JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1014570 Active (id: 1968450)

アイロニーイロニー
1. [n]
《イロニー is from ironie (fre), Ironie (ger)》
▶ irony



History:
7. A 2018-01-17 03:48:37  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2018-01-16 18:57:47  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
... guilty as charged :-)
5. A 2018-01-16 08:13:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Pedant...
4. A 2018-01-16 06:45:02  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<s_inf>イロニー is from ironie (fre, ger)</s_inf>
+<s_inf>イロニー is from ironie (fre), Ironie (ger)</s_inf>
3. A* 2018-01-15 21:09:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
N-grams:
アイロニー	41013
アイアロニ	< 20
イロニー	5347
  Comments:
Maybe this is clearer. (アイアロニ get almost no non-edict hits.)
  Diff:
@@ -8,3 +7,0 @@
-<reb>アイアロニ</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -15,3 +12 @@
-<lsource xml:lang="eng">irony</lsource>
-<lsource xml:lang="fre">ironie</lsource>
-<lsource xml:lang="ger">Ironie</lsource>
+<s_inf>イロニー is from ironie (fre, ger)</s_inf>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1018190 Active (id: 1968446)

アプリ [gai1]
1. [n] [abbr] {computing}
▶ app
▶ application
Cross references:
  ⇒ see: 1957450 アプリケーションソフト 1. application software
  ⇐ see: 2834388 詐欺アプリ【さぎアプリ】 1. smartphone app malware; Trojan horse app
  ⇐ see: 2834389 不正アプリ【ふせいアプリ】 1. smartphone app malware; Trojan horse app
  ⇐ see: 2834290 マッチングアプリ 1. online dating app; match-making app
  ⇐ see: 2822960 ゲームアプリ 1. game app



History:
6. A 2018-01-17 03:47:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes.
5. A* 2018-01-17 00:21:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
re: what it's an abbreviation of:
daijs, IT用語がわかる辞典, IT用語辞典バイナリ: アプリケーション
ソフト
ASCII.jpデジタル用語辞典, nipponica: アプリケーション
jawiki: アプリケーションソフトウェア
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<xref type="see" seq="1018220">アプリケーションプログラム</xref>
+<xref type="see" seq="1957450">アプリケーションソフト</xref>
4. A 2018-01-16 02:21:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think the current tagging is enough. We'd go crazy trying to tag all the Japanese ellipses.
3. A* 2018-01-15 22:43:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Should there be a lsrc= "appli" on this? Or is 
the abbr+ref enough?
2. A 2012-05-07 02:06:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
best to just leave it generic, i think.  comp tag should suffice
  Diff:
@@ -10,0 +10,1 @@
+<xref type="see" seq="1018220">アプリケーションプログラム</xref>
@@ -12,1 +13,1 @@
-<gloss>(smartphone) app</gloss>
+<gloss>app</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1040660 Active (id: 1968318)

ガンマン
1. [n]
▶ gunfighter (esp. in the American Old West)
▶ gunslinger
▶ gunman



History:
2. A 2018-01-15 21:10:16  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-15 12:29:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs, koj, google images
https://ja.wikipedia.org/wiki/ガンマン 
https://en.wikipedia.org/wiki/Gunfighter
  Comments:
Not a modern-day criminal gunman.
  Diff:
@@ -8,0 +9,2 @@
+<gloss>gunfighter (esp. in the American Old West)</gloss>
+<gloss>gunslinger</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1118180 Active (id: 1968367)

ヘアドライヤーヘアデライヤー [ik] ヘア・ドライヤーヘア・デライヤー [ik]
1. [n]
▶ hair dryer
▶ blow dryer
Cross references:
  ⇐ see: 1088720 ドライヤー 1. dryer (esp. hair); drier; blower



History:
4. A 2018-01-16 02:23:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I found a couple of real usages, which is why I put "ik" rather than delete it. I wouldn't lose sleep over it going.
3. A* 2018-01-15 14:41:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
ヘアデライヤー	No matches
  Comments:
So rare that I don't think it's even worth having.
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<gloss>blow dryer</gloss>
2. A* 2018-01-14 23:42:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
ヘアデライヤー is pretty rare.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_inf>&ik;</re_inf>
@@ -11,0 +13,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ヘア・デライヤー</reb>
+<re_inf>&ik;</re_inf>
1. A 2013-05-11 10:50:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ヘア・ドライヤー</reb>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1166670 Active (id: 1968355)
一本調子
いっぽんぢょうしいっぽんちょうし
1. [adj-na,adj-no,n] [yoji]
▶ monotone
▶ monotonous
▶ dull
▶ lacking variety



History:
4. A 2018-01-15 22:43:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
一本調子の	8884  (JEs)
一本調子な	5213  (Daijr)
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -16 +16,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
3. A* 2018-01-15 22:36:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
Possibly two senses.
  Diff:
@@ -18,0 +19,3 @@
+<gloss>monotonous</gloss>
+<gloss>dull</gloss>
+<gloss>lacking variety</gloss>
2. A 2014-08-25 01:11:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<misc>&yoji;</misc>
1. A 2010-08-08 07:27:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijisen: いっぽん‐ちょうし〔‐テウシ〕【一本調子】
  Diff:
@@ -12,1 +12,0 @@
-<re_inf>&ik;</re_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1205330 Active (id: 2276202)
かっこ悪いカッコ悪い格好悪い恰好悪い [sK]
かっこわるいかっこうわるい (格好悪い)
1. [adj-i]
▶ unattractive
▶ ugly
▶ unstylish
▶ uncool

Conjugations


History:
4. A 2023-09-03 21:42:33  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-09-03 16:42:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
かっこ悪い	181,037	34.0%	
カッコ悪い	163,567	30.7%	
格好悪い	        112,615	21.1%	
恰好悪い	        2,817	0.5%	
かっこわるい	65,465	12.3%	
カッコわるい	7,016	1.3%
  Diff:
@@ -12,0 +13,4 @@
+<k_ele>
+<keb>恰好悪い</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -15,5 +18,0 @@
-<re_restr>かっこ悪い</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>カッコわるい</reb>
-<re_restr>カッコ悪い</re_restr>
2. A 2018-01-15 22:23:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
格好悪い	112615
かっこ悪い	181037
カッコ悪い	163567
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>格好悪い</keb>
-</k_ele>
@@ -12,0 +10,11 @@
+<k_ele>
+<keb>格好悪い</keb>
+</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>かっこわるい</reb>
+<re_restr>かっこ悪い</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>カッコわるい</reb>
+<re_restr>カッコ悪い</re_restr>
+</r_ele>
@@ -16,3 +23,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>かっこわるい</reb>
1. A* 2018-01-08 14:40:01  Timofei Shatrov <...address hidden...>
  Comments:
spelling with カッコ possibly more common than others
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>カッコ悪い</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1220260 Active (id: 1968361)
旗手 [news1,nf15]
きしゅ [news1,nf15]
1. [n]
▶ standard-bearer
▶ flag-bearer



History:
1. A 2018-01-15 22:50:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>flag-bearer</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1260520 Active (id: 2215162)
鍵盤 [spec1,news2,nf44] けん盤 [sK]
けんばん [spec1,news2,nf44]
1. [n]
▶ keyboard (of a piano, typewriter, etc.)



History:
5. A 2022-12-07 23:27:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
鍵盤	676024	99.6%
けん盤	2724	0.4%
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2022-06-19 21:27:30  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-06-19 14:38:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Comments:
I've never seen anything other than キーボード for a computer keyboard.
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>keyboard (piano, computer, etc.)</gloss>
+<gloss>keyboard (of a piano, typewriter, etc.)</gloss>
2. A 2018-01-15 15:59:00  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
tidying
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>keyboard (e.g. piano, computer)</gloss>
+<gloss>keyboard (piano, computer, etc.)</gloss>
1. A 2018-01-15 12:01:13  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams 676024
  Diff:
@@ -7,0 +8 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -15,0 +17 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1287700 Active (id: 1968368)
黒死病
こくしびょう
1. [n]
▶ plague
▶ Black Death
Cross references:
  ⇒ see: 1120890 ペスト 1. plague; black plague



History:
2. A 2018-01-16 02:24:23  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-15 23:30:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: "ペストの別名"
gg5
  Comments:
Not necessarily bubonic plague, which is 腺ペスト.
"Black Death" is usually capitalised.
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<gloss>bubonic plague</gloss>
-<gloss>black death</gloss>
+<xref type="see" seq="1120890">ペスト・1</xref>
+<gloss>plague</gloss>
+<gloss>Black Death</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1334650 Active (id: 1968312)
十字架 [ichi1,news1,nf21]
じゅうじか [ichi1,news1,nf21]
1. [n]
▶ cross (for crucifixion)
▶ the Cross (of Christ)



History:
2. A 2018-01-15 15:52:29  Johan Råde <...address hidden...>
1. A* 2018-01-15 12:20:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
Not just any cross.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>cross</gloss>
+<gloss>cross (for crucifixion)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1373320 Active (id: 1968300)
数量 [ichi1,news1,nf07]
すうりょう [ichi1,news1,nf07]
1. [n]
▶ quantity
▶ volume
▶ amount



History:
1. A 2018-01-15 12:05:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
prog, ウィズダム和英辞典
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>amount</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1410440 Active (id: 1968341)
帯域
たいいき
1. [n]
▶ band
▶ zone
▶ range
2. [n] [abbr]
▶ bandwidth
Cross references:
  ⇒ see: 1410450 帯域幅 1. bandwidth



History:
2. A 2018-01-15 22:13:10  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-15 15:22:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
prog, gg5
  Comments:
Don't agree with "belt".
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>band</gloss>
@@ -13,2 +14 @@
-<gloss>band</gloss>
-<gloss>belt</gloss>
+<gloss>range</gloss>
@@ -17,0 +18 @@
+<xref type="see" seq="1410450">帯域幅</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1419230 Active (id: 2297993)
団結 [ichi1,news1,nf10]
だんけつ [ichi1,news1,nf10]
1. [n,vs,vi]
▶ unity
▶ union
▶ solidarity
▶ combination
▶ banding together
▶ teaming up

Conjugations


History:
6. A 2024-04-14 21:11:38  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2024-04-14 18:17:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, luminous
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<gloss>banding together</gloss>
4. A 2021-11-18 01:12:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
3. A 2018-01-15 12:03:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<gloss>solidarity</gloss>
2. A 2017-05-27 22:49:06  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1458020 Active (id: 1968315)
内気 [ichi1,news2,nf47]
うちき [ichi1,news2,nf47]
1. [adj-na,n]
▶ shy
▶ bashful
▶ timid
▶ reserved



History:
2. A 2018-01-15 20:59:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-15 12:10:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
The JEs only have adjective glosses.
  Diff:
@@ -19,5 +19,4 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>bashfulness</gloss>
-<gloss>shyness</gloss>
-<gloss>reserve</gloss>
-<gloss>timidity</gloss>
+<gloss>shy</gloss>
+<gloss>bashful</gloss>
+<gloss>timid</gloss>
+<gloss>reserved</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1461820 Active (id: 2154603)
二酸化炭素 [spec1]
にさんかたんそ [spec1]
1. [n]
▶ carbon dioxide
▶ CO2
Cross references:
  ⇐ see: 2146740 炭酸ガス【たんさんガス】 1. carbonic acid gas; carbon dioxide; CO2



History:
2. A 2021-10-30 01:41:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>CO2</gloss>
1. A 2018-01-15 08:38:46  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams 716915
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -8,0 +10 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1468400 Active (id: 1968340)
年寄り子
としよりご
1. [n]
▶ child born of older parents
Cross references:
  ⇒ see: 2834289 年寄りっ子 1. child born of older parents
2. [n]
▶ child raised by grandparents
▶ child spoiled by doting grandparents
Cross references:
  ⇒ see: 2834289 年寄りっ子 2. child raised by grandparents; child spoiled by doting grandparents



History:
2. A 2018-01-15 22:12:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr: 親が年老いてから生まれた子。
ルミナス: child born of old parents; (溺愛された子供) doted-upon child
Daijs: 祖父母に育てられた子。また、親が年老いてから生まれた子。としよりっこ。
  Diff:
@@ -12 +12,8 @@
-<gloss>child that has been raised by grandparents</gloss>
+<xref type="see" seq="2834289">年寄りっ子・1</xref>
+<gloss>child born of older parents</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2834289">年寄りっ子・2</xref>
+<gloss>child raised by grandparents</gloss>
+<gloss>child spoiled by doting grandparents</gloss>
1. A* 2018-01-15 14:48:52  Noa
  Refs:
Daijisen
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>child of one's age</gloss>
+<gloss>child that has been raised by grandparents</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1470870 Active (id: 2194139)
[news1,nf18] 鞆絵 [rK]
ともえ [news1,nf18]
1. [n]
▶ tomoe
▶ [expl] heraldic design composed of two or more interlocked comma-shaped figures



History:
12. A 2022-07-04 23:07:27  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2022-07-04 04:01:36  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
| 巴   | 445,522 | 99.5% |
| 鞆絵  |   2,075 |  0.5% | <- daijs, koj
| ともえ | 200,061 |  N/A  |
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -20 +21 @@
-<gloss>heraldic design composed of two or more interlocked comma-shaped figures</gloss>
+<gloss g_type="expl">heraldic design composed of two or more interlocked comma-shaped figures</gloss>
10. A 2019-06-18 20:57:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks
9. A* 2019-06-18 14:36:22  Nicolas Maia
  Comments:
Gotcha. Undoing.
  Diff:
@@ -22,6 +21,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="2243090">巴利語</xref>
-<misc>&abbr;</misc>
-<gloss>Pali language</gloss>
-</sense>
8. A* 2019-06-18 00:10:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
This can't go here as it's nothing to do with the ともえ reading. If it's to go in an entry, it needs its own, with a パ or ぱ reading. 巴利 is an ateji.
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1473610 Active (id: 2154500)
買い込む [news2,nf45] 買いこむ買込む
かいこむ [news2,nf45]
1. [v5m,vt]
▶ to buy in quantity
▶ to buy a lot (of)
▶ to stock up (on)
▶ to lay in

Conjugations


History:
7. A 2021-10-29 15:58:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
Oxford: pay to acquire a large amount or the whole stock of something.  "he had been able to buy up hundreds of acres"
M-W: 1: to buy freely or extensively
     2: to buy the entire available supply of
  Comments:
It doesn't necessarily mean that.
  Diff:
@@ -24,3 +24,3 @@
-<gloss>to buy a lot</gloss>
-<gloss>to stock up</gloss>
-<gloss>to lay in a stock</gloss>
+<gloss>to buy a lot (of)</gloss>
+<gloss>to stock up (on)</gloss>
+<gloss>to lay in</gloss>
6. A* 2021-10-27 14:55:25 
  Refs:
Daijisen
  Comments:
"to buy up" means "to buy everything what the merchant currently has"
this is not what the kokugos say
  Diff:
@@ -23 +23,3 @@
-<gloss>to buy up</gloss>
+<gloss>to buy in quantity</gloss>
+<gloss>to buy a lot</gloss>
+<gloss>to stock up</gloss>
@@ -25,2 +26,0 @@
-<gloss>to stock up</gloss>
-<gloss>to buy a lot</gloss>
5. A 2018-01-15 00:07:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -23,2 +22,0 @@
-<gloss>to buy a lot</gloss>
-<gloss>to purchase</gloss>
@@ -26,0 +25,2 @@
+<gloss>to stock up</gloss>
+<gloss>to buy a lot</gloss>
4. A* 2018-01-08 10:07:17 
  Refs:
大辞泉
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<gloss>to buy a lot</gloss>
3. A 2015-02-19 09:59:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
N-grams
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<keb>買込む</keb>
+<keb>買いこむ</keb>
@@ -13 +13 @@
-<keb>買いこむ</keb>
+<keb>買込む</keb>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1524580 Active (id: 2195433)
埋没 [spec2,news2,nf44]
まいぼつ [spec2,news2,nf44]
1. [n,vs,vi]
▶ being buried
2. [n,vs,vi]
▶ remaining unknown
▶ being forgotten
3. [n,vs,vi]
▶ being absorbed (e.g. in research)
▶ being immersed

Conjugations


History:
4. A 2022-07-11 03:51:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -23,0 +25 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -29,0 +32 @@
+<pos>&vi;</pos>
3. A 2018-01-15 00:05:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Done. (There is only one sentence using it.)
2. A* 2018-01-08 07:07:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Leaving until I can switch the example to sense 3.
  Diff:
@@ -30,0 +31 @@
+<gloss>being immersed</gloss>
1. A* 2018-01-03 15:15:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
Added senses.
  Diff:
@@ -19,3 +19,12 @@
-<gloss>burying</gloss>
-<gloss>embedding</gloss>
-<gloss>implantation</gloss>
+<gloss>being buried</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>remaining unknown</gloss>
+<gloss>being forgotten</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>being absorbed (e.g. in research)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1559660 Active (id: 2168403)
連帯 [ichi1,news1,nf07]
れんたい [ichi1,news1,nf07]
1. [n,vs,vi]
▶ solidarity
2. [adj-f]
▶ joint
▶ collective

Conjugations


History:
5. A 2021-12-08 10:19:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
4. A 2018-01-15 21:36:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK.
3. A* 2018-01-15 15:34:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
All the "連帯の" examples I'm seeing on Google would be translated as "[something] of solidarity".
e.g. 連帯の必要性 - importance of solidarity
     連帯の推進 - advancement of solidarity
     連帯の誇示 - show of solidarity
As for GG5, I think "連帯の" is just a label for the English adjective glosses.
2. A* 2018-01-15 04:23:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
連帯	1086242
連帯の	59434

GG5: 連帯の joint (and several)
連帯の輪を広げる strengthen the sense of solidarity 《among the workers》.
Googling for "連帯の" gets a lot of pages. I saw several that looked like adj-no.
1. A* 2018-01-06 17:22:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I can't find a single [adj-no] example.
When 連帯 is translated as "joint" or "collective", it always appears directly in front of the following noun. (e.g. 連帯責任, not 連帯の責任). Something like "連帯の理念" (principle of solidarity) is different.
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -20,0 +20,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-f;</pos>
+<gloss>joint</gloss>
@@ -23,4 +25,0 @@
-<sense>
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>joint</gloss>
-</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1586030 Active (id: 2184252)
合鍵合い鍵合カギ
あいかぎ
1. [n]
▶ duplicate key
2. [n]
▶ master key
▶ passkey
▶ skeleton key



History:
8. A 2022-04-25 06:10:57  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-04-25 00:48:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
合鍵	93909
合い鍵	27704
合かぎ	1344
合いかぎ	796
合カギ	5010
  Comments:
I think we can drop 合かぎ and 合いかぎ.
"passkey" is usually one word.
  Diff:
@@ -11,4 +11 @@
-<keb>合かぎ</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>合いかぎ</keb>
+<keb>合カギ</keb>
@@ -25 +21,0 @@
-<gloss>pass key</gloss>
@@ -26,0 +23 @@
+<gloss>passkey</gloss>
6. A 2019-08-11 22:40:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
5. A* 2019-08-11 22:23:01  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
合いかぎ	796
  Comments:
Worth adding?
  Diff:
@@ -11,0 +12,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>合いかぎ</keb>
4. A 2018-01-15 21:57:17  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1591690 Active (id: 1968336)
興味津々 [spec1,news2,nf34] 興味しんしん興味津津
きょうみしんしん [spec1,news2,nf34]
1. [adj-no,adj-t,adv-to] [yoji]
▶ very interesting
▶ of absorbing interest
▶ having a keen interest (in)
▶ being immensely curious (about)
Cross references:
  ⇐ see: 1721100 津々【しんしん】 1. gushing; overflowing; everlasting; unfailing; endless



History:
3. A 2018-01-15 21:56:54  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-01-15 14:53:31  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams
  興味津々	762005
  興味津津	 10297
  興味しんしん	 51087
  Comments:
reordering
adding spec1
  Diff:
@@ -7,0 +8,4 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>興味しんしん</keb>
@@ -11,3 +14,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>興味しんしん</keb>
@@ -18,0 +20 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
1. A 2014-08-25 01:29:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<misc>&yoji;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1595320 Active (id: 1968326)
重々重重
じゅうじゅう
1. [adv,adj-no]
▶ repeatedly
▶ over and over again
2. [adv]
▶ fully (e.g. understand)
▶ very much
▶ very well
▶ exceedingly



History:
4. A 2018-01-15 21:37:02  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-01-01 20:54:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
daijr: "重々の不始末"
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>over and over again</gloss>
@@ -19,0 +21 @@
+<gloss>fully (e.g. understand)</gloss>
@@ -21 +23 @@
-<gloss>fully (e.g. understand)</gloss>
+<gloss>very well</gloss>
2. A 2017-08-22 04:56:08  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-08-21 12:51:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
Splitting.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<pos>&adv;</pos>
@@ -14,0 +16,3 @@
+<gloss>repeatedly</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -16,3 +20,3 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>repeated</gloss>
-<gloss>manifold</gloss>
+<gloss>very much</gloss>
+<gloss>fully (e.g. understand)</gloss>
+<gloss>exceedingly</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1697220 Active (id: 1968335)
惜春
せきしゅん
1. [n]
▶ lamenting the passing of spring
▶ lamenting the passing of one's youth



History:
2. A 2018-01-15 21:56:29  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-15 11:51:40  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>lamenting the passing of one's youth</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1843430 Active (id: 2228601)
黎明期
れいめいき
1. [n]
▶ dawn (of a new era, civilization, etc.)
▶ dawning



History:
15. A 2023-04-14 21:31:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
While I think it would be good to be able to find it in a search, I agree this is really marginal, and won't be missed.
14. A* 2023-04-14 19:47:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://twitter.com/search?q="はんめいき"&src=typed_query&f=top
"「黎明期」を「はんめいき」と最近まで読んでいたのは私です"
  Comments:
I think it should be dropped. It's not a 変換ミス but rather an attempt at writing kanji for はんめいき, a misreading of 黎明期. If you search はんめいき on Twitter, you can see people admitting to making this mistake.
  Diff:
@@ -6,4 +5,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>繁明期</keb>
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
13. A* 2023-04-14 13:00:06  Marcus Richert
  Comments:
I think Eve brings up a good point why we shouldn't be so liberal with including lots and lots of sK forms. Is it harmless? I would argue it's not.
12. A* 2023-04-14 05:01:33 
  Comments:
It's normal; it only comes up because 繁明期 is marked as sK, meaning it is hidden from view.
11. A* 2023-04-14 03:38:53  Eve Kushner <...address hidden...>
  Comments:
This should not come up when I search for terms containing 繁.
(show/hide 10 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1890780 Active (id: 1968287)
台密
たいみつ
1. [n] {Buddhism}
▶ esoteric Buddhism of the Japanese Tendai sect
Cross references:
  ⇔ see: 2135770 東密【とうみつ】 1. esoteric Buddhism of the Japanese Shingon sect



History:
3. A 2018-01-15 08:03:19  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>esoteric Buddhism of the Japanese Tendai Sect</gloss>
+<gloss>esoteric Buddhism of the Japanese Tendai sect</gloss>
2. A 2018-01-15 08:02:27  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<field>&Buddh;</field>
1. A 2018-01-14 20:58:28  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
koj daijs
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="2135770">東密・とうみつ</xref>
+<xref type="see" seq="2135770">東密・とうみつ</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1892680 Deleted (id: 1968316)
団結が固い
だんけつがかたい
1. [exp,adj-i]
▶ strongly united

Conjugations


History:
2. D 2018-01-15 21:00:50  Jim Breen <...address hidden...>
1. D* 2018-01-15 11:53:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
団結が固い	108
  Comments:
A+B. Uncommon.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1953630 Active (id: 1971739)
脱サラ
だつサラだっサラ
1. [n,vs]
▶ setting oneself free from the life of a white-collar worker
▶ quitting a job as a salaryman and launching an independent business
Cross references:
  ⇔ see: 2260160 サラ 2. salaryman

Conjugations


History:
4. A 2018-02-13 23:36:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,3 +16,3 @@
-<xref type="see" seq="2260160">サラ・1</xref>
-<xref type="see" seq="2260160">サラ・1</xref>
-<xref type="see" seq="2260160">サラ・1</xref>
+<xref type="see" seq="2260160">サラ・2</xref>
+<xref type="see" seq="2260160">サラ・2</xref>
+<xref type="see" seq="2260160">サラ・2</xref>
3. A 2018-01-15 00:02:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<xref type="see" seq="2260160">サラ</xref>
2. A* 2018-01-08 07:59:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>だっサラ</reb>
+</r_ele>
1. A* 2018-01-08 07:58:32  Marcus Richert
  Refs:
https://fc.dai.co.jp/glossary/220
  Comments:
Heard it pronounced like this.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&vs;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2006670 Active (id: 1968278)
昔取った杵柄昔とった杵柄
むかしとったきねづか
1. [exp,n] [id]
▶ skill learned in one's former days
▶ using one's experience from the past



History:
2. A 2018-01-15 00:14:40  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-04 09:47:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
removing proverb-y gloss
  Diff:
@@ -14,0 +15,2 @@
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&id;</misc>
@@ -17 +18,0 @@
-<gloss>you never forget your own trade</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2117730 Active (id: 1968275)

ゴチごち
1. [n,vs] [col,abbr]
▶ treat
▶ banquet
▶ feast
▶ entertainment
▶ goodies
Cross references:
  ⇒ see: 1593590 【ごちそう】 1. treat (esp. food and drink); entertainment; treating someone (to a meal); taking someone to dinner
  ⇐ see: 2117740 ゴチる 1. to treat someone; to entertain someone
2. [int] [col,abbr]
▶ thank you (for the meal)
▶ that was a delicious meal
Cross references:
  ⇒ see: 1270520 【ごちそうさま】 1. thank you (for the meal); that was a delicious meal

Conjugations


History:
5. A 2018-01-15 00:12:35  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2017-12-28 08:07:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Diff:
@@ -13,2 +13,3 @@
-<xref type="see" seq="1422120">馳走・1</xref>
-<misc>&sl;</misc>
+<xref type="see" seq="1593590">ごちそう・1</xref>
+<misc>&col;</misc>
+<misc>&abbr;</misc>
@@ -20,0 +22,9 @@
+<sense>
+<pos>&int;</pos>
+<xref type="see" seq="1270520">ごちそうさま・1</xref>
+<xref type="see" seq="1270520">ごちそうさま・1</xref>
+<misc>&col;</misc>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>thank you (for the meal)</gloss>
+<gloss>that was a delicious meal</gloss>
+</sense>
3. A 2017-07-12 23:59:39  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-07-12 05:15:05  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
~4k google hits for ゴチする
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&vs;</pos>
1. A 2006-12-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2141270 Active (id: 2292490)
石に漱ぎ流れに枕す
いしにくちすすぎながれにまくらす
1. [exp,vs-c] [id]
▶ to refuse stubbornly to admit one is wrong
▶ [lit] to rinse one's mouth with a rock and rest one's head in a river



History:
8. A 2024-02-24 06:25:09  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2024-02-24 05:19:49  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Not sure the [rare] tag is needed. Meikyo has this phrase, for example.

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーー─┬─────╮
│ 漱石枕流      │ 712 │
│ 石に漱ぎ流れに枕す │ 505 │
╰─ーーーーーーーーー─┴─────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&vs-c;</pos>
@@ -13 +13,0 @@
-<misc>&rare;</misc>
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss g_type="lit">to rinse one's mouth with a rock and rest one's head in a river</gloss>
6. A 2018-01-15 22:16:57  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2017-12-08 11:51:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>refusing to admit being wrong and adhering to the far-fetched argument</gloss>
+<gloss>to refuse stubbornly to admit one is wrong</gloss>
4. A 2010-11-08 22:30:20  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2218120 Active (id: 1968348)
仇となる徒となる
あだとなる
1. [exp,v5r]
▶ to backfire
▶ to have a harmful result
Cross references:
  ⇒ see: 2181330 仇になる 1. to backfire; to have a harmful result

Conjugations


History:
3. A 2018-01-15 22:33:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
徒となる	378
仇となる	4371
  Comments:
Yes
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>徒となる</keb>
2. A* 2018-01-04 02:01:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Merge in 徒となる?
1. A 2007-10-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2270850 Active (id: 2199334)
天に唾する
てんにつばする
1. [exp,vs-s] [id]
▶ to harm oneself as a result of trying to harm someone else
▶ to cut off one's nose to spite one's face
▶ [lit] to spit at the sky
Cross references:
  ⇐ see: 2270840 唾する【つばする】 1. to spit
  ⇐ see: 2614440 天を仰ぎて唾す【てんをあおぎてつばきす】 1. to harm oneself as a result of trying to harm someone else; to cut off one's nose to spite one's face; to look up at the sky and spit
  ⇐ see: 2179520 天に向かって唾を吐く【てんにむかってつばきをはく】 1. to harm oneself as a result of trying to harm someone else; to cut off one's nose to spite one's face; to turn to the sky and spit

Conjugations


History:
9. A 2022-07-30 21:02:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
8. A* 2022-07-30 19:59:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wiktionary.org/wiki/piss_in_the_wind
meikyo: 人に害を与えようとして、かえって自分が被害を受ける。
  Comments:
"to spit/piss into the wind" means "to do something pointless/counterproductive". I don't think it's a good fit for 天に唾する.
  Diff:
@@ -14,5 +14,3 @@
-<gloss>to spit in the wind</gloss>
-<gloss>to piss in the wind</gloss>
-<gloss>to get caught in your own trap</gloss>
-<gloss>to reap what you sow</gloss>
-<gloss g_type="lit">to turn to the sky and spit</gloss>
+<gloss>to harm oneself as a result of trying to harm someone else</gloss>
+<gloss>to cut off one's nose to spite one's face</gloss>
+<gloss g_type="lit">to spit at the sky</gloss>
7. A 2018-01-15 22:40:01  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2018-01-03 23:32:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Aligning with 天に向かって唾を吐く
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>to spit in the wind</gloss>
@@ -14,2 +16,3 @@
-<gloss>to harm oneself in an attempt to harm someone else</gloss>
-<gloss g_type="lit">to spit into the sky</gloss>
+<gloss>to get caught in your own trap</gloss>
+<gloss>to reap what you sow</gloss>
+<gloss g_type="lit">to turn to the sky and spit</gloss>
5. A 2012-07-01 06:24:40  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2402610 Active (id: 1968271)
蓋を開けるふたを開ける
ふたをあける
1. [exp,v1]
▶ to open the lid
▶ to lift a lid
Cross references:
  ⇔ ant: 1906130 蓋を閉める 1. to shut the lid
2. [exp,v1] [id]
▶ to open the lid (on)
▶ to make public
3. [exp,v1] [id]
▶ to start (something)
4. [exp,v1] [id]
▶ to look at the results (consequences, outcome, effect)
▶ to look at the condition of something
5. [exp,v1] [id]
▶ to open (of a theatre)

Conjugations


History:
5. A 2018-01-15 00:01:38  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-01-08 09:21:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<misc>&id;</misc>
@@ -28,0 +30 @@
+<misc>&id;</misc>
@@ -33,0 +36 @@
+<misc>&id;</misc>
@@ -39,0 +43 @@
+<misc>&id;</misc>
3. A 2012-11-22 22:54:33  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2012-11-22 21:21:28  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, nikk, 新和英中辞典, ALC
  Diff:
@@ -18,0 +18,23 @@
+<gloss>to lift a lid</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
+<gloss>to open the lid (on)</gloss>
+<gloss>to make public</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
+<gloss>to start (something)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
+<gloss>to look at the results (consequences, outcome, effect)</gloss>
+<gloss>to look at the condition of something</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
+<gloss>to open (of a theatre)</gloss>
1. A 2008-08-08 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2416880 Active (id: 1968323)
鬼が出るか仏が出るか
おにがでるかほとけがでるか
1. [exp] [proverb]
▶ God only knows what may happen



History:
3. A 2018-01-15 21:33:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
More an aphorism than a proverb.
2. A* 2018-01-04 01:06:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Might be an id i.e. maybe not used generally to say "you 
can never know what might happen in the future" but more 
specifically in certain situations i.e. "this can go two 
ways". Shouldn't be glossed as a proverb in that case.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2417150 Active (id: 2200630)
血は争えない
ちはあらそえない
1. [exp,adj-i] [proverb]
▶ like father, like son
▶ [lit] you can't fight blood

Conjugations


History:
4. A 2022-08-01 04:02:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
3. A 2018-01-15 00:01:04  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-01-08 09:37:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>Like father, like son</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>like father, like son</gloss>
+<gloss g_type="lit">you can't fight blood</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2417510 Active (id: 2200832)
最後に笑う者が最もよく笑う
さいごにわらうものがもっともよくわらう
1. [exp,v5u] [proverb]
▶ he who laughs last, laughs best

Conjugations


History:
4. A 2022-08-01 04:18:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&v5u;</pos>
3. A 2018-01-15 00:00:49  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-01-08 09:10:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
Could have a note: "from the English saying"
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>He who laughs last laughs hardest</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>he who laughs last, laughs best</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2417650 Active (id: 1968786)
死なばもろとも死なば諸共
しなばもろとも
1. [exp] [id]
▶ die all together
▶ go to the grave together



History:
4. A 2018-01-20 23:29:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
N-grams:
死なばもろとも	3142
死なば諸共	1081
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>死なばもろとも</keb>
+</k_ele>
@@ -13,2 +16,2 @@
-<gloss>Die all together</gloss>
-<gloss>Go to the grave together</gloss>
+<gloss>die all together</gloss>
+<gloss>go to the grave together</gloss>
3. A* 2018-01-15 00:00:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Comments:
More a slogan, if I'm reading Daijirin correctly.
2. A* 2018-01-08 09:24:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Proverb?
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2418340 Active (id: 1968294)
人間は万物の霊長
にんげんはばんぶつのれいちょう
1. [exp] [proverb]
▶ man is the crown of creation



History:
3. A 2018-01-15 10:06:52  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-12-06 10:24:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs: 万物の霊長

《「書経」泰誓上から》万物の中で最もすぐれているもの、すなわち人間
のこと
  Comments:
"lord of creation" is in chujiten but seems completely wrong 
to me
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>Man is the lord of creation</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>man is the crown of creation</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2418570 Active (id: 2296122)
生めよ、殖えよ、地に満てよ生めよ殖えよ地に満てよ [sK]
うめよ、ふえよ、ちにみてよ
1. [exp] [proverb]
《from Genesis 1:28》
▶ be fruitful, and multiply, and replenish the earth



History:
7. A 2024-03-26 19:26:48  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/122
Adding commas to readings to align with kanji forms.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11 +12 @@
-<reb>うめよふえよちにみてよ</reb>
+<reb>うめよ、ふえよ、ちにみてよ</reb>
6. A 2018-01-15 21:37:58  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-01-03 23:53:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>生めよ、殖えよ、地に満てよ</keb>
+</k_ele>
4. A 2017-12-13 23:27:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
better without
3. A* 2017-12-08 12:51:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Should maybe include "-, and subdue it" as well
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2419130 Deleted (id: 1968349)
徒となる
あだとなる
1. [exp] [id]
▶ Good intentions can backfire



History:
3. D 2018-01-15 22:33:25  Jim Breen <...address hidden...>
2. D* 2018-01-04 02:00:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Dupe of 仇となる
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2419410 Active (id: 2226034)
馬鹿と鋏は使いよう馬鹿とハサミは使いよう [sK] バカとハサミは使いよう [sK] バカとはさみは使いよう [sK] ばかとはさみは使いよう [sK] 馬鹿とはさみは使いよう [sK] 馬鹿と鋏は使い様 [sK]
ばかとはさみはつかいよう
1. [exp] [proverb]
▶ everything comes in handy when used correctly
▶ use the right tools for the right job
▶ [lit] fools and (blunt) scissors have to be used in the right way



History:
12. A 2023-03-21 20:57:35  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2023-03-21 17:04:52  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈馬鹿/ばか/バカ〉と〈鋏/はさみ/ハサミ〉は〈使/つか〉い〈様/よう〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 馬鹿とハサミは使いよう  │ 1,432 │ 27.6% │ - add, sK
│ バカとハサミは使いよう  │   948 │ 18.2% │ - sK
│ バカとはさみは使いよう  │   843 │ 16.2% │ - sK
│ 馬鹿と鋏は使いよう    │   716 │ 13.8% │ - add (daijs, koj, obunsha)
│ ばかとはさみは使いよう  │   585 │ 11.3% │ - sK
│ 馬鹿とはさみは使いよう  │   353 │  6.8% │ - sK
│ バカと鋏は使いよう    │   156 │  3.0% │
│ 馬鹿と鋏は使い様     │    56 │  1.1% │ - sK
│ バカとハサミは使い様   │    42 │  0.8% │
│ 馬鹿とハサミは使い様   │    40 │  0.8% │
│ ばかとはさみはつかいよう │    24 │  0.5% │
│ バカとハサミはつかいよう │     0 │  0.0% │ - drop
│ バカとはさみはつかいよう │     0 │  0.0% │ - drop
╰─ーーーーーーーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -4,0 +5,7 @@
+<keb>馬鹿と鋏は使いよう</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>馬鹿とハサミは使いよう</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -5,0 +13 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -8,0 +17 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11,0 +21 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +25 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -17,0 +29 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -20,8 +31,0 @@
-<reb>バカとハサミはつかいよう</reb>
-<re_restr>バカとハサミは使いよう</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>バカとはさみはつかいよう</reb>
-<re_restr>バカとはさみは使いよう</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -29,3 +32,0 @@
-<re_restr>ばかとはさみは使いよう</re_restr>
-<re_restr>馬鹿とはさみは使いよう</re_restr>
-<re_restr>馬鹿と鋏は使い様</re_restr>
10. A 2020-05-18 21:28:37  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2020-05-18 01:10:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
could be more literal, but we don't usually have [epxl] in proverbs.
  Diff:
@@ -38 +38 @@
-<gloss g_type="expl">fools and (blunt) scissors have to be used in the right way</gloss>
+<gloss g_type="lit">fools and (blunt) scissors have to be used in the right way</gloss>
8. A 2020-05-13 07:43:56  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2419600 Active (id: 1968344)
物は使いようものは使いよう物は使い様
ものはつかいよう
1. [exp] [proverb]
▶ things depend on how you use them
▶ all things have their uses when they are used in the right way



History:
5. A 2018-01-15 22:17:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>all things have their use when they are used in the right way</gloss>
+<gloss>all things have their uses when they are used in the right way</gloss>
4. A* 2017-12-08 10:55:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
similar to 
馬鹿とはさみは使いよう
物は考えよう
(already entries)
  Diff:
@@ -18,2 +18,3 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>It depends on how you use it</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>things depend on how you use them</gloss>
+<gloss>all things have their use when they are used in the right way</gloss>
3. A 2015-10-25 20:04:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2015-10-25 09:58:36 
  Refs:
n-grams
  Diff:
@@ -3,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>物は使いよう</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ものは使いよう</keb>
+</k_ele>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2419620 Active (id: 1969306)
ものは相談物は相談
ものはそうだん
1. [exp] [proverb]
▶ a wise man is he who listens to counsel
▶ a worry shared is a worry halved
2. [exp]
▶ I've got something to ask you



History:
5. A 2018-01-26 08:02:30  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-01-23 03:41:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij, chujiten
ngrams

物は相談	56
ものは相談	183
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>ものは相談</keb>
+</k_ele>
@@ -15,0 +19,4 @@
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<gloss>I've got something to ask you</gloss>
+</sense>
3. A 2018-01-15 21:38:51  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-12-08 10:59:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
kotowaza-allguide
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>Lend me your ears a while</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>a wise man is he who listens to counsel</gloss>
+<gloss>a worry shared is a worry halved</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2419630 Active (id: 1968328)
物も言い様物も言いようものも言いよう
ものもいいよう
1. [exp] [proverb]
▶ be careful what you say
▶ consider your words
Cross references:
  ⇒ see: 2419640 物も言い様で角が立つ 1. harsh words make the going rough; consider your words; people may be offended (or not) by the way you speak



History:
4. A 2018-01-15 21:38:31  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-12-08 11:05:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
not in daij etc. except for with the -で角が立つ bit but it 
gets some hits by itself as well
  Diff:
@@ -18,2 +18,5 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>To make or mar depends on the telling</gloss>
+<xref type="see" seq="2419640">物も言い様で角が立つ</xref>
+<xref type="see" seq="2419640">物も言い様で角が立つ</xref>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>be careful what you say</gloss>
+<gloss>consider your words</gloss>
2. A 2010-07-05 23:17:22  Scott
  Diff:
@@ -6,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>物も言いよう</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ものも言いよう</keb>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2420060 Active (id: 1968342)
竜虎相搏つ
りゅうこあいうつ
1. [exp] [id]
▶ a fight between equally great opponents



History:
3. A 2018-01-15 22:16:17  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-12-08 12:00:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
not really sure this should be glossed as a noun (but 
pretty sure it shouldn't be glossed as a proverb)
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>Diamonds cut diamonds</gloss>
+<gloss>a fight between equally great opponents</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2428090 Active (id: 1968320)

はっちゃける
1. [v1,vi] [col]
▶ to make merry and forget one's troubles
▶ to do as one pleases

Conjugations


History:
5. A 2018-01-15 21:26:42  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-01-15 15:19:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
http://zokugo-dict.com/26ha/hacyakeru.htm
  Comments:
Not in any of the kokugo dictionaries except daijs so I think it's fair to call it coloquial.
  Diff:
@@ -8,0 +9,2 @@
+<pos>&vi;</pos>
+<misc>&col;</misc>
3. A 2016-11-27 15:14:13  Johan Råde <...address hidden...>
2. A* 2016-11-27 10:54:10  Troy Pracy <...address hidden...>
  Comments:
grammar correction
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<gloss>to make merry and forgot one's troubles</gloss>
+<gloss>to make merry and forget one's troubles</gloss>
1. A 2009-02-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2502190 Active (id: 1968402)

シンギュラリティシンギュラリティー
1. [n]
▶ singularity



History:
3. A 2018-01-16 11:03:24  Robin Scott <...address hidden...>
2. A* 2018-01-15 00:21:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
シンギュラリティー	233
シンギュラリティ	963
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>シンギュラリティ</reb>
+</r_ele>
1. A 2009-07-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2655400 Active (id: 1968334)
心臓に毛が生えている心臓にけがはえている
しんぞうにけがはえている
1. [exp,v1] [id]
▶ to be shameless
▶ to have a lot of nerve
▶ to have nerves of steel
▶ [lit] to have hair on one's heart

Conjugations


History:
8. A 2018-01-15 21:55:46  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2018-01-15 08:54:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
https://news.mynavi.jp/article/20130219-a009/
http://finners.exblog.jp/14409291/
consulted with a native
  Comments:
Glossed as a verb. Not always used negatively, apparently.
  Diff:
@@ -16,2 +16,5 @@
-<gloss>brazen-faced</gloss>
-<gloss>completely impudent</gloss>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>to be shameless</gloss>
+<gloss>to have a lot of nerve</gloss>
+<gloss>to have nerves of steel</gloss>
+<gloss g_type="lit">to have hair on one's heart</gloss>
6. A 2015-11-05 04:18:25  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2015-11-04 16:58:20  luce
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&v1;</pos>
4. A 2013-05-31 22:45:53  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2730840 Active (id: 1968282)
毛の生えた
けのはえた
1. [exp] [id]
▶ a bit better than
▶ not much more than
▶ not much different from



History:
3. A 2018-01-15 02:30:21  Marcus
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&id;</misc>
2. A 2012-07-23 11:14:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (in several expamples)
1. A* 2012-07-23 08:28:14  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, nikkoku

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2745240 Active (id: 1968358)
卑下も自慢の中卑下も自慢のうち卑下も自慢の内
ひげもじまんのうち
1. [exp] [proverb]
▶ taking pride in one's humility is a form of bragging
▶ he that humbleth himself wishes to be exalted
▶ too much humility is pride
Cross references:
  ⇐ see: 2419460 卑下自慢【ひげじまん】 1. boasting of one's humility



History:
7. A 2018-01-15 22:46:59  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2018-01-03 23:22:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Should probably not be a noun.
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<pos>&n;</pos>
5. A 2017-12-24 23:15:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
can a noun be a proverb?
4. A* 2017-12-06 12:11:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
first gloss wasn't really fitting for a proverb.
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>taking pride in one's humility</gloss>
+<gloss>taking pride in one's humility is a form of bragging</gloss>
3. A 2014-12-05 07:40:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<misc>&proverb;</misc>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831418 Active (id: 1968319)

マイニング
1. [n]
▶ mining
2. [n] [abbr] {computing}
▶ data mining
Cross references:
  ⇒ see: 1980960 データマイニング 1. data mining
3. [n] {computing}
▶ cryptocurrency mining



History:
5. A 2018-01-15 21:24:51  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-01-15 10:24:56 
  Comments:
Lots of cryptocurrencies are mined.
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>bitcoin mining</gloss>
+<gloss>cryptocurrency mining</gloss>
3. A 2017-02-06 22:12:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<xref type="see" seq="1980960">データマイニング</xref>
@@ -13,0 +15 @@
+<misc>&abbr;</misc>
2. A* 2017-02-06 09:06:37  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
many examples on the www
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<field>&comp;</field>
@@ -14,0 +16,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&comp;</field>
+<gloss>bitcoin mining</gloss>
+</sense>
1. A* 2017-02-06 02:18:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833936 Active (id: 1968357)
地獄で仏に会ったよう
じごくでほとけにあったよう
1. [exp,adv] [id]
▶ with great relief
▶ as if meeting a friend in need
▶ [lit] as if having met a Buddha in hell
Cross references:
  ⇐ see: 2860657 地獄に仏【じごくにほとけ】 1. manna from heaven; an oasis in the desert; godsend; good fortune when one needed it most; meeting a good Samaritan in one's hour of need; (meeting) Buddha in hell



History:
2. A 2018-01-15 22:46:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>as if meeting a friend in need</gloss>
1. A* 2017-12-02 06:24:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij, prog:

"地獄で仏に会った心地だった
He was a godsend (to me in my distress)."

also two shorter variatns, "地獄で仏" and "地獄に仏"
  Comments:
adv? hard to gloss. feel free to improve.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833939 Active (id: 1988303)
長い物には巻かれよ
ながいものにはまかれよ
1. [exp] [proverb]
▶ if you can't beat them; join them
▶ you can't fight city hall
▶ if your adversaries are stronger than you, it is better to join their side than to fight them



History:
3. A 2018-10-07 08:03:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
aligning with 長い物には巻かれろ
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>you can't fight city hall</gloss>
2. A 2018-01-15 22:49:48  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-02 06:56:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833940 Active (id: 1968345)
無くて七癖有って四十八癖なくて七癖あって四十八癖
なくてななくせあってしじゅうはっくせ
1. [exp] [proverb]
▶ every person has their eccentricities
Cross references:
  ⇐ see: 1642520 無くて七癖【なくてななくせ】 1. every person has their eccentricities



History:
2. A 2018-01-15 22:18:11  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-02 06:59:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833979 Active (id: 1968322)
馬鹿と天才は紙一重バカと天才は紙一重
ばかとてんさいはかみひとえ (馬鹿と天才は紙一重)バカとてんさいはかみひとえ
1. [exp] [proverb]
▶ there's but a fine line between genius and insanity



History:
2. A 2018-01-15 21:30:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-08 08:51:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://dic.nicovideo.jp/a/馬鹿と�%A
9%E6%89%8D%E3%81%AF%E7%B4%99%E4%B8%80%E9%87%8D
more common version of "天才と狂人は紙一重” (34k vs 4k googits)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834122 Rejected (id: 1968346)
手間が省ける
てまがはぶける
1. [n]
▶ no need to waste time

History:
2. R 2018-01-15 22:20:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Already an entry (2685970).
1. A* 2017-12-25 06:05:16 
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/手間が%E
7%9C%81%E3%81%91%E3%82%8B

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834139 Active (id: 1968276)
ご馳走さん
ごちそうさん
1. [int] [uk,col]
▶ thank you (for the meal)
▶ that was a delicious meal
Cross references:
  ⇒ see: 1270520 【ごちそうさま】 1. thank you (for the meal); that was a delicious meal



History:
2. A 2018-01-15 00:13:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="1270520">ごちそうさま</xref>
+<xref type="see" seq="1270520">ごちそうさま・1</xref>
1. A* 2017-12-28 07:55:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
wiki: "ごちそうさんは日本語の挨拶「ごちそうさま」のくだけた言い
方である。"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834140 Active (id: 2291589)
ご馳走攻め御馳走攻め [sK] ごちそう攻め [sK] ご馳走ぜめ [sK]
ごちそうぜめ
1. [n]
▶ treating someone to one delicious meal after the other



History:
5. A 2024-02-11 06:56:21  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈御/ご〉〈馳/ち/チ〉〈走/そう/ソウ〉〈攻/ぜ/ゼ〉〈め/メ〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬─────┬───────╮
│ ご馳走攻め  │ 605 │ 70.5% │
│ ごちそう攻め │ 108 │ 12.6% │
│ 御馳走攻め  │  71 │  8.3% │
│ ご馳走ぜめ  │  46 │  5.4% │ - add, sK
│ ごちそうぜめ │  28 │  3.3% │
╰─ーーーーーー─┴─────┴───────╯
  Diff:
@@ -12,0 +13,4 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ご馳走ぜめ</keb>
4. A* 2024-02-11 06:44:54 
  Refs:
ご馳走攻め	605	77.2%
御馳走攻め	71	9.1%
ごちそう攻め	108	13.8%
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11,0 +13 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2021-11-19 10:46:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Converting somebody to someone
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>treating somebody to one delicious meal after the other</gloss>
+<gloss>treating someone to one delicious meal after the other</gloss>
2. A 2018-01-15 00:13:54  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-12-28 08:01:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
ngrams
ごちそう攻め	6
ご馳走攻め	18
御馳走攻め	7

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834163 Active (id: 1968281)
畳み込みニューラルネットワーク
たたみこみニューラルネットワーク
1. [n]
▶ convolutional neural network
▶ CNN



History:
2. A 2018-01-15 00:25:08  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-01 10:03:11  huixing
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Convolutional_neural_network

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834169 Active (id: 1968359)
海外送金
かいがいそうきん
1. [n,vs]
▶ overseas remittance

Conjugations


History:
2. A 2018-01-15 22:49:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro, etc.
  Comments:
Maybe a bit obvious.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&vs;</pos>
1. A* 2018-01-02 00:40:07  huixing
  Refs:
bing 205,000 results

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834170 Active (id: 1968280)
技術的特異点
ぎじゅつてきとくいてん
1. [n]
▶ technological singularity
▶ singularity



History:
2. A 2018-01-15 00:23:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Technological_singularity
  Comments:
It's not the usual "singularity".
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>technological singularity</gloss>
1. A* 2018-01-02 10:04:56  huixing
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/技術的特異点

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834198 Active (id: 2210330)
恥ずか死ぬ
はずかしぬ
1. [v5n,vi] [sl]
▶ to die of embarrassment

Conjugations


History:
5. A 2022-09-30 12:15:25  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-09-28 22:53:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
die of embarrassment   4415
die from embarrassment 365
  Comments:
Don't see a need for the x-ref.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<xref type="see" seq="1421630">恥ずかしい・1</xref>
@@ -15,2 +14 @@
-<gloss>to die from embarrassment</gloss>
-<gloss>to be embarrassed to death</gloss>
+<gloss>to die of embarrassment</gloss>
3. A 2021-05-14 01:12:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<misc>&col;</misc>
+<misc>&sl;</misc>
2. A 2018-01-15 22:39:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
恥ずか死ぬ	153
WWW hits
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<xref type="see" seq="1310730">死ぬ・1</xref>
@@ -16,2 +15,2 @@
-<misc>&joc;</misc>
-<gloss>to die from embarrasment, to be embarrased to death</gloss>
+<gloss>to die from embarrassment</gloss>
+<gloss>to be embarrassed to death</gloss>
1. A* 2018-01-04 20:54:12 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834208 Active (id: 1968350)
専属モデル
せんぞくモデル
1. [n]
▶ in-house model
▶ company model
▶ model under an exclusive contract
▶ model who works exclusively for a single fashion magazine



History:
2. A 2018-01-15 22:35:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<gloss>in-house model</gloss>
+<gloss>company model</gloss>
1. A* 2018-01-07 04:27:30  Ben Bullock <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/専属モデル
  Comments:
I could not find an equivalent for senzoku moderu in English, so I assume that this system where fashion models only work for a single fashion magazine seems to be a Japanese one. The meaning seems to be that they don't work for other fashion magazines, even though they actually do do all kinds of other work.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834283 Active (id: 1968305)
不変化詞
ふへんかし
1. [n] {linguistics}
▶ indeclinable
▶ particle



History:
3. A 2018-01-15 14:38:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Ok.
2. A* 2018-01-14 22:00:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス has it as the Japanese gloss of indeclinable: 不変化詞《格変化をしない語》. It also glosses "particle" with it.
https://en.wiktionary.org/wiki/indeclinable
https://en.wikipedia.org/wiki/Grammatical_particle
  Comments:
I feel it is more "indeclinable" than "particle". Here it's the old meaning of "particle", i.e. something that doesn't inflect, not the more recent one. Not the same as 助詞.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>indeclinable</gloss>
1. A* 2018-01-14 21:11:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
https://ja.wikipedia.org/wiki/不変化詞
  Comments:
GG5 has "indeclinable" but I can't find any support for it in English dictionaries.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834285 Active (id: 1968333)
筋肉美
きんにくび
1. [n]
▶ muscular beauty
▶ beauty of a muscular body



History:
2. A 2018-01-15 21:54:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>muscular beauty</gloss>
1. A* 2018-01-15 02:37:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
Gloss can probably be improved

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834286 Rejected (id: 1968332)
繁明期
れいめいき
1. [n]
▶ start, dawn (of an age, civilization, etc.)

History:
2. R 2018-01-15 21:53:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
That ref is for 黎明期, which is already an entry. 繁 is not read れい and doesn't mean the same as 黎.
I see it's appearing in WWW pages, so I suspect it's a 変換ミス. I'll add it as "iK" to the 黎明期 entry.
1. A* 2018-01-15 04:41:47  David Chigusa <...address hidden...>
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/黎明期

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834287 Active (id: 2289874)
隣の芝は青いとなりの芝は青い [sK]
となりのしばはあおい
1. [exp,adj-i] [proverb]
▶ the grass is always greener on the other side of the fence
Cross references:
  ⇒ see: 1008660 隣の芝生は青い 1. the grass is always greener on the other side of the fence

Conjugations


History:
5. A 2024-01-24 19:14:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
隣の芝は青い	7,212		
となりの芝は青い	189		
となりのしばは青い	0
  Diff:
@@ -9,4 +8,0 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>となりのしばは青い</keb>
4. A* 2024-01-24 06:51:41 
  Diff:
@@ -5,0 +6,8 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>となりの芝は青い</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>となりのしばは青い</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2022-08-01 04:02:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
2. A 2018-01-15 21:34:16  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-15 09:02:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
jituyo
less common than 隣の芝生は青い, going by twitter results

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834288 Active (id: 1968330)
隣の糂粏味噌
となりのじんだみそ
1. [exp] [proverb]
▶ the grass is always greener on the other side of the fence
▶ [lit] the neighbour's salted rice bran paste (smells sweeter)



History:
2. A 2018-01-15 21:42:32  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-15 09:08:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834289 Active (id: 1968574)
年寄りっ子
としよりっこ
1. [n]
▶ child born of older parents
Cross references:
  ⇐ see: 1468400 年寄り子【としよりご】 1. child born of older parents
2. [n]
▶ child raised by grandparents
▶ child spoiled by doting grandparents
Cross references:
  ⇐ see: 1468400 年寄り子【としよりご】 2. child raised by grandparents; child spoiled by doting grandparents



History:
2. A 2018-01-18 15:23:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2018-01-15 22:11:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijs, GG5, JLD
G n-grams:
年寄り子	113
年寄りっ子	298
  Comments:
Gloss should be kept aligned with 1468400 (年寄り子_.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834290 Active (id: 1968365)

マッチングアプリマッチング・アプリ
1. [n] Source lang: eng(wasei) "matching app(li)"
▶ online dating app
▶ match-making app
Cross references:
  ⇒ see: 1018190 アプリ 1. app; application



History:
2. A 2018-01-16 02:19:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It's very wasei.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<lsource ls_wasei="y">matching appli</lsource>
+<lsource ls_wasei="y">matching app(li)</lsource>
@@ -16 +16 @@
-<gloss>matchmaking app</gloss>
+<gloss>match-making app</gloss>
1. A* 2018-01-15 22:45:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
jituyo
  Comments:
Not sure whether the lsrc is a good idea

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml