JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1000320 Active (id: 2197989)
彼処 [rK] 彼所 [rK]
あそこ [ichi1] あすこかしこアソコ (nokanji)あしこ [ok] あこ [ok]
1. [pn] [uk]
《place physically distant from both speaker and listener》
▶ there
▶ over there
▶ that place
▶ yonder
▶ you-know-where
Cross references:
  ⇔ see: 1577140 【どこ】 1. where; what place
  ⇔ see: 1288810 【ここ】 1. here; this place
  ⇔ see: 1006670 【そこ】 1. there (place relatively near listener)
  ⇐ see: 2850625 あっこ 1. there; over there; that place; yonder; you-know-where
2. (あそこ,あすこ,アソコ only) [n] [col,uk,euph]
▶ genitals
▶ private parts
▶ nether regions
3. [n] [uk]
《something psychologically distant from both speaker and listener》
▶ that far
▶ that much
▶ that point
Cross references:
  ⇒ see: 1771440 【あれほど】 1. to that extent
  ⇐ see: 2850625 あっこ 2. that far; that much; that point



History:
18. A 2022-07-22 22:36:49  Jim Breen <...address hidden...>
17. A* 2022-07-22 04:31:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -53,0 +54 @@
+<misc>&euph;</misc>
16. A 2021-11-06 06:29:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
彼処	16768
彼所	777
あそこ	3043490
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
15. A 2021-02-12 22:34:35  Jim Breen <...address hidden...>
14. A* 2021-02-08 11:53:15  Frazer Robinson
  Diff:
@@ -39 +39,2 @@
-<gloss>there (place physically distant from both speaker and listener)</gloss>
+<s_inf>place physically distant from both speaker and listener</s_inf>
+<gloss>there</gloss>
@@ -60 +61,2 @@
-<gloss>that far (something psychologically distant from both speaker and listener)</gloss>
+<s_inf>something psychologically distant from both speaker and listener</s_inf>
+<gloss>that far</gloss>
(show/hide 13 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1065840 Active (id: 1968145)

ジャンパー [gai1] ジャンパジャンバー
1. [n]
▶ (short) jacket
▶ blouson
▶ windbreaker
▶ jumper
2. (ジャンパー,ジャンパ only) [n]
▶ ski jumper
▶ jumping event athlete
3. (ジャンパー,ジャンパ only) [n]
▶ jumper lead
▶ jumper wire



History:
4. A 2018-01-14 05:50:19  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-01-13 22:35:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
https://ja.wikipedia.org/wiki/ジャンパー_(衣服) 
https://en.wikipedia.org/wiki/Blouson
daijr (sense 1): "ジャンバーとも"
daijs: "陸上競技やスキーなどの跳躍競技の選手"
  Comments:
This does not refer to sweaters, which is what BrE speakers understand by the term "jumper".
Not just ski jumpers for sense 2.
  Diff:
@@ -10,0 +11,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ジャンバー</reb>
+</r_ele>
@@ -13 +16,3 @@
-<gloss>jacket</gloss>
+<gloss>(short) jacket</gloss>
+<gloss>blouson</gloss>
+<gloss>windbreaker</gloss>
@@ -16,0 +22,2 @@
+<stagr>ジャンパー</stagr>
+<stagr>ジャンパ</stagr>
@@ -18 +25,2 @@
-<gloss>(ski) jumper</gloss>
+<gloss>ski jumper</gloss>
+<gloss>jumping event athlete</gloss>
@@ -20,0 +29,2 @@
+<stagr>ジャンパー</stagr>
+<stagr>ジャンパ</stagr>
2. A 2013-03-23 06:44:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-03-22 11:10:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
  Comments:
Merging 2302490 and expanding. 2302490 says "comp".
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ジャンパ</reb>
+</r_ele>
@@ -13,0 +16,9 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>(ski) jumper</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>jumper lead</gloss>
+<gloss>jumper wire</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1088720 Active (id: 1968911)

ドライヤー [gai1]
1. [n]
▶ dryer (esp. hair)
▶ drier
▶ blower
Cross references:
  ⇒ see: 1118180 ヘアドライヤー 1. hair dryer; blow dryer



History:
5. A 2018-01-21 17:55:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2018-01-14 23:41:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス
  Comments:
Maybe this is more focussed.
  Diff:
@@ -10 +10,2 @@
-<gloss>dryer</gloss>
+<xref type="see" seq="1118180">ヘアドライヤー</xref>
+<gloss>dryer (esp. hair)</gloss>
@@ -12 +13 @@
-<gloss>hair dryer</gloss>
+<gloss>blower</gloss>
3. A* 2018-01-14 20:43:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Almost all the images on Google are of hair dryers so I think it's worth having as a gloss.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>hair dryer</gloss>
2. A 2013-03-17 03:58:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
in my dictionary, but i've never seen it spelled like this
1. A* 2013-03-16 22:29:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
Alternative (米語?) spelling.
  Diff:
@@ -11,0 +11,1 @@
+<gloss>drier</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1105460 Active (id: 1968144)

ビデオソフトビデオ・ソフト
1. [n] Source lang: eng(wasei) "video soft"
▶ video compilation
▶ movie



History:
3. A 2018-01-14 05:48:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc. have "video software". I agree they're wrong.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ビデオ・ソフト</reb>
+</r_ele>
@@ -10 +13 @@
-<gloss>video</gloss>
+<gloss>video compilation</gloss>
2. A* 2018-01-13 23:56:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
ビデオ-カセットやデジタル-ビデオ-ディスクなどに収録されている作
品。
  Comments:
Refers to the content of the video/video casette, not video 
editing software etc. 
There might be a better gloss...
  Diff:
@@ -10 +10,2 @@
-<gloss>video software</gloss>
+<gloss>video</gloss>
+<gloss>movie</gloss>
1. A 2013-05-02 06:55:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5
  Diff:
@@ -9,1 +9,2 @@
-<gloss>video soft</gloss>
+<lsource ls_wasei="y">video soft</lsource>
+<gloss>video software</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1118180 Active (id: 1968367)

ヘアドライヤーヘアデライヤー [ik] ヘア・ドライヤーヘア・デライヤー [ik]
1. [n]
▶ hair dryer
▶ blow dryer
Cross references:
  ⇐ see: 1088720 ドライヤー 1. dryer (esp. hair); drier; blower



History:
4. A 2018-01-16 02:23:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I found a couple of real usages, which is why I put "ik" rather than delete it. I wouldn't lose sleep over it going.
3. A* 2018-01-15 14:41:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
ヘアデライヤー	No matches
  Comments:
So rare that I don't think it's even worth having.
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<gloss>blow dryer</gloss>
2. A* 2018-01-14 23:42:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
ヘアデライヤー is pretty rare.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_inf>&ik;</re_inf>
@@ -11,0 +13,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ヘア・デライヤー</reb>
+<re_inf>&ik;</re_inf>
1. A 2013-05-11 10:50:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ヘア・ドライヤー</reb>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1164860 Deleted (id: 1968256)
一朝一夕に
いっちょういっせきに
1. [adv]
▶ in a day
▶ in a brief interval



History:
2. D 2018-01-14 23:35:20  Jim Breen <...address hidden...>
1. D* 2018-01-14 18:30:53  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
we have a separate 一朝一夕 entry

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1173240 Active (id: 2209395)
雲泥の差 [spec2,news2,nf42] 雲泥之差 [rK]
うんでいのさ [spec2,news2,nf42]
1. [exp,n] [id]
▶ wide difference
▶ a world of difference



History:
4. A 2022-09-22 02:52:39  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-09-21 22:07:54  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 雲泥の差   │ 158,648 │ 99.9% │
│ 雲泥之差   │      24 │  0.0% │ 🡠 adding (jitenon, gakken yoji)
│ うんでいのさ │     140 │  0.1% │
╰─ーーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>雲泥之差</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2021-12-28 01:47:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<misc>&id;</misc>
1. A 2018-01-14 12:15:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<pos>&n;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1228590 Active (id: 1968183)
急がば回れ急がば廻れ
いそがばまわれ
1. [exp] [proverb]
▶ more haste, less speed
▶ slow and steady wins the race



History:
3. A 2018-01-14 10:25:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Indeed.
2. A* 2018-01-09 00:38:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Not really an ant
  Diff:
@@ -15,2 +14,0 @@
-<xref type="ant" seq="1394290">善は急げ</xref>
-<xref type="ant" seq="1394290">善は急げ</xref>
1. A 2017-12-04 08:23:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&proverb;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1229820 Active (id: 1968186)
泣き面に蜂泣きっ面に蜂
なきつらにはち (泣き面に蜂)なきっつらにはち (泣きっ面に蜂)
1. [exp,n] [id]
▶ making matters worse
▶ adding insult to injury
▶ [lit] bees to a tearful face



History:
4. A 2018-01-14 10:27:02  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-01-09 07:27:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
id, not proverb
should 泣きっ面に蜂 be split out?
  Diff:
@@ -21,2 +21,4 @@
-<gloss>misfortunes seldom come alone</gloss>
-<gloss>it seldom rains but it pours</gloss>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>making matters worse</gloss>
+<gloss>adding insult to injury</gloss>
+<gloss g_type="lit">bees to a tearful face</gloss>
2. A 2013-02-28 00:29:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22,1 +22,1 @@
-<gloss>it rains, but it pours</gloss>
+<gloss>it seldom rains but it pours</gloss>
1. A* 2013-02-27 23:15:45 
  Comments:
Shouldn't that be "it never rains but it pours"?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1250360 Active (id: 2196965)
形成 [ichi1,news1,nf05]
けいせい [ichi1,news1,nf05]
1. [n,vs,vt]
▶ formation
▶ molding
▶ making (up)
▶ taking form
▶ giving form to
2. [n,vs,vt] {medicine}
▶ repair (e.g. with plastic surgery)
▶ replacement
▶ -plasty

Conjugations


History:
8. A 2022-07-16 19:57:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
chujiten
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss>making up</gloss>
+<gloss>making (up)</gloss>
@@ -28 +28,2 @@
-<xref type="see" seq="2583910">形成手術・けいせいしゅじゅつ</xref>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
@@ -30 +31 @@
-<gloss>repair (e.g. plastic surgery)</gloss>
+<gloss>repair (e.g. with plastic surgery)</gloss>
7. A 2022-07-15 06:39:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vt;</pos>
6. A 2018-01-14 06:08:27  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-01-10 14:45:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
No [adj-no] examples.
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -21,0 +21 @@
+<gloss>making up</gloss>
@@ -22,0 +23 @@
+<gloss>giving form to</gloss>
4. A 2013-02-19 07:29:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1257760 Active (id: 2228564)
拳銃 [spec1,news2,nf37] けん銃 [sK]
けんじゅう [spec1,news2,nf37]
1. [n]
▶ pistol
▶ handgun
Cross references:
  ⇐ see: 1418730 短銃【たんじゅう】 1. pistol



History:
4. A 2023-04-14 10:53:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
jwiki:「けん銃」と表記されることもあり
拳銃	586,511	94.8%	
けん銃	32,437	5.2%
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>けん銃</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2023-04-14 01:40:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
GG5 and 中辞典 include "revolver", but I think it's best omitted.
2. A* 2023-04-13 15:06:56  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
Image search. Wikipedia on 拳銃.
Majority of wikipedia images are not revolvers.  Great majority of google image hits are not revolvers.   

reverso for 拳銃: mostly "gun" and "handgun".

Limited to "revolver matches", context is provided directly (回転式拳銃) or indirectly (historical identification of a specific manufacturer's weapon)
https://context.reverso.net/translation/japanese-english/拳銃#revolver
one "revolver" example: リボルバー拳銃
another: 回転式拳銃
3rd: 6連発拳銃 six-shot revolvers.
4th: リボルバー拳銃
5th: 4口径のベルギー製ブリティッシュ・ブルドッグは1881年7月2日のチャールズ・J・ギトーによるジェームズ・ガーフィールド米大統領暗殺に使用された拳銃としても知られる。
A. calibre Belgian-made British Bulldog revolver was used to assassinate US President James Garfield on 2 July 1881 by Charles Guiteau.

And as with example 5, keep in mind that E->J translators are free to turn "revolver" into "handgun" if it suits them.
  Comments:
"Handgun" is a very broad category, and in modern times *most* 拳銃 are not revolvers.  拳銃 should not be turned into a "revolver" unless that is otherwise made explicit to the translator by context. (回転式拳銃, レボルバー, and some other more niche terms can be used if "revolver" is intended").

In the E->J direction, which is a secondary concern, translating "revolver" to 拳銃 just throws away information.  There are very common equivalents available for "revolver".

This is quite the translation from reverso:
Mk VI Revolverを除き、拳銃は全般的に12m以上の距離での性能が増しています。
With the exception of the Mark VI Revolver, Pistols are now generally better options for distances beyond 12 m.
拳銃 = pistols
拳銃 is treated as a category the completely excludes revolvers. (one specific revolver being able to stand up to modern pistols)

Not saying that's completely technically accurate, but it does emphasize that "revolver" is not a good gloss here.
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<gloss>revolver</gloss>
1. A 2018-01-14 05:41:56  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams 586381
  Diff:
@@ -7,0 +8 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -12,0 +14 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1344500 Active (id: 1968178)
助っ人 [spec1,news2,nf25]
すけっと [spec1,news2,nf25]
1. [n]
▶ helper
▶ supporter
▶ second
▶ backer
2. [n]
▶ foreign player (hired to strengthen a team)



History:
2. A 2018-01-14 10:11:46  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-14 09:41:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
prog
外人助っ人
a foreign player (hired to strengthen a team)
_
https://www49.atwiki.jp/aniwotawiki/pages/8941.html
"プロ野球において「助っ人」とは外国籍選手のことを指す。 "
https://www.nikkansports.com/baseball/news/2018011300000
90.html
"星野さん助っ人に「配慮するが遠慮はしない」/連載"
https://matome.naver.jp/odai/2141384264946948501
【プロ野球】歴代大物外国人ランキングトップ30【助っ人】
  Comments:
removed col from sense 1 (because I couldn't figure out why 
it was there).
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<misc>&col;</misc>
@@ -23,0 +23,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>foreign player (hired to strengthen a team)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1344650 Active (id: 2211599)
助手 [ichi1,news1,nf06]
じょしゅ [ichi1,news1,nf06]
1. [n]
▶ assistant
▶ helper
Cross references:
  ⇐ see: 1344450 助け手【たすけて】 1. helper; assistant
2. [n]
▶ assistant (to a professor)
▶ research assistant



History:
8. A 2022-10-17 22:57:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Hmm. 助ける can be read すける although it's usually たすける. I guess we could take that approach rather than ditching 助手/すけて altogther.
  Diff:
@@ -16,4 +15,0 @@
-<r_ele>
-<reb>すけて</reb>
-<re_inf>&ok;</re_inf>
-</r_ele>
@@ -26 +21,0 @@
-<stagr>じょしゅ</stagr>
7. A* 2022-10-17 22:17:47  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
shinmeikai has たすけて【助(け)手】 and we have a corresponding entry 1344450. Maybe すけて could go there.
6. A* 2022-10-17 21:38:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The kokugos all have an entry for 助手/すけて with the first sense the same as here. Most have a second archaic sense about an assistant at the 節会相撲. I'm comfortable with this entry the way it is, but maybe we could consider splitting 助手/すけて off.
5. A* 2022-10-16 23:58:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Can we drop the ok reading? I don't like that it introduces a restr tag.
4. A 2022-10-15 01:33:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5:  2 〔大学の〕 an assistant 《to Prof. A》; a reader; a coadjutor; a tutor.
  Comments:
In BrE a "reader" is not an assistant - it's a senior position. I've never heard of coadjutor in a university context.
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1350450 Active (id: 1968234)
焼きそば [ichi1,news2,nf31] 焼そば [io/ichi1] 焼き蕎麦焼蕎麦
やきそば [ichi1,news2,nf31] ヤキソバ (nokanji)
1. [n] {food, cooking}
▶ yakisoba
▶ [expl] fried noodles, usu. with vegetables and meat
Cross references:
  ⇐ see: 2828208 焼きそばパン【やきそばパン】 1. yakisoba sandwich
  ⇐ see: 2778450 カップ焼きそば【カップやきそば】 1. instant yakisoba in a cup



History:
11. A 2018-01-14 19:17:56  Johan Råde <...address hidden...>
10. A* 2018-01-14 17:47:23  Kim Ahlström <...address hidden...>
  Comments:
"with with" -> "with"
  Diff:
@@ -35 +35 @@
-<gloss g_type="expl">fried noodles, usu. with with vegetables and meat</gloss>
+<gloss g_type="expl">fried noodles, usu. with vegetables and meat</gloss>
9. A 2016-10-04 12:18:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i'm surprised i added that
8. A* 2016-09-28 06:21:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G ngrams:
焼きそば	1578087
焼そば	244761
焼き蕎麦	7217
やきそば	468566
ヤキソバ	66690
焼蕎麦	762
  Comments:
Suggest we drop the "cow mein" reference.
  Diff:
@@ -17,0 +18,3 @@
+<k_ele>
+<keb>焼蕎麦</keb>
+</k_ele>
@@ -23,0 +27,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ヤキソバ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -27 +34 @@
-<gloss>yakisoba (similar to chow mein)</gloss>
+<gloss>yakisoba</gloss>
7. A 2013-03-17 04:02:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
def. not chow mein
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1365530 Active (id: 1968263)
身から出た錆
みからでたさび
1. [exp] [id]
▶ paying for one's mistakes
▶ getting one's just deserts
▶ suffering the consequences (of one's own actions)
▶ reaping what you sow



History:
4. A 2018-01-14 23:49:00  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-01-09 09:28:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&id;</misc>
@@ -15 +16 @@
-<gloss>reap what you sow</gloss>
+<gloss>reaping what you sow</gloss>
2. A 2013-11-08 06:47:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://en.wiktionary.org/wiki/just_deserts
http://grammarist.com/spelling/just-deserts-just-desserts/
  Comments:
The original was correct - it's an old meaning of "deserts".
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>getting one's just desserts</gloss>
+<gloss>getting one's just deserts</gloss>
1. A* 2013-11-08 04:15:15 
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>getting one's just deserts</gloss>
+<gloss>getting one's just desserts</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1403510 Active (id: 1968255)
蔵書 [news1,nf17]
ぞうしょ [news1,nf17]
1. [n]
▶ collection of books
▶ (personal) library



History:
2. A 2018-01-14 23:34:39  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-14 22:24:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij, koj
  Comments:
Not [vs].
  Diff:
@@ -16,3 +16,2 @@
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>book collection</gloss>
-<gloss>library</gloss>
+<gloss>collection of books</gloss>
+<gloss>(personal) library</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1419690 Active (id: 2220967)
断然 [ichi1,news1,nf19]
だんぜん [ichi1,news1,nf19]
1. [adv,adj-t]
▶ firmly
▶ flatly
▶ resolutely
▶ decisively
▶ absolutely
▶ definitely
2. [adv]
▶ definitely (wrong, different, etc.)
▶ absolutely
3. [adv]
▶ by far
▶ far and away
▶ by a long shot
▶ hands down



History:
8. A 2023-02-05 06:19:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. MOst of the examples are for sense 3.
7. A* 2023-02-05 00:54:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr:(後に打ち消しの語を伴って)強い確信や意思をもって否定する気持ちを表す。「―許さない」
shinmeikai: その判断が間違い無く成立すると主張することを表わす。「毎年負けてばかりいたが、今年は―〔=全く〕ちがっていた/―〔=決して〕そんな事は無い」
prog: 断然まちがっています  That is definitely wrong.
  Comments:
Daijr added this sense in the 3rd edition. My initial thought was that it's too similar to sense 1 but the shinmeikai and prog examples above do look like a distinct sense.
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<gloss>absolutely</gloss>
@@ -27 +28 @@
-<s_inf>with neg. sentence</s_inf>
+<gloss>definitely (wrong, different, etc.)</gloss>
@@ -29,3 +29,0 @@
-<gloss>definitely</gloss>
-<gloss>(not) in the least</gloss>
-<gloss>(not) at all</gloss>
6. A* 2023-02-04 00:39:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've sat on this for a while (as has everyone else...) Frankly, I think it's best as the two senses Robin set up in 2018. The refs are divided but two senses seem most common.
5. A* 2023-01-10 10:45:09  Kyle Ong <...address hidden...>
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/word/断然/#jn-140264
  Comments:
added definition
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<gloss>absolutely</gloss>
@@ -24,0 +24,8 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<s_inf>with neg. sentence</s_inf>
+<gloss>absolutely</gloss>
+<gloss>definitely</gloss>
+<gloss>(not) in the least</gloss>
+<gloss>(not) at all</gloss>
4. A 2018-01-14 05:44:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Almost all the Tanaka sentences are the "by far" variety.
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1446300 Active (id: 2156599)
凍結 [ichi1,news1,nf05]
とうけつ [ichi1,news1,nf05]
1. [n,vs,vi]
▶ freezing (e.g. water)
2. [n,vs,vt]
▶ freezing (prices, wages, assets, etc.)
▶ moratorium
▶ suspension (e.g. investment)

Conjugations


History:
9. A 2021-11-07 01:20:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -23,0 +25 @@
+<pos>&vt;</pos>
8. A 2018-07-30 17:03:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
7. A* 2018-07-30 13:00:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
More glosses.
  Diff:
@@ -24,0 +25,2 @@
+<gloss>moratorium</gloss>
+<gloss>suspension (e.g. investment)</gloss>
6. A 2018-01-14 05:38:48  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-01-13 22:30:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
reopen
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1453320 Active (id: 2200716)
同病相憐れむ同病相哀れむ
どうびょうあいあわれむ
1. [exp,v5m] [proverb]
▶ fellow sufferers pity each other
Cross references:
  ⇒ see: 2841163 相憐れむ 1. to pity (one another); to commiserate

Conjugations


History:
7. A 2022-08-01 04:18:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&v5m;</pos>
6. A 2019-08-11 22:50:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<xref type="see" seq="2841163">相憐れむ</xref>
5. A 2018-01-14 23:48:29  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-01-09 10:07:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<pos>&v5m;</pos>
+<misc>&proverb;</misc>
3. A 2011-04-27 23:13:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,1 +16,1 @@
-<gloss>Fellow sufferers pity each other</gloss>
+<gloss>fellow sufferers pity each other</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1471680 Active (id: 2200614)
馬鹿は死ななきゃ治らないバカは死ななきゃ治らない
バカはしななきゃなおらない
1. [exp,adj-i] [proverb]
▶ once a fool, always a fool
▶ [lit] idiots will only be cured when they die

Conjugations


History:
7. A 2022-08-01 04:02:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
6. A 2022-06-20 08:33:21  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-06-20 01:13:23  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
| 馬鹿は死ななきゃ治らない  | 2,709 | 54.9% |
| バカは死ななきゃ治らない  | 2,162 | 43.9% |
| ばかは死ななきゃ治らない  |    59 |  1.2% |
| ばかはしななきゃなおらない |     0 |  0.0% |
| バカはしななきゃなおらない |     0 |  0.0% |
  Comments:
Removing reading restrictions
  Diff:
@@ -11,4 +10,0 @@
-<reb>ばかはしななきゃなおらない</reb>
-<re_restr>馬鹿は死ななきゃ治らない</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -16 +11,0 @@
-<re_restr>バカは死ななきゃ治らない</re_restr>
4. A 2020-06-02 23:26:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not that I object to the singular "they".
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss g_type="lit">an idiot will only be cured when they die</gloss>
+<gloss g_type="lit">idiots will only be cured when they die</gloss>
3. A* 2020-06-02 13:38:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
more literal (which is more helpfulfor 
learners)
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss g_type="lit">stupidity won't be cured without death</gloss>
+<gloss g_type="lit">an idiot will only be cured when they die</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1477220 Active (id: 2175689)
発汗 [spec1,news2,nf35]
はっかん [spec1,news2,nf35]
1. [n,vs,vi,adj-no]
▶ sweating
▶ perspiration
▶ sudation
▶ hidrosis
▶ diaphoresis

Conjugations


History:
5. A 2022-01-22 01:33:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Correct POS order
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -20 +20,0 @@
-<pos>&vi;</pos>
4. A 2021-11-18 01:24:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<pos>&vi;</pos>
3. A 2018-01-14 13:35:57  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams 517632
  Diff:
@@ -7,0 +8 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -12,0 +14 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2017-05-08 23:17:59  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-05-08 08:38:41  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 eij
  Diff:
@@ -19,0 +20,3 @@
+<gloss>sudation</gloss>
+<gloss>hidrosis</gloss>
+<gloss>diaphoresis</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1505570 Active (id: 1968140)
文部 [news1,nf09]
もんぶ [news1,nf09]
1. [n] [abbr]
▶ Ministry of Education, Science and Culture (1871-2001)
Cross references:
  ⇒ see: 1505580 文部省 1. Ministry of Education, Science and Culture (1871-2001)



History:
2. A 2018-01-14 05:35:47  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-13 22:55:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs, meikyo, shinmeikai
gg5 has an x-ref to 文部科学省, but it explicitly says that 文部 means "旧文部省の", and all of the examples it gives are for the 文部省
  Comments:
all sources agree that this is an abbr of 文部省, not 文部科学省.  the abbreviation for is 文部科学省 is 文科
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<xref type="see" seq="1922870">文部科学省</xref>
+<xref type="see" seq="1505580">文部省</xref>
@@ -18 +18 @@
-<gloss>Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology</gloss>
+<gloss>Ministry of Education, Science and Culture (1871-2001)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1519090 Active (id: 2200615)
坊主憎けりゃ袈裟まで憎い
ぼうずにくけりゃけさまでにくい
1. [exp,adj-i] [proverb]
▶ if you dislike someone, you will end up hating everything he stands for
▶ [lit] hate a priest, and you will hate his very vestments

Conjugations


History:
4. A 2022-08-01 04:02:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
3. A 2018-10-07 09:41:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>If you dislike someone, you will end up hating everything he stands for</gloss>
+<gloss>if you dislike someone, you will end up hating everything he stands for</gloss>
2. A 2018-01-14 23:47:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"surplice" sounds very Christian to me.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss g_type="lit">hate a priest, and you will hate his very surplice</gloss>
+<gloss g_type="lit">hate a priest, and you will hate his very vestments</gloss>
1. A* 2018-01-09 09:26:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
chujiten daij
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>hate everything about a person</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>If you dislike someone, you will end up hating everything he stands for</gloss>
+<gloss g_type="lit">hate a priest, and you will hate his very surplice</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1523520 Active (id: 1968254)
凡作
ぼんさく
1. [n]
▶ mediocre work
▶ poor work



History:
2. A 2018-01-14 23:34:20  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-14 20:45:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
Not necessarily a piece of writing.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>poor piece of writing</gloss>
+<gloss>mediocre work</gloss>
+<gloss>poor work</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1523530 Active (id: 1968253)
凡策
ぼんさく
1. [n]
▶ mediocre policy
▶ commonplace policy
▶ worthless policy



History:
2. A 2018-01-14 23:33:54  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-14 21:13:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>mediocre policy</gloss>
@@ -12,0 +14 @@
+<gloss>worthless policy</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1535080 Active (id: 2065194)
目がない目が無い
めがない
1. [exp,adj-i]
▶ being extremely fond of
▶ having a weakness for
▶ being a sucker for
2. [exp,adj-i]
▶ having no eye for
▶ being a poor judge of
▶ lacking insight
3. [exp,adj-i]
▶ having no chance (of succeeding)
Cross references:
  ⇐ see: 1604890 目【め】 9. chance (of success); possibility (of a good result)

Conjugations


History:
8. A 2020-04-18 02:00:44  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2020-04-18 00:02:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
koj, 中辞典, prog
  Comments:
Adding sense.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>extremely fond of</gloss>
+<gloss>being extremely fond of</gloss>
@@ -23 +23,8 @@
-<gloss>having poor discernment skills</gloss>
+<gloss>having no eye for</gloss>
+<gloss>being a poor judge of</gloss>
+<gloss>lacking insight</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<gloss>having no chance (of succeeding)</gloss>
6. A 2018-01-14 22:23:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
That's where I meant it to go. 8-(
5. A* 2018-01-14 13:26:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Doesn't that gloss belong with sense 1?
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>being a sucker for</gloss>
@@ -23 +23,0 @@
-<gloss>being a sucker (for)</gloss>
4. A 2018-01-14 05:35:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<gloss>being a sucker (for)</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1550190 Rejected (id: 1968176)
[news1,nf04]
うら [news1,nf04]
1. [n]
▶ bottom (or another side that is hidden from view)
▶ undersurface
▶ opposite side
▶ reverse side
Cross references:
  ⇒ ant: 1489340 表【おもて】 1. surface
2. [n]
▶ rear
▶ back
▶ behind (the house)
3. [n]
▶ lining
▶ inside
4. [n]
▶ out of sight
▶ behind the scenes
▶ in the shadows
▶ background (e.g. computer process)
5. [n]
▶ proof
Cross references:
  ⇒ see: 1588450 裏付け 1. support (e.g. for an argument); backing; proof; evidence; corroboration; substantiation; guarantee; security
6. [n]
▶ opposite (of a prediction, common sense, etc.)
Cross references:
  ⇒ see: 1860660 裏をかく 1. to outwit; to outsmart; to counterplot; to defeat
7. [n]
▶ inverse (of a hypothesis, etc.)
8. [n] {baseball}
▶ bottom (of an inning)
▶ last half (of an inning)
Cross references:
  ⇒ ant: 1489340 表【おもて】 7. first half (of an inning); top (of an inning)

History:
9. R 2018-01-14 10:06:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I guess not. it seemed plausible, but I can't find it being used for that.
8. A* 2018-01-14 06:52:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Is there really any compelling evidence for 裏 really being 
used in this sense this outside of the now deleted entries?
7. A* 2018-01-14 00:46:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Deleted 裏プロセスグループ. Could be a new sense.
  Diff:
@@ -37,0 +38 @@
+<gloss>background (e.g. computer process)</gloss>
6. A 2017-02-10 11:54:11  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2017-02-10 11:49:52 
  Diff:
@@ -36,0 +37 @@
+<gloss>in the shadows</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1557720 Active (id: 1994217)
零度
れいど
1. [n]
▶ zero degrees (Celsius)
▶ freezing point
Cross references:
  ⇐ see: 1557710 零点【れいてん】 3. zero degrees (Celsius); freezing point
2. [n]
▶ zero (on a scale)



History:
6. A 2018-12-23 16:36:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Thank you for the correction.
5. A* 2018-12-22 23:59:43  Ruairidh McGhee <...address hidden...>
  Comments:
Correction of a misspelling, Celsius is spelt with two esses rather than two cees.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>zero degrees (Celcius)</gloss>
+<gloss>zero degrees (Celsius)</gloss>
4. A 2018-07-25 11:50:40  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-07-25 10:58:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meiyko
  Comments:
Most of the kokugos have two senses. It's not just used for temperature.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>zero degrees</gloss>
+<gloss>zero degrees (Celcius)</gloss>
@@ -14,0 +15,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>zero (on a scale)</gloss>
+</sense>
2. A 2018-01-14 05:33:19  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1574260 Active (id: 2226523)
和える韲える [rK] 合える [iK]
あえる
1. [v1,vt]
▶ to dress (vegetables, salad, etc.)
Cross references:
  ⇐ see: 2653070 和え【あえ】 1. food with dressing on it (e.g. salad)

Conjugations


History:
8. A 2023-03-26 20:30:00  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-03-26 20:23:43  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬─────────╮
│ 和える │  84,141 │
│ 韲える │      23 │ - oK to rK (daijr/s, koj, meikyo, sankoku, obunsha)
│ 合える │ 508,850 │
│ あえる │ 539,475 │
╰─ーーー─┴─────────╯

I wondered if this is [uk], but it seems that it isn't.

╭─ーーーーーーーーー─┬───────╮
│ マヨネーズで和える │ 4,543 │
│ マヨネーズと和える │   524 │
│ マヨネーズであえる │ 2,748 │
│ マヨネーズとあえる │   294 │
│ マヨネーズで合える │   629 │
│ マヨネーズと合える │    69 │
├─ーーーーーーーーー─┼───────┤
│ 酢で和える     │   546 │
│ 酢と和える     │    48 │
│ 酢であえる     │   417 │
│ 酢とあえる     │    36 │
│ 酢で合える     │    50 │
├─ーーーーーーーーー─┼───────┤
│ 胡麻で和える    │   146 │
│ 胡麻と和える    │    30 │
│ 胡麻であえる    │    41 │
├─ーーーーーーーーー─┼───────┤
│ 梅肉で和える    │   113 │
│ 梅肉と和える    │    68 │
│ 梅肉であえる    │    82 │
│ 梅肉とあえる    │    28 │
╰─ーーーーーーーーー─┴───────╯
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
6. A 2018-01-14 11:35:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks. Added.
5. A* 2018-01-09 05:59:07  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
koj: 〔訓〕やわらぐ・やわらげる・なごむ・なごやか・あえる 
G n-grams:
  和え	913010	  
  和え物	189644
  Comments:
Jim, the reading あ.える is missing in KanjiDic
4. A 2016-10-14 01:05:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>to dress vegetables (salad)</gloss>
+<gloss>to dress (vegetables, salad, etc.)</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1577860 Active (id: 1968137)
吉祥天 [ichi2]
きっしょうてん [ichi2] きちじょうてん
1. [n] {Buddhism}
▶ Sri-mahadevi (consort of Vaishravana)
Cross references:
  ⇐ see: 2185430 ラクシュミ 1. Lakshmi (consort of Vishnu in Hinduism)



History:
2. A 2018-01-14 05:32:23  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-13 13:13:30  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
simplifying
downgrading to ichi2 (not a major deity)
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+<ke_pri>ichi2</ke_pri>
@@ -10 +10 @@
-<re_pri>ichi1</re_pri>
+<re_pri>ichi2</re_pri>
@@ -18 +18 @@
-<gloss>Sri-mahadevi (consort of Vaisravana in Buddhism, based on Lakshmi, the consort of Vishnu in Hinduism)</gloss>
+<gloss>Sri-mahadevi (consort of Vaishravana)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1593520 Active (id: 1968249)
豪勢 [news2,nf44] 豪盛強勢
ごうせい [news2,nf44] こうせい (強勢) [ok]
1. [adj-na,n]
▶ grand
▶ luxurious
▶ lavish
▶ sumptuous
2. [adj-na,n]
▶ great
▶ large
▶ big (e.g. storm)
3. (強勢 only) [adv] [arch]
▶ very
▶ greatly
▶ extremely



History:
5. A 2018-01-14 22:22:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
豪盛 is in the Japanese WordNet and the Weblio thesaurus.
4. A* 2018-01-14 21:57:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
Sense 1 glosses to adjective form.
Where does 豪盛 come from? It's not in my refs.
Sense 3 is archaic.
  Diff:
@@ -28,3 +28,4 @@
-<gloss>luxury</gloss>
-<gloss>magnificence</gloss>
-<gloss>extravagance</gloss>
+<gloss>grand</gloss>
+<gloss>luxurious</gloss>
+<gloss>lavish</gloss>
+<gloss>sumptuous</gloss>
@@ -41,0 +43 @@
+<misc>&arch;</misc>
3. A 2016-03-19 06:01:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK.
2. A* 2016-03-19 02:15:58  Scott
  Refs:
koj daijs daijr
  Comments:
I added the senses that gg5 doesn't have. It does belong here. Daijs directly mentions 豪勢 for both senses (in the 強勢 entry).
  Diff:
@@ -19,0 +20,5 @@
+<r_ele>
+<reb>こうせい</reb>
+<re_restr>強勢</re_restr>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>
@@ -26,0 +32,14 @@
+<sense>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>great</gloss>
+<gloss>large</gloss>
+<gloss>big (e.g. storm)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagk>強勢</stagk>
+<pos>&adv;</pos>
+<gloss>very</gloss>
+<gloss>greatly</gloss>
+<gloss>extremely</gloss>
+</sense>
1. A* 2016-03-19 00:41:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr/s
  Comments:
See 1236400. I'm not really convinced 強勢/ごうせい belongs here, but it will do for now.
  Diff:
@@ -10,0 +11,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>強勢</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1596370 Active (id: 1968248)
相互 [ichi1,news1,nf02]
そうご [ichi1,news1,nf02]
1. [n,adj-no]
▶ mutual
▶ reciprocal



History:
2. A 2018-01-14 22:09:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Looks like a 変換ミス. Tempted to make it "iK", but probably best dropped.
  Diff:
@@ -9,3 +8,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>双互</keb>
1. A* 2018-01-14 12:39:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
双互	85
  Comments:
双互 isn't in my refs and it's really uncommon. Most Google hits are Chinese. I propose we drop it.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1601700 Active (id: 1968226)
引き続く引続くひき続く引きつづく
ひきつづく
1. [v5k,vi]
▶ to continue (for a long time)
▶ to occur in succession
▶ to come next (e.g. on TV)

Conjugations


History:
3. A 2018-01-14 13:55:42  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams
  Diff:
@@ -11,0 +12,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>引きつづく</keb>
2. A 2018-01-14 05:31:53  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-13 19:44:28 
  Comments:
https://i.imgur.com/WwEfaDg.png
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ひき続く</keb>
@@ -17,0 +21 @@
+<gloss>to come next (e.g. on TV)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1609600 Active (id: 2169419)
[ichi1,news1,nf14]
かなめ [ichi1,news1,nf14]
1. [n]
▶ pivot
2. [n]
▶ vital point
▶ cornerstone
▶ keystone
3. [n] [uk]
▶ Japanese photinia
Cross references:
  ⇒ see: 2216350 要黐 1. Japanese photinia (Photinia glabra)



History:
5. A 2021-12-14 19:30:31  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-12-14 11:54:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
要のところ	1065
かなめのところ	420
my android ime suggests 要 first for the input かなめ (i.e. before the hiragana)
3. A* 2021-12-14 09:51:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think they are uk. Saw subtitled on tv w kanji (2nd sense). Unsure about 3rd sense
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
@@ -23 +21,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
2. A 2018-01-14 22:04:37  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-14 16:01:27  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 examples use kana
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -21,0 +23 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -28,0 +31 @@
+<misc>&uk;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1640840 Active (id: 1968252)
紛れ
まぎれ
1. [n]
▶ confusion
▶ complications
2. [n-suf] [uk]
▶ being gripped by strong feelings
▶ fit (e.g. of anger)
▶ moment (e.g. of frustration)



History:
4. A 2018-01-14 23:33:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Looks good.
3. A* 2018-01-14 13:18:49  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 koj daijs
  Diff:
@@ -17 +17,2 @@
-<gloss>strong feelings</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>being gripped by strong feelings</gloss>
@@ -18,0 +20 @@
+<gloss>moment (e.g. of frustration)</gloss>
2. A* 2018-01-07 22:30:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 has 紛れを求める as an example of sense 1. The JEs split. 
Better gloss for sense 2 welcome.
  Diff:
@@ -10,0 +11,5 @@
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>confusion</gloss>
+<gloss>complications</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -12 +17,2 @@
-<gloss>confusion</gloss>
+<gloss>strong feelings</gloss>
+<gloss>fit (e.g. of anger)</gloss>
1. A 2017-08-09 12:06:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&suf;</pos>
+<pos>&n-suf;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1733830 Active (id: 2221337)
きな臭いキナ臭い
きなくさい
1. [adj-i]
▶ smelling burnt
▶ smelling scorched
▶ having a burnt smell
2. [adj-i]
▶ smelling of gunpowder (i.e. as if armed conflict is about to break out)
▶ tense
▶ strained
3. [adj-i]
▶ suspicious
▶ dubious
▶ questionable
▶ shady

Conjugations


History:
6. A 2023-02-08 14:50:20  Robin Scott <...address hidden...>
5. A* 2023-02-08 03:45:49  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ きな臭い  │ 40,522 │ 73.8% │
│ キナ臭い  │ 10,941 │ 19.9% │ - adding
│ きなくさい │  3,482 │  6.3% │
├─ーーーーー─┼────────┼───────┤
│ きな臭く  │ 10,080 │ 77.7% │
│ キナ臭く  │  2,516 │ 19.4% │
│ きなくさく │    376 │  2.9% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>キナ臭い</keb>
4. A 2019-11-11 00:54:41  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-11-10 23:04:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Comments:
I think this works for sense 2.
焦臭い is こげくさい.
  Diff:
@@ -6,3 +5,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>焦臭い</keb>
@@ -16,0 +14 @@
+<gloss>having a burnt smell</gloss>
@@ -20,2 +18,3 @@
-<gloss>smelling of gunpowder (i.e. as if military action seems about to happen)</gloss>
-<gloss>war is looming</gloss>
+<gloss>smelling of gunpowder (i.e. as if armed conflict is about to break out)</gloss>
+<gloss>tense</gloss>
+<gloss>strained</gloss>
@@ -27,0 +27 @@
+<gloss>shady</gloss>
2. A 2018-01-14 05:29:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
焦臭い	2006
きな臭い	40522
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>焦臭い</keb>
+<keb>きな臭い</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>きな臭い</keb>
+<keb>焦臭い</keb>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1780850 Active (id: 1968259)
屈折語
くっせつご
1. [n] {linguistics}
▶ inflected language
▶ fusional language



History:
2. A 2018-01-14 23:43:32  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-14 21:07:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Fusional_language
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&ling;</field>
@@ -12,0 +14 @@
+<gloss>fusional language</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1844190 Active (id: 2209383)
風前の灯風前の灯火風前のともし火風前のともしび風前之灯 [rK]
ふうぜんのともしび
1. [exp,n] [id]
▶ precarious situation
▶ precarious state



History:
4. A 2022-09-22 01:49:43  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-09-21 22:12:54  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 風前の灯      │ 24,077 │ 49.8% │
│ 風前のともし火   │  3,360 │  7.0% │
│ 風前のともしび   │  1,964 │  4.1% │
│ 風前の灯火     │ 18,666 │ 38.6% │ 🡠 moving up
│ 風前之灯      │     46 │  0.1% │ 🡠 adding (jitenon, gakken yoji)
│ ふうぜんのともしび │    223 │  0.5% │
╰─ーーーーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>風前の灯火</keb>
@@ -14 +17,2 @@
-<keb>風前の灯火</keb>
+<keb>風前之灯</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2018-01-14 11:27:21  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-09 09:13:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -20,0 +22 @@
+<misc>&id;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1852260 Active (id: 1968163)
鎌をかける鎌を掛けるカマを掛ける
かまをかける (鎌をかける, 鎌を掛ける)カマをかける (カマを掛ける)
1. [exp,v1] [uk,id]
▶ to trick someone (into confirming or revealing the truth)
▶ to ask a leading question
Cross references:
  ⇐ see: 1632980 鎌【かま】 2. leading question; trick question

Conjugations


History:
5. A 2018-01-14 06:48:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -25,0 +26 @@
+<misc>&id;</misc>
4. A 2018-01-14 06:07:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
鎌を掛ける	125
鎌をかける	494
カマを掛ける	108
かまをかける	1138
カマをかける	1259
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>鎌を掛ける</keb>
+<keb>鎌をかける</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>鎌をかける</keb>
+<keb>鎌を掛ける</keb>
@@ -14,0 +15,6 @@
+<re_restr>鎌をかける</re_restr>
+<re_restr>鎌を掛ける</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>カマをかける</reb>
+<re_restr>カマを掛ける</re_restr>
@@ -18,0 +25 @@
+<misc>&uk;</misc>
3. A* 2018-01-10 09:37:49 
  Refs:
Seen in a game
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>カマを掛ける</keb>
2. A 2010-08-03 21:54:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-08-03 15:55:08  Scott
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<pos>&v1;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1855180 Active (id: 1968133)
夜の帳夜のとばり
よるのとばり
1. [exp,n] [id]
▶ veil of darkness
▶ curtain of night



History:
4. A 2018-01-14 02:57:25  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-01-13 23:47:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&id;</misc>
2. A 2018-01-13 11:36:11  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 
G n-grams:
  夜の帳 	30748
  夜のとばり	10364
  よるのとばり	  182
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>夜のとばり</keb>
+<keb>夜の帳</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>夜の帳</keb>
+<keb>夜のとばり</keb>
@@ -13,0 +14 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -15,0 +17 @@
+<gloss>curtain of night</gloss>
1. A* 2018-01-13 10:29:57 
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>夜のとばり</keb>
+</k_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1890780 Active (id: 1968287)
台密
たいみつ
1. [n] {Buddhism}
▶ esoteric Buddhism of the Japanese Tendai sect
Cross references:
  ⇔ see: 2135770 東密【とうみつ】 1. esoteric Buddhism of the Japanese Shingon sect



History:
3. A 2018-01-15 08:03:19  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>esoteric Buddhism of the Japanese Tendai Sect</gloss>
+<gloss>esoteric Buddhism of the Japanese Tendai sect</gloss>
2. A 2018-01-15 08:02:27  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<field>&Buddh;</field>
1. A 2018-01-14 20:58:28  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
koj daijs
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="2135770">東密・とうみつ</xref>
+<xref type="see" seq="2135770">東密・とうみつ</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1928870 Active (id: 2002105)
馬脚を現す馬脚をあらわす馬脚を露わす馬脚を露す
ばきゃくをあらわす
1. [exp,v5s] [id]
▶ to reveal one's true nature
▶ to show one's true colours
▶ to give oneself away
▶ to be exposed (of a lie, etc.)
Cross references:
  ⇐ see: 1471590 馬脚【ばきゃく】 2. stage actor who plays the role of a horse's legs

Conjugations


History:
6. A 2019-03-27 20:06:58  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2019-03-27 18:25:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
馬脚をあらわす	1845
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>馬脚をあらわす</keb>
@@ -20,0 +24,3 @@
+<gloss>to show one's true colours</gloss>
+<gloss>to give oneself away</gloss>
+<gloss>to be exposed (of a lie, etc.)</gloss>
4. A 2018-01-14 02:57:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
馬脚を露す	154
馬脚を露わす	262
馬脚を現す	2354
馬脚を表わす	30
  Comments:
I think you meant this order.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>馬脚を露す</keb>
+<keb>馬脚を現す</keb>
@@ -11 +11 @@
-<keb>馬脚を現す</keb>
+<keb>馬脚を露す</keb>
3. A* 2018-01-13 22:42:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo, etc.
  Comments:
not all あらわす are created equal. 現す is the correct one.  35 google hits for 馬脚を表わす; mainly from edict
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>馬脚を表わす</keb>
+<keb>馬脚を露す</keb>
@@ -11 +11 @@
-<keb>馬脚を露す</keb>
+<keb>馬脚を現す</keb>
@@ -20 +20 @@
-<gloss>to reveal the true nature</gloss>
+<gloss>to reveal one's true nature</gloss>
2. A* 2018-01-09 09:42:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<misc>&id;</misc>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2086560 Active (id: 1968228)
鶴は千年亀は万年
つるはせんねんかめはまんねん
1. [exp] [proverb]
▶ enjoying a long life is a matter for congratulation
▶ [lit] cranes live for 1000 years, turtles live for 10,000 years
Cross references:
  ⇐ see: 2667550 鶴亀【つるかめ】 1. crane and tortoise (symbol of longevity, artistic motif)



History:
4. A 2018-01-14 15:32:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2018-01-14 10:16:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr,ルミナス
  Comments:
This gloss seems more useful.
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>cranes live for 1000 years, turtles live for 10,000 years</gloss>
+<gloss>enjoying a long life is a matter for congratulation</gloss>
+<gloss g_type="lit">cranes live for 1000 years, turtles live for 10,000 years</gloss>
2. A* 2018-01-09 07:12:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij:
寿命が長く、めでたいことにいう
長寿で、めでたいことのたとえ。
should probably be a note, but I don't know how it should 
be phrased
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>Cranes live for 1000 years, turtles live for 10,000 years</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>cranes live for 1000 years, turtles live for 10,000 years</gloss>
1. A 2006-06-04 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2093380 Active (id: 1988407)
敵は本能寺にあり敵は本能寺に在り
てきはほんのうじにあり
1. [exp] [id]
▶ his true objective lies elsewhere
▶ there are ulterior motives at play
▶ [lit] the enemy is at Honnōji
Cross references:
  ⇒ see: 2598050 本能寺の変 1. Honnōji Incident (forced suicide of daimyo Oda Nobunaga by his samurai general Akechi Mitsuhide; June 21, 1582)
  ⇐ see: 1735100 敵本主義【てきほんしゅぎ】 1. diversionary tactics; concealing one's true motives until the last moment



History:
10. A 2018-10-08 01:06:41  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2018-10-07 13:01:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
This is a full sentence. I think it should be glossed as one.
  Diff:
@@ -17,3 +17,3 @@
-<gloss>one's true purpose lying elsewhere</gloss>
-<gloss>having an ulterior aim</gloss>
-<gloss g_type="lit">the enemy is at Honnoji</gloss>
+<gloss>his true objective lies elsewhere</gloss>
+<gloss>there are ulterior motives at play</gloss>
+<gloss g_type="lit">the enemy is at Honnōji</gloss>
8. A* 2018-10-07 07:36:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&id;</misc>
@@ -16,0 +18 @@
+<gloss>having an ulterior aim</gloss>
7. A 2018-01-14 10:13:40  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2018-01-09 07:14:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<gloss>one's true purpose lies elsewhere</gloss>
-<gloss g_type="lit">one's enemy is in Honnoji</gloss>
+<gloss>one's true purpose lying elsewhere</gloss>
+<gloss g_type="lit">the enemy is at Honnoji</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2102550 Active (id: 1968179)
同じ釜の飯を食う
おなじかまのめしをくう
1. [exp,v5u] [id]
▶ to live together
▶ to be close friends
▶ [lit] to eat out of the same pot

Conjugations


History:
6. A 2018-01-14 10:12:48  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-01-09 06:44:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
"彼は同じ釜の飯を食った仲間だって英語でなんて言うの?"
http://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/1323/
probably used in past tense if you want to say "you have 
lived together"
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>to have lived together</gloss>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>to live together</gloss>
4. A 2010-11-09 00:08:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think one "lit" is enough.
  Diff:
@@ -13,2 +13,0 @@
-<gloss g_type="lit">to eat out of the same pot together</gloss>
-<gloss g_type="lit">to have eaten out of the same pot together</gloss>
@@ -17,0 +15,1 @@
+<gloss g_type="lit">to eat out of the same pot</gloss>
3. A* 2010-11-08 23:46:36  Scott
  Comments:
This can conjugate (esp. in the past)
  Diff:
@@ -13,1 +13,4 @@
-<gloss>to work at the same place</gloss>
+<gloss g_type="lit">to eat out of the same pot together</gloss>
+<gloss g_type="lit">to have eaten out of the same pot together</gloss>
+<gloss>to have lived together</gloss>
+<gloss>to be close friends</gloss>
2. A 2010-11-08 03:44:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5u;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2102610 Active (id: 1968218)
汚名をそそぐ汚名を雪ぐ汚名をすすぐ汚名を濯ぐ
おめいをそそぐ (汚名をそそぐ, 汚名を雪ぐ, 汚名を濯ぐ)おめいをすすぐ (汚名を雪ぐ, 汚名をすすぐ, 汚名を濯ぐ)
1. [exp,v5g]
▶ to clear one's name
Cross references:
  ⇒ see: 1581550 濯ぐ【すすぐ】 2. to have one's revenge; to wipe out a disgrace

Conjugations


History:
4. A 2018-01-14 11:26:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
汚名をそそぐ	1841
汚名をすすぐ	655
汚名を濯ぐ	154
汚名を雪ぐ	869
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<keb>汚名を雪ぐ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -8,0 +12,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>汚名を濯ぐ</keb>
@@ -12,0 +19,2 @@
+<re_restr>汚名を雪ぐ</re_restr>
+<re_restr>汚名を濯ぐ</re_restr>
@@ -15,0 +24 @@
+<re_restr>汚名を雪ぐ</re_restr>
@@ -16,0 +26 @@
+<re_restr>汚名を濯ぐ</re_restr>
3. A* 2018-01-09 15:32:17  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
daijs, google hits:
汚名をそそぐ: 68,700
汚名をすすぐ: 2,650
  Comments:
changed headword based on google hits, added xref
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>汚名をそそぐ</keb>
+</k_ele>
@@ -7,0 +11,4 @@
+<reb>おめいをそそぐ</reb>
+<re_restr>汚名をそそぐ</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +16 @@
+<re_restr>汚名をすすぐ</re_restr>
@@ -12,0 +21 @@
+<xref type="see" seq="1581550">濯ぐ・すすぐ・2</xref>
2. A 2010-09-13 04:46:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5g;</pos>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2120320 Active (id: 1968217)
腐っても鯛
くさってもたい
1. [exp] [proverb]
▶ a diamond on a dunghill is still a diamond
▶ quality is quality
▶ an old eagle is better than a young crow
▶ [lit] even if it's rotten, it's still sea bream



History:
7. A 2018-01-14 11:18:13  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2018-01-09 06:53:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
removed first sense because this is a proverb, not a noun 
referring to the figurative bream.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>something that is not what it once was but it is still high class</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>a diamond on a dunghill is still a diamond</gloss>
5. A 2014-02-08 04:36:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス, 中辞典 (extra gloss).
  Comments:
Bear in mind it's a proverb. I don't think a language learner should be worrying too much about the literal meaning of the Japanese, much less agonizing over any ellipsis. We have plenty of expressions where we also give a "lit" Japanese version, and I'd hate to see the English mangled just to make it more 直訳.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>an old eagle is better than a young crow</gloss>
4. A* 2014-02-06 11:05:01  Francis
  Refs:
See below.
  Comments:
I have not changed the above. My thoughts were triggered by the fact that in some text the above expression is followed by "です" or "だ"; plus also sometimes an exphasis, etc., e.g., "な".

What I was thinking is this: that the parts in the meanings above which turn the expression into a complete statement should be included in brackets, e.g., [lit] even if (it's) rotten, (it's still) sea bream. I am stating this because when the meaning is preceded by the concept of "the literal meaning", namely; upholding the exact or primary meaning of a word or words, the inclusion of "it's" and "it's still" seems to be incorrect. I don't wish to become the pedant, but I am thinking that the novice may be deviated from the true concept of such an expression when trying to balance literal meaning of the Japanes head-word with the meaning given following the prefix [lit].

I think that I would like to see such an entry for the meaning of such expressions set out something like this:

"[this expression is idiomatically usually used simply as 'くさってもたい' and conveys the meaning of] something that is not what it once was but it is still high class; quality is quality; [lit] even if (it's) rotten, (it's still) sea bream.
3. A 2010-11-29 08:18:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,1 +14,1 @@
-<gloss>even if it's rotten, it's still sea bream</gloss>
+<gloss g_type="lit">even if it's rotten, it's still sea bream</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2125830 Active (id: 1968216)
手の施しようがない
てのほどこしようがない
1. [exp,adj-i] [id]
▶ beyond help
▶ there's nothing that can be done

Conjugations


History:
3. A 2018-01-14 11:16:57  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-01-09 05:19:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
+<misc>&id;</misc>
1. A 2007-01-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2125840 Active (id: 1990356)
手が離せない手が放せない手がはなせない
てがはなせない
1. [exp,adj-i] [id]
▶ unable to leave the work at hand
▶ right in the middle of something
▶ tied up
▶ busy

Conjugations


History:
7. A 2018-11-06 21:30:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree that "being" is unnecessary.
  Diff:
@@ -20,2 +20,2 @@
-<gloss>being unable to leave the work at hand</gloss>
-<gloss>being right in the middle of something</gloss>
+<gloss>unable to leave the work at hand</gloss>
+<gloss>right in the middle of something</gloss>
6. A* 2018-11-06 03:15:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
手が離せない	20535
手が放せない	2076
手がはなせない	807
Eijiro (several examples, e.g. "今ちょっと手が放せないんだ : I'm a kind of in the middle of something."), Tanaka: 申し訳ありませんが、ただいまルーニー氏は手が放せません。
  Comments:
A lot of people are using 放せない, probably because it's the same reading and a similar meaning. I'm not sure it warrants an "iK".
Not sure the "being" is needed.
  Diff:
@@ -5,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>手が放せない</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>手がはなせない</keb>
@@ -15,0 +22,2 @@
+<gloss>tied up</gloss>
+<gloss>busy</gloss>
5. A 2018-01-14 11:12:37  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-01-09 05:17:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,2 +13,3 @@
-<gloss>having to continue doing the work at hand</gloss>
-<gloss>right in the middle of something</gloss>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>being unable to leave the work at hand</gloss>
+<gloss>being right in the middle of something</gloss>
3. A 2015-11-09 23:06:59  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2128150 Active (id: 1968214)
鬼の目にも涙
おにのめにもなみだ
1. [exp] [proverb]
▶ even the hardest of hearts can be moved to tears
▶ [lit] a tear in the ogre's eye



History:
3. A 2018-01-14 11:12:12  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-01-09 06:45:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&proverb;</misc>
@@ -12,0 +14 @@
+<gloss g_type="lit">a tear in the ogre's eye</gloss>
1. A 2007-01-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2129780 Active (id: 1968213)
目から鼻へ抜ける
めからはなへぬける
1. [exp,v1] [id]
▶ to be very shrewd
▶ to be highly intelligent
▶ to be very smart

Conjugations


History:
4. A 2018-01-14 11:11:55  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-01-09 09:39:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
glossed as verb
  Diff:
@@ -13,3 +13,4 @@
-<gloss>very shrewd</gloss>
-<gloss>highly intelligent</gloss>
-<gloss>very smart</gloss>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>to be very shrewd</gloss>
+<gloss>to be highly intelligent</gloss>
+<gloss>to be very smart</gloss>
2. A 2010-12-24 06:05:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v1;</pos>
1. A 2007-01-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2135770 Active (id: 1968244)
東密
とうみつ
1. [n] {Buddhism}
▶ esoteric Buddhism of the Japanese Shingon sect
Cross references:
  ⇔ see: 1890780 台密【たいみつ】 1. esoteric Buddhism of the Japanese Tendai sect



History:
3. A 2018-01-14 21:49:40  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-01-14 20:54:33  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
koj daijs
  Comments:
東 here refers to the 東字 temple in Kyoto
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>eastern esotericism</gloss>
+<xref type="see" seq="1890780">台密・たいみつ</xref>
+<field>&Buddh;</field>
+<gloss>esoteric Buddhism of the Japanese Shingon sect</gloss>
1. A 2007-01-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2138020 Active (id: 1968122)
大学校
だいがっこう
1. [n]
▶ educational facility established in affiliation with a government agency



History:
2. A 2018-01-14 00:47:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
--> singular form
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>educational facilities established in affiliation with government agencies</gloss>
+<gloss>educational facility established in affiliation with a government agency</gloss>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2141010 Active (id: 1968212)
逢うは別れの始め会うは別れの始め
あうはわかれのはじめ
1. [exp] [proverb]
▶ we meet only to part
▶ [lit] meeting is the first step to parting



History:
3. A 2018-01-14 11:11:34  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-01-09 00:28:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
chujiten, kotowaza, tanaka corpus
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>会うは別れの始め</keb>
@@ -12 +15 @@
-<gloss>those who meet must part (suggesting the transient nature of this life)</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
@@ -13,0 +17 @@
+<gloss g_type="lit">meeting is the first step to parting</gloss>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2141050 Active (id: 1968211)
頭の上の蠅も追えない頭の蠅も追えない
あたまのうえのはえもおえない (頭の上の蠅も追えない)あたまのはえもおえない (頭の蠅も追えない)
1. [exp,adj-i] [id]
▶ completely helpless
▶ [expl] unable even to drive away the flies on one's own head

Conjugations


History:
3. A 2018-01-14 11:11:18  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-01-09 22:53:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20 +20,4 @@
-<gloss>unable even to drive away the flies on one's own head (denoting a helpless person)</gloss>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>completely helpless</gloss>
+<gloss g_type="expl">unable even to drive away the flies on one's own head</gloss>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2141230 Active (id: 1968210)
鞍上人なく鞍下馬なし鞍上人無く鞍下馬無し
あんじょうひとなくあんかうまなし
1. [exp] [id]
▶ riding a horse so skillfully that it appears as if man and horse have become one



History:
3. A 2018-01-14 11:10:55  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-01-09 22:23:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
kotowaza, daij = prob not obscure
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<misc>&obsc;</misc>
+<misc>&id;</misc>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2141460 Active (id: 1968209)
雪と墨
ゆきとすみ
1. [exp] [id]
▶ diametric opposites
▶ night and day
▶ black and white
▶ [lit] snow and ink



History:
3. A 2018-01-14 11:10:27  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-01-09 09:41:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,5 @@
-<misc>&obsc;</misc>
-<gloss>snow and ink (esp. used as an example of diametric opposites, like night and day)</gloss>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>diametric opposites</gloss>
+<gloss>night and day</gloss>
+<gloss>black and white</gloss>
+<gloss g_type="lit">snow and ink</gloss>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2152900 Active (id: 2070565)
安物買いの銭失い
やすものがいのぜにうしない
1. [exp] [proverb]
▶ you get what you pay for
▶ [lit] wasting money on a cheap item
Cross references:
  ⇐ see: 2722750 銭失い【ぜにうしない】 1. waste of money



History:
9. A 2020-05-28 08:27:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I like the shorter "lit" version.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss g_type="lit">when you buy something cheap (of low quality), you still end up losing the money spent</gloss>
+<gloss g_type="lit">wasting money on a cheap item</gloss>
8. A* 2020-05-26 04:07:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i agree with removing "penny wise and pound foolish", but isn't the literal translation "wasting money on a cheap item"?
7. A* 2020-05-25 06:33:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
could be treated as an id instead, it's a fine line.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>penny wise and pound foolish</gloss>
+<gloss g_type="lit">when you buy something cheap (of low quality), you still end up losing the money spent</gloss>
6. A 2018-01-14 11:10:08  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-01-09 22:38:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&proverb;</misc>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2153060 Active (id: 1968207)
本木にまさる末木なし本木に勝る末木なし
もときにまさるうらきなし
1. [exp] [proverb]
▶ of soup and love, the first is the best
▶ one's first spouse tends to be better than any subsequent spouse



History:
3. A 2018-01-14 11:09:46  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-01-09 09:37:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij, kotowaza, 英語ことわざ教訓辞典, saito
  Comments:
not obsc
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>本木に勝る末木なし</keb>
@@ -12,2 +15,3 @@
-<misc>&obsc;</misc>
-<gloss>try though one might, it's impossible to replace one's first love</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>of soup and love, the first is the best</gloss>
+<gloss>one's first spouse tends to be better than any subsequent spouse</gloss>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2153130 Active (id: 2200829)
目は口ほどに物を言う目は口程に物を言う
めはくちほどにものをいう
1. [exp,v5u] [proverb]
▶ one can say more with a look than with ten thousand words
▶ the eyes cannot belie one's true thoughts
▶ the eyes are the windows to the soul
▶ eyes are as eloquent as the tongue
Cross references:
  ⇒ see: 2112320 物を言う 1. to speak (of something)

Conjugations


History:
10. A 2022-08-01 04:18:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&v5u;</pos>
9. A 2018-01-14 11:09:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<xref type="see" seq="2112320">物を言う</xref>
+<xref type="see" seq="2112320">物を言う・1</xref>
8. A* 2018-01-09 09:33:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
No conjugation pos on proverbs
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<pos>&v5u;</pos>
7. A 2014-12-03 04:57:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
@@ -21 +21 @@
-<gloss>Eyes are as eloquent as the tongue</gloss>
+<gloss>eyes are as eloquent as the tongue</gloss>
6. A 2010-08-10 02:51:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
But it's an expression which can be found inflected, e.g. 目は口ほどに物を言って,
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<pos>&v5u;</pos>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2216540 Active (id: 2191486)
背に腹は替えられぬ背に腹はかえられぬ背に腹は代えられぬ背に腹は変えられぬ
せにはらはかえられぬ
1. [exp] [proverb]
▶ you can't make an omelet without breaking eggs
▶ a small sacrifice may be necessary to solve a more pressing problem
Cross references:
  ⇒ see: 2078950 背に腹はかえられない 1. you can't make an omelet without breaking eggs; a small sacrifice may be necessary to solve a more pressing problem



History:
6. A 2022-06-18 21:15:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<gloss>you can't solve a problem without making some sacrifice</gloss>
+<gloss>a small sacrifice may be necessary to solve a more pressing problem</gloss>
5. A 2018-01-14 11:07:10  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-01-09 07:00:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
kotowaza
  Comments:
背に腹はかえられない should be edited too if this edit goes 
through.
  Diff:
@@ -22 +22,3 @@
-<gloss>not able to escape an urgent problem without making some sacrifice</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>you can't make an omelet without breaking eggs</gloss>
+<gloss>you can't solve a problem without making some sacrifice</gloss>
3. A 2011-06-19 23:09:12  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-06-19 10:07:09  Paul Upchurch
  Refs:
http://www.google.com/search?q="背に腹は変えられぬ"
http://www.google.com/search?q="背に腹は変えられません"
  Diff:
@@ -13,0 +13,3 @@
+<k_ele>
+<keb>背に腹は変えられぬ</keb>
+</k_ele>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2260240 Active (id: 1973232)
神も仏もない
かみもほとけもない
1. [exp] [id]
▶ there is no God!
▶ it's a cruel world
▶ [lit] there is no god or Buddha



History:
5. A 2018-02-25 04:36:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>There is no God! (used to express despair at the heartlessness of the world)</gloss>
+<gloss>there is no God!</gloss>
+<gloss>it's a cruel world</gloss>
4. A 2018-01-14 11:06:46  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-01-09 22:49:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&id;</misc>
2. A 2012-02-10 05:37:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>lit: there is no god or Buddha</gloss>
+<gloss g_type="lit">there is no god or Buddha</gloss>
1. A 2008-02-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2391950 Deleted (id: 1968125)

バックグラウンドプロセスバックグラウンド・プロセス
1. [n] {computing}
▶ background process



History:
3. D 2018-01-14 00:51:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Better to delete and add a new entry. Otherwise systems that align on sequence number, such as the pronunciation links in WWWJDIC, get very screwed up.
I've added a バックグラウンドプロセス entry.
2. A* 2018-01-14 00:08:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
~500 googits for 裏プロセス
32k for バックグラウンドプロセス
https://books.google.com/books?
id=oIs0gZJ4LUIC&pg=PA194&lpg=PA194&dq=%22%E8%A3%8F%E3%83
%97%E3%83%AD%E3%82%BB%E3%82%B9%22&source=bl&ots=tycobp36
Ue&sig=lXArAcE6nm91rE0bYcMSu8OwqgY&hl=en&sa=X&ved=0ahUKE
wj1trGzlNbYAhVW-
2MKHeHDBFUQ6AEIYDAL#v=onepage&q=%22%E8%A3%8F%E3%83%97%E3
%83%AD%E3%82%BB%E3%82%B9%22&f=false
  Comments:
1 or 2 real hits for 裏プロセス but essentially an edictism
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>裏プロセス</keb>
-</k_ele>
@@ -8 +5,4 @@
-<reb>うらプロセス</reb>
+<reb>バックグラウンドプロセス</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>バックグラウンド・プロセス</reb>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2391960 Deleted (id: 1968123)
裏プロセスグループ
うらプロセスグループ
1. [n] {computing}
▶ background process group



History:
3. D 2018-01-14 00:47:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. I'm proposing "background" as a gloss for 裏.
2. D* 2018-01-14 00:06:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
20 googits
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2400050 Active (id: 1968203)
手が届く
てがとどく
1. [exp,v5k] [id]
▶ to be able to reach
▶ to be within one's reach
▶ to be able to afford
▶ to have the means to buy
2. [exp,v5k] [id]
▶ to be near (a certain age)

Conjugations


History:
8. A 2018-01-14 10:55:52  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2018-01-09 05:12:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&id;</misc>
@@ -20,0 +22 @@
+<misc>&id;</misc>
6. A 2013-10-16 17:48:23  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2013-10-16 12:47:31  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijs, 研究社 新和英中辞典, Luminous
  Diff:
@@ -18,0 +18,5 @@
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v5k;</pos>
+<gloss>to be near (a certain age)</gloss>
+</sense>
4. A 2012-04-07 01:24:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
GG5 splits this into 3 senses, but I think it is all rather figurative.
  Diff:
@@ -15,1 +15,2 @@
-<gloss>to be able to afford(to have the means to buy something)</gloss>
+<gloss>to be able to afford</gloss>
+<gloss>to have the means to buy</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2403630 Active (id: 1979633)
鬼が出るか蛇が出るか
おにがでるかじゃがでるか
1. [exp] [proverb]
▶ God only knows what may happen



History:
4. A 2018-05-21 13:13:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Aligning with 鬼が出るか仏が出るか
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>You never know what might happen</gloss>
+<gloss>God only knows what may happen</gloss>
3. A 2018-01-14 15:24:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
not io.  not sure about proverb
  Diff:
@@ -6 +5,0 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
2. A* 2018-01-04 01:07:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Like I said on the similar 鬼が出るか仏が出るか - this might 
be an id meaning "now, things can go two ways from here" 
rather than a general "nobody can predict the future".
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&proverb;</misc>
1. A 2008-08-08 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2404390 Active (id: 1968202)
転ばぬ先の杖
ころばぬさきのつえ
1. [exp] [proverb]
▶ prevention is better than cure
▶ an ounce of prevention is worth a pound of cure
▶ look before you leap
▶ forewarned is forearmed
▶ a stitch in time saves nine
▶ [lit] a walking stick before stumbling



History:
6. A 2018-01-14 10:54:55  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-01-09 06:56:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&proverb;</misc>
@@ -17 +18 @@
-<gloss g_type="lit">have a walking stick ready before stumbling</gloss>
+<gloss g_type="lit">a walking stick before stumbling</gloss>
4. A 2011-03-02 22:34:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://www.geocities.jp/kurogo965/kotowaza5/page26.html (original ref from 2008)
  Comments:
I agree about the literal translation, which is useful for a kotowaza.
3. A* 2011-03-02 16:36:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, nc
  Comments:
-i don't think "a stitch in time saves nine" is about "speed", it's about using a single stitch now so you don't have to use nine later (i.e. taking care of something before a problem gets worse)
-lit glosses are often included
  Diff:
@@ -6,1 +6,0 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
@@ -13,1 +12,6 @@
-<gloss>Prevention is better than cure.</gloss>
+<gloss>prevention is better than cure</gloss>
+<gloss>an ounce of prevention is worth a pound of cure</gloss>
+<gloss>look before you leap</gloss>
+<gloss>forewarned is forearmed</gloss>
+<gloss>a stitch in time saves nine</gloss>
+<gloss g_type="lit">have a walking stick ready before stumbling</gloss>
2. A* 2011-03-02 10:20:10  Andre
  Comments:
Removed second sense which is just a literal translation and means nothing in Japanese.

This expression is not about speed. It's about preparation and foreboding.
  Diff:
@@ -13,2 +13,1 @@
-<gloss>a stitch in time saves nine</gloss>
-<gloss>lit. have a walking stick ready before stumbling</gloss>
+<gloss>Prevention is better than cure.</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2416530 Active (id: 2085398)
それ見たことかそれ見た事か
それみたことか
1. [exp]
《used when someone ignores your advice and ultimately fails at something》
▶ I told you so
▶ you see that?
Cross references:
  ⇐ see: 2217070 それ御覧【それごらん】 1. well, look at that



History:
6. A 2020-10-28 03:45:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>You see that?</gloss>
+<gloss>you see that?</gloss>
5. A 2018-01-14 15:34:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2018-01-08 09:38:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<misc>&id;</misc>
3. A 2015-06-09 01:08:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
from other entry
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<s_inf>used when someone ignores your advice and ultimately fails at something</s_inf>
2. A* 2015-06-08 16:31:28  luce
  Refs:
n-grams (4-grams)
それ見た事	46
それみたこと	228
それ見たこと	395
  Comments:
merging gloss from それ見たことか (to be deleted)
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>それ見たことか</keb>
+</k_ele>
@@ -13,0 +17 @@
+<gloss>You see that?</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2416610 Active (id: 1968201)
悪法もまた法なり悪法も又法なり
あくほうもまたほうなり
1. [exp] [proverb]
《from a quote from Socrates》
▶ a law is a law, however undesirable it may be



History:
4. A 2018-01-14 10:54:22  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-01-09 10:40:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij kotowaza
  Diff:
@@ -5 +5,4 @@
-<keb>悪法も亦法也</keb>
+<keb>悪法もまた法なり</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>悪法も又法なり</keb>
@@ -13 +16,2 @@
-<gloss>A law is a law, however undesirable it may be</gloss>
+<s_inf>from a quote from Socrates</s_inf>
+<gloss>a law is a law, however undesirable it may be</gloss>
2. A 2018-01-08 09:01:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2417120 Active (id: 1968200)
芸術は長く人生は短し
げいじゅつはながくじんせいはみじかし
1. [exp] [proverb]
▶ art is long, life is short
▶ ars longa, vita brevis



History:
4. A 2018-01-14 10:53:49  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-01-09 10:15:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
could be a note
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>ars longa, vita brevis</gloss>
2. A 2017-12-08 10:18:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>Art is long, life is short</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>art is long, life is short</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2418020 Active (id: 1968267)
証文の出し後れ
しょうもんのだしおくれ
1. [exp,n] [id]
▶ something done too late



History:
3. A 2018-01-14 23:51:44  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-01-08 09:48:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -13 +14 @@
-<gloss>It is too late to make an apology</gloss>
+<gloss>something done too late</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2418150 Active (id: 2076553)
親に似ぬ子は鬼子
おやににぬこはおにご
1. [exp] [proverb]
▶ like father, like son
▶ [lit] a child who does not resemble their parents is a changeling



History:
5. A 2020-07-29 08:24:34  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-07-29 02:08:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss g_type="lit">a child who does not resemble their parents is a changeling</gloss>
3. A 2018-01-14 23:51:15  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-01-08 09:42:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>He is unworthy of his father</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>like father, like son</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2418170 Active (id: 2102848)
親の光は七光り
おやのひかりはななひかり
1. [exp] [proverb]
▶ having a famous parent is the best way to fame
Cross references:
  ⇒ see: 1365080 親の七光り【おやのななひかり】 1. benefiting from the fame or influence of a parent; riding a parent's coat-tails



History:
5. A 2021-05-18 23:34:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I guess so.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1365080">親の七光り・おやのななひかり</xref>
4. A* 2021-05-18 13:59:28 
  Comments:
Trying to improve the entry
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>having a famous parent helps</gloss>
+<gloss>having a famous parent is the best way to fame</gloss>
3. A 2018-01-14 23:50:56  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-01-08 09:40:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
kotowaza-allguide
  Comments:
Could be improved.
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>Having a famous parent's help</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>having a famous parent helps</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2418650 Active (id: 2296085)
昔は昔、今は今昔は昔今は今 [sK]
むかしはむかし、いまはいま
1. [exp] [proverb]
▶ let bygones be bygones
▶ [lit] the past is the past, the present is the present



History:
6. A 2024-03-26 17:52:52  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Jitenon's kotowaza dictionary uses a comma. Daijr/s do not.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>昔は昔今は今</keb>
+<keb>昔は昔、今は今</keb>
@@ -8 +8,2 @@
-<keb>昔は昔、今は今</keb>
+<keb>昔は昔今は今</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11 +12 @@
-<reb>むかしはむかしいまはいま</reb>
+<reb>むかしはむかし、いまはいま</reb>
5. A 2021-05-01 01:35:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>昔は昔、今は今</keb>
4. A 2018-01-14 23:50:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss g_type="lit">the past is the past; the present is the present</gloss>
+<gloss g_type="lit">the past is the past, the present is the present</gloss>
3. A* 2018-01-08 09:06:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss g_type="lit">the past is the past;the present is the present</gloss>
+<gloss g_type="lit">the past is the past; the present is the present</gloss>
2. A* 2018-01-04 02:11:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>Let bygones be bygones</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>let bygones be bygones</gloss>
+<gloss g_type="lit">the past is the past;the present is the present</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2419330 Active (id: 1968130)
ほとぼりが冷めるホトボリが冷める熱りが冷める
ほとぼりがさめる (ほとぼりが冷める, 熱りが冷める)ホトボリがさめる (ホトボリが冷める)
1. [exp] [id]
▶ the heat is off
▶ things calm down
▶ the excitement dies down



History:
4. A 2018-01-14 02:50:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
熱りが冷める	37
ほとぼりが冷める	12947
ホトボリが冷める	285
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>熱りが冷める</keb>
+<keb>ほとぼりが冷める</keb>
@@ -8 +8,4 @@
-<keb>ほとぼりが冷める</keb>
+<keb>ホトボリが冷める</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>熱りが冷める</keb>
@@ -11,0 +15,6 @@
+<re_restr>ほとぼりが冷める</re_restr>
+<re_restr>熱りが冷める</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ホトボリがさめる</reb>
+<re_restr>ホトボリが冷める</re_restr>
@@ -16 +25 @@
-<gloss>The heat is off</gloss>
+<gloss>the heat is off</gloss>
@@ -18 +27 @@
-<gloss>The excitement dies down</gloss>
+<gloss>the excitement dies down</gloss>
3. A* 2018-01-13 19:32:44 
  Refs:
https://eow.alc.co.jp/search?q=ほとぼり
  Comments:
https://i.imgur.com/LA7Pdtu.png
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>things calm down</gloss>
2. A* 2018-01-13 19:28:08 
  Refs:
SEen in a game
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ほとぼりが冷める</keb>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2433620 Active (id: 1968199)
爪の垢
つめのあか
1. [exp,n]
▶ dirt under one's fingernails
2. [exp,n] [id]
▶ shred (of decency, etc.)
▶ scrap
▶ bit
▶ smidgen



History:
3. A 2018-01-14 10:53:18  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-01-09 07:10:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -15,0 +17,2 @@
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&id;</misc>
1. A 2009-04-10 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2454760 Active (id: 1968129)

めためた
1. [adj-na] [on-mim]
▶ beyond repair



History:
6. A 2018-01-14 02:18:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: どんどん点を入れられて僕たちは*めためたに*負けてしまった. We had point after point scored against us and 「lost hands down [were thrashed].
5. A* 2018-01-13 22:04:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I meant to say "in the JEs".
4. A* 2018-01-13 22:03:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj, gg5
  Comments:
Adverbial usage is archaic. No examples in the kokugos.
  Diff:
@@ -9,2 +8,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
-<pos>&adv-to;</pos>
3. A 2017-03-27 02:20:51  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-03-18 18:38:09  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<misc>&on-mim;</misc>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2620780 Active (id: 2295553)
子供の使い子どもの使い [sK]
こどものつかい
1. [exp,n] [id]
▶ useless messenger
▶ doing only as one is told
▶ fool's errand



History:
6. A 2024-03-23 11:50:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
子供の使い	3760	84.8%
こどもの使い	139	3.1%
子どもの使い	535	12.1%
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>子どもの使い</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A 2018-01-14 10:52:39  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-01-09 00:23:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&id;</misc>
3. A 2011-03-28 15:36:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2011-03-28 11:58:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 新和英中辞典, ルミナス和英辞典
  Comments:
Seems fairly broad.
  Diff:
@@ -14,0 +14,2 @@
+<gloss>doing only as one is told</gloss>
+<gloss>fool's errand</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2629770 Deleted (id: 1968420)
フライ人
フライじんフライジン (nokanji)
1. [n] [sl,uk]
《from フライ+外人, coined by foreigners in Japan》
▶ flyjin
▶ [expl] foreigner who fled Japan after the Mar. 11, 2011 Tōhoku earthquake
Cross references:
  ⇒ see: 1203850 外人 1. foreigner (esp. one of European ancestry); gaijin



History:
17. D 2018-01-16 12:09:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, I see the Wikipedia page Renen mentioned in 2012 has gone, and now redirects to the 日本の外国人, which has no mention of フライジン.
I'll drop it.
16. A* 2018-01-16 11:56:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I won't lose any sleep if it's kept but I'm with Marcus on this one. If every use of a word is accompanied by an explanation of its meaning, it's not a real Japanese word.
There are plenty of English language articles that mention 和製英語 terms but you won't find them in an English dictionary unless they're used in English (e.g. salaryman). I think we should apply the same standard here with 英製和語 terms.
15. A* 2018-01-16 02:33:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
How about we leave it here a bit longer, then (probably) drop it as it will have lost relevance. 英製和語 are not that common  8-)
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<s_inf>from フライ+外人</s_inf>
+<s_inf>from フライ+外人, coined by foreigners in Japan</s_inf>
14. D* 2018-01-14 10:52:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://blog.goo.ne.jp/syusakuhikaru/e/26fc0dea508561712f
6bf927802c9f0b
"「外人=Gai-jin」を文字った、「フライ人=fly-jin」と「ステイ
人=stay-jin」。
放射線を恐れて、飛行機で飛んで国へ帰っていく人を「フライ人」、
そんなこと関係ないさ、と日本に留まる人を「ステイ人」というのだ
そうです。
英語では、詩などでは語尾の母音を合わせてリズムを作るrimeがよく
使われますが、これもそんな文化が垣間見えるようです。

ちなみに、首都圏の外国人コミュニティの中では、今回の騒動でフラ
イ人とステイ人がこれまでの友好な関係を崩してしまうケースもある
と聞きました。"

https://cyberbbn.blogspot.com/2011/04/blog-
post_2174.html
"フライ人(flyjin)とは、震災後、在日外国人の間で流通している
言葉で、日本から飛ぶように逃げてしまった外国人を揶揄して指す。
「外人(gaijin)」からの造語だ。"

http://toyokeizai.net/articles/-/6568?page=2
"こうした現象については、「フライジン」という新しい言葉も登場
している。逃げる、という意味のflyと、ガイジンを組み合わせた造
語だ。http://flyjin.com/という専門のサイトまで登場。

「ニューヨーク・タイムズ」の現代用語についてのコラム
「Schott’s Vocab」(3月24日付け)でもこの新語を取り上げ、
「日本から逃げようとする外国人」と定義している。
http://schott.blogs.nytimes.com/2011/03/24/flyjin/"


The only exceptions I've found where the word is used 
without reference to the origins of the word in Japanese 
are two articles translated from English:
https://web.archive.org/web/20130618123327/http://jbpres
s.ismedia.jp/articles/-/34691
http://jp.wsj.com/public/page/0_0_WJPP_7000-207572.html
2chan reacted thusly:
https://toki.5ch.net/test/read.cgi/news5plus/1300920978/
”嘘臭い。 
脱出組を表す造語に日本人が「フライ」なんて使うか? 
これ記者が捏造した外国人に向けた煽り記事だろ。 "
  Comments:
6 years later but I've got to say it's still obvious to 
me that this shouldn't be an entry. It's demonstrably 
not a Japanese word -- only an English one. As far as 
Google can tell us, it was only ever used by English 
speakers in English in Japan, never in Japanese by 
Japanese speakers, outside of an extremely limited 
amount of commenting on said usage by English speakers 
in Japan. I'm not saying (and wasn't saying) that it 
couldn't be possible for a reverse 和製英語 (英製和語?) 
thing to happen where a word minted by foreigners in 
Japan ends up entering the Japanese language - I'm just 
saying it clearly didn't happen here. The usage of the 
word among non-Japanese was merely *discussed* in 
Japanese. That doesn't mean it was ever *used* in 
Japanese.
13. A 2017-09-27 14:02:43  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss g_type="expl">foreigner who fled Japan after the Mar. 11, 2011 Tohoku earthquake</gloss>
+<gloss g_type="expl">foreigner who fled Japan after the Mar. 11, 2011 Tōhoku earthquake</gloss>
(show/hide 12 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2721980 Active (id: 1968196)
手が離れる
てがはなれる
1. [exp,v1] [id]
▶ to become independent
2. [exp,v1]
▶ to leave one's hands
▶ to leave one's possession

Conjugations


History:
4. A 2018-01-14 10:52:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. A bit clunky.
3. A* 2018-01-09 05:17:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
to leave one's hands?
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&id;</misc>
2. A 2012-06-08 23:54:31  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-08 19:28:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5
  Comments:
glosses copied from てをはなれる

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2747030 Deleted (id: 1968195)
中途半端で無い中途半端でない
ちゅうとはんぱでない
1. [exp,adj-i]
▶ whole
▶ complete

Conjugations


History:
4. D 2018-01-14 10:39:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
N-grams:
中途半端でなく	1330
中途半端	2599911
  Comments:
Yeah, rare and a bit obvious.
3. D* 2018-01-09 22:31:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
中途半端で無い	No matches
中途半端でない	50
中途半端じゃない	189
  Comments:
Doesn't strike me as necessary.
2. A 2012-09-25 07:27:36  Paul Upchurch <...address hidden...>
1. A* 2012-09-24 01:59:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://www.yomiuri.co.jp/dy/national/T120921003088.htm (down the bottom)
  Comments:
900k hits (3.2M for 中途半端でなく)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2754970 Active (id: 2197812)
手が悪い
てがわるい
1. [exp,adj-i] [id] {card games,mahjong}
▶ being dealt a bad hand
2. [exp,adj-i] [id]
▶ poor (handwriting)
3. [exp,adj-i] [id]
▶ unscrupulous

Conjugations


History:
5. A 2022-07-22 05:34:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<field>&cards;</field>
+<field>&mahj;</field>
@@ -14 +16 @@
-<gloss>being dealt a bad hand (in mahjong, card games, etc.)</gloss>
+<gloss>being dealt a bad hand</gloss>
4. A 2018-01-14 10:34:06  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-01-09 05:15:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I guess you could argue sense 2 isn't [id]
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&id;</misc>
@@ -17,0 +19 @@
+<misc>&id;</misc>
@@ -22,0 +25 @@
+<misc>&id;</misc>
2. A 2012-10-25 06:16:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,1 +18,1 @@
-<gloss>having poor handwriting</gloss>
+<gloss>poor (handwriting)</gloss>
1. A* 2012-10-24 05:53:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
新英和中辞典 daij nikk 
eij ("have a bad arm"..?)
  Comments:
Don't know if the glosses are adjective-y enough.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2757420 Active (id: 1968193)
弁慶の立ち往生弁慶の立往生
べんけいのたちおうじょう
1. [exp,n] [id]
▶ situation in which one can move neither forward nor backward
▶ [lit] Benkei's last stand



History:
4. A 2018-01-14 10:33:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc. (たちおうじょう)
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss g_type="lit">Benkei's standoff</gloss>
+<gloss g_type="lit">Benkei's last stand</gloss>
3. A* 2018-01-09 09:23:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
kotowaza
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&id;</misc>
@@ -16,0 +18 @@
+<gloss g_type="lit">Benkei's standoff</gloss>
2. A 2012-11-16 09:43:24  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-11-16 02:30:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2767920 Active (id: 1968192)
手がない手が無い
てがない
1. [exp,adj-i] [id]
▶ not having enough workers
▶ being understaffed
▶ being undermanned
2. [exp,adj-i] [id]
▶ having nothing one can do about something
▶ having no options

Conjugations


History:
5. A 2018-01-14 10:31:06  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-01-09 05:11:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&id;</misc>
@@ -22,0 +24 @@
+<misc>&id;</misc>
3. A 2013-02-06 09:56:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
手がない leads 手はない in hits 5:2. Not to say we can't have both.
I find lost amendments are usually a case of forgetting to click "Submit".
2. A* 2013-02-06 03:18:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij, eij
  Comments:
i think an amendment i made to this this morning got dropped...
  Diff:
@@ -15,3 +15,10 @@
-<gloss>there is no one</gloss>
-<gloss>there is nothing</gloss>
-<gloss>there is no way</gloss>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<gloss>not having enough workers</gloss>
+<gloss>being understaffed</gloss>
+<gloss>being undermanned</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<gloss>having nothing one can do about something</gloss>
+<gloss>having no options</gloss>
1. A* 2013-02-05 16:36:44  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/sentence/content/"手が無い"  
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/148849/m0u/
  Comments:
This can also be 手は無い, but I've noticed that for phrases that can take は or が, the JMDICT tends to have the が version, rather than the は version.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2775520 Active (id: 2283236)
むかご飯零余子飯
むかごめしぬかごめし (零余子飯)
1. [n] {food, cooking}
▶ cooked rice with yam bulblets
Cross references:
  ⇒ see: 2423140 【むかご】 1. bulbil (esp. of a Japanese yam); propagule; brood bud



History:
7. A 2023-11-13 22:26:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<xref type="see" seq="2423140">零余子</xref>
+<xref type="see" seq="2423140">むかご</xref>
6. A 2023-11-12 11:23:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +19,2 @@
-<xref type="see" seq="2423140">零余子・むかご</xref>
+<xref type="see" seq="2423140">零余子</xref>
+<field>&food;</field>
5. A 2018-01-14 19:20:10  Johan Råde <...address hidden...>
4. A* 2018-01-14 17:48:00  Kim Ahlström <...address hidden...>
  Comments:
"with with" -> "with"
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>cooked rice with with yam bulblets</gloss>
+<gloss>cooked rice with yam bulblets</gloss>
3. A 2013-03-20 09:42:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,0 +19,1 @@
+<xref type="see" seq="2423140">零余子・むかご</xref>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2798610 Active (id: 2278821)
お神酒上がらぬ神はない御神酒上がらぬ神はない [sK]
おみきあがらぬかみはない
1. [exp,adj-i] [proverb]
▶ even the gods drink sake
▶ there's nothing wrong with drinking

Conjugations


History:
6. A 2023-10-01 21:47:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A 2022-08-01 04:02:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
4. A 2018-01-14 10:30:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
With that additional gloss the additional comment is not needed.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>even the gods drink sake (so it's only natural that humans do as well)</gloss>
+<gloss>even the gods drink sake</gloss>
3. A* 2018-01-09 22:49:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&proverb;</misc>
@@ -15,0 +17 @@
+<gloss>there's nothing wrong with drinking</gloss>
2. A 2013-09-05 10:13:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
I love the note in daijs: "酒飲みが好んで言う言葉。"
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834220 Active (id: 1968190)
悪は延べよ
あくはのべよ
1. [exp] [proverb]
▶ don't hasten into action when you have doubts
Cross references:
  ⇔ see: 1394290 善は急げ 1. move with haste (when you have no doubts); strike while the iron is hot



History:
2. A 2018-01-14 10:29:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>don't haste into action when you have doubts</gloss>
+<gloss>don't hasten into action when you have doubts</gloss>
1. A* 2018-01-09 00:36:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nipponica
http://kotowaza.za-yu.com/2014/04/post_421.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834221 Active (id: 1968189)
仇を恩で報いる
あだをおんでむくいる
1. [exp,v1] [id]
▶ to repay meanness with kindness

Conjugations


History:
2. A 2018-01-14 10:28:41  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-09 00:42:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
as 仇を恩にして報ずる in nipponica

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834223 Active (id: 1968188)
網の目に風とまらず
あみのめにかぜとまらず
1. [exp] [proverb]
▶ you can't catch the wind with a net



History:
2. A 2018-01-14 10:27:44  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-09 00:51:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs, nipponica

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834224 Active (id: 2173630)
合わせ物は離れ物合わせものは離れもの合せものは離れもの合せ物は離れ物
あわせものははなれもの
1. [exp] [proverb]
▶ things that come together can also come apart
▶ what may be joined may be separated



History:
4. A 2022-01-12 04:20:50  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-01-11 10:25:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
合わせ物は離れ物	41
合わせものは離れもの	No matches but more googits than the 2 below
合せものは離れもの	No matches but more googits than the below one:
合せ物は離れ物	No matches but in koj
  Diff:
@@ -5,0 +6,9 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>合わせものは離れもの</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>合せものは離れもの</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>合せ物は離れ物</keb>
@@ -13 +22 @@
-<gloss>something that has been joined together will eventually come apart</gloss>
+<gloss>things that come together can also come apart</gloss>
2. A 2018-01-14 10:27:26  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-09 00:55:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij, nipponica

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834226 Active (id: 2070203)
炒り豆に花が咲く
いりまめにはながさく
1. [exp,v5k] [id]
▶ to come alive (once again)
▶ to spring back into life
▶ [lit] for flowers to blossom out of a fried bean

Conjugations


History:
4. A 2020-05-25 12:23:34  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-05-25 06:14:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss g_type="lit">for flowers to blossom out of a fried bean</gloss>
2. A 2018-01-14 10:26:28  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-09 01:02:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs nipp

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834227 Active (id: 2200764)
言わぬは言うにまさる言わぬは言うに優る
いわぬはいうにまさる
1. [exp,v5r] [proverb]
▶ speech is silver, silence is golden

Conjugations


History:
3. A 2022-08-01 04:18:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&v5r;</pos>
2. A 2018-01-14 10:26:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-09 01:05:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij nipp

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834228 Active (id: 1968182)
馬に乗るまでは牛に乗れ
うまにのるまではうしにのれ
1. [exp] [proverb]
▶ learn to crawl before you learn to walk
▶ [lit] until you ride a horse, ride a cow



History:
2. A 2018-01-14 10:17:21  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-09 01:09:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nipp, kotowaza

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834231 Active (id: 2096701)
天使が通る
てんしがとおる
1. [exp,v5r] [id]
《from the French "un ange passe"》
▶ to have a break in the conversation
▶ to experience an awkward silence
▶ [lit] an angel passes

Conjugations


History:
11. A 2021-03-11 15:34:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<s_inf>from the French 'un ange passe'</s_inf>
+<s_inf>from the French "un ange passe"</s_inf>
10. A 2021-03-11 10:09:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Oops. Bad cut-and-paste from 大辞泉.
9. A* 2021-03-11 06:31:39  QQXA
  Comments:
Typo on French etymology.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<s_inf>from the French 'un ange pass'</s_inf>
+<s_inf>from the French 'un ange passe'</s_inf>
8. A 2018-07-28 03:55:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
much improved
7. A* 2018-07-28 01:04:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijs
  Comments:
Plenty of Googits for the ...通ります/...通りました versions so a more verbal gloss is possible.
  Diff:
@@ -14,3 +14,3 @@
-<s_inf>from a French saying</s_inf>
-<gloss>break in the conversation</gloss>
-<gloss>awkward silence</gloss>
+<s_inf>from the French 'un ange pass'</s_inf>
+<gloss>to have a break in the conversation</gloss>
+<gloss>to experience an awkward silence</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834232 Active (id: 1968160)
光は東から
ひかりはひがしから
1. [exp] [proverb]
《from the Roman saying, in reference to Constantinople》
▶ the light comes from the East
▶ the light rises from the East
▶ ex oriente lux



History:
2. A 2018-01-14 06:13:50  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-09 03:45:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834233 Active (id: 1968167)
貧は世界の福の神
ひんはせかいのふくのかみ
1. [exp] [proverb]
▶ poverty is the greatest motivator
▶ poverty is the mother of invention



History:
4. A 2018-01-14 07:17:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<pos>&n;</pos>
3. A 2018-01-14 07:16:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
2. A 2018-01-14 06:13:22  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-09 03:52:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834237 Active (id: 1968158)
年寄りの冷や水
としよりのひやみず
1. [exp,n] [id]
《used as an admonishment to old people to not do dangerous things》
▶ an old man's indiscretions



History:
2. A 2018-01-14 06:13:00  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-09 07:20:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
chujiten daij kotowaza

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834239 Active (id: 2294217)
武士は食わねど高楊枝武士はくわねど高楊枝 [sK]
ぶしはくわねどたかようじ
1. [exp] [proverb]
▶ the samurai glories in honourable poverty
▶ keep a stiff upper lip!



History:
5. A 2024-03-12 18:44:29  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈武士/ぶし/ブシ〉は〈食/く〉わねど〈高/たか/タカ〉〈楊枝/ようじ/ヨウジ〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーーー─┬───────╮
│ 武士は食わねど高楊枝 │ 8,863 │
│ 武士はくわねど高楊枝 │   480 │ - add, sK
╰─ーーーーーーーーーー─┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>武士はくわねど高楊枝</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2018-01-14 10:00:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll make that clearer. I thought it was just a verb form.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>keeping a stiff upper lip</gloss>
+<gloss>keep a stiff upper lip!</gloss>
3. A* 2018-01-14 07:21:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think "keep a stiff upper lip" in the imperative is 
better as I take this proverb as an encouragement to behave 
in this manner, not just a description of it.
2. A 2018-01-14 06:11:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>keep a stiff upper lip</gloss>
+<gloss>keeping a stiff upper lip</gloss>
1. A* 2018-01-09 09:22:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij, kotowaza, saito, tanaka corpus, Wikipedia日英京都関連
文書対訳コーパス
The semi-[lit] gloss is from saito (and also in the 1989 
book "The Future Japan" (on google books))

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834240 Active (id: 1968169)
娘一人に婿八人
むすめひとりにむこはちにん
1. [exp] [id]
▶ being besieged by suitors
▶ to be popular
▶ [lit] eight suitors for one daughter



History:
4. A 2018-01-14 07:22:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Thanks.
3. A* 2018-01-14 06:29:51 
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>むすめひとりにむこはちにん【</reb>
+<reb>むすめひとりにむこはちにん</reb>
2. A 2018-01-14 06:11:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-09 09:31:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij, chujiten, kotowaza

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834241 Active (id: 1968155)
眉毛を読まれる
まゆげをよまれる
1. [exp,v1] [id]
▶ to be read like an open book
▶ to be seen through

Conjugations


History:
2. A 2018-01-14 06:10:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
JLD
1. A* 2018-01-09 09:44:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij, saito

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834242 Active (id: 2196996)
武士に二言なし武士に二言無し
ぶしににごんなし
1. [exp] [proverb]
▶ a samurai never goes back on his word



History:
4. A 2022-07-17 01:56:31  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-16 22:34:40  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーー─┬─────┬───────╮
│ 武士に二言なし  │ 273 │ 92.2% │
│ 武士に二言無し  │  23 │  7.8% │ 🡠 adding (meikyo)
│ ぶしににごんなし │   0 │  0.0% │
╰─ーーーーーーーー─┴─────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>武士に二言無し</keb>
2. A 2018-01-14 06:10:07  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-09 09:50:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij, 英語ことわざ教訓辞典, saito
in the book "Tigers, Devils, and Fools: A Guide to Japanese 
Proverbs" (Edward Trimnell)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834243 Active (id: 2200817)
豚を盗んで骨を施す
ぶたをぬすんでほねをほどこす
1. [exp,v5s] [proverb]
▶ you cannot excuse a bad deed with a petty act of benevolence
▶ [lit] steal a pig and give the feet for alms

Conjugations


History:
3. A 2022-08-01 04:18:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&v5s;</pos>
2. A 2018-01-14 06:09:53  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-09 09:53:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
英語ことわざ教訓辞典, saito
in the book "Tigers, Devils, and Fools: A Guide to Japanese 
Proverbs" (Edward Trimnell)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834244 Active (id: 1968152)
知識は力なり
ちしきはちからなり
1. [exp] [proverb]
▶ knowledge is power



History:
2. A 2018-01-14 06:09:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-09 09:58:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
chujiten, tanaka corpus, jawiki
https://ja.wikipedia.org/wiki/知識は%E
5%8A%9B%E3%81%AA%E3%82%8A
in the book "Tigers, Devils, and Fools: A Guide to Japanese 
Proverbs" (Edward Trimnell)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834246 Active (id: 1968151)
八十の手習い
はちじゅうのてならい
1. [exp] [proverb]
▶ you're never too old to learn



History:
2. A 2018-01-14 06:09:19  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-09 10:19:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
英語ことわざ教訓辞典, saito
in the book
Tigers, Devils, and Fools: A Guide to Japanese Proverbs
by Edward Trimnell

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834271 Active (id: 1968986)
淫縦
いんじゅう
1. [n,adj-na]
▶ disgusting selfishness



History:
6. A 2018-01-22 21:40:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Hmmm. I must have pasted the wrong compound into my searches. I agree about 淫獣; manga is full of those sorts of concoctions.
5. A* 2018-01-22 05:43:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
also, i suggest no entry for 淫獣.  it seems like it would be like having an E-J entry for Autobots or Decepticons or something.  just take two pieces and glue them together to make a 'word' that sounds cool for your comic.  we already have entries for 淫 and 獣
4. A* 2018-01-22 05:36:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij
  Comments:
glosses from koj/daij above are for 淫縦 not 淫獣 (which is not in any source, but appears to be in some manga stuff)...  "obscene person" presumably comes from the suggested 淫獣 entry
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>淫獣</keb>
+<keb>淫縦</keb>
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adj-na;</pos>
@@ -13 +13,0 @@
-<gloss>obscene person</gloss>
3. A* 2018-01-21 23:51:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Here's an attempt.
Seems to be common in anime/manga like 淫獣聖戦 and 淫獣教師.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>1. lust monster 2. lust maniac</gloss>
+<gloss>disgusting selfishness</gloss>
+<gloss>obscene person</gloss>
2. A* 2018-01-14 02:14:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj: みだらでわがままなこと。
Daijr: みだらで勝手なさま。また、そのおこない。
  Comments:
Please provide references.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834272 Active (id: 1968120)
裏ビデオ
うらビデオ
1. [n]
▶ black market adult video
▶ black market adult film
2. [n]
▶ bootleg video



History:
3. A 2018-01-14 00:42:51  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-01-14 00:01:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Comments:
Aligning the gloss with 裏DVD. Making it two senses.
  Diff:
@@ -12 +12,6 @@
-<gloss>underground video (esp. uncensored pornography but also bootlegs)</gloss>
+<gloss>black market adult video</gloss>
+<gloss>black market adult film</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>bootleg video</gloss>
1. A* 2018-01-13 18:08:24 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/裏ビデオ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834276 Active (id: 1968127)
誤警報
ごけいほう
1. [n]
▶ false alarm
▶ accidental alarm



History:
2. A 2018-01-14 00:52:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-13 22:53:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij
ngrams 58

http://www.sankei.com/world/news/180114/wor1801140001-
n1.html
https://mainichi.jp/articles/20180114/k00/00e/030/128000
c
"ハワイ「ミサイル攻撃」と誤警報 誤ってボタン押す"
used in asahi keyword もんじゅの事故と経過 entry

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834277 Active (id: 1968124)

バックグラウンドプロセスバックグラウンド・プロセス
1. [n] {computing}
▶ background process



History:
1. A 2018-01-14 00:50:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
See comment on deleted 2391950.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834278 Active (id: 1968148)
詩僧
しそう
1. [n] {Buddhism}
▶ priest with poetical talent
▶ priest poet



History:
2. A 2018-01-14 05:59:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daojr, GG5.
  Comments:
"poem monk" is not English.
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<gloss>poem monk</gloss>
-<gloss>buddhist monk who well-versed in poem</gloss>
+<field>&Buddh;</field>
+<gloss>priest with poetical talent</gloss>
+<gloss>priest poet</gloss>
1. A* 2018-01-14 02:57:11  huixing
  Refs:
https://kotobank.jp/word/詩僧-282401

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834279 Active (id: 1968147)
語彙制限本
ごいせいげんぼん
1. [n]
▶ graded reader
▶ limited-vocabulary reader



History:
2. A 2018-01-14 05:57:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
語彙制限本	51
110 real Google hits.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>limited-vocabulary reader</gloss>
1. A* 2018-01-14 03:16:38  huixing
  Refs:
bing 227,000 results

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834280 Active (id: 1969210)
出オチ出落ち
でオチ (出オチ)でおち (出落ち)
1. [n]
▶ getting big laughs just from appearing on the stage (or screen, etc.)
Cross references:
  ⇒ see: 1548530 落ち 3. punch line (of a joke)



History:
4. A 2018-01-25 06:10:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KM n-grams very similar ratios:
出オチ	124
出落ち	32
でオチ	1614
でおち	503
出おち	1
G n-grams:
がでオチ	No matches
はでオチ	No matches
が出オチ	240
は出オチ	534
  Comments:
KM n-grams were done with a newer and better parser. Of course the n-gram counts can be quite misleading in kana-only sequences, as でオチ could be from X + で + オチ + Y, The ones preceded by が and は pretty much confirm the error of accepting the でオチ etc. counts at face value.
3. A* 2018-01-23 05:46:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
twitter past 2 hrs 
出オチ 10
でオチ 3
でおち 0
  Comments:
I think ngrams is wrong here - possibly misparsing 
something?
  Diff:
@@ -21 +20,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
2. A 2018-01-14 09:59:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
出オチ	8323
出落ち	2878
でオチ	26346
でおち	14030
出おち	32
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<re_restr>出オチ</re_restr>
@@ -14,0 +16 @@
+<re_restr>出落ち</re_restr>
@@ -18,0 +21 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A* 2018-01-14 06:42:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs, jituyo

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834281 Active (id: 1968173)
顔バレ
かおバレ
1. [n] [col]
▶ having one's face revealed
▶ having one's face seen
Cross references:
  ⇒ see: 1010350 ばれる 1. to leak out (of a secret); to come out; to be exposed (of a lie, improper behaviour, etc.); to be found out; to be discovered



History:
2. A 2018-01-14 09:55:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1010350">ばれる</xref>
1. A* 2018-01-14 07:15:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Lots and lots of hits on twitter - 6 just the past 10 
minutes.
http://komatsudayohei.jp/utaiteyaodorite/15261/
"人気実況者の顔バレ(顔出し)をまとめてみた!2016年までの素顔
の写真"
heard on TV of a celebrity wearing a face mask to be 
anonymous (顔バレしないように)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834282 Active (id: 1968573)
バックグラウンド処理
バックグラウンドしょり
1. [n] {computing}
▶ background processing



History:
2. A 2018-01-18 15:22:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2018-01-14 10:09:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, 英和コンピューター用語辞典, 理化学英和辞典, JWN, etc.
N-grams: 2912

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834283 Active (id: 1968305)
不変化詞
ふへんかし
1. [n] {linguistics}
▶ indeclinable
▶ particle



History:
3. A 2018-01-15 14:38:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Ok.
2. A* 2018-01-14 22:00:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス has it as the Japanese gloss of indeclinable: 不変化詞《格変化をしない語》. It also glosses "particle" with it.
https://en.wiktionary.org/wiki/indeclinable
https://en.wikipedia.org/wiki/Grammatical_particle
  Comments:
I feel it is more "indeclinable" than "particle". Here it's the old meaning of "particle", i.e. something that doesn't inflect, not the more recent one. Not the same as 助詞.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>indeclinable</gloss>
1. A* 2018-01-14 21:11:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
https://ja.wikipedia.org/wiki/不変化詞
  Comments:
GG5 has "indeclinable" but I can't find any support for it in English dictionaries.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2834284 Active (id: 1968910)

レプトスピラ
1. [n] Source lang: lat
▶ leptospire
▶ leptospira



History:
2. A 2018-01-21 17:54:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
we generally don't tag taxa as [biol] or [zool], etc.
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<field>&biol;</field>
+<lsource xml:lang="lat"/>
1. A* 2018-01-14 21:48:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Kagaku, Igaku, etc.
  Comments:
We already have レプトスピラ症. レプトスピラ appears in all sorts of medical terms: レプトスピラ属, レプトスピラ尿症, レプトスピラ脳炎, etc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5015231 Active (id: 2230859)
長崎ウエスレヤン大学
ながさきウエスレヤンだいがく [spec1]
1. [organization]
▶ Nagasaki Wesleyan University



History:
3. A 2023-05-06 06:02:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2018-01-14 00:52:28  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2018-01-13 10:31:44 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/長崎ウ%E
3%82%A8%E3%82%B9%E3%83%AC%E3%83%A4%E3%83%B3%E7%9F%AD%E6%9C%
9F%E5%A4%A7%E5%AD%A6
http://www.wesleyan.ac.jp/about/history/
  Comments:
“2002年、短期大学を改組し長崎ウエスレヤン大学を設立、短期大学
は募集停止。”
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>ウエスレヤン短期大学</keb>
+<keb>長崎ウエスレヤン大学</keb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>ウエスレヤンたんきだいがく</reb>
+<reb>ながさきウエスレヤンだいがく</reb>
@@ -11,2 +11,2 @@
-<misc>&place;</misc>
-<gloss>Uesureyan Junior College</gloss>
+<misc>&organization;</misc>
+<gloss>Nagasaki Wesleyan University</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml