JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
Source lang:
ita
▶ piano (instrument)
|
|||||
2. |
[n]
{music}
▶ piano (dynamic)
|
10. | A 2023-11-26 19:58:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Let's just have "dynamic". My family is full of professional musicians, and none say "dynamic direction". |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>piano (dynamic direction)</gloss> +<gloss>piano (dynamic)</gloss> |
|
9. | A 2023-11-26 17:53:03 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | I don't think it refers specifically to the marking. The kokugos define it as "弱く", "弱音で", "やわらかく", etc., and then mention that it may be represented by the symbol / marking "p". https://en.wikipedia.org/wiki/Piano_(disambiguation) "Piano, a dynamic direction in music, often appearing in sheet music as p and indicating that the performer should play softly" https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/piano "A piece of music that is played piano is played quietly. [technical]" |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>piano (dynamic marking)</gloss> +<gloss>piano (dynamic direction)</gloss> |
|
8. | A 2023-11-26 13:32:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://books.google.com/ngrams/graph?content=dynamic+directions,+dynamic+markings&year_start=1800&year_end=2019&corpus=en-2019&smoothing=3 |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>piano (dynamic direction)</gloss> +<gloss>piano (dynamic marking)</gloss> |
|
7. | A 2023-11-25 10:16:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-11-25 05:43:58 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Sankoku describes ピヤノ as 古風. I guess we could hide it. All the kokugos split into two senses. Maybe this is fine. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<re_inf>&ok;</re_inf> @@ -13,0 +15,6 @@ +<lsource xml:lang="ita"/> +<gloss>piano (instrument)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="ant" seq="1110770">フォルテ</xref> @@ -15,2 +22 @@ -<lsource xml:lang="ita"/> -<gloss>piano</gloss> +<gloss>piano (dynamic direction)</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ one meaning ▶ one thought |
|||||
2. |
[adv]
▶ wholeheartedly ▶ single-mindedly ▶ devotedly
|
|||||
3. |
[adj-no,adj-na]
{computing}
▶ unique
|
4. | A 2019-09-09 01:46:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure sense 3 is only used in computer contexts. |
|
3. | A* 2019-09-09 00:24:53 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | https://word-dictionary.jp/posts/1185 一意の 25954 一意の識別子 4403 一意の名前 3258 一意の値 1240 一意な 10169 一意な識別子 1302 一意な名前 940 一意な値 530 一意的 8461 |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,6 @@ +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> +<field>∁</field> +<gloss>unique</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2018-01-12 00:11:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-10 16:10:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meiyko, gg5 |
|
Comments: | Redid entry. Sense 1 is hard to translate. Different refs have different definitions. I've kept it simple. |
|
Diff: | @@ -11,2 +10,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> -<pos>&adv;</pos> @@ -14 +12,2 @@ -<gloss>unique</gloss> +<gloss>one meaning</gloss> +<gloss>one thought</gloss> @@ -17 +15,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> @@ -19,2 +17,4 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>earnestness</gloss> +<xref type="see" seq="1161050">一意専心</xref> +<gloss>wholeheartedly</gloss> +<gloss>single-mindedly</gloss> +<gloss>devotedly</gloss> |
1. |
[n]
▶ one meaning |
|
2. |
[n]
▶ primary importance ▶ primary significance ▶ primary consideration |
|
3. |
[n]
▶ a reason ▶ a truth |
2. | A 2018-01-12 05:08:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-10 17:49:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | Redid entry. |
|
Diff: | @@ -16,3 +16 @@ -<gloss>reason</gloss> -<gloss>principle</gloss> -<gloss>meaning</gloss> +<gloss>one meaning</gloss> @@ -22,3 +20,8 @@ -<gloss>first meaning</gloss> -<gloss>first principle</gloss> -<gloss>first consideration</gloss> +<gloss>primary importance</gloss> +<gloss>primary significance</gloss> +<gloss>primary consideration</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>a reason</gloss> +<gloss>a truth</gloss> |
1. |
[adj-na]
▶ having a single meaning ▶ allowing only one interpretation ▶ unequivocal ▶ unambiguous |
|
2. |
[adj-na]
▶ principal ▶ primary ▶ most important |
2. | A 2018-01-12 05:39:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-10 18:13:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>unequivocable</gloss> +<gloss>having a single meaning</gloss> +<gloss>allowing only one interpretation</gloss> +<gloss>unequivocal</gloss> @@ -15 +16,6 @@ -<gloss>unmistakable</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<gloss>principal</gloss> +<gloss>primary</gloss> +<gloss>most important</gloss> |
1. |
[v5g,vi]
[uk]
▶ to relax ▶ to feel at home |
1. | A 2018-01-12 07:10:54 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 koj daijs |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&vi;</pos> |
1. |
[n]
▶ idiom ▶ set phrase ▶ idiomatic phrase |
2. | A 2018-01-12 05:14:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-09 04:55:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -18,2 +18,3 @@ -<gloss>idiomatic usage</gloss> -<gloss>common usage</gloss> +<gloss>idiom</gloss> +<gloss>set phrase</gloss> +<gloss>idiomatic phrase</gloss> |
1. |
[n]
▶ reverse thrust ▶ retrofiring |
|
2. |
[n]
[col,obs]
▶ sudden mental derangement |
2. | A 2018-01-12 05:40:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-03 15:22:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 https://ja.wikipedia.org/wiki/逆噴射#流行語としての「逆噴射」 |
|
Comments: | [col] and [obs] tags on the wrong sense. |
|
Diff: | @@ -12,2 +11,0 @@ -<misc>&col;</misc> -<misc>&obs;</misc> @@ -15 +13 @@ -<gloss>retrofire (rocket, jet engine)</gloss> +<gloss>retrofiring</gloss> @@ -18,0 +17,2 @@ +<misc>&col;</misc> +<misc>&obs;</misc> |
1. |
[n]
▶ culmination ▶ acme ▶ height ▶ peak ▶ ultimate ▶ perfection ▶ ideal |
2. | A 2018-01-12 16:05:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-12 14:33:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,4 @@ +<gloss>acme</gloss> +<gloss>height</gloss> +<gloss>peak</gloss> +<gloss>ultimate</gloss> @@ -17,0 +22 @@ +<gloss>ideal</gloss> |
1. |
[n]
▶ happy event ▶ auspicious event ▶ matter for congratulation
|
3. | A 2018-01-12 14:37:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<xref type="ant" seq="2116690">弔事</xref> |
|
2. | A 2018-01-11 22:32:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-11 21:30:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>happy event</gloss> @@ -18,0 +20 @@ +<gloss>matter for congratulation</gloss> |
1. |
[n]
{geology}
▶ diluvial epoch |
1. | A 2018-01-12 16:06:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>diluvial epoch (geol.)</gloss> +<field>&geol;</field> +<gloss>diluvial epoch</gloss> |
1. |
[n]
{geology}
▶ diluvium ▶ diluvial formation |
2. | A 2018-12-12 20:26:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, wiki |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>diluvium</gloss> |
|
1. | A 2018-01-12 16:06:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>diluvial formation (geol.)</gloss> +<field>&geol;</field> +<gloss>diluvial formation</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ assessment (of value, damages, etc.) ▶ revision (of a budget) |
3. | A 2021-11-18 00:52:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2018-01-12 05:21:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not necessarily money |
|
1. | A* 2018-01-10 15:54:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, prog |
|
Comments: | I don't think "investigation" or "audit" are right. |
|
Diff: | @@ -17,4 +17,2 @@ -<gloss>assessment</gloss> -<gloss>investigation</gloss> -<gloss>audit</gloss> -<gloss>revision</gloss> +<gloss>assessment (of value, damages, etc.)</gloss> +<gloss>revision (of a budget)</gloss> |
1. |
[n]
▶ helper ▶ assistant
|
3. | A 2022-10-17 22:58:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See 1344650 comments. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>助手</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +13,3 @@ +<r_ele> +<reb>すけて</reb> +</r_ele> @@ -11,0 +18 @@ +<xref type="see" seq="1344650">助手・じょしゅ・1</xref> @@ -12,0 +20 @@ +<gloss>assistant</gloss> |
|
2. | A 2018-01-12 23:27:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-12 15:41:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij: according to my english dictionary, "helpmeet" generally means husband/wife, which is not appropriate here. eijiro agrees: -- helpmeet 【名】 〈古〉配偶者、伴侶◆【同】helpmate -- shinmeikai: 【助(け)手】 困っている時に力を貸してくれる人。 |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<gloss>helpmeet</gloss> |
1. |
[n]
▶ assistant professor |
2. | A 2018-01-12 06:05:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | kojien 7th edition (released today): じょ‐きょう 【助教】 ‥ケウ ①正規の教師の職務を助ける教員。江戸時代、一部の藩校に置かれ、明治以降は無資格教員である授業生・代用教員の俗称。 ②大学や高等専門学校で、教授・准教授に次ぐ地位にあり、研究および学生の教育に当たる教員。2007年新設。 |
|
1. | A* 2018-01-09 05:17:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 : 〔2007 年の学校教育法改正によって大学に設けられた職制〕 an assistant professorship; 〔人〕 an assistant professor. |
|
Comments: | Seems it's officially changed. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>assistant teacher</gloss> +<gloss>assistant professor</gloss> |
1. |
[n]
▶ assistant ▶ helper
|
|||||
2. |
[n]
▶ assistant (to a professor) ▶ research assistant |
8. | A 2022-10-17 22:57:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Hmm. 助ける can be read すける although it's usually たすける. I guess we could take that approach rather than ditching 助手/すけて altogther. |
|
Diff: | @@ -16,4 +15,0 @@ -<r_ele> -<reb>すけて</reb> -<re_inf>&ok;</re_inf> -</r_ele> @@ -26 +21,0 @@ -<stagr>じょしゅ</stagr> |
|
7. | A* 2022-10-17 22:17:47 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | shinmeikai has たすけて【助(け)手】 and we have a corresponding entry 1344450. Maybe すけて could go there. |
|
6. | A* 2022-10-17 21:38:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The kokugos all have an entry for 助手/すけて with the first sense the same as here. Most have a second archaic sense about an assistant at the 節会相撲. I'm comfortable with this entry the way it is, but maybe we could consider splitting 助手/すけて off. |
|
5. | A* 2022-10-16 23:58:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Can we drop the ok reading? I don't like that it introduces a restr tag. |
|
4. | A 2022-10-15 01:33:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 2 〔大学の〕 an assistant 《to Prof. A》; a reader; a coadjutor; a tutor. |
|
Comments: | In BrE a "reader" is not an assistant - it's a senior position. I've never heard of coadjutor in a university context. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,adj-i]
[proverb]
《from three 女 kanji forming 姦》 ▶ three women make a market ▶ many women, many words ▶ [lit] three women gathering creates a racket
|
7. | A 2024-02-26 10:35:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2024-02-26 04:38:56 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈女/おんな〉〈三人/さんにん/サンニン〉〈寄/よ〉れば〈姦/かしま〉しい Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーーーー─┬─────┬───────╮ │ 女三人寄れば姦しい │ 524 │ 56.6% │ - (daijr/s, koj, kanjipedia, jitenon, etc.) │ 女三人寄ればかしましい │ 318 │ 34.3% │ - sK │ 女三人よれば姦しい │ 49 │ 5.3% │ - add, sK │ 女三人よればかしましい │ 35 │ 3.8% │ - sK ╰─ーーーーーーーーーーー─┴─────┴───────╯ |
|
Comments: | I think displaying one form is probably enough. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,5 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>女三人よれば姦しい</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +17 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -22 +28 @@ -<gloss>many women many words</gloss> +<gloss>many women, many words</gloss> |
|
5. | A 2022-08-01 04:02:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&adj-i;</pos> |
|
4. | A 2021-03-09 03:17:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<s_inf>derived from three 女 characters forming 姦</s_inf> +<s_inf>from three 女 kanji forming 姦</s_inf> |
|
3. | A* 2021-02-21 22:51:39 Opencooper | |
Refs: | * gg5/wisdom also have "many women many words" * koj, imidas, 三省堂必携故事ことわざ・慣用句辞典, and 明鏡ことわざ成句使い方辞典 all note the visual referencing with the kanji 女三人寄れば姦しい 524 女三人寄ればかしましい 318 <-- luminous/saito 女三人よればかしましい 35 <-- gg5/chuujiten/wisdom |
|
Comments: | Supposedly the full phrases in English are "three women and a goose ..." and "..., many geese many turds"... Nevertheless, not really known phrases in English anymore, so needs an explanation. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>女三人寄ればかしましい</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>女三人よればかしましい</keb> @@ -12,0 +19 @@ +<s_inf>derived from three 女 characters forming 姦</s_inf> @@ -13,0 +21,2 @@ +<gloss>many women many words</gloss> +<gloss g_type="lit">three women gathering creates a racket</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[v1,vi]
▶ to run through ▶ to run past |
4. | A 2020-12-09 10:58:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-12-09 05:05:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs 千秋楽まで無事に―・けた (daijs also has a sense 2, where the subject is a feeling) |
|
Comments: | "to pull off running (the whole distance, etc.)"? |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>to run past</gloss> |
|
2. | A 2018-01-12 06:10:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-12-31 17:55:29 | |
Refs: | Seen in a game |
|
Comments: | Translation is lacking. Line was: すると、あなたの体の中にパワーが走りぬけた This is 走る sense 3 or 8, and not a literal "run" |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>走りぬける</keb> |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ conventional truth
|
3. | A 2018-01-12 23:25:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-01-12 16:02:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | ddofbud, koj, etc. |
|
Comments: | as opposed to 真諦 |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>simplified teaching</gloss> +<gloss>conventional truth</gloss> |
|
1. | A 2018-01-12 16:02:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="1580610">真諦・1</xref> +<xref type="see" seq="1580610">真諦・1</xref> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ failure ▶ collapse ▶ breakdown ▶ break-up ▶ bankruptcy |
|
2. |
[n,vs,vi]
[arch]
▶ tear (in clothing, etc.) ▶ rip ▶ split |
14. | A 2023-08-17 23:52:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://darksouls.fandom.com/wiki/Divine_Pillars_of_Light |
|
Comments: | Interesting. I note that the official translation uses "fragmentary scrawl", which aligns very closely with the native speaker's interpretation. As for the "third meaning", I think it's covered by sense 1, which we've kept very general. |
|
Diff: | @@ -34 +34 @@ -<gloss>tear</gloss> +<gloss>tear (in clothing, etc.)</gloss> @@ -35,0 +36 @@ +<gloss>split</gloss> |
|
13. | A* 2023-08-16 11:59:35 Marcus Aseth <...address hidden...> | |
Refs: | https://i.imgur.com/Ce0XSDs.png |
|
Comments: | A native japanese speaker was so kind as to give me his thoughts regarding 破綻 in the context of my example sentence (from the prev. ref.), link above. Despite the added meanings appearing in some dictionaries, likely I had misunderstood what 破綻 meant in that context, and there is actually a third meaning for 破綻, from his example sentence: "「彼の話は破綻している」(日常会話では「筋が通っていない」と表現されます)". I leave this info here in case someone wants to improve this entry further. |
|
12. | A 2023-08-16 01:31:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yea verily. |
|
11. | A 2023-08-15 23:59:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | There's no rule that says you can't use archaisms in contemporary writing/speech. The lack of any mention in the JEs (including the 95-year old Saito) or smaller kokugos suggests that it's at least obsolete. |
|
10. | A* 2023-08-15 11:11:03 | |
Comments: | probably not [arch] then. |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n,adj-no,adj-na]
▶ discontent ▶ dissatisfaction ▶ complaint ▶ grievance |
4. | A 2018-01-12 15:45:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | shinmeikai: *ふ へい【不平】 【不平】 -な-に 心の内にいだいた不満を抑え切れず、言動に表わす様子だ。また、その言動。 |
|
Comments: | i don't see the reason to remove adj-na altogether. evidence of its usage provided by jim above, and it is indicated as adj-na in the refs |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&adj-na;</pos> |
|
3. | A* 2018-01-12 13:47:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -18,2 +18,0 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>complaint</gloss> @@ -21,0 +21,2 @@ +<gloss>complaint</gloss> +<gloss>grievance</gloss> |
|
2. | A 2013-07-01 08:40:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr " ナリ". |
|
Comments: | A lot of な adjectives have turned into の ones. 不平な gets 7k hits and 不平の gets 48k. |
|
1. | A* 2013-06-30 06:31:33 Jason Monti <...address hidden...> | |
Refs: | You're own Tanaka Corpus, as well as http://ejje.weblio.jp/sentence/content/不平な |
|
Comments: | I'm finding lots of instances of 不平の and not just few, but zero instances of 不平な |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n]
▶ Ministry of Education, Science and Culture (1871-2001)
|
2. | A 2018-01-13 22:47:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, wiki |
|
Comments: | obsolete |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>Ministry of Education, Science and Culture</gloss> +<gloss>Ministry of Education, Science and Culture (1871-2001)</gloss> |
|
1. | A* 2018-01-12 13:49:53 Nikolai Vavilov <...address hidden...> | |
Refs: | GG |
|
Comments: | Not an abbreviation. |
|
Diff: | @@ -19,2 +19 @@ -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology</gloss> +<gloss>Ministry of Education, Science and Culture</gloss> |
1. |
[n,n-suf]
▶ death
|
|||||||||
2. |
(没 only)
[n]
[abbr]
▶ rejection (of a manuscript, etc.)
|
|||||||||
3. |
(没 only)
[pref]
▶ lacking ▶ without |
10. | A 2018-05-19 18:17:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Diff: | @@ -34 +34 @@ -<pos>&n-pref;</pos> +<pos>&pref;</pos> |
|
9. | A 2018-01-17 21:11:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2018-01-17 11:13:15 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | koj dajs: 「没書」の略 |
|
Diff: | @@ -26,0 +27,2 @@ +<xref type="see" seq="2834298">ボツ</xref> +<xref type="see" seq="1522000">没書・ぼっしょ</xref> @@ -28 +29,0 @@ -<s_inf>ボツ also</s_inf> |
|
7. | A 2018-01-17 00:02:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No, it didn't work. I'll split ボツ into its own entry. |
|
Diff: | @@ -19,4 +18,0 @@ -<r_ele> -<reb>ボツ</reb> -<re_nokanji/> -</r_ele> @@ -24 +19,0 @@ -<stagr>ぼつ</stagr> |
|
6. | A 2018-01-16 23:45:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The restriction was OK for the XML and edict2 versions, but screwed up the legacy edict version as it tried and failed to generate an entry with ボツ as the sole headword. I'll make it a comment - I don't really care if there's no ボツ entry in the legacy format. |
|
Diff: | @@ -31 +30,0 @@ -<stagr>ボツ</stagr> @@ -33,0 +33 @@ +<s_inf>ボツ also</s_inf> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[v5s,vt]
▶ to pass (the night) ▶ to spend
|
|||||
2. |
[v5s,vt]
▶ to reveal ▶ to divulge ▶ to disclose ▶ to expose |
|||||
3. |
[v5s,vt]
▶ to prove ▶ to verify
|
2. | A 2018-01-12 05:20:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-02 22:19:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Comments: | Always the night. Added sense. |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>to pass (e.g. the night)</gloss> +<gloss>to pass (the night)</gloss> @@ -27,0 +28,9 @@ +<gloss>to disclose</gloss> +<gloss>to expose</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<xref type="see" seq="2134950">証す・あかす</xref> +<gloss>to prove</gloss> +<gloss>to verify</gloss> |
1. |
[adj-no,n]
▶ other ▶ another ▶ remaining ▶ leftover |
|||||
2. |
[n-suf,n]
▶ over ▶ more than |
|||||
3. |
(余 only)
[pn]
[form]
▶ I ▶ me
|
12. | A 2020-05-15 21:12:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. Seems to work. |
|
11. | A* 2020-05-14 14:45:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -18,4 +19,2 @@ -<gloss>the rest</gloss> -<gloss>remainder</gloss> -<gloss>remnant</gloss> -<gloss>leftovers</gloss> +<gloss>remaining</gloss> +<gloss>leftover</gloss> |
|
10. | A* 2020-05-14 14:00:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -28,2 +27,0 @@ -<gloss>in surplus of</gloss> -<gloss>in excess of</gloss> |
|
9. | A* 2020-05-14 13:55:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, meikyo, shinmeikai, gg5 daijr/daijs keeps 余 & 予 together; none of my other kokugos does (except oubunsha kogo), nor does gg5 |
|
Comments: | i wouldn't implement the split as proposed, but we could split into 余;餘[oK] and 予 with xrefs between them for the shared sense. i think it makes sense. the 餘 might be worth recording here because it is [oK] for senses 1 & 2, but not for 3 (which is the original meaning of 余) |
|
Diff: | @@ -8 +8,2 @@ -<keb>予</keb> +<keb>餘</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> @@ -14 +14,0 @@ -<stagk>余</stagk> @@ -16,3 +16,10 @@ -<pos>&suf;</pos> -<xref type="see" seq="1155120">以上・1</xref> -<s_inf>also written as 餘</s_inf> +<gloss>other</gloss> +<gloss>another</gloss> +<gloss>the rest</gloss> +<gloss>remainder</gloss> +<gloss>remnant</gloss> +<gloss>leftovers</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n-suf;</pos> +<pos>&n;</pos> @@ -20,0 +28,2 @@ +<gloss>in surplus of</gloss> +<gloss>in excess of</gloss> @@ -22,0 +32 @@ +<stagk>余</stagk> @@ -24,2 +34,2 @@ -<misc>&arch;</misc> -<s_inf>formal or oratory</s_inf> +<xref type="see" seq="2844706">予・よ</xref> +<misc>&litf;</misc> |
|
8. | A* 2020-05-14 02:27:17 dine <...address hidden...> | |
Comments: | Really? I think the 2/3 rule requires a split: 1. Kanji: {余, 餘[oK]}, Reading: よ, Meaning: "over; more than" 2. Kanji: {余, 予}, Reading: よ, Meaning: "I; me" The two terms have only the reading in common. Kanji and meaning are both different. So this is 1/3, not 2/3. Daijirin, Daijisen, Nikkoku all split. Only Kojien does not split. |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[adj-na]
▶ methodical ▶ precise ▶ meticulous ▶ scrupulous ▶ regular ▶ punctual |
|
2. |
[n]
▶ wooden post that has been carved to have a rounded corner with grooves running along either side of it |
2. | A 2018-01-12 05:13:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | jaanus calls it a kind of chamfer, but i'm not sure that's correct |
|
1. | A* 2018-01-10 15:26:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 https://en.wiktionary.org/wiki/几帳面#Noun |
|
Comments: | Not [vs]. Added noun sense but I'm not sure how best to describe it. Daijs has a picture. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,8 @@ +<gloss>methodical</gloss> +<gloss>precise</gloss> +<gloss>meticulous</gloss> +<gloss>scrupulous</gloss> +<gloss>regular</gloss> +<gloss>punctual</gloss> +</sense> +<sense> @@ -15,4 +23 @@ -<pos>&vs;</pos> -<gloss>methodical</gloss> -<gloss>punctual</gloss> -<gloss>steady</gloss> +<gloss>wooden post that has been carved to have a rounded corner with grooves running along either side of it</gloss> |
1. |
[n]
{Buddhism}
《esp. しんたい》 ▶ ultimate truth
|
|||||
2. |
[n]
《esp. しんてい》 ▶ essence |
7. | A 2018-01-13 07:23:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2018-01-12 16:04:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | i was going to suggest they be split entirely, but daijs has each cross-linked to each other |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<s_inf>esp. しんたい</s_inf> @@ -21,0 +23 @@ +<s_inf>esp. しんてい</s_inf> |
|
5. | A 2018-01-12 16:02:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15,2 @@ +<xref type="see" seq="1405570">俗諦</xref> +<xref type="see" seq="1405570">俗諦</xref> |
|
4. | A 2018-01-12 16:02:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-01-12 12:16:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | Daijs is the only kokugo with the "essence" sense so I think the order should be reversed. Don't think it's [Buddh]. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>essence</gloss> +<gloss>ultimate truth</gloss> @@ -20,2 +20 @@ -<field>&Buddh;</field> -<gloss>ultimate truth</gloss> +<gloss>essence</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adj-na,n]
▶ naked ▶ nude |
|
2. |
[adj-na,n]
▶ unvarnished (e.g. truth) ▶ plain (e.g. fact) ▶ frank ▶ candid ▶ outspoken |
3. | A 2018-01-12 05:41:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-01-06 16:10:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | prog |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>bare</gloss> +<gloss>nude</gloss> @@ -21,0 +22,2 @@ +<gloss>unvarnished (e.g. truth)</gloss> +<gloss>plain (e.g. fact)</gloss> @@ -23,2 +25,2 @@ -<gloss>plain</gloss> -<gloss>unvarnished (e.g. truth)</gloss> +<gloss>candid</gloss> +<gloss>outspoken</gloss> |
|
1. | A* 2018-01-06 15:58:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | JEs only have adjective glosses. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>nakedness</gloss> -<gloss>nudity</gloss> +<gloss>naked</gloss> +<gloss>bare</gloss> @@ -22 +22,3 @@ -<gloss>frankness</gloss> +<gloss>frank</gloss> +<gloss>plain</gloss> +<gloss>unvarnished (e.g. truth)</gloss> |
1. |
[adj-na,n]
▶ greedy ▶ avaricious ▶ covetous |
7. | A 2024-01-11 01:06:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No big deal, but the Ichiman source has 欲深/よくぶか. |
|
6. | A* 2024-01-10 22:19:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 欲深な 3653 欲深を 21 欲深が 26 |
|
Comments: | ichi1 doesn't look right. |
|
Diff: | @@ -6 +5,0 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> @@ -14 +12,0 @@ -<re_pri>ichi1</re_pri> |
|
5. | A 2023-01-08 22:19:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<re_pri>ichi1</re_pri> @@ -17 +17,0 @@ -<re_pri>ichi1</re_pri> @@ -22 +21,0 @@ -<xref type="see" seq="1547390">欲張り</xref> |
|
4. | A 2023-01-07 20:24:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-01-07 19:48:45 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 欲深 │ 15,669 │ 97.3% │ │ 慾深 │ 93 │ 0.6% │ - adding (shinmeikai) │ よくふか │ 272 │ 1.7% │ │ よくぶか │ 63 │ 0.4% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>慾深</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ design (on a banner) ▶ emblem (on a flag) ▶ insignia
|
|||||
2. |
[n]
▶ banner (e.g. of democracy) ▶ slogan ▶ cause ▶ objective |
2. | A 2018-01-12 05:18:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>(design on a) banner</gloss> +<gloss>design (on a banner)</gloss> |
|
1. | A* 2018-01-02 22:33:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 旗印 74256 旗標 488 旗じるし 2368 |
|
Comments: | Splitting. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +<k_ele> +<keb>旗じるし</keb> +</k_ele> @@ -20,2 +23 @@ -<gloss>slogan</gloss> -<gloss>emblem (on flag)</gloss> +<gloss>emblem (on a flag)</gloss> @@ -23,0 +26,7 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>banner (e.g. of democracy)</gloss> +<gloss>slogan</gloss> +<gloss>cause</gloss> +<gloss>objective</gloss> +</sense> |
1. |
[n,vs,vt]
[hon]
▶ attention ▶ kind attention ▶ courteous attention |
2. | A 2021-11-18 01:05:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
1. | A 2018-01-12 16:08:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>(polite reference to another's) attention</gloss> +<misc>&hon;</misc> +<gloss>attention</gloss> |
1. |
[n]
{biology}
▶ sexual characteristics
|
1. | A 2018-01-12 16:07:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>sexual characteristics (biol.)</gloss> +<field>&biol;</field> +<gloss>sexual characteristics</gloss> |
1. |
[v1,vt]
▶ to narrowly escape (e.g. death) ▶ to hang onto (life)
|
|||||
2. |
[v1,vt]
[arch]
▶ to ascertain ▶ to make definite |
5. | A 2018-01-12 23:55:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | GG5, etc. mostly say "death" in examples. Probably best to have it both ways. |
|
Diff: | @@ -24,2 +24,2 @@ -<gloss>to narrowly escape (death)</gloss> -<gloss>to be saved from (death)</gloss> +<gloss>to narrowly escape (e.g. death)</gloss> +<gloss>to hang onto (life)</gloss> |
|
4. | A* 2018-01-12 05:59:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | are glosses for sense 1 appropriate? it takes 一命 as an object, which means 'life', not 'death'. doesn't it mean "to hold on to (life)", etc.? |
|
Diff: | @@ -29,0 +30 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
3. | A* 2018-01-10 16:28:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijr: " 失いかけた命が助かる。「一命を―める」" daijs: "失いかけた生命を失わずにすむ。「一命を―・める」" |
|
Comments: | The meaning is much more specific. 斎藤和英大辞典 has sense 2. Possibly [arch]. Definitely dated. |
|
Diff: | @@ -23,3 +23,9 @@ -<gloss>to stop</gloss> -<gloss>to put a stop to</gloss> -<gloss>to check</gloss> +<xref type="see" seq="2827197">一命を取り留める</xref> +<gloss>to narrowly escape (death)</gloss> +<gloss>to be saved from (death)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to ascertain</gloss> +<gloss>to make definite</gloss> |
|
2. | A 2010-10-09 07:10:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-10-08 17:32:31 Scott | |
Diff: | @@ -11,0 +11,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>取りとめる</keb> |
1. |
[n]
▶ primary significance ▶ primary importance ▶ first principle |
|
2. |
[n]
{Buddhism}
▶ absolute truth ▶ ultimate truth |
3. | A 2018-01-12 12:04:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning with 2834259. |
|
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<gloss>highest truth</gloss> +<gloss>ultimate truth</gloss> |
|
2. | A 2018-01-12 05:31:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-10 18:07:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,2 @@ +<gloss>primary significance</gloss> +<gloss>primary importance</gloss> @@ -17 +19,6 @@ -<gloss>original or greatest import</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&Buddh;</field> +<gloss>absolute truth</gloss> +<gloss>highest truth</gloss> |
1. |
[exp,n]
[id]
▶ one's subordinate |
2. | A 2018-01-12 10:00:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
1. | A* 2018-01-09 05:21:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&id;</misc> |
1. |
[exp,n]
▶ independent living ▶ means of earning one's living |
2. | A 2018-01-12 13:42:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Changed my mind. Just noticed it's in gg5 and prog's 自活 entry. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12,0 +14 @@ +<gloss>means of earning one's living</gloss> |
|
1. | D* 2018-01-12 13:23:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 1394 |
|
Comments: | A+B. Not in the refs (except eijiro). Not that common. |
1. |
[n]
▶ closing day of a show
|
3. | D 2018-01-12 06:00:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | from the crap range of entries. A+B, so it can probably go. the entry for 千秋楽 is enough |
|
2. | A* 2018-01-09 10:31:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Mentioned in the 楽日 entries in daij: "千秋楽の日。" (in both) ngrams 千秋楽の日 55 |
|
Comments: | Not sure. |
|
1. | A* 2018-01-04 12:07:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | A+B? Not in the refs. Meaning is obvious. |
1. |
[exp,v5s]
▶ to be ruined ▶ to fail ▶ to undergo a break-up ▶ to go bankrupt |
5. | A 2018-01-12 05:30:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-01-10 14:02:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 破綻をきたす 3788 |
|
Comments: | On second thought, probably best to keep it. It's fairly common and used in a lot of dictionary examples. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>破綻をきたす</keb> +</k_ele> @@ -14,0 +18 @@ +<gloss>to undergo a break-up</gloss> |
|
3. | D* 2018-01-10 13:54:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 破綻を来す 1543 |
|
Comments: | A+B. Not idiomatic. Not terribly common. |
|
2. | A 2010-08-24 00:49:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 04:55:36 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[n]
▶ appraisal value ▶ assessed price ▶ valuation |
2. | A 2018-01-12 00:40:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-10 15:27:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>assessed value (price)</gloss> +<gloss>appraisal value</gloss> +<gloss>assessed price</gloss> +<gloss>valuation</gloss> |
1. |
[exp,n]
[id]
▶ someone doomed to their fate ▶ [lit] fish on the chopping board
|
10. | A 2023-11-29 20:30:06 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈俎/真魚板/〈俎/まな/マナ〉〈板/いた/イタ〉〉の〈鯉/こい/コイ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ まな板の鯉 │ 9,787 │ 82.6% │ │ まな板のこい │ 577 │ 4.9% │ - add, sK │ まな板のコイ │ 479 │ 4.0% │ - add, sK │ 俎板の鯉 │ 466 │ 3.9% │ │ まないたの鯉 │ 127 │ 1.1% │ │ マナ板の鯉 │ 89 │ 0.8% │ │ 俎の鯉 │ 70 │ 0.6% │ │ 真魚板の鯉 │ 53 │ 0.4% │ │ マナイタの鯉 │ 42 │ 0.4% │ │ まないたのコイ │ 72 │ 0.6% │ │ まないたのこい │ 54 │ 0.5% │ │ マナイタのコイ │ 26 │ 0.2% │ ╰─ーーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>まな板のこい</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>まな板のコイ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
9. | A 2022-09-27 05:02:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2022-09-27 00:36:29 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ まな板の鯉 │ 9,787 │ 92.7% │ │ 俎板の鯉 │ 466 │ 4.4% │ │ まないたの鯉 │ 127 │ 1.2% │ 🡠 sK │ 俎の鯉 │ 70 │ 0.7% │ 🡠 adding │ 真魚板の鯉 │ 53 │ 0.5% │ 🡠 sK │ まないたのこい │ 54 │ 0.5% │ ╰─ーーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,5 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>俎の鯉</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +20 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
7. | A 2020-05-27 15:55:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
6. | A 2020-05-27 04:27:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I did think you meant the entry. Yes, "fish" is better; I was being too literal. |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss g_type="lit">carp on the chopping board</gloss> +<gloss g_type="lit">fish on the chopping board</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ learning good manners through apprenticeship (to an upper-class family) |
8. | A 2022-08-01 02:16:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Remove unsupported yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<misc>&yoji;</misc> |
|
7. | A 2018-01-12 23:49:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. The space that came in my 1 Jan edit was an artefact introduced by Chrome running on my tablet, which inserts an LF at the end of a line in a text box. I didn't notice it at the time. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>learning good manners through apprenticeship (to an upper class family)</gloss> +<gloss>learning good manners through apprenticeship (to an upper-class family)</gloss> |
|
6. | A* 2018-01-12 05:44:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think there should be a hyphen |
|
5. | A* 2018-01-01 12:39:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 行儀見習 405 行儀見習い 2407 |
|
Comments: | I assume you wanted to replace the hyphen with a space? |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>行儀見習</keb> +<keb>行儀見習い</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>行儀見習い</keb> +<keb>行儀見習</keb> @@ -16 +16 @@ -<gloss>learning good manners through apprenticeship (to an upper- class family)</gloss> +<gloss>learning good manners through apprenticeship (to an upper class family)</gloss> |
|
4. | A 2018-01-01 04:31:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>learning good manners through apprenticeship (to an upper-class family)</gloss> +<gloss>learning good manners through apprenticeship (to an upper- class family)</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[adj-na]
▶ fundamental ▶ primary ▶ most important |
4. | A 2018-01-12 00:39:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-01-10 17:53:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Comments: | Not a noun or yoji. I think "basic" is unnecessary. |
|
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -13,2 +12 @@ -<misc>&yoji;</misc> -<gloss>basic</gloss> +<gloss>fundamental</gloss> @@ -16 +14 @@ -<gloss>fundamental</gloss> +<gloss>most important</gloss> |
|
2. | A 2014-08-25 02:16:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
1. | A 2005-06-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,suf]
▶ record ▶ transcript |
3. | A 2018-01-12 05:34:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
2. | A* 2018-01-03 20:49:51 Joe Monson <...address hidden...> | |
Refs: | Dai Kanwa Jiten: character 40519 |
|
Comments: | Adding an older version of the kanji |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>錄</keb> |
|
1. | A 2006-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,n]
[sl]
▶ person who says nonsensical ramblings ▶ lunatic
|
5. | D 2021-04-12 23:07:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not a lot of use. |
|
4. | D* 2021-04-12 08:05:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Per Robin |
|
3. | A 2018-01-12 00:39:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
2. | A* 2018-01-10 13:52:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 電波な奴 217 電波なヤツ 250 電波なやつ 116 |
|
Comments: | Do we need this? It's A+B and not very common. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,6 @@ +<k_ele> +<keb>電波なやつ</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>電波なヤツ</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +15,6 @@ +<re_restr>電波な奴</re_restr> +<re_restr>電波なやつ</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>でんぱなヤツ</reb> +<re_restr>電波なヤツ</re_restr> |
|
1. | A 2006-12-04 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
[id]
▶ to lose all customers (visitors, etc.) |
6. | A 2018-06-15 10:34:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we need an example. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>(for a restaurant, etc.) to lose all customers</gloss> +<gloss>to lose all customers (visitors, etc.)</gloss> |
|
5. | A* 2018-06-15 02:21:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>there being suddenly no visitors (customers)</gloss> +<gloss>(for a restaurant, etc.) to lose all customers</gloss> |
|
4. | A 2018-01-12 06:11:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | could maybe be worded better |
|
3. | A* 2018-01-09 05:10:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
2. | A 2010-11-23 05:04:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
《from Matthew 5:38》 ▶ an eye for an eye and a tooth for a tooth
|
5. | A 2018-01-21 03:24:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No further comments. I think the "proverb" should come off it. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<misc>&proverb;</misc> |
|
4. | A* 2018-01-12 23:45:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Eye_for_an_eye |
|
Comments: | The Matthew passage was a back-reference to Exodus and Leviticus, and it seems to be earlier than that. It's a legal maxim rather than a proverb. |
|
3. | A* 2018-01-12 00:39:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<s_inf>from Matthew 5:38</s_inf> |
|
2. | A 2017-12-04 09:56:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ spare no effort while you are young ▶ heavy work in youth is quiet rest in old age |
4. | A 2018-01-12 00:16:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
|
3. | A 2015-10-20 00:25:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2015-10-18 06:59:51 | |
Comments: | also 〜買っても〜 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>若いときの苦労は買うてもせよ</keb> |
|
1. | A 2007-05-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,vs-i]
[uk]
▶ to neglect ▶ to ignore ▶ to disregard ▶ to make light of
|
5. | A 2018-01-12 05:44:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-01-02 21:26:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,3 @@ +<gloss>to ignore</gloss> +<gloss>to disregard</gloss> +<gloss>to make light of</gloss> |
|
3. | A 2015-07-01 22:41:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2015-07-01 20:36:45 luce | |
Refs: | n-grams (3:1) |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A 2007-05-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
《from Matthew 5:44》 ▶ love your enemies |
3. | A 2018-01-12 23:40:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-01-12 00:14:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>(as commanded by Jesus) love your enemies</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<s_inf>from Matthew 5:44</s_inf> +<gloss>love your enemies</gloss> |
|
1. | A 2007-05-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
《from Matthew 5:43》 ▶ love your neighbour (neighbor) |
3. | A 2018-01-12 23:40:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-01-12 00:23:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>(as commanded by Jesus) love your neighbour (neighbor)</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<s_inf>from Matthew 5:43</s_inf> +<gloss>love your neighbour (neighbor)</gloss> |
|
1. | A 2007-05-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adv]
《with neg. sentence》 ▶ (with just a) small amount ▶ a bit ▶ only a little
|
7. | A 2022-02-03 11:16:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-02-03 02:17:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, koj, chujiten, gg5 |
|
Comments: | It's almost always 〜で or 〜の. |
|
Diff: | @@ -8,4 +8,5 @@ -<pos>&n;</pos> -<s_inf>usu. negated</s_inf> -<gloss>(not) merely</gloss> -<gloss>(not) simply</gloss> +<pos>&adv;</pos> +<s_inf>with neg. sentence</s_inf> +<gloss>(with just a) small amount</gloss> +<gloss>a bit</gloss> +<gloss>only a little</gloss> |
|
5. | A 2022-01-29 20:07:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-01-29 16:14:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ちょっとやそっと 86089 一寸やそっと 368 kanji not needed |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>一寸やそっと</keb> -</k_ele> @@ -12,2 +9 @@ -<misc>&uk;</misc> -<s_inf>followed by a word in negative form</s_inf> +<s_inf>usu. negated</s_inf> |
|
3. | A 2018-01-12 05:38:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | safe to self-approve a change like this, i think |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,v5r-i]
[uk]
▶ to have a tendency to ▶ to be liable to ▶ to have a touch of ▶ to have a smack of
|
5. | A 2018-01-12 05:48:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | should be 有る |
|
4. | A* 2018-01-04 12:34:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 嫌いが在る No matches |
|
Comments: | This is our only がある-ending entry with 在る in the kanji field. I don't think we need it. |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>嫌いが在る</keb> -</k_ele> @@ -18 +15,3 @@ -<gloss>to have concern that</gloss> +<gloss>to be liable to</gloss> +<gloss>to have a touch of</gloss> +<gloss>to have a smack of</gloss> |
|
3. | A 2015-10-27 23:07:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2015-10-27 15:56:56 luce | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&v5r-i;</pos> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[quote]
《from Matthew 22:21》 ▶ render unto Caesar the things which are Caesar's |
7. | A 2023-09-29 05:54:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&proverb;</misc> +<misc>"e;</misc> |
|
6. | A 2018-01-12 23:39:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-01-12 00:37:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Could be tagged both as proverb and quote, going on the def in daijs. "神に対する務めと世俗の支配者に対する務めとを共に行うべきであると 教えたイエスの言葉。転じて、物事は本来あるべきところに戻すべきで ある、の意で用いられる。" |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<misc>&uk;</misc> +<misc>&proverb;</misc> +<s_inf>from Matthew 22:21</s_inf> |
|
4. | A 2012-10-22 00:53:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll drop the "quote" for now. It's in the database, but not in the DTDs, so I'd have a lot of fixing to do. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,0 @@ -<misc>"e;</misc> |
|
3. | A 2012-10-21 23:36:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ frailty, thy name is woman |
4. | A 2018-01-12 23:39:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-01-12 00:18:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Both [quote] as well as [proverb], really. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>弱き者よ汝の名は女なり</keb> +</k_ele> @@ -13 +16 @@ -<gloss>Frailty, thy name is woman</gloss> +<gloss>frailty, thy name is woman</gloss> |
|
2. | A 2018-01-04 01:58:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
▶ when one was a very young child ▶ very early in one's life |
3. | A 2018-01-12 05:45:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij |
|
Comments: | yes, but fine to keep, i think |
|
2. | A* 2017-12-28 12:10:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | A+B? |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,2 @@ -<gloss>as a child</gloss> -<gloss>when one was a child</gloss> +<gloss>when one was a very young child</gloss> +<gloss>very early in one's life</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ piano player |
6. | D 2018-01-12 23:38:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: ピアノプレーヤー 473 |
|
Comments: | A lot of WWW hits relate to a former Yamaha product which seems to be a type of digital pianola. |
|
5. | D* 2018-01-12 15:53:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | this entry has been removed from 7th edition of kojien |
|
4. | A* 2017-12-28 20:51:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The www hits and images are all over the place. I want to dig into this further. |
|
3. | A* 2017-12-28 15:24:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | koj: "自動ピアノの前身。ピアノの前に置き、足踏式のペダルで操作する木製の指が、穿孔した紙ロールの指示で、鍵盤を押し下げる。1890年代に考案、すぐに自動ピアノに取って替わられた。" |
|
Comments: | Koj is the only ref that has this. I can't find any more information online (in Japanese or English). I don't think it's used in the "pianist" sense. Delete? |
|
2. | A 2013-05-11 10:16:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ピアノ・プレーヤー</reb> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{geology}
▶ roche moutonnée ▶ sheepback |
3. | A 2018-01-12 16:07:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>roche moutonnée (geol.)</gloss> +<field>&geol;</field> +<gloss>roche moutonnée</gloss> |
|
2. | A 2011-01-17 00:40:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, リーダーズ+プラス |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>roche moutonnée</gloss> +<gloss>roche moutonnée (geol.)</gloss> |
|
1. | A* 2011-01-16 22:43:41 Scott | |
Refs: | http://en.wikipedia.org/wiki/Roche_moutonnée wiki |
1. |
[n]
[sl]
▶ overly long sleeves
|
4. | A 2018-01-12 15:55:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-01-12 14:27:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Google shows lots of images of males. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>overly long sleeves (on girls)</gloss> +<gloss>overly long sleeves</gloss> |
|
2. | A 2013-02-19 07:21:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Google images |
|
1. | A* 2013-02-15 06:10:31 Marcus Richert | |
Refs: | http://dic.nicovideo.jp/a/萌え袖 24k b |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ spare no effort while you are young ▶ heavy work in youth is quiet rest in old age |
3. | A 2018-01-12 00:15:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
|
2. | A 2015-10-20 00:24:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2015-10-18 19:32:55 luce | |
Comments: | variant of 2158240 |
1. |
[exp]
《from Matthew 5:38》 ▶ an eye for an eye
|
7. | A 2018-01-21 10:48:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<misc>&proverb;</misc> |
|
6. | A 2018-01-12 23:31:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-01-12 00:39:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<s_inf>from Matthew 5:38</s_inf> |
|
4. | A 2017-12-06 02:16:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-12-04 09:56:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | We don't normally tag shorter versions of longer proverbs as "abbr" (though whether we should is a different question) |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<misc>&abbr;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
[id]
▶ to be among the top five ▶ to be one of the five best |
4. | A 2019-04-26 16:53:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Aligning with 五指に入る |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>to be within the top five</gloss> +<gloss>to be among the top five</gloss> |
|
3. | A 2018-01-12 23:30:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-01-12 21:39:49 | |
Refs: | eij |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>5本の指に入る</keb> |
|
1. | A* 2017-12-02 06:11:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.nihonjiten.com/kokugo/2/16435.html 95k googits |
1. |
[n]
▶ mistaken memory ▶ trick of the memory ▶ slip of the memory |
4. | A 2018-01-12 05:43:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | false memory seems ok to me |
|
3. | A* 2018-01-01 13:26:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Reopening. |
|
2. | A 2018-01-01 13:25:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/False_memory |
|
Comments: | "False memory" has a more specific definition so I'd go with "mistaken" here. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>mistaken memory</gloss> @@ -13 +13,0 @@ -<gloss>false memory</gloss> |
|
1. | A* 2018-01-01 11:20:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, 中辞 |
|
Comments: | Once it's approved, can it be reopened to remind me to link some example sentences. |
1. |
[n]
▶ one-way mirror
|
2. | A 2018-01-12 11:11:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>覗き鏡</keb> +</k_ele> @@ -12 +15,2 @@ -<gloss>one way mirror</gloss> +<xref type="see" seq="1127760">マジックミラー</xref> +<gloss>one-way mirror</gloss> |
|
1. | A* 2018-01-07 10:07:45 Fred Smith <...address hidden...> |
1. |
[exp]
[abbr,sl]
▶ please
|
5. | D 2024-04-25 03:31:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
4. | D* 2024-04-21 22:45:21 Marcus Richert | |
Comments: | Suggesr merge with オネシャス |
|
3. | A 2024-04-21 20:40:26 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1001720">お願いします・おねがいします</xref> +<xref type="see" seq="1001720">お願いします</xref> |
|
2. | A 2018-01-12 11:06:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 0 n-grams but lots of hits. Obviously new. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>おなしゃす</reb> |
|
1. | A* 2018-01-08 07:47:21 Timofei Shatrov <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/オナシャス |
1. |
[n,vs,vi]
▶ crying hard ▶ crying one's eyes out ▶ loud crying ▶ wailing ▶ profuse weeping |
6. | A 2023-03-22 02:48:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-03-22 01:34:07 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vi]: sankoku Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────╮ │ 大泣き │ 504,933 │ │ 大泣きし │ 182,564 │ │ 大泣きする │ 37,667 │ ╰─ーーーーー─┴─────────╯ |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2018-01-12 23:29:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | "loud" here indicates amount. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,3 @@ +<gloss>loud crying</gloss> +<gloss>wailing</gloss> +<gloss>profuse weeping</gloss> |
|
3. | A* 2018-01-12 07:16:54 | |
Comments: | It's the amount, not the noise. |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>loud crying</gloss> +<gloss>crying hard</gloss> +<gloss>crying one's eyes out</gloss> |
|
2. | A 2018-01-12 06:14:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | -->noun |
|
Diff: | @@ -13,2 +13 @@ -<gloss>to cry hard</gloss> -<gloss>to cry one's eyes out</gloss> +<gloss>loud crying</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,n]
[id]
▶ being in a helpless situation ▶ [lit] (like a) fish on a chopping board |
4. | A 2018-01-12 00:38:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
3. | A* 2018-01-10 14:05:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think something like this is better. |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,2 @@ -<gloss>a fish on the chopping board</gloss> -<gloss>person in a situation where they are rendered powerless</gloss> +<gloss>being in a helpless situation</gloss> +<gloss g_type="lit">(like a) fish on a chopping board</gloss> |
|
2. | A 2018-01-10 13:10:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-09 07:07:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten, daij, kotowaza |
1. |
[n]
[abbr,net-sl]
▶ direct marketing
|
4. | A 2021-05-30 03:46:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i don't think this is an antonym |
|
Diff: | @@ -10,3 +10,3 @@ -<xref type="ant" seq="2721570">ステマ・1</xref> -<xref type="ant" seq="2721570">ステマ・1</xref> -<xref type="ant" seq="2721570">ステマ</xref> +<xref type="see" seq="2721570">ステマ・1</xref> +<xref type="see" seq="2721570">ステマ・1</xref> +<xref type="see" seq="2721570">ステマ</xref> |
|
3. | A 2019-12-26 17:27:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&net-sl;</misc> |
|
2. | A 2018-01-12 11:06:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-09 16:52:11 Timofei Shatrov <...address hidden...> | |
Comments: | Seems to be a recent net slang word, the opposite of ステマ http://netafull.net/trivia/055335.html http://dic.nicovideo.jp/a/ダイレクトマーケティング |
1. |
[adv-to,adj-t]
▶ rocking from side to side (of a boat) |
3. | A 2018-01-12 00:37:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-01-10 02:34:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Actually the example sentence was from a book from 1911 and I found "へつぼつと" in a book from 1929 as well. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<misc>&arch;</misc> |
|
1. | A* 2018-01-10 01:09:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr arch based on example sentence: 「 -として、波に漂ふ一隻の帆 船/此一戦 広徳」 |
|
Comments: | Interesting kanji (daijr: 〔漢字の筆画の名で、左に払うものを 「へつ」、右に払うものを「ほつ」といったことから〕) |
1. |
[exp]
[sl]
《abbr. of ほんまそれ or 本当にそれ》 ▶ that's exactly right ▶ that's so true |
2. | A 2018-01-12 00:36:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-10 03:46:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 実用日本語表現辞典 隠語・誘導語データベース http://kkyg.jp/details/14/83/details_8314.html |
|
Comments: | often (but not always) ほんそれな |
1. |
[n]
[surname]
▶ Takagi |
2. | R 2018-01-12 00:20:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've added this to the 高木 entry. Note that 髙 is not in any JIS standard; only in Unicode, so you wont get it in text-glossing, etc. |
|
1. | A* 2018-01-10 08:11:47 Justin Rigsby <...address hidden...> | |
Comments: | I noticed when searching for this one that the first kanji (髙) was completely dropped and it only searched for 木. The problem existed on both the top page and the text glossing. |
1. |
[n]
{physics}
▶ normal vibration |
2. | A 2018-01-12 00:21:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-10 13:11:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, gg5, eij |
1. |
[n]
▶ radio-frequency engineering |
2. | A 2018-01-12 00:28:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-10 13:24:34 Tom | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/電波工学 https://en.wikipedia.org/wiki/Radio-frequency_engineering |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ frailty, thy name is woman |
2. | A 2018-01-12 23:27:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-12 00:19:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | less common version of 弱き者_よ_汝の名は女なり |
1. |
[n]
▶ radio altimeter |
2. | A 2018-01-12 06:06:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-12 00:24:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
1. |
[n]
▶ traces of a moving light ▶ trail (e.g. of a meteor) |
2. | A 2018-01-12 16:06:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2018-01-12 14:31:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, koj |
1. |
[n]
▶ superscription |
|
2. |
[n]
▶ external text ▶ external entry |
3. | A 2018-01-13 22:44:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-01-12 22:16:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Honyaku, https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13179543 |
|
Comments: | Different enough to count as a separate sense. In forms abbreviated to "外". There's also 内書き. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>external text</gloss> +<gloss>external entry</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2018-01-12 21:58:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Unidic, Eijiro, http://www.wordreference.com/jaen/外書き |
|
Comments: | Came up in Honyaku discussion. |
1. |
[place,surname]
▶ Takagi |
1. | A 2018-01-12 00:16:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See rejected 2834253. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>髙木</keb> |