JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
《イロニー is from ironie (fre), Ironie (ger)》 ▶ irony |
7. | A 2018-01-17 03:48:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2018-01-16 18:57:47 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | ... guilty as charged :-) |
|
5. | A 2018-01-16 08:13:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Pedant... |
|
4. | A 2018-01-16 06:45:02 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<s_inf>イロニー is from ironie (fre, ger)</s_inf> +<s_inf>イロニー is from ironie (fre), Ironie (ger)</s_inf> |
|
3. | A* 2018-01-15 21:09:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams: アイロニー 41013 アイアロニ < 20 イロニー 5347 |
|
Comments: | Maybe this is clearer. (アイアロニ get almost no non-edict hits.) |
|
Diff: | @@ -8,3 +7,0 @@ -<reb>アイアロニ</reb> -</r_ele> -<r_ele> @@ -15,3 +12 @@ -<lsource xml:lang="eng">irony</lsource> -<lsource xml:lang="fre">ironie</lsource> -<lsource xml:lang="ger">Ironie</lsource> +<s_inf>イロニー is from ironie (fre, ger)</s_inf> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[abbr]
{computing}
▶ app ▶ application
|
6. | A 2018-01-17 03:47:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes. |
|
5. | A* 2018-01-17 00:21:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | re: what it's an abbreviation of: daijs, IT用語がわかる辞典, IT用語辞典バイナリ: アプリケーション ソフト ASCII.jpデジタル用語辞典, nipponica: アプリケーション jawiki: アプリケーションソフトウェア |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<xref type="see" seq="1018220">アプリケーションプログラム</xref> +<xref type="see" seq="1957450">アプリケーションソフト</xref> |
|
4. | A 2018-01-16 02:21:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think the current tagging is enough. We'd go crazy trying to tag all the Japanese ellipses. |
|
3. | A* 2018-01-15 22:43:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Should there be a lsrc= "appli" on this? Or is the abbr+ref enough? |
|
2. | A 2012-05-07 02:06:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | best to just leave it generic, i think. comp tag should suffice |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,1 @@ +<xref type="see" seq="1018220">アプリケーションプログラム</xref> @@ -12,1 +13,1 @@ -<gloss>(smartphone) app</gloss> +<gloss>app</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ gunfighter (esp. in the American Old West) ▶ gunslinger ▶ gunman |
2. | A 2018-01-15 21:10:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-15 12:29:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, koj, google images https://ja.wikipedia.org/wiki/ガンマン https://en.wikipedia.org/wiki/Gunfighter |
|
Comments: | Not a modern-day criminal gunman. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,2 @@ +<gloss>gunfighter (esp. in the American Old West)</gloss> +<gloss>gunslinger</gloss> |
1. |
[n]
▶ hair dryer ▶ blow dryer
|
4. | A 2018-01-16 02:23:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I found a couple of real usages, which is why I put "ik" rather than delete it. I wouldn't lose sleep over it going. |
|
3. | A* 2018-01-15 14:41:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: ヘアデライヤー No matches |
|
Comments: | So rare that I don't think it's even worth having. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>blow dryer</gloss> |
|
2. | A* 2018-01-14 23:42:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | ヘアデライヤー is pretty rare. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_inf>&ik;</re_inf> @@ -11,0 +13,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ヘア・デライヤー</reb> +<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
1. | A 2013-05-11 10:50:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>ヘア・ドライヤー</reb> +</r_ele> |
1. |
[adj-na,adj-no,n]
[yoji]
▶ monotone ▶ monotonous ▶ dull ▶ lacking variety |
4. | A 2018-01-15 22:43:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 一本調子の 8884 (JEs) 一本調子な 5213 (Daijr) |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -16 +16,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
3. | A* 2018-01-15 22:36:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Possibly two senses. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,3 @@ +<gloss>monotonous</gloss> +<gloss>dull</gloss> +<gloss>lacking variety</gloss> |
|
2. | A 2014-08-25 01:11:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
1. | A 2010-08-08 07:27:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijisen: いっぽん‐ちょうし〔‐テウシ〕【一本調子】 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<re_inf>&ik;</re_inf> |
1. |
[adj-i]
▶ unattractive ▶ ugly ▶ unstylish ▶ uncool |
4. | A 2023-09-03 21:42:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-09-03 16:42:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | かっこ悪い 181,037 34.0% カッコ悪い 163,567 30.7% 格好悪い 112,615 21.1% 恰好悪い 2,817 0.5% かっこわるい 65,465 12.3% カッコわるい 7,016 1.3% |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,4 @@ +<k_ele> +<keb>恰好悪い</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -15,5 +18,0 @@ -<re_restr>かっこ悪い</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>カッコわるい</reb> -<re_restr>カッコ悪い</re_restr> |
|
2. | A 2018-01-15 22:23:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 格好悪い 112615 かっこ悪い 181037 カッコ悪い 163567 |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>格好悪い</keb> -</k_ele> @@ -12,0 +10,11 @@ +<k_ele> +<keb>格好悪い</keb> +</k_ele> +<r_ele> +<reb>かっこわるい</reb> +<re_restr>かっこ悪い</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>カッコわるい</reb> +<re_restr>カッコ悪い</re_restr> +</r_ele> @@ -16,3 +23,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>かっこわるい</reb> |
|
1. | A* 2018-01-08 14:40:01 Timofei Shatrov <...address hidden...> | |
Comments: | spelling with カッコ possibly more common than others |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>カッコ悪い</keb> |
1. |
[n]
▶ standard-bearer ▶ flag-bearer |
1. | A 2018-01-15 22:50:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>flag-bearer</gloss> |
1. |
[n]
▶ keyboard (of a piano, typewriter, etc.) |
5. | A 2022-12-07 23:27:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 鍵盤 676024 99.6% けん盤 2724 0.4% |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2022-06-19 21:27:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-06-19 14:38:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | I've never seen anything other than キーボード for a computer keyboard. |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>keyboard (piano, computer, etc.)</gloss> +<gloss>keyboard (of a piano, typewriter, etc.)</gloss> |
|
2. | A 2018-01-15 15:59:00 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | tidying |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>keyboard (e.g. piano, computer)</gloss> +<gloss>keyboard (piano, computer, etc.)</gloss> |
|
1. | A 2018-01-15 12:01:13 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams 676024 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -15,0 +17 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
1. |
[n]
▶ plague ▶ Black Death
|
2. | A 2018-01-16 02:24:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-15 23:30:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: "ペストの別名" gg5 |
|
Comments: | Not necessarily bubonic plague, which is 腺ペスト. "Black Death" is usually capitalised. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<gloss>bubonic plague</gloss> -<gloss>black death</gloss> +<xref type="see" seq="1120890">ペスト・1</xref> +<gloss>plague</gloss> +<gloss>Black Death</gloss> |
1. |
[n]
▶ cross (for crucifixion) ▶ the Cross (of Christ) |
2. | A 2018-01-15 15:52:29 Johan Råde <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-15 12:20:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | Not just any cross. |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>cross</gloss> +<gloss>cross (for crucifixion)</gloss> |
1. |
[n]
▶ quantity ▶ volume ▶ amount |
1. | A 2018-01-15 12:05:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | prog, ウィズダム和英辞典 |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>amount</gloss> |
1. |
[n]
▶ band ▶ zone ▶ range |
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ bandwidth
|
2. | A 2018-01-15 22:13:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-15 15:22:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | prog, gg5 |
|
Comments: | Don't agree with "belt". |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>band</gloss> @@ -13,2 +14 @@ -<gloss>band</gloss> -<gloss>belt</gloss> +<gloss>range</gloss> @@ -17,0 +18 @@ +<xref type="see" seq="1410450">帯域幅</xref> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ unity ▶ union ▶ solidarity ▶ combination ▶ banding together ▶ teaming up |
6. | A 2024-04-14 21:11:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-04-14 18:17:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, luminous |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<gloss>banding together</gloss> |
|
4. | A 2021-11-18 01:12:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
3. | A 2018-01-15 12:03:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>solidarity</gloss> |
|
2. | A 2017-05-27 22:49:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-na,n]
▶ shy ▶ bashful ▶ timid ▶ reserved |
2. | A 2018-01-15 20:59:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-15 12:10:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | The JEs only have adjective glosses. |
|
Diff: | @@ -19,5 +19,4 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>bashfulness</gloss> -<gloss>shyness</gloss> -<gloss>reserve</gloss> -<gloss>timidity</gloss> +<gloss>shy</gloss> +<gloss>bashful</gloss> +<gloss>timid</gloss> +<gloss>reserved</gloss> |
1. |
[n]
▶ carbon dioxide ▶ CO2
|
2. | A 2021-10-30 01:41:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>CO2</gloss> |
|
1. | A 2018-01-15 08:38:46 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams 716915 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -8,0 +10 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
1. |
[n]
▶ child born of older parents
|
|||||
2. |
[n]
▶ child raised by grandparents ▶ child spoiled by doting grandparents
|
2. | A 2018-01-15 22:12:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: 親が年老いてから生まれた子。 ルミナス: child born of old parents; (溺愛された子供) doted-upon child Daijs: 祖父母に育てられた子。また、親が年老いてから生まれた子。としよりっこ。 |
|
Diff: | @@ -12 +12,8 @@ -<gloss>child that has been raised by grandparents</gloss> +<xref type="see" seq="2834289">年寄りっ子・1</xref> +<gloss>child born of older parents</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2834289">年寄りっ子・2</xref> +<gloss>child raised by grandparents</gloss> +<gloss>child spoiled by doting grandparents</gloss> |
|
1. | A* 2018-01-15 14:48:52 Noa | |
Refs: | Daijisen |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>child of one's age</gloss> +<gloss>child that has been raised by grandparents</gloss> |
1. |
[n]
▶ tomoe ▶ [expl] heraldic design composed of two or more interlocked comma-shaped figures |
12. | A 2022-07-04 23:07:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2022-07-04 04:01:36 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts | 巴 | 445,522 | 99.5% | | 鞆絵 | 2,075 | 0.5% | <- daijs, koj | ともえ | 200,061 | N/A | |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -20 +21 @@ -<gloss>heraldic design composed of two or more interlocked comma-shaped figures</gloss> +<gloss g_type="expl">heraldic design composed of two or more interlocked comma-shaped figures</gloss> |
|
10. | A 2019-06-18 20:57:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks |
|
9. | A* 2019-06-18 14:36:22 Nicolas Maia | |
Comments: | Gotcha. Undoing. |
|
Diff: | @@ -22,6 +21,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="2243090">巴利語</xref> -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>Pali language</gloss> -</sense> |
|
8. | A* 2019-06-18 00:10:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | This can't go here as it's nothing to do with the ともえ reading. If it's to go in an entry, it needs its own, with a パ or ぱ reading. 巴利 is an ateji. |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[v5m,vt]
▶ to buy in quantity ▶ to buy a lot (of) ▶ to stock up (on) ▶ to lay in |
7. | A 2021-10-29 15:58:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | Oxford: pay to acquire a large amount or the whole stock of something. "he had been able to buy up hundreds of acres" M-W: 1: to buy freely or extensively 2: to buy the entire available supply of |
|
Comments: | It doesn't necessarily mean that. |
|
Diff: | @@ -24,3 +24,3 @@ -<gloss>to buy a lot</gloss> -<gloss>to stock up</gloss> -<gloss>to lay in a stock</gloss> +<gloss>to buy a lot (of)</gloss> +<gloss>to stock up (on)</gloss> +<gloss>to lay in</gloss> |
|
6. | A* 2021-10-27 14:55:25 | |
Refs: | Daijisen |
|
Comments: | "to buy up" means "to buy everything what the merchant currently has" this is not what the kokugos say |
|
Diff: | @@ -23 +23,3 @@ -<gloss>to buy up</gloss> +<gloss>to buy in quantity</gloss> +<gloss>to buy a lot</gloss> +<gloss>to stock up</gloss> @@ -25,2 +26,0 @@ -<gloss>to stock up</gloss> -<gloss>to buy a lot</gloss> |
|
5. | A 2018-01-15 00:07:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -23,2 +22,0 @@ -<gloss>to buy a lot</gloss> -<gloss>to purchase</gloss> @@ -26,0 +25,2 @@ +<gloss>to stock up</gloss> +<gloss>to buy a lot</gloss> |
|
4. | A* 2018-01-08 10:07:17 | |
Refs: | 大辞泉 |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<gloss>to buy a lot</gloss> |
|
3. | A 2015-02-19 09:59:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<keb>買込む</keb> +<keb>買いこむ</keb> @@ -13 +13 @@ -<keb>買いこむ</keb> +<keb>買込む</keb> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ being buried |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ remaining unknown ▶ being forgotten |
|
3. |
[n,vs,vi]
▶ being absorbed (e.g. in research) ▶ being immersed |
4. | A 2022-07-11 03:51:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -23,0 +25 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -29,0 +32 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
3. | A 2018-01-15 00:05:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Done. (There is only one sentence using it.) |
|
2. | A* 2018-01-08 07:07:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Leaving until I can switch the example to sense 3. |
|
Diff: | @@ -30,0 +31 @@ +<gloss>being immersed</gloss> |
|
1. | A* 2018-01-03 15:15:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Added senses. |
|
Diff: | @@ -19,3 +19,12 @@ -<gloss>burying</gloss> -<gloss>embedding</gloss> -<gloss>implantation</gloss> +<gloss>being buried</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>remaining unknown</gloss> +<gloss>being forgotten</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>being absorbed (e.g. in research)</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ solidarity |
|
2. |
[adj-f]
▶ joint ▶ collective |
5. | A 2021-12-08 10:19:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2018-01-15 21:36:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
3. | A* 2018-01-15 15:34:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | All the "連帯の" examples I'm seeing on Google would be translated as "[something] of solidarity". e.g. 連帯の必要性 - importance of solidarity 連帯の推進 - advancement of solidarity 連帯の誇示 - show of solidarity As for GG5, I think "連帯の" is just a label for the English adjective glosses. |
|
2. | A* 2018-01-15 04:23:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 連帯 1086242 連帯の 59434 GG5: 連帯の joint (and several) 連帯の輪を広げる strengthen the sense of solidarity 《among the workers》. Googling for "連帯の" gets a lot of pages. I saw several that looked like adj-no. |
|
1. | A* 2018-01-06 17:22:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I can't find a single [adj-no] example. When 連帯 is translated as "joint" or "collective", it always appears directly in front of the following noun. (e.g. 連帯責任, not 連帯の責任). Something like "連帯の理念" (principle of solidarity) is different. |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -20,0 +20,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adj-f;</pos> +<gloss>joint</gloss> @@ -23,4 +25,0 @@ -<sense> -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>joint</gloss> -</sense> |
1. |
[n]
▶ duplicate key |
|
2. |
[n]
▶ master key ▶ passkey ▶ skeleton key |
8. | A 2022-04-25 06:10:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-04-25 00:48:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 合鍵 93909 合い鍵 27704 合かぎ 1344 合いかぎ 796 合カギ 5010 |
|
Comments: | I think we can drop 合かぎ and 合いかぎ. "passkey" is usually one word. |
|
Diff: | @@ -11,4 +11 @@ -<keb>合かぎ</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>合いかぎ</keb> +<keb>合カギ</keb> @@ -25 +21,0 @@ -<gloss>pass key</gloss> @@ -26,0 +23 @@ +<gloss>passkey</gloss> |
|
6. | A 2019-08-11 22:40:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
5. | A* 2019-08-11 22:23:01 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | 合いかぎ 796 |
|
Comments: | Worth adding? |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>合いかぎ</keb> |
|
4. | A 2018-01-15 21:57:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[adj-no,adj-t,adv-to]
[yoji]
▶ very interesting ▶ of absorbing interest ▶ having a keen interest (in) ▶ being immensely curious (about)
|
3. | A 2018-01-15 21:56:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-01-15 14:53:31 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams 興味津々 762005 興味津津 10297 興味しんしん 51087 |
|
Comments: | reordering adding spec1 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,4 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>興味しんしん</keb> @@ -11,3 +14,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>興味しんしん</keb> @@ -18,0 +20 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
1. | A 2014-08-25 01:29:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
1. |
[adv,adj-no]
▶ repeatedly ▶ over and over again |
|
2. |
[adv]
▶ fully (e.g. understand) ▶ very much ▶ very well ▶ exceedingly |
4. | A 2018-01-15 21:37:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-01-01 20:54:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijr: "重々の不始末" |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>over and over again</gloss> @@ -19,0 +21 @@ +<gloss>fully (e.g. understand)</gloss> @@ -21 +23 @@ -<gloss>fully (e.g. understand)</gloss> +<gloss>very well</gloss> |
|
2. | A 2017-08-22 04:56:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-08-21 12:51:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Splitting. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&adv;</pos> @@ -14,0 +16,3 @@ +<gloss>repeatedly</gloss> +</sense> +<sense> @@ -16,3 +20,3 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>repeated</gloss> -<gloss>manifold</gloss> +<gloss>very much</gloss> +<gloss>fully (e.g. understand)</gloss> +<gloss>exceedingly</gloss> |
1. |
[n]
▶ lamenting the passing of spring ▶ lamenting the passing of one's youth |
2. | A 2018-01-15 21:56:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-15 11:51:40 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>lamenting the passing of one's youth</gloss> |
1. |
[n]
▶ dawn (of a new era, civilization, etc.) ▶ dawning |
15. | A 2023-04-14 21:31:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | While I think it would be good to be able to find it in a search, I agree this is really marginal, and won't be missed. |
|
14. | A* 2023-04-14 19:47:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://twitter.com/search?q="はんめいき"&src=typed_query&f=top "「黎明期」を「はんめいき」と最近まで読んでいたのは私です" |
|
Comments: | I think it should be dropped. It's not a 変換ミス but rather an attempt at writing kanji for はんめいき, a misreading of 黎明期. If you search はんめいき on Twitter, you can see people admitting to making this mistake. |
|
Diff: | @@ -6,4 +5,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>繁明期</keb> -<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
13. | A* 2023-04-14 13:00:06 Marcus Richert | |
Comments: | I think Eve brings up a good point why we shouldn't be so liberal with including lots and lots of sK forms. Is it harmless? I would argue it's not. |
|
12. | A* 2023-04-14 05:01:33 | |
Comments: | It's normal; it only comes up because 繁明期 is marked as sK, meaning it is hidden from view. |
|
11. | A* 2023-04-14 03:38:53 Eve Kushner <...address hidden...> | |
Comments: | This should not come up when I search for terms containing 繁. |
|
(show/hide 10 older log entries) |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ esoteric Buddhism of the Japanese Tendai sect
|
3. | A 2018-01-15 08:03:19 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>esoteric Buddhism of the Japanese Tendai Sect</gloss> +<gloss>esoteric Buddhism of the Japanese Tendai sect</gloss> |
|
2. | A 2018-01-15 08:02:27 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<field>&Buddh;</field> |
|
1. | A 2018-01-14 20:58:28 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | koj daijs |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="2135770">東密・とうみつ</xref> +<xref type="see" seq="2135770">東密・とうみつ</xref> |
1. |
[exp,adj-i]
▶ strongly united |
2. | D 2018-01-15 21:00:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2018-01-15 11:53:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 団結が固い 108 |
|
Comments: | A+B. Uncommon. |
1. |
[n,vs]
▶ setting oneself free from the life of a white-collar worker ▶ quitting a job as a salaryman and launching an independent business
|
4. | A 2018-02-13 23:36:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,3 +16,3 @@ -<xref type="see" seq="2260160">サラ・1</xref> -<xref type="see" seq="2260160">サラ・1</xref> -<xref type="see" seq="2260160">サラ・1</xref> +<xref type="see" seq="2260160">サラ・2</xref> +<xref type="see" seq="2260160">サラ・2</xref> +<xref type="see" seq="2260160">サラ・2</xref> |
|
3. | A 2018-01-15 00:02:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<xref type="see" seq="2260160">サラ</xref> |
|
2. | A* 2018-01-08 07:59:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>だっサラ</reb> +</r_ele> |
|
1. | A* 2018-01-08 07:58:32 Marcus Richert | |
Refs: | https://fc.dai.co.jp/glossary/220 |
|
Comments: | Heard it pronounced like this. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&vs;</pos> |
1. |
[exp,n]
[id]
▶ skill learned in one's former days ▶ using one's experience from the past |
2. | A 2018-01-15 00:14:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-04 09:47:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | removing proverb-y gloss |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,2 @@ +<pos>&n;</pos> +<misc>&id;</misc> @@ -17 +18,0 @@ -<gloss>you never forget your own trade</gloss> |
1. |
[n,vs]
[col,abbr]
▶ treat ▶ banquet ▶ feast ▶ entertainment ▶ goodies
|
|||||||
2. |
[int]
[col,abbr]
▶ thank you (for the meal) ▶ that was a delicious meal
|
5. | A 2018-01-15 00:12:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-12-28 08:07:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,3 @@ -<xref type="see" seq="1422120">馳走・1</xref> -<misc>&sl;</misc> +<xref type="see" seq="1593590">ごちそう・1</xref> +<misc>&col;</misc> +<misc>&abbr;</misc> @@ -20,0 +22,9 @@ +<sense> +<pos>∫</pos> +<xref type="see" seq="1270520">ごちそうさま・1</xref> +<xref type="see" seq="1270520">ごちそうさま・1</xref> +<misc>&col;</misc> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>thank you (for the meal)</gloss> +<gloss>that was a delicious meal</gloss> +</sense> |
|
3. | A 2017-07-12 23:59:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-07-12 05:15:05 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | ~4k google hits for ゴチする |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&vs;</pos> |
|
1. | A 2006-12-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,vs-c]
[id]
▶ to refuse stubbornly to admit one is wrong ▶ [lit] to rinse one's mouth with a rock and rest one's head in a river |
8. | A 2024-02-24 06:25:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2024-02-24 05:19:49 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Not sure the [rare] tag is needed. Meikyo has this phrase, for example. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーー─┬─────╮ │ 漱石枕流 │ 712 │ │ 石に漱ぎ流れに枕す │ 505 │ ╰─ーーーーーーーーー─┴─────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&vs-c;</pos> @@ -13 +13,0 @@ -<misc>&rare;</misc> @@ -14,0 +15 @@ +<gloss g_type="lit">to rinse one's mouth with a rock and rest one's head in a river</gloss> |
|
6. | A 2018-01-15 22:16:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-12-08 11:51:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>refusing to admit being wrong and adhering to the far-fetched argument</gloss> +<gloss>to refuse stubbornly to admit one is wrong</gloss> |
|
4. | A 2010-11-08 22:30:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
▶ to backfire ▶ to have a harmful result
|
3. | A 2018-01-15 22:33:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 徒となる 378 仇となる 4371 |
|
Comments: | Yes |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>徒となる</keb> |
|
2. | A* 2018-01-04 02:01:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Merge in 徒となる? |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,vs-s]
[id]
▶ to harm oneself as a result of trying to harm someone else ▶ to cut off one's nose to spite one's face ▶ [lit] to spit at the sky
|
9. | A 2022-07-30 21:02:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
8. | A* 2022-07-30 19:59:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wiktionary.org/wiki/piss_in_the_wind meikyo: 人に害を与えようとして、かえって自分が被害を受ける。 |
|
Comments: | "to spit/piss into the wind" means "to do something pointless/counterproductive". I don't think it's a good fit for 天に唾する. |
|
Diff: | @@ -14,5 +14,3 @@ -<gloss>to spit in the wind</gloss> -<gloss>to piss in the wind</gloss> -<gloss>to get caught in your own trap</gloss> -<gloss>to reap what you sow</gloss> -<gloss g_type="lit">to turn to the sky and spit</gloss> +<gloss>to harm oneself as a result of trying to harm someone else</gloss> +<gloss>to cut off one's nose to spite one's face</gloss> +<gloss g_type="lit">to spit at the sky</gloss> |
|
7. | A 2018-01-15 22:40:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2018-01-03 23:32:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Aligning with 天に向かって唾を吐く |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<misc>&id;</misc> +<gloss>to spit in the wind</gloss> @@ -14,2 +16,3 @@ -<gloss>to harm oneself in an attempt to harm someone else</gloss> -<gloss g_type="lit">to spit into the sky</gloss> +<gloss>to get caught in your own trap</gloss> +<gloss>to reap what you sow</gloss> +<gloss g_type="lit">to turn to the sky and spit</gloss> |
|
5. | A 2012-07-01 06:24:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
▶ to open the lid ▶ to lift a lid
|
|||||
2. |
[exp,v1]
[id]
▶ to open the lid (on) ▶ to make public |
|||||
3. |
[exp,v1]
[id]
▶ to start (something) |
|||||
4. |
[exp,v1]
[id]
▶ to look at the results (consequences, outcome, effect) ▶ to look at the condition of something |
|||||
5. |
[exp,v1]
[id]
▶ to open (of a theatre) |
5. | A 2018-01-15 00:01:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-01-08 09:21:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<misc>&id;</misc> @@ -28,0 +30 @@ +<misc>&id;</misc> @@ -33,0 +36 @@ +<misc>&id;</misc> @@ -39,0 +43 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
3. | A 2012-11-22 22:54:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-11-22 21:21:28 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, nikk, 新和英中辞典, ALC |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,23 @@ +<gloss>to lift a lid</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v1;</pos> +<gloss>to open the lid (on)</gloss> +<gloss>to make public</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v1;</pos> +<gloss>to start (something)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v1;</pos> +<gloss>to look at the results (consequences, outcome, effect)</gloss> +<gloss>to look at the condition of something</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v1;</pos> +<gloss>to open (of a theatre)</gloss> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ God only knows what may happen |
3. | A 2018-01-15 21:33:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | More an aphorism than a proverb. |
|
2. | A* 2018-01-04 01:06:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Might be an id i.e. maybe not used generally to say "you can never know what might happen in the future" but more specifically in certain situations i.e. "this can go two ways". Shouldn't be glossed as a proverb in that case. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,adj-i]
[proverb]
▶ like father, like son ▶ [lit] you can't fight blood |
4. | A 2022-08-01 04:02:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-i;</pos> |
|
3. | A 2018-01-15 00:01:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-01-08 09:37:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>Like father, like son</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>like father, like son</gloss> +<gloss g_type="lit">you can't fight blood</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5u]
[proverb]
▶ he who laughs last, laughs best |
4. | A 2022-08-01 04:18:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v5u;</pos> |
|
3. | A 2018-01-15 00:00:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-01-08 09:10:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | Could have a note: "from the English saying" |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>He who laughs last laughs hardest</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>he who laughs last, laughs best</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[id]
▶ die all together ▶ go to the grave together |
4. | A 2018-01-20 23:29:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams: 死なばもろとも 3142 死なば諸共 1081 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>死なばもろとも</keb> +</k_ele> @@ -13,2 +16,2 @@ -<gloss>Die all together</gloss> -<gloss>Go to the grave together</gloss> +<gloss>die all together</gloss> +<gloss>go to the grave together</gloss> |
|
3. | A* 2018-01-15 00:00:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Comments: | More a slogan, if I'm reading Daijirin correctly. |
|
2. | A* 2018-01-08 09:24:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Proverb? |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ man is the crown of creation |
3. | A 2018-01-15 10:06:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-12-06 10:24:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: 万物の霊長 《「書経」泰誓上から》万物の中で最もすぐれているもの、すなわち人間 のこと |
|
Comments: | "lord of creation" is in chujiten but seems completely wrong to me |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>Man is the lord of creation</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>man is the crown of creation</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
《from Genesis 1:28》 ▶ be fruitful, and multiply, and replenish the earth |
7. | A 2024-03-26 19:26:48 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/122 Adding commas to readings to align with kanji forms. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11 +12 @@ -<reb>うめよふえよちにみてよ</reb> +<reb>うめよ、ふえよ、ちにみてよ</reb> |
|
6. | A 2018-01-15 21:37:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-01-03 23:53:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>生めよ、殖えよ、地に満てよ</keb> +</k_ele> |
|
4. | A 2017-12-13 23:27:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | better without |
|
3. | A* 2017-12-08 12:51:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Should maybe include "-, and subdue it" as well |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp]
[id]
▶ Good intentions can backfire |
3. | D 2018-01-15 22:33:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2018-01-04 02:00:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Dupe of 仇となる |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ everything comes in handy when used correctly ▶ use the right tools for the right job ▶ [lit] fools and (blunt) scissors have to be used in the right way |
12. | A 2023-03-21 20:57:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2023-03-21 17:04:52 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈馬鹿/ばか/バカ〉と〈鋏/はさみ/ハサミ〉は〈使/つか〉い〈様/よう〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 馬鹿とハサミは使いよう │ 1,432 │ 27.6% │ - add, sK │ バカとハサミは使いよう │ 948 │ 18.2% │ - sK │ バカとはさみは使いよう │ 843 │ 16.2% │ - sK │ 馬鹿と鋏は使いよう │ 716 │ 13.8% │ - add (daijs, koj, obunsha) │ ばかとはさみは使いよう │ 585 │ 11.3% │ - sK │ 馬鹿とはさみは使いよう │ 353 │ 6.8% │ - sK │ バカと鋏は使いよう │ 156 │ 3.0% │ │ 馬鹿と鋏は使い様 │ 56 │ 1.1% │ - sK │ バカとハサミは使い様 │ 42 │ 0.8% │ │ 馬鹿とハサミは使い様 │ 40 │ 0.8% │ │ ばかとはさみはつかいよう │ 24 │ 0.5% │ │ バカとハサミはつかいよう │ 0 │ 0.0% │ - drop │ バカとはさみはつかいよう │ 0 │ 0.0% │ - drop ╰─ーーーーーーーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,7 @@ +<keb>馬鹿と鋏は使いよう</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>馬鹿とハサミは使いよう</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -8,0 +17 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +21 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +25 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17,0 +29 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -20,8 +31,0 @@ -<reb>バカとハサミはつかいよう</reb> -<re_restr>バカとハサミは使いよう</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>バカとはさみはつかいよう</reb> -<re_restr>バカとはさみは使いよう</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> @@ -29,3 +32,0 @@ -<re_restr>ばかとはさみは使いよう</re_restr> -<re_restr>馬鹿とはさみは使いよう</re_restr> -<re_restr>馬鹿と鋏は使い様</re_restr> |
|
10. | A 2020-05-18 21:28:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2020-05-18 01:10:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | could be more literal, but we don't usually have [epxl] in proverbs. |
|
Diff: | @@ -38 +38 @@ -<gloss g_type="expl">fools and (blunt) scissors have to be used in the right way</gloss> +<gloss g_type="lit">fools and (blunt) scissors have to be used in the right way</gloss> |
|
8. | A 2020-05-13 07:43:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ things depend on how you use them ▶ all things have their uses when they are used in the right way |
5. | A 2018-01-15 22:17:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>all things have their use when they are used in the right way</gloss> +<gloss>all things have their uses when they are used in the right way</gloss> |
|
4. | A* 2017-12-08 10:55:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | similar to 馬鹿とはさみは使いよう 物は考えよう (already entries) |
|
Diff: | @@ -18,2 +18,3 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>It depends on how you use it</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>things depend on how you use them</gloss> +<gloss>all things have their use when they are used in the right way</gloss> |
|
3. | A 2015-10-25 20:04:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2015-10-25 09:58:36 | |
Refs: | n-grams |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>物は使いよう</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ものは使いよう</keb> +</k_ele> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ a wise man is he who listens to counsel ▶ a worry shared is a worry halved |
|
2. |
[exp]
▶ I've got something to ask you |
5. | A 2018-01-26 08:02:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-01-23 03:41:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij, chujiten ngrams 物は相談 56 ものは相談 183 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>ものは相談</keb> +</k_ele> @@ -15,0 +19,4 @@ +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<gloss>I've got something to ask you</gloss> +</sense> |
|
3. | A 2018-01-15 21:38:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-12-08 10:59:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | kotowaza-allguide |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>Lend me your ears a while</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>a wise man is he who listens to counsel</gloss> +<gloss>a worry shared is a worry halved</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ be careful what you say ▶ consider your words
|
4. | A 2018-01-15 21:38:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-12-08 11:05:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | not in daij etc. except for with the -で角が立つ bit but it gets some hits by itself as well |
|
Diff: | @@ -18,2 +18,5 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>To make or mar depends on the telling</gloss> +<xref type="see" seq="2419640">物も言い様で角が立つ</xref> +<xref type="see" seq="2419640">物も言い様で角が立つ</xref> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>be careful what you say</gloss> +<gloss>consider your words</gloss> |
|
2. | A 2010-07-05 23:17:22 Scott | |
Diff: | @@ -6,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>物も言いよう</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ものも言いよう</keb> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[id]
▶ a fight between equally great opponents |
3. | A 2018-01-15 22:16:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-12-08 12:00:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | not really sure this should be glossed as a noun (but pretty sure it shouldn't be glossed as a proverb) |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Diamonds cut diamonds</gloss> +<gloss>a fight between equally great opponents</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[v1,vi]
[col]
▶ to make merry and forget one's troubles ▶ to do as one pleases |
5. | A 2018-01-15 21:26:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-01-15 15:19:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | http://zokugo-dict.com/26ha/hacyakeru.htm |
|
Comments: | Not in any of the kokugo dictionaries except daijs so I think it's fair to call it coloquial. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,2 @@ +<pos>&vi;</pos> +<misc>&col;</misc> |
|
3. | A 2016-11-27 15:14:13 Johan Råde <...address hidden...> | |
2. | A* 2016-11-27 10:54:10 Troy Pracy <...address hidden...> | |
Comments: | grammar correction |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<gloss>to make merry and forgot one's troubles</gloss> +<gloss>to make merry and forget one's troubles</gloss> |
|
1. | A 2009-02-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ singularity |
3. | A 2018-01-16 11:03:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-01-15 00:21:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: シンギュラリティー 233 シンギュラリティ 963 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>シンギュラリティ</reb> +</r_ele> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
[id]
▶ to be shameless ▶ to have a lot of nerve ▶ to have nerves of steel ▶ [lit] to have hair on one's heart |
8. | A 2018-01-15 21:55:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2018-01-15 08:54:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij https://news.mynavi.jp/article/20130219-a009/ http://finners.exblog.jp/14409291/ consulted with a native |
|
Comments: | Glossed as a verb. Not always used negatively, apparently. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,5 @@ -<gloss>brazen-faced</gloss> -<gloss>completely impudent</gloss> +<misc>&id;</misc> +<gloss>to be shameless</gloss> +<gloss>to have a lot of nerve</gloss> +<gloss>to have nerves of steel</gloss> +<gloss g_type="lit">to have hair on one's heart</gloss> |
|
6. | A 2015-11-05 04:18:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2015-11-04 16:58:20 luce | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
4. | A 2013-05-31 22:45:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp]
[id]
▶ a bit better than ▶ not much more than ▶ not much different from |
3. | A 2018-01-15 02:30:21 Marcus | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
2. | A 2012-07-23 11:14:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (in several expamples) |
|
1. | A* 2012-07-23 08:28:14 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, nikkoku |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ taking pride in one's humility is a form of bragging ▶ he that humbleth himself wishes to be exalted ▶ too much humility is pride
|
7. | A 2018-01-15 22:46:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2018-01-03 23:22:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Should probably not be a noun. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
5. | A 2017-12-24 23:15:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | can a noun be a proverb? |
|
4. | A* 2017-12-06 12:11:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | first gloss wasn't really fitting for a proverb. |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>taking pride in one's humility</gloss> +<gloss>taking pride in one's humility is a form of bragging</gloss> |
|
3. | A 2014-12-05 07:40:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ mining |
|||||
2. |
[n]
[abbr]
{computing}
▶ data mining
|
|||||
3. |
[n]
{computing}
▶ cryptocurrency mining |
5. | A 2018-01-15 21:24:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-01-15 10:24:56 | |
Comments: | Lots of cryptocurrencies are mined. |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>bitcoin mining</gloss> +<gloss>cryptocurrency mining</gloss> |
|
3. | A 2017-02-06 22:12:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="1980960">データマイニング</xref> @@ -13,0 +15 @@ +<misc>&abbr;</misc> |
|
2. | A* 2017-02-06 09:06:37 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | many examples on the www |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<field>∁</field> @@ -14,0 +16,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>∁</field> +<gloss>bitcoin mining</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2017-02-06 02:18:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[exp,adv]
[id]
▶ with great relief ▶ as if meeting a friend in need ▶ [lit] as if having met a Buddha in hell
|
2. | A 2018-01-15 22:46:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>as if meeting a friend in need</gloss> |
|
1. | A* 2017-12-02 06:24:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij, prog: "地獄で仏に会った心地だった He was a godsend (to me in my distress)." also two shorter variatns, "地獄で仏" and "地獄に仏" |
|
Comments: | adv? hard to gloss. feel free to improve. |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ if you can't beat them; join them ▶ you can't fight city hall ▶ if your adversaries are stronger than you, it is better to join their side than to fight them |
3. | A 2018-10-07 08:03:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | aligning with 長い物には巻かれろ |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>you can't fight city hall</gloss> |
|
2. | A 2018-01-15 22:49:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-02 06:56:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ every person has their eccentricities
|
2. | A 2018-01-15 22:18:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-02 06:59:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ there's but a fine line between genius and insanity |
2. | A 2018-01-15 21:30:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-08 08:51:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://dic.nicovideo.jp/a/馬鹿と�%A 9%E6%89%8D%E3%81%AF%E7%B4%99%E4%B8%80%E9%87%8D more common version of "天才と狂人は紙一重” (34k vs 4k googits) |
1. |
[n]
▶ no need to waste time |
2. | R 2018-01-15 22:20:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Already an entry (2685970). |
|
1. | A* 2017-12-25 06:05:16 | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/手間が%E 7%9C%81%E3%81%91%E3%82%8B |
1. |
[int]
[uk,col]
▶ thank you (for the meal) ▶ that was a delicious meal
|
2. | A 2018-01-15 00:13:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1270520">ごちそうさま</xref> +<xref type="see" seq="1270520">ごちそうさま・1</xref> |
|
1. | A* 2017-12-28 07:55:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiki: "ごちそうさんは日本語の挨拶「ごちそうさま」のくだけた言い 方である。" |
1. |
[n]
▶ treating someone to one delicious meal after the other |
5. | A 2024-02-11 06:56:21 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈御/ご〉〈馳/ち/チ〉〈走/そう/ソウ〉〈攻/ぜ/ゼ〉〈め/メ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬─────┬───────╮ │ ご馳走攻め │ 605 │ 70.5% │ │ ごちそう攻め │ 108 │ 12.6% │ │ 御馳走攻め │ 71 │ 8.3% │ │ ご馳走ぜめ │ 46 │ 5.4% │ - add, sK │ ごちそうぜめ │ 28 │ 3.3% │ ╰─ーーーーーー─┴─────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,4 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ご馳走ぜめ</keb> |
|
4. | A* 2024-02-11 06:44:54 | |
Refs: | ご馳走攻め 605 77.2% 御馳走攻め 71 9.1% ごちそう攻め 108 13.8% |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2021-11-19 10:46:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Converting somebody to someone -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>treating somebody to one delicious meal after the other</gloss> +<gloss>treating someone to one delicious meal after the other</gloss> |
|
2. | A 2018-01-15 00:13:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-28 08:01:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij ngrams ごちそう攻め 6 ご馳走攻め 18 御馳走攻め 7 |
1. |
[n]
▶ convolutional neural network ▶ CNN |
2. | A 2018-01-15 00:25:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-01 10:03:11 huixing | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Convolutional_neural_network |
1. |
[n,vs]
▶ overseas remittance |
2. | A 2018-01-15 22:49:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, etc. |
|
Comments: | Maybe a bit obvious. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&vs;</pos> |
|
1. | A* 2018-01-02 00:40:07 huixing | |
Refs: | bing 205,000 results |
1. |
[n]
▶ technological singularity ▶ singularity |
2. | A 2018-01-15 00:23:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Technological_singularity |
|
Comments: | It's not the usual "singularity". |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>technological singularity</gloss> |
|
1. | A* 2018-01-02 10:04:56 huixing | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/技術的特異点 |
1. |
[v5n,vi]
[sl]
▶ to die of embarrassment |
5. | A 2022-09-30 12:15:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-09-28 22:53:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | die of embarrassment 4415 die from embarrassment 365 |
|
Comments: | Don't see a need for the x-ref. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<xref type="see" seq="1421630">恥ずかしい・1</xref> @@ -15,2 +14 @@ -<gloss>to die from embarrassment</gloss> -<gloss>to be embarrassed to death</gloss> +<gloss>to die of embarrassment</gloss> |
|
3. | A 2021-05-14 01:12:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<misc>&col;</misc> +<misc>&sl;</misc> |
|
2. | A 2018-01-15 22:39:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 恥ずか死ぬ 153 WWW hits |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<xref type="see" seq="1310730">死ぬ・1</xref> @@ -16,2 +15,2 @@ -<misc>&joc;</misc> -<gloss>to die from embarrasment, to be embarrased to death</gloss> +<gloss>to die from embarrassment</gloss> +<gloss>to be embarrassed to death</gloss> |
|
1. | A* 2018-01-04 20:54:12 |
1. |
[n]
▶ in-house model ▶ company model ▶ model under an exclusive contract ▶ model who works exclusively for a single fashion magazine |
2. | A 2018-01-15 22:35:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<gloss>in-house model</gloss> +<gloss>company model</gloss> |
|
1. | A* 2018-01-07 04:27:30 Ben Bullock <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/専属モデル |
|
Comments: | I could not find an equivalent for senzoku moderu in English, so I assume that this system where fashion models only work for a single fashion magazine seems to be a Japanese one. The meaning seems to be that they don't work for other fashion magazines, even though they actually do do all kinds of other work. |
1. |
[n]
{linguistics}
▶ indeclinable ▶ particle |
3. | A 2018-01-15 14:38:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Ok. |
|
2. | A* 2018-01-14 22:00:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス has it as the Japanese gloss of indeclinable: 不変化詞《格変化をしない語》. It also glosses "particle" with it. https://en.wiktionary.org/wiki/indeclinable https://en.wikipedia.org/wiki/Grammatical_particle |
|
Comments: | I feel it is more "indeclinable" than "particle". Here it's the old meaning of "particle", i.e. something that doesn't inflect, not the more recent one. Not the same as 助詞. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>indeclinable</gloss> |
|
1. | A* 2018-01-14 21:11:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 https://ja.wikipedia.org/wiki/不変化詞 |
|
Comments: | GG5 has "indeclinable" but I can't find any support for it in English dictionaries. |
1. |
[n]
▶ muscular beauty ▶ beauty of a muscular body |
2. | A 2018-01-15 21:54:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>muscular beauty</gloss> |
|
1. | A* 2018-01-15 02:37:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | Gloss can probably be improved |
1. |
[n]
▶ start, dawn (of an age, civilization, etc.) |
2. | R 2018-01-15 21:53:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | That ref is for 黎明期, which is already an entry. 繁 is not read れい and doesn't mean the same as 黎. I see it's appearing in WWW pages, so I suspect it's a 変換ミス. I'll add it as "iK" to the 黎明期 entry. |
|
1. | A* 2018-01-15 04:41:47 David Chigusa <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/黎明期 |
1. |
[exp,adj-i]
[proverb]
▶ the grass is always greener on the other side of the fence
|
5. | A 2024-01-24 19:14:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 隣の芝は青い 7,212 となりの芝は青い 189 となりのしばは青い 0 |
|
Diff: | @@ -9,4 +8,0 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>となりのしばは青い</keb> |
|
4. | A* 2024-01-24 06:51:41 | |
Diff: | @@ -5,0 +6,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>となりの芝は青い</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>となりのしばは青い</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2022-08-01 04:02:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-i;</pos> |
|
2. | A 2018-01-15 21:34:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-15 09:02:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | jituyo less common than 隣の芝生は青い, going by twitter results |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ the grass is always greener on the other side of the fence ▶ [lit] the neighbour's salted rice bran paste (smells sweeter) |
2. | A 2018-01-15 21:42:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-15 09:08:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ child born of older parents
|
|||||
2. |
[n]
▶ child raised by grandparents ▶ child spoiled by doting grandparents
|
2. | A 2018-01-18 15:23:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-15 22:11:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijs, GG5, JLD G n-grams: 年寄り子 113 年寄りっ子 298 |
|
Comments: | Gloss should be kept aligned with 1468400 (年寄り子_. |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "matching app(li)"
▶ online dating app ▶ match-making app
|
2. | A 2018-01-16 02:19:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's very wasei. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<lsource ls_wasei="y">matching appli</lsource> +<lsource ls_wasei="y">matching app(li)</lsource> @@ -16 +16 @@ -<gloss>matchmaking app</gloss> +<gloss>match-making app</gloss> |
|
1. | A* 2018-01-15 22:45:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | jituyo |
|
Comments: | Not sure whether the lsrc is a good idea |