JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adv]
[uk]
▶ perhaps ▶ possibly ▶ maybe ▶ by any chance ▶ if I'm not mistaken
|
|||||
2. |
[adv]
[uk]
▶ if ▶ in case ▶ in the event that |
8. | A 2019-12-29 21:09:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo |
|
Comments: | Just an adverb according to the refs. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<pos>&exp;</pos> @@ -14,0 +14 @@ +<xref type="see" seq="1012530">もしかすると</xref> @@ -23 +22,0 @@ -<pos>&exp;</pos> |
|
7. | A 2017-09-14 13:12:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I take it I can drop it then... |
|
Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<gloss>want to see that...</gloss> |
|
6. | A 2017-09-14 01:40:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-09-13 23:01:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Daijr and daijs have a "もし" sense. What does "want to see that" mean? I don't understand Davide's example. I don't think we need those outdated/archaic glosses either. It's just clutter. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>maybe</gloss> @@ -20,4 +20,0 @@ -<gloss>perchance</gloss> -<gloss>peradventure</gloss> -<gloss>mayhap</gloss> -<gloss>maybe</gloss> @@ -25,0 +23,8 @@ +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&adv;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>if</gloss> +<gloss>in case</gloss> +<gloss>in the event that</gloss> +</sense> |
|
4. | A 2017-09-13 11:25:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18,2 @@ -<gloss>If I'm not mistaken</gloss> +<gloss>by any chance</gloss> +<gloss>if I'm not mistaken</gloss> @@ -23 +24 @@ -<gloss>Want to see that...</gloss> +<gloss>want to see that...</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ guidance ▶ leading (the way) ▶ showing around |
|
2. |
[n,vs,vt]
▶ information ▶ notice ▶ notification |
|
3. |
[n]
▶ announcement (of a visitor's arrival) ▶ informing (someone) of a visitor's arrival |
|
4. |
[n,vs,vt]
▶ invitation |
|
5. |
[n]
《as ご〜》 ▶ acquaintance ▶ knowledge |
6. | A 2023-11-21 04:48:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-11-21 02:39:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo: 主人に客を取り次ぐこと。「受付に社長への━を請う」 wisdom: 私は受付で社長に案内を請うた I asked for the president at the information desk. smk (取り次ぐ): 客が来た(言う)ことを主人に伝える。 |
|
Comments: | Many of the kokugos and JEs have 案内を請う in their example sentences for sense 3 but the meaning of this expression isn't necessarily clear if 案内 is translated simply as "announcement". |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -29,0 +31 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -36,2 +38,2 @@ -<pos>&vs;</pos> -<gloss>announcement (of one's arrival)</gloss> +<gloss>announcement (of a visitor's arrival)</gloss> +<gloss>informing (someone) of a visitor's arrival</gloss> @@ -41,0 +44 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -46 +49 @@ -<pos>&vs;</pos> +<s_inf>as ご〜</s_inf> |
|
4. | A 2018-02-16 20:32:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-02-08 21:43:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.proz.com/kudoz/japanese_to_english/other/236386 0- %E3%81%94%E6%A1%88%E5%86%85%E3%81%A8%E3%81%A8%E3%82%82%E3%8 1%AB.html |
|
Comments: | Heard it used to mean (smartphone) notification. |
|
Diff: | @@ -31,0 +32 @@ +<gloss>notification</gloss> |
|
2. | A 2017-09-04 07:02:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ one wing
|
|||||
2. |
[n]
▶ (a) role ▶ (a) part |
4. | A 2017-09-04 01:44:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-09-02 17:38:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's better to include indefinite article for sense 2 because otherwise the meaning is unclear. prog ex. "我が社は発展途上国の産業開発の一翼を担っている" It's not the "the role of industrial development " but "a role in industrial development". |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<gloss>wing</gloss> @@ -21,2 +20,2 @@ -<gloss>role</gloss> -<gloss>part</gloss> +<gloss>(a) role</gloss> +<gloss>(a) part</gloss> |
|
2. | A 2012-10-02 03:23:19 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-10-02 00:21:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, etc. |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,7 @@ -<gloss>(a) part</gloss> +<gloss>wing</gloss> +<gloss>one wing</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>role</gloss> +<gloss>part</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
▶ putting beneath other goods ▶ being at the bottom of the pile |
|
2. |
[n,adj-no]
▶ lowly position ▶ bottom (of the ladder) ▶ obscurity |
5. | A 2023-06-05 16:35:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, smk, luminous, chujiten |
|
Diff: | @@ -21,2 +21,2 @@ -<gloss>goods piled beneath</gloss> -<gloss>lower layer</gloss> +<gloss>putting beneath other goods</gloss> +<gloss>being at the bottom of the pile</gloss> @@ -27 +27 @@ -<gloss>lowest social strata</gloss> +<gloss>lowly position</gloss> @@ -29 +28,0 @@ -<gloss>low rank</gloss> |
|
4. | A 2023-06-05 12:00:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-06-05 03:15:46 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 下積み │ 81,425 │ 99.7% │ │ 下づみ │ 88 │ 0.1% │ - add, sK (seen in sankoku definition for 底辺) │ したづみ │ 132 │ 0.2% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>下づみ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2017-09-04 22:46:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-09-04 12:20:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, prog |
|
Comments: | Splitting. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,7 @@ +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>goods piled beneath</gloss> +<gloss>lower layer</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -17 +24,3 @@ -<gloss>goods piled beneath</gloss> +<gloss>bottom (of the ladder)</gloss> +<gloss>low rank</gloss> +<gloss>obscurity</gloss> |
1. |
[n]
▶ house for rent ▶ house to let |
|
2. |
[n]
▶ building a house ▶ built house |
2. | A 2017-09-04 01:46:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-09-03 21:19:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, gg5 |
|
Comments: | Splitting. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<gloss>making house</gloss> @@ -13,0 +13,6 @@ +<gloss>house to let</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>building a house</gloss> +<gloss>built house</gloss> |
1. |
[v5u]
《esp. 叶う》 ▶ to come true (of a wish, prayer, etc.) ▶ to be realized ▶ to be fulfilled |
|||||
2. |
[v5u]
《esp. 適う》 ▶ to suit (e.g. a purpose) ▶ to meet (wishes, ideals, etc.) ▶ to conform to (standards, rules, etc.) ▶ to be consistent with
|
|||||
3. |
[v5u]
《esp. 敵う, usu. with neg. verb》 ▶ to match (implies competition) ▶ to rival ▶ to bear (e.g. the heat) |
5. | A 2018-04-07 17:51:35 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: かなう 522460 叶う 1073663 |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<misc>&uk;</misc> @@ -29 +27,0 @@ -<misc>&uk;</misc> @@ -38 +35,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
4. | A 2017-09-04 20:30:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -22,2 +22,3 @@ -<gloss>to come true (wish)</gloss> -<gloss>to meet (ideals)</gloss> +<gloss>to come true (of a wish, prayer, etc.)</gloss> +<gloss>to be realized</gloss> +<gloss>to be fulfilled</gloss> @@ -29 +30,5 @@ -<gloss>to be suited</gloss> +<s_inf>esp. 適う</s_inf> +<gloss>to suit (e.g. a purpose)</gloss> +<gloss>to meet (wishes, ideals, etc.)</gloss> +<gloss>to conform to (standards, rules, etc.)</gloss> +<gloss>to be consistent with</gloss> @@ -37 +42 @@ -<gloss>to bear (e.g. I can't bear the heat)</gloss> +<gloss>to bear (e.g. the heat)</gloss> |
|
3. | A* 2017-09-03 17:21:29 | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/je/79451/meaning/m1u/理想/ 理想にかなう meet [measure up to] an [one's] ideal |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<gloss>to meet (ideals)</gloss> |
|
2. | A 2016-02-16 02:57:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | Yes, they were out of alignment. I have switched them all around. Fingers crossed they are right now. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -31 +32,2 @@ -<s_inf>esp. 敵う</s_inf> +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>esp. 敵う, usu. with neg. verb</s_inf> |
|
1. | A* 2016-02-15 18:03:02 HERSCHEL MILLER <...address hidden...> | |
Comments: | The example sentences in this entry are not properly matched up with the different meanings they are meant to illustrate. They should be rearranged as follows: 1. to come true (wish)esp. 叶う • もし病気の人が千羽の鶴を折ると、その人の願いが叶うの。If a sick person folds one thousand paper cranes, her wish will come true. 2. to be suited Usually written using kana alone, See also 道理に適う • 彼は我々の心にかなう人物だ。He is a man after our own hearts. 3. to match (implies competition); to rival; to bear (e.g. I can't bear the heat)esp. 敵う • バレエ音楽の指揮者として彼にかなうものはいない。He stands alone as a conductor of ballet music. In addition, I would suggest adding a comment that かなう in the third meaning above (敵う: to be a match for) is usually used in a NEGATIVE sentence construction, as in the example you provide, whose accurate but free translation, however, happens to mask the negative construction: "He stands alone as . . . ," i.e., "There is no one who can rival him as . . . ." |
1. |
[n,vs,vt]
▶ education ▶ schooling ▶ training ▶ instruction ▶ teaching ▶ upbringing
|
|||||
2. |
[n,vs,vt]
▶ culture ▶ cultivation ▶ education |
3. | A 2022-07-15 06:24:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk (single sense) |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -28,0 +30 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2017-09-05 12:41:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-09-04 13:23:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijs |
|
Comments: | Added sense and glosses. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -19,0 +19,2 @@ +<gloss>education</gloss> +<gloss>schooling</gloss> @@ -20,0 +22,9 @@ +<gloss>instruction</gloss> +<gloss>teaching</gloss> +<gloss>upbringing</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>culture</gloss> +<gloss>cultivation</gloss> |
1. |
[adj-no,adj-na,n]
▶ slight ▶ light ▶ mild (disability, symptoms, etc.)
|
4. | A 2022-06-08 01:25:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-06-07 22:29:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, meikyo, reverso |
|
Diff: | @@ -19 +19,2 @@ -<gloss>slight (degree)</gloss> +<xref type="ant" seq="1236490">強度・2</xref> +<gloss>slight</gloss> @@ -20,0 +22 @@ +<gloss>mild (disability, symptoms, etc.)</gloss> |
|
2. | A 2018-06-20 12:42:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<xref type="ant" seq="1659330">重度</xref> |
|
1. | A 2017-09-04 14:36:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | googits, gg5 |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -17,2 +18,2 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>slight degree</gloss> +<gloss>slight (degree)</gloss> +<gloss>light</gloss> |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ quarrel ▶ argument ▶ row ▶ (verbal) dispute |
5. | A 2021-11-07 01:30:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2017-09-04 01:45:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-09-02 13:59:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | The "口" in 口論 is significant. |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<gloss>dispute</gloss> @@ -21,0 +21,2 @@ +<gloss>row</gloss> +<gloss>(verbal) dispute</gloss> |
|
2. | A 2015-02-01 22:32:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2015-02-01 22:09:40 Curtis Naito <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>argument</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
《わたくしりつ spoken to avoid confusion with 市立》 ▶ private (establishment)
|
4. | A 2017-09-04 07:03:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-09-03 12:44:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | [vs] applies to an archaic sense we don't have here. |
|
Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<pos>&vs;</pos> |
|
2. | A 2012-04-26 07:53:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-04-25 12:30:10 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr koj |
|
Comments: | Explain 湯桶読み |
|
Diff: | @@ -23,0 +23,3 @@ +<xref type="see" seq="1308820">市立・しりつ</xref> +<xref type="see" seq="1308820">市立・しりつ</xref> +<s_inf>わたくしりつ spoken to avoid confusion with 市立</s_inf> |
1. |
[n,vs]
▶ surgery ▶ operation ▶ procedure
|
|||||
2. |
[n,vs]
[obs]
▶ skill with one's hands ▶ sleight of hand |
9. | A 2021-03-31 00:54:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
8. | A* 2021-03-30 23:59:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think that meaning is obsolete. No mention of it in daijs, meikyo or shinmeikai. |
|
Diff: | @@ -23 +22,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -31 +30,2 @@ -<misc>&dated;</misc> +<misc>&obs;</misc> +<gloss>skill with one's hands</gloss> @@ -33 +32,0 @@ -<gloss>hand skill</gloss> |
|
7. | A 2021-03-30 11:04:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2021-03-30 05:31:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | also on google books: 八月二十三日から、英國の奇術師ダブリュー・エー・ダビス一座の甚夜二回興行があり、共番組は「カルタの手術』『タンブルの手術』『時計の魔術』『ハンカチー フの奇術』『金貨の奇術」「暗室中の細】『水火の奇術』『人形の奇聲』 (book from 1936) |
|
5. | A* 2021-03-30 04:36:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | koj daijr https://www.rekihaku.ac.jp/GAZO/data7/standard/133731534611/006.jpg a flyer from the rekihaku's 見世物史料 collection, Meiji period, advertising "日本一かるた手術", a sleight of hand card show it appears |
|
Diff: | @@ -26,0 +27,7 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<misc>&dated;</misc> +<gloss>sleight of hand</gloss> +<gloss>hand skill</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[adj-na,n]
▶ ugly ▶ unsightly ▶ hideous ▶ mean ▶ repulsive ▶ disgraceful |
2. | A 2017-09-04 07:03:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-09-03 14:54:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, 中辞典 |
|
Comments: | Noun form is normally 醜悪さ. |
|
Diff: | @@ -19,3 +19,6 @@ -<gloss>ugliness</gloss> -<gloss>meanness</gloss> -<gloss>offensiveness</gloss> +<gloss>ugly</gloss> +<gloss>unsightly</gloss> +<gloss>hideous</gloss> +<gloss>mean</gloss> +<gloss>repulsive</gloss> +<gloss>disgraceful</gloss> |
1. |
[v5k,vi]
▶ to go out ▶ to go around ▶ to walk about ▶ to roam |
2. | A 2017-09-04 01:44:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-09-03 17:29:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, koj |
|
Comments: | I don't think "take a stroll" is a good translation. The kokugos all say あちこちと歩く or あちこちに出掛ける which isn't the same as just going for a walk. It's also not in any of the JEs. |
|
Diff: | @@ -18,2 +18,3 @@ -<gloss>to take a stroll</gloss> -<gloss>to go about</gloss> +<gloss>to go around</gloss> +<gloss>to walk about</gloss> +<gloss>to roam</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
[yoji]
▶ renewal ▶ replacement ▶ regeneration ▶ rejuvenation |
|
2. |
[n]
▶ metabolism |
4. | A 2022-01-09 05:40:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
3. | A 2017-09-05 23:46:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-09-04 12:24:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, prog, gg5 |
|
Comments: | Splitting. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,5 @@ +<gloss>regeneration</gloss> +<gloss>rejuvenation</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
1. | A 2014-08-25 02:02:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ selection of music ▶ song selection |
5. | A 2021-11-18 01:07:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2017-09-06 05:28:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-09-04 19:36:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Doesn't refer to the selected song itself. |
|
Diff: | @@ -17,3 +17,2 @@ -<gloss>chosen song</gloss> -<gloss>choosing a song</gloss> -<gloss>choice of songs</gloss> +<gloss>selection of music</gloss> +<gloss>song selection</gloss> |
|
2. | A 2014-12-10 19:50:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2014-12-10 13:53:40 Marcus Richert | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&vs;</pos> @@ -18,4 +19 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&vs;</pos> -<gloss>to choose a song</gloss> +<gloss>choice of songs</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ extraction ▶ abstraction |
|
2. |
[n,vs,vt]
▶ selection (from a group) ▶ sampling |
4. | A 2022-09-02 06:46:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The meanings are close. The JEs mostly don't split the senses. |
|
3. | A* 2022-09-02 06:20:30 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vt]: meikyo, shinmeikai, etc. I think the "sampling" sense might be more common. Most of the mid-size kokugos don't have the "extraction" sense. obunsha has it listed second. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬───────────╮ │ 抽出 │ 3,808,987 │ │ 捕出 │ 0 │ 🡠 odd │ ちゅうしゅつ │ 685 │ ╰─ーーーーーー─┴───────────╯ |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -20,0 +21 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -26,0 +28 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2017-09-12 06:44:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-09-04 14:30:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Education? Not [adj-no]. (抽出した rather than 抽出の). |
|
Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -28 +26,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -31 +28,0 @@ -<gloss>eduction</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ means of making contact ▶ intermediary ▶ go-between |
|
2. |
[n]
[uk]
▶ connections ▶ influence ▶ pull ▶ good offices |
4. | A 2022-12-17 19:38:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-12-16 17:58:01 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 伝を頼って │ 446 │ 8.5% │ │ 伝手を頼って │ 605 │ 11.5% │ │ つてを頼って │ 2,366 │ 44.9% │ │ ツテを頼って │ 1,847 │ 35.1% │ ├─ーーーーーー─┼───────┼───────┤ │ 伝を使って │ 232 │ 12.5% │ │ 伝手を使って │ 221 │ 12.0% │ │ つてを使って │ 589 │ 31.9% │ │ ツテを使って │ 807 │ 43.6% │ ╰─ーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ツテ</reb> +<re_nokanji/> |
|
2. | A 2017-09-04 07:12:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 伝手 is in Unidic, Goi Taikei, JLD, etc. |
|
Comments: | I don't think iK is appropriate for this one. |
|
1. | A* 2017-09-03 19:32:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, gg5 |
|
Comments: | Splitting. JEs use kana. Oddly, 伝手 is in some of the JEs but none of the kokugos. Does it need a [iK] tag? |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,2 @@ +<misc>&uk;</misc> +<gloss>means of making contact</gloss> @@ -19,0 +22,6 @@ +<gloss>go-between</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>connections</gloss> @@ -20,0 +29 @@ +<gloss>pull</gloss> @@ -22,4 +30,0 @@ -<gloss>connections</gloss> -<gloss>someone to trust</gloss> -<gloss>go-between</gloss> -<gloss>pull</gloss> |
1. |
[adv,vs]
[uk]
▶ (doing) various things ▶ (doing) this and that |
|||||
2. |
[adv]
[uk]
▶ being apt to ▶ being prone to ▶ tending to |
|||||
3. |
[adv]
[uk]
▶ at any rate ▶ anyhow ▶ anyway |
|||||
4. |
[adj-no]
[uk]
▶ all sorts of (negative things) ▶ various |
|||||
5. |
(兎角 only)
[n]
[id]
{Buddhism}
▶ things that do not exist ▶ [lit] rabbit horns
|
6. | A 2018-02-23 22:46:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-02-20 23:07:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -48 +48,3 @@ -<gloss>rabbit horns (used as a metaphor for things that do not exist)</gloss> +<misc>&id;</misc> +<gloss>things that do not exist</gloss> +<gloss g_type="lit">rabbit horns</gloss> |
|
4. | A 2017-09-13 09:12:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-09-04 13:43:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Comments: | Added sense. Fixed PoS tags. |
|
Diff: | @@ -17,2 +16,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<pos>&n;</pos> @@ -26,3 +23,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> @@ -32 +27 @@ -<gloss>tending to become</gloss> +<gloss>tending to</gloss> @@ -36,3 +30,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> @@ -40 +32 @@ -<gloss>somehow or other</gloss> +<gloss>at any rate</gloss> @@ -44,0 +37,6 @@ +<pos>&adj-no;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>all sorts of (negative things)</gloss> +<gloss>various</gloss> +</sense> +<sense> @@ -46,2 +43,0 @@ -<pos>&adv;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> @@ -49 +44,0 @@ -<pos>&vs;</pos> |
|
2. | A 2015-03-10 00:32:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ being on duty ▶ person on duty ▶ one's turn |
4. | A 2021-11-04 20:45:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-10-31 15:57:33 dom <...address hidden...> | |
Refs: | wisdom |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>one's turn</gloss> |
|
2. | A 2017-09-13 09:11:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-09-04 11:20:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>person on duty</gloss> |
1. |
[v5s,vt]
▶ to wet ▶ to moisten ▶ to dampen ▶ to soak ▶ to dip |
2. | A 2017-09-06 05:30:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-09-04 11:23:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | 濡す isn't in the refs. Not very common either. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -18,0 +20,2 @@ +<gloss>to moisten</gloss> +<gloss>to dampen</gloss> |
1. |
[n]
[hist]
{art, aesthetics}
▶ ukiyo-e ▶ ukiyoe ▶ [expl] Edo-period woodblock print
|
7. | A 2022-01-10 09:59:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<field>&art;</field> |
|
6. | A 2022-01-09 07:12:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
5. | A 2020-04-12 18:39:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-04-12 09:37:15 Opencooper | |
Comments: | The dominant form is with hyphenation. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>ukiyo-e</gloss> @@ -17,2 +18 @@ -<gloss>ukiyo-e</gloss> -<gloss>Edo period woodblock print</gloss> +<gloss g_type="expl">Edo-period woodblock print</gloss> |
|
3. | A 2017-09-04 07:13:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, the meaning ended up rather broad. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ unloading (a ship) |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ landing ▶ disembarkation |
5. | A 2024-02-28 08:12:15 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Iwakoku says it is 「既に古風」, although I don't see any similar notes in other refs. |
|
4. | A 2024-02-28 07:52:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | That second sense is in all the JEs. |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<misc>&dated;</misc> |
|
3. | A* 2024-02-28 05:31:01 penname01 | |
Refs: | meikyo, obunsha, iwakoku |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -17,0 +19,2 @@ +<pos>&vi;</pos> +<misc>&dated;</misc> |
|
2. | A 2017-09-04 01:48:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-09-03 13:05:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, prog, gg5 |
|
Comments: | Splitting. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,5 @@ +<gloss>unloading (a ship)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> @@ -14 +19 @@ -<gloss>unloading</gloss> +<gloss>disembarkation</gloss> |
1. |
[v5s,vt]
▶ to light (a candle, lamp, etc.) ▶ to turn on (a light) |
6. | A 2018-01-16 08:17:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
Diff: | @@ -22 +21,0 @@ -<re_restr>点す</re_restr> |
|
5. | A* 2018-01-16 08:02:03 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: ともす: 点す, 灯す とぼす: 点す, 灯す koj: ともす: 点す, 灯す とぼす: 点す |
|
Comments: | drop the restriction on とぼす? |
|
4. | A 2018-01-16 07:24:08 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams 灯す 78223 点す 10994 燈す 3436 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>点す</keb> +<keb>灯す</keb> @@ -9 +9 @@ -<keb>灯す</keb> +<keb>点す</keb> |
|
3. | A 2017-09-04 03:29:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-09-03 15:28:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | http://www2.japanriver.or.jp/search_kasen/search_help/refer_kanji.htm |
|
Comments: | 燈 is 旧字体. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<ke_inf>&oK;</ke_inf> @@ -26,2 +27,2 @@ -<gloss>to light</gloss> -<gloss>to turn on</gloss> +<gloss>to light (a candle, lamp, etc.)</gloss> +<gloss>to turn on (a light)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ migraine |
2. | A 2017-09-04 22:50:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think so. Daijr, GG5, etc. have it as an alternative. |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<re_inf>&ok;</re_inf> |
|
1. | A* 2017-09-04 14:04:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | "Migraine" only has one meaning, as far as I'm aware. I don't think it's necessary to qualify it. Is へんとうつう really old/outdated? |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,4 @@ +<r_ele> +<reb>かたずつう</reb> +<re_restr>片頭痛</re_restr> +</r_ele> @@ -19 +23 @@ -<gloss>migraine (headache)</gloss> +<gloss>migraine</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ guidance ▶ lead ▶ acting as guide ▶ giving assistance |
|
2. |
[n,vs,vt]
▶ introduction ▶ good offices ▶ influence ▶ connections |
|
3. |
[n]
▶ guide ▶ primer ▶ guidebook ▶ handbook ▶ manual |
6. | A 2023-05-28 21:44:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | They're just additional ways of expressing sense 1; not a new sense. |
|
Diff: | @@ -24,7 +23,0 @@ -<gloss>leading by the hand</gloss> -<gloss>giving assistance</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> -<pos>&vt;</pos> @@ -33,0 +27 @@ +<gloss>giving assistance</gloss> |
|
5. | A* 2023-05-28 16:09:59 Noa | |
Refs: | Daijisen, Progressive |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,7 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>leading by the hand</gloss> +<gloss>giving assistance</gloss> +</sense> |
|
4. | A 2022-07-04 17:27:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -31,0 +32,2 @@ +<gloss>introduction</gloss> +<gloss>good offices</gloss> @@ -34,2 +35,0 @@ -<gloss>introduction</gloss> -<gloss>good offices</gloss> |
|
3. | A* 2022-07-03 10:34:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -29,0 +31,8 @@ +<pos>&vt;</pos> +<gloss>influence</gloss> +<gloss>connections</gloss> +<gloss>introduction</gloss> +<gloss>good offices</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -35,8 +43,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> -<gloss>influence</gloss> -<gloss>connections</gloss> -<gloss>introduction</gloss> -<gloss>good offices</gloss> |
|
2. | A 2017-09-04 07:17:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{sumo}
▶ driving opponent out of the ring while gripping his belt |
4. | A 2017-09-04 05:54:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-09-04 00:03:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think the ring part needs to come first. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>寄切り</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>寄りきり</keb> @@ -17 +23 @@ -<gloss>holding opponent's belt while pushing from the ring</gloss> +<gloss>driving opponent out of the ring while gripping his belt</gloss> |
|
2. | A 2012-06-28 00:18:26 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-27 15:43:37 Scott | |
Diff: | @@ -16,1 +16,2 @@ -<gloss>(sumo) holding opponent's belt while pushing from the ring</gloss> +<field>&sumo;</field> +<gloss>holding opponent's belt while pushing from the ring</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
▶ bowlegs ▶ bandy legs |
2. | A 2017-09-04 09:33:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-09-03 17:20:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | Better to go with noun glosses. There are next to no real results for 蠏股. I think we can drop it. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>蟹股</keb> +<keb>ガニ股</keb> @@ -11,2 +11 @@ -<keb>蠏股</keb> -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<keb>蟹股</keb> @@ -15,0 +15,6 @@ +<re_restr>がに股</re_restr> +<re_restr>蟹股</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ガニまた</reb> +<re_restr>ガニ股</re_restr> @@ -17,0 +23 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -19,2 +25,2 @@ -<gloss>bowlegged</gloss> -<gloss>bandy-legged</gloss> +<gloss>bowlegs</gloss> +<gloss>bandy legs</gloss> |
1. |
[exp,n,adj-no]
▶ desperation ▶ struggle to the death |
3. | A 2017-09-04 11:18:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -7,0 +8,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>死にもの狂い</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>死にものぐるい</keb> |
|
2. | A 2011-06-23 03:07:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | If it's a noun, let's have a noun translation. |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -17,2 +18,2 @@ -<gloss>desperate</gloss> -<gloss>frantic</gloss> +<gloss>desperation</gloss> +<gloss>struggle to the death</gloss> |
|
1. | A* 2011-06-23 02:00:49 | |
Refs: | GG2 |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[v5r,vt]
▶ to reserve (for exclusive use) ▶ to charter ▶ to book |
|
2. |
[v5r,vt]
▶ to lend out completely ▶ to lend out all of (something) |
2. | A 2017-09-05 12:29:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-09-04 00:38:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, ウィズダム和英辞典 http://tenmei.cocolog-nifty.com/matcha/2009/02/post-9190.html |
|
Comments: | I was curious as to why the JEs used the same glosses and example sentences for 貸し切る and 借り切る so I did some Googling and came across this: (source above) "私の個人的体験だと、昔バイト先の仲間が「店を貸し切ってパーティーした」とか話した際に、「借り切ってだろ♪」と突っ込むと、変な顔をされたのが記憶に焼きついてる。「貸し切る」という言葉は、共に2006年の『大辞泉 増補・新装版』(小学館)と『大辞林 第二版』を見ても、まだ「貸す」という意味だ。でも社会的には、かなり前から「借り切る」という意味で使われてるのだ。実際、「貸し切って」で検索すると、「借り切って」の意味の用法がズラリとヒットする。この「貸し切る」の意味も、やがて辞書に採用されるかも知れない" Summary: people often use 貸し切る when they mean 借り切る. I wasn't sure how we should handle this but then I noticed that the kokugos have a second sense which isn't all that different from the original "correct" meaning, so this may be enough to cover that usage. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>貸切る</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>貸しきる</keb> @@ -13 +19 @@ -<gloss>to reserve</gloss> +<gloss>to reserve (for exclusive use)</gloss> @@ -14,0 +21,7 @@ +<gloss>to book</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to lend out completely</gloss> +<gloss>to lend out all of (something)</gloss> |
1. |
[n]
▶ curb (stone) ▶ kerb |
2. | A 2017-09-04 00:09:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-09-03 12:57:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | Added readings and BrE spelling. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,6 @@ +<r_ele> +<reb>ふちいし</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>へりいし</reb> +</r_ele> @@ -12,0 +19 @@ +<gloss>kerb</gloss> |
1. |
[v5r,vt]
▶ to tease ▶ to banter ▶ to make fun of (someone) |
3. | A 2017-09-04 22:55:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-09-04 12:13:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Don't see the point of the x-ref. |
|
Diff: | @@ -19,2 +18,0 @@ -<xref type="see" seq="1422630">茶化す</xref> -<xref type="see" seq="1422630">茶化す</xref> @@ -23 +21 @@ -<gloss>to make fun of somebody</gloss> +<gloss>to make fun of (someone)</gloss> |
|
1. | A 2005-06-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ separates ▶ [expl] things forming units by themselves (esp. women's outer garments, e.g. skirt and jumper)
|
|||||
2. |
[n]
▶ two-piece bathing suit |
6. | A 2017-09-04 22:51:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-09-04 12:11:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, prog |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>two-piece bathing suit</gloss> +</sense> |
|
4. | A 2014-05-31 05:52:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2014-05-30 23:29:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: "〔ステレオなどのコンポ〕 separates" https://www.google.com/webhp?client=googlet#q=+define:+separates&safe=off |
|
Comments: | Not just clothing - can be audio components. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<gloss g_type="expl">women's outer garments, e.g. skirt and jumper</gloss> +<gloss g_type="expl">things forming units by themselves (esp. women's outer garments, e.g. skirt and jumper)</gloss> |
|
2. | A* 2014-05-24 23:36:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.thefreedictionary.com/separates |
|
Comments: | I didn't know what it meant. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<xref type="see" seq="1048970">コーディネート・4</xref> @@ -9,0 +11 @@ +<gloss g_type="expl">women's outer garments, e.g. skirt and jumper</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "cheer dance"
▶ cheerleading |
|
2. |
[n]
▶ pom dance routine within cheerleading |
4. | A 2017-09-04 00:03:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Dance_squad WWW hits |
|
Comments: | Never heard of "pom dance", but then I live in a different country... |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>チアーダンス</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>チアー・ダンス</reb> |
|
3. | A* 2017-09-02 23:17:39 | |
Refs: | https://matome.naver.jp/odai/2143271346623326701 |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>pom dance routine within cheerleading</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2013-05-11 08:59:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>チア・ダンス</reb> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
▶ uncontainable ▶ irrepressible ▶ uncontrollable
|
9. | D 2020-07-01 12:38:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
8. | A* 2020-06-28 23:43:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 見られず 173735 食べられず 71385 話せず 35325 止められず 35113 |
|
Comments: | I meant to say "ず form of 抑えきれる" in my previous comment. I don't think this should be an entry. We don't have other -ず entries like this. It's not even an adjective. The correct translation would be something like "without being able to contain/repress/control". |
|
7. | A 2020-06-28 20:50:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 抑えきれず 33673 抑え切れず 3317 おさえきれず 1659 抑えきれない 45669 |
|
Comments: | We probably wouldn't add it now, but it's reasonably common, and may as well stay. |
|
6. | D* 2020-06-28 12:32:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't see a need for this. It's just the ず form of 抑えきれない, used in contexts like "感情を抑えきれずに". |
|
5. | A 2020-06-27 08:32:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ Kalaratri (Deva) |
2. | A 2017-09-04 20:03:14 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Kalaratri (type of Deva)</gloss> +<gloss>Kalaratri (Deva)</gloss> |
|
1. | A* 2017-08-08 12:08:44 Scott | |
Refs: | wiki |
|
Comments: | http://www.encyclopedia.com/religion/dictionaries-thesauruses-pictures-and-press-releases/kalaratri |
1. |
[n]
▶ specially-appointed professor |
5. | A 2017-09-11 11:16:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No comments. Reverting. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Visiting professor</gloss> +<gloss>specially-appointed professor</gloss> |
|
4. | A* 2017-09-04 03:28:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙: 特任教授[教員, 助手] a specially-appointed 「professor [teacher, assistant]. ルミナス: 特任教授 (定員外[特別任命]の教授) extraordinary professor |
|
Comments: | Anonymous-san has omitted to supply references. Before rejecting the proposed edit I thought I'd leave it for a short while in case anyone wants to comment or propose anything. |
|
3. | A* 2017-09-03 17:03:14 | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>specially-appointed professor</gloss> +<gloss>Visiting professor</gloss> |
|
2. | A 2017-08-28 23:04:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Comments: | Can cover several categories, including "visiting". (I was one once.) |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Visiting professor</gloss> +<gloss>specially-appointed professor</gloss> |
|
1. | A* 2017-08-28 16:09:47 Aaron M. Kromash <...address hidden...> |
1. |
[n]
▶ nowcast ▶ prediction of the very near future (esp. one hour weather forecast) |
3. | A 2017-09-04 15:01:59 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<gloss>prediction of the very near future (esp. 1 hour weather forecast)</gloss> +<gloss>prediction of the very near future (esp. one hour weather forecast)</gloss> |
|
2. | A 2017-09-04 00:04:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-09-02 14:37:08 Scott | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/ナウキャスト-155619 |
|
Comments: | Not wasei: http://www.dictionary.com/browse/nowcast |
1. |
[n]
▶ currency school ▶ British currency school
|
4. | A 2017-09-04 00:08:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 研究社ビジネス英和辞典 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2833380">通貨主義</xref> |
|
3. | A* 2017-09-03 01:12:48 Scott | |
Comments: | You're right, sorry. I think it was 通貨主義 |
|
2. | A* 2017-09-02 17:44:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not seeing this in koj, daij or gg5. |
|
1. | A* 2017-09-02 15:13:48 Scott | |
Refs: | wiki koj daij gg5 |
1. |
[n]
▶ bare midriff (clothing style that exposes one's midriff) |
3. | A 2017-09-04 23:29:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>bare midriff (clothing style that expose one's midriff)</gloss> +<gloss>bare midriff (clothing style that exposes one's midriff)</gloss> |
|
2. | A 2017-09-04 10:01:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ベア・ミドリフ</reb> +</r_ele> @@ -9 +12 @@ -<gloss>clothes that expose one's midriff</gloss> +<gloss>bare midriff (clothing style that expose one's midriff)</gloss> |
|
1. | A* 2017-09-02 16:30:21 Scott | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/ベアミドリフ-623732 googimages |
1. |
[n]
▶ monokini ▶ [expl] one piece swimsuit with an exposed back |
|
2. |
[n]
▶ bikini briefs |
2. | A 2017-09-04 23:01:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 〔トップレスのビキニ; 紳士用の超短パンツ〕 a monokini; bikini briefs. リーダーズ+プラス: 1) トップレスのビキニ[水着] 2) ビキニの上下をつなぐ形の, またはワンピースの水着を大胆にカットした水着》. |
|
Comments: | Sense 2 may be a bit dated. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>bikini briefs</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2017-09-02 16:35:10 Scott | |
Refs: | wiki 前から見るとワンピース、後ろから見るとビキニに見える水着である。 |
|
Comments: | It's not the "classic" monokini, but the modern, less-scandalous, version. |
1. |
[n]
▶ metrology |
4. | A 2019-01-16 20:07:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.m.wikipedia.org/wiki/計量学 計測学 3591 計量学 3606 |
|
Comments: | Was valid, but wrong reading. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>計量学</keb> +<keb>計測学</keb> @@ -8 +8 @@ -<reb>けいりょうがく</reb> +<reb>けいそくがく</reb> |
|
3. | A* 2019-01-16 19:02:55 | |
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>計測学</keb> +<keb>計量学</keb> |
|
2. | A 2017-09-04 00:08:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Known term. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>metrology (science of measurement)</gloss> +<gloss>metrology</gloss> |
|
1. | A* 2017-09-02 17:05:13 Scott | |
Refs: | wiki gg5 |
1. |
[n]
▶ person-year ▶ man-year |
4. | A 2022-02-23 11:04:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-02-23 07:04:32 Opencooper | |
Refs: | 人年 じんねん <- 最新医学大辞典; youglish にんねん <- gg5; Readers+ |
|
Comments: | Hard to tell which is more common. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>にんねん</reb> |
|
2. | A 2017-09-04 01:35:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 医学英和辞典, etc. too. |
|
1. | A* 2017-09-02 17:38:16 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
{meteorology}
▶ micrometeorological phenomenon |
6. | A 2023-10-17 19:57:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-10-17 14:33:52 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&met;</field> |
|
4. | A 2023-10-17 10:59:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-10-17 07:58:58 Opencooper | |
Comments: | Corrected in the newer gg5. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>micrometeorogical phenomenon</gloss> +<gloss>micrometeorological phenomenon</gloss> |
|
2. | A 2017-09-04 01:48:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス adds "cryptoclimate". |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
fre
▶ longuette ▶ knee-length skirt |
2. | A 2017-09-04 09:54:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<lsource xml:lang="fre"/> |
|
1. | A* 2017-09-02 17:49:04 Scott | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/ロンゲット-153603 |
1. |
[n]
▶ surgery
|
2. | A 2017-09-04 20:05:36 Johan Råde <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-09-02 23:12:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijs. Lots of WWW hits. |
|
Comments: | Mainly found in things like マイクロサージェリー. |
1. |
[n]
▶ bare shoulder (clothing style) ▶ off-the-shoulder |
2. | A 2017-09-04 09:39:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | WWW hits |
|
Comments: | I Googled for ベアーショルダー to see if it was used too. It is, but the images were for bear-shaped shoulder bags. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ベア・ショルダー</reb> +</r_ele> @@ -9 +12,2 @@ -<gloss>off-the-shoulder (clothes)</gloss> +<gloss>bare shoulder (clothing style)</gloss> +<gloss>off-the-shoulder</gloss> |
|
1. | A* 2017-09-03 01:16:59 Scott | |
Refs: | koj daijs(https://kotobank.jp/word/ベアショルダー-623703) |
1. |
[n]
[sl]
▶ regular respondent to a periodical or radio program |
2. | A 2017-09-04 09:49:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ハガキ職人 |
|
Comments: | 1980s slang. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>regular poster on periodical or radio program</gloss> +<misc>&sl;</misc> +<gloss>regular respondent to a periodical or radio program</gloss> |
|
1. | A* 2017-09-03 03:16:13 huixing | |
Refs: | http://dic.nicovideo.jp/a/ハガキ職人 |
1. |
[n]
{medicine}
▶ positive predictive value |
2. | A 2017-09-04 09:52:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | LSD |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>Positive predictive value</gloss> +<field>&med;</field> +<gloss>positive predictive value</gloss> |
|
1. | A* 2017-09-03 16:18:43 Aaron M. Kromash <...address hidden...> | |
Refs: | http://meddic.jp/ |
1. |
[n]
▶ garden path ▶ path through a park |
2. | A 2017-09-04 09:50:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-09-03 17:13:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr |
1. |
[n]
▶ rude person or ill-bred person
|
3. | R 2017-09-04 20:05:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Agreed. |
|
2. | A* 2017-09-04 01:43:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | PLEASE provide some. |
|
Comments: | We used to have this as "不躾者 [ぶしつけもの] /(n) rude person/", but it was deleted 2 years ago on the grounds that it's rare and obvious. 不仕付けもの and 不仕付け者 are even less common. Unless someone wants to revisit/restore 不躾者 with these versions included, I think this can be rejected. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1495530">不躾・ぶしつけ</xref> |
|
1. | A* 2017-09-03 23:27:31 fred Smith <...address hidden...> |
1. |
[n]
▶ Distant Early Warning Line (US, Canada) ▶ DEW Line |
2. | A 2017-09-04 19:53:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>DEW</gloss> +<gloss>DEW Line</gloss> |
|
1. | A* 2017-09-03 23:36:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Kagaku, Eijiro |
1. |
[n,adj-no]
▶ early warning |
2. | A 2017-09-04 19:54:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-09-03 23:43:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙, リーダーズ+プラス, Eijiro |
|
Comments: | We have this in 早期警戒機, etc., but it's used by iteself and in many compounds: 早期警戒レーダー, 早期警戒システム, etc. |
1. |
[n]
▶ early warning information on extreme weather
|
2. | A 2017-09-04 19:54:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-09-03 23:54:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, KOD追加語彙, etc. |
1. |
[n]
▶ Shared Early Warning ▶ SEW ▶ [expl] radar and satellite-based system for detecting missile, etc. attacks |
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ early warning information on extreme weather
|
4. | A 2020-07-01 05:39:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-07-01 04:43:53 Opencooper | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss g_type="expl">radar and satellite-based system for setecting missile, etc. attacks</gloss> +<gloss g_type="expl">radar and satellite-based system for detecting missile, etc. attacks</gloss> |
|
2. | A 2017-09-04 19:54:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-09-03 23:55:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/早期警戒情報 https://kotobank.jp/word/早期警戒情報-552001 (Daijs) |
|
Comments: | In the news a bit recently. |
1. |
[n]
▶ currency principle ▶ currency doctrine
|
2. | A 2017-09-11 12:30:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-09-04 00:07:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, 研究社ビジネス英和辞典 |
1. |
[adj-no]
▶ illustrated |
2. | A 2017-09-04 12:04:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-09-04 09:48:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro |
|
Comments: | Not entirely obvious. |
1. |
[exp,n]
▶ Girls' Day ▶ Dolls' Festival ▶ Hinamatsuri
|
|||||
2. |
[exp,n]
[euph]
▶ menstrual day ▶ menstrual period |
6. | A 2022-07-23 11:18:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably not. |
|
Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<misc>&sl;</misc> |
|
5. | A* 2022-07-22 10:36:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I wonder if sl is correct |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<misc>&euph;</misc> |
|
4. | A 2019-03-25 21:52:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -17,0 +19 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
3. | A 2017-09-11 12:55:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-09-05 12:12:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://dic.nicovideo.jp/a/女の子の日 WWW images. nicovideo: 女の子の日とは、3月3日のひな祭りである。 しかし、小学校高学年や中学生辺りから意味合いが変わり、生理の日の隠語になっている。 |
|
Diff: | @@ -12 +12,10 @@ -<gloss>menstrual day, menstrual period</gloss> +<xref type="see" seq="1373440">ひな祭り・ひなまつり</xref> +<gloss>Girls' Day</gloss> +<gloss>Dolls' Festival</gloss> +<gloss>Hinamatsuri</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&sl;</misc> +<gloss>menstrual day</gloss> +<gloss>menstrual period</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ midriff ▶ upper abdomen |
|
2. |
[n]
▶ clothing that exposes the midriff |
2. | A 2017-09-04 12:05:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-09-04 09:59:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
1. |
[n]
▶ midriff top ▶ crop top ▶ belly shirt |
2. | A 2017-09-05 12:14:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-09-04 12:09:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr https://en.wikipedia.org/wiki/Crop_top |
1. |
[n]
{medicine}
▶ saddle nose |
2. | A 2017-09-11 12:34:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-09-04 23:41:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, LSD; 医学英和辞典 |
1. |
[n]
▶ cat teaser (cat toy) ▶ kitty teaser
|
6. | A 2017-09-05 11:50:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-09-05 05:06:15 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9,2 @@ +<xref type="see" seq="2250550">猫じゃらし・ねこじゃらし・2</xref> +<xref type="see" seq="2250550">猫じゃらし・ねこじゃらし・2</xref> |
|
4. | A 2017-09-05 05:01:49 Johan <...address hidden...> | |
Refs: | https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1446233109 www-images |
|
Diff: | @@ -9 +9,2 @@ -<gloss>a cat's play toy or kitty teaser</gloss> +<gloss>cat teaser (cat toy)</gloss> +<gloss>kitty teaser</gloss> |
|
3. | A* 2017-09-04 23:58:18 Koden <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<gloss>a cat's play toy</gloss> +<gloss>a cat's play toy or kitty teaser</gloss> |
|
2. | A* 2017-09-04 23:56:45 | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<gloss>cats play toy</gloss> +<gloss>a cat's play toy</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[product]
▶ Miyako Konbu (sweet and sour snack made from dried kelp) ▶ Nakano no Miyako Konbu |
4. | A 2023-05-04 01:42:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
3. | A 2017-09-05 12:30:15 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>Miyako Konbu (sweet and sour snack made from kelp)</gloss> +<gloss>Miyako Konbu (sweet and sour snack made from dried kelp)</gloss> +<gloss>Nakano no Miyako Konbu</gloss> |
|
2. | A 2017-09-05 12:13:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-09-04 20:54:24 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | jwiki(中野の都こんぶ) http://japanesesnackreviews.blogspot.se/2009/11/nakano-kombu.html https://www.youtube.com/watch?v=rYgEYgCdvBI |
1. |
[product]
▶ Nakano no Miyako Konbu (sweet and sour snack made from dried kelp) ▶ Miyako Konbu |
5. | A 2023-05-04 01:42:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
4. | A 2017-09-05 12:29:45 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>Nakano no Miyako Konbu (sweet and sour snack made from kelp)</gloss> +<gloss>Nakano no Miyako Konbu (sweet and sour snack made from dried kelp)</gloss> +<gloss>Miyako Konbu</gloss> |
|
3. | A 2017-09-05 12:13:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-09-04 20:57:22 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | oops |
|
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_seq>2833385</ent_seq> -<ent_corp>jmdict</ent_corp> +<ent_corp>jmnedict</ent_corp> |
|
1. | A* 2017-09-04 20:56:44 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | jwiki(中野の都こんぶ) http://japanesesnackreviews.blogspot.se/2009/11/nakano-kombu.html https://www.youtube.com/watch?v=rYgEYgCdvBI |