2. A 2018-01-16 02:26:17  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-16 02:03:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, koj
https://en.wikipedia.org/wiki/Dorsal_root_of_spinal_nerve

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834292 Active (id: 1968383)
総合指数
そうごうしすう
1. [n]
▶ composite index (stock exchange)
▶ aggregate index
▶ all-items index
▶ CI



History:
2. A 2018-01-16 09:01:17  Johan Råde <...address hidden...>
1. A* 2018-01-16 08:50:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, Eijiro

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834293 Active (id: 1968389)
不快感を与える
ふかいかんをあたえる
1. [exp,v1]
▶ to jar
▶ to grate
▶ to make others uncomfortable

Conjugations


History:
2. A 2018-01-16 09:19:08  Johan Råde <...address hidden...>
1. A* 2018-01-16 09:10:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス, GG5 examples, Eijiro
  Comments:
Seems useful.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834294 Active (id: 1968412)
特異日
とくいび
1. [n]
▶ singularity (climate)
▶ [expl] day in the calendar when a particular weather phenomenon is statistically likely to occur



History:
3. A 2018-01-16 11:38:36  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-01-16 11:08:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Oops.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>とくび</reb>
+<reb>とくいび</reb>
1. A* 2018-01-16 11:07:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, koj
https://en.wikipedia.org/wiki/Singularity_(climate)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834295 Active (id: 1968419)
死の恐怖
しのきょうふ
1. [exp,n]
▶ fear of death



History:
2. A 2018-01-16 12:00:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 examples too.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>fear of dying</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>fear of death</gloss>
1. A* 2018-01-16 11:55:30 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=死の恐怖
https://ejje.weblio.jp/sentence/content/"死の恐怖"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834296 Active (id: 2292889)
ジャンク屋
ジャンクや
1. [n] [col]
▶ scrap dealer
▶ junk shop
▶ junkman
▶ electronics dealer



History:
5. A 2024-02-28 21:06:28  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2024-02-28 11:07:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think that xref is relevant.
  Diff:
@@ -12,2 +11,0 @@
-<xref type="see" seq="2826529">ジャンク品</xref>
-<xref type="see" seq="2826529">ジャンク品</xref>
3. A 2018-01-16 21:58:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, リーダーズ+プラス
  Diff:
@@ -14,0 +15,2 @@
+<gloss>junk shop</gloss>
+<gloss>junkman</gloss>
2. A* 2018-01-16 15:24:42 
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2826529">ジャンク品</xref>
1. A* 2018-01-16 12:52:10 
  Refs:
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10163333365
>> 実はジャンク屋さんとは、ある物を改造したり修繕できる技術を持った人のためのお店なんです。
https://ja.wikipedia.org/wiki/ジャンク品
>> また、これらを主に扱っている店を俗に「ジャンク屋」、あるいは「ジャンク店」、「ジャンクショップ」などと呼ぶ。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834297 Active (id: 1968564)

ジャンクショップジャンク・ショップ
1. [n]
▶ junk shop



History:
2. A 2018-01-18 15:06:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2018-01-16 22:01:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, eijiro

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834298 Active (id: 1968444)

ボツ
1. [n] [abbr]
▶ rejection (of a manuscript, etc.)
Cross references:
  ⇔ see: 1521960 没【ぼつ】 2. rejection (of a manuscript, etc.)
  ⇒ see: 1622060 【ボツにする】 1. to reject (a manuscript); to turn down (a proposal)
  ⇐ see: 2415380 ボツる 1. to scrap (work in progress, esp. illustration); to reject; to shelve; to cancel (plans, etc.)



History:
3. A 2018-01-17 03:37:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. I was pointing it back to where it came from.
2. A* 2018-01-17 01:46:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
没ネーム isn't very common.
I think this is a better x-ref.
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<xref type="see" seq="2438880">没ネーム・ぼつネーム</xref>
+<xref type="see" seq="1622060">ボツにする</xref>
1. A 2018-01-17 00:00:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
See 1521960.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5741538 Active (id: 2230610)

ムーミン [spec1]
1. [char]
▶ Moomin (troll characters in Tove Jansson's series of books)



History:
4. A 2023-05-05 04:40:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
3. A 2021-10-15 06:09:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<misc>&work;</misc>
+<misc>&char;</misc>
2. A 2018-01-16 14:39:10  Johan Råde <...address hidden...>
1. A* 2018-01-16 11:17:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, ルミナス, etc.
  Comments:
In the news today.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml