JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1012520 Active (id: 2054874)
若しかして [spec1]
もしかして [spec1]
1. [adv] [uk]
▶ perhaps
▶ possibly
▶ maybe
▶ by any chance
▶ if I'm not mistaken
Cross references:
  ⇒ see: 1012530 【もしかすると】 1. perhaps; possibly; maybe; by some chance
2. [adv] [uk]
▶ if
▶ in case
▶ in the event that



History:
8. A 2019-12-29 21:09:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo
  Comments:
Just an adverb according to the refs.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<pos>&exp;</pos>
@@ -14,0 +14 @@
+<xref type="see" seq="1012530">もしかすると</xref>
@@ -23 +22,0 @@
-<pos>&exp;</pos>
7. A 2017-09-14 13:12:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I take it I can drop it then...
  Diff:
@@ -21 +20,0 @@
-<gloss>want to see that...</gloss>
6. A 2017-09-14 01:40:59  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2017-09-13 23:01:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Daijr and daijs have a "もし" sense.
What does "want to see that" mean? I don't understand Davide's example.
I don't think we need those outdated/archaic glosses either. It's just clutter.
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>maybe</gloss>
@@ -20,4 +20,0 @@
-<gloss>perchance</gloss>
-<gloss>peradventure</gloss>
-<gloss>mayhap</gloss>
-<gloss>maybe</gloss>
@@ -25,0 +23,8 @@
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>if</gloss>
+<gloss>in case</gloss>
+<gloss>in the event that</gloss>
+</sense>
4. A 2017-09-13 11:25:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18,2 @@
-<gloss>If I'm not mistaken</gloss>
+<gloss>by any chance</gloss>
+<gloss>if I'm not mistaken</gloss>
@@ -23 +24 @@
-<gloss>Want to see that...</gloss>
+<gloss>want to see that...</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1154860 Active (id: 2284031)
案内 [ichi1,news1,nf07]
あんない [ichi1,news1,nf07] あない [ok]
1. [n,vs,vt]
▶ guidance
▶ leading (the way)
▶ showing around
2. [n,vs,vt]
▶ information
▶ notice
▶ notification
3. [n]
▶ announcement (of a visitor's arrival)
▶ informing (someone) of a visitor's arrival
4. [n,vs,vt]
▶ invitation
5. [n]
《as ご〜》
▶ acquaintance
▶ knowledge

Conjugations


History:
6. A 2023-11-21 04:48:41  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-11-21 02:39:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
meikyo: 主人に客を取り次ぐこと。「受付に社長への━を請う」
wisdom: 私は受付で社長に案内を請うた  I asked for the president at the information desk.
smk (取り次ぐ): 客が来た(言う)ことを主人に伝える。
  Comments:
Many of the kokugos and JEs have 案内を請う in their example sentences for sense 3 but the meaning of this expression isn't necessarily clear if 案内 is translated simply as "announcement".
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -29,0 +31 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -36,2 +38,2 @@
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>announcement (of one's arrival)</gloss>
+<gloss>announcement (of a visitor's arrival)</gloss>
+<gloss>informing (someone) of a visitor's arrival</gloss>
@@ -41,0 +44 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -46 +49 @@
-<pos>&vs;</pos>
+<s_inf>as ご〜</s_inf>
4. A 2018-02-16 20:32:07  Robin Scott <...address hidden...>
3. A* 2018-02-08 21:43:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.proz.com/kudoz/japanese_to_english/other/236386
0-
%E3%81%94%E6%A1%88%E5%86%85%E3%81%A8%E3%81%A8%E3%82%82%E3%8
1%AB.html
  Comments:
Heard it used to mean (smartphone) notification.
  Diff:
@@ -31,0 +32 @@
+<gloss>notification</gloss>
2. A 2017-09-04 07:02:21  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1167160 Active (id: 1959402)
一翼 [news1,nf19]
いちよく [news1,nf19]
1. [n]
▶ one wing
Cross references:
  ⇐ see: 2748620 片翼【かたよく】 1. one wing; single wing
2. [n]
▶ (a) role
▶ (a) part



History:
4. A 2017-09-04 01:44:36  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-09-02 17:38:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think it's better to include indefinite article for sense 2 because otherwise the meaning is unclear.

prog ex. "我が社は発展途上国の産業開発の一翼を担っている"
It's not the "the role of industrial development " but "a role in industrial development".
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<gloss>wing</gloss>
@@ -21,2 +20,2 @@
-<gloss>role</gloss>
-<gloss>part</gloss>
+<gloss>(a) role</gloss>
+<gloss>(a) part</gloss>
2. A 2012-10-02 03:23:19  Paul Upchurch <...address hidden...>
1. A* 2012-10-02 00:21:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 新和英中辞典, etc.
  Diff:
@@ -16,1 +16,7 @@
-<gloss>(a) part</gloss>
+<gloss>wing</gloss>
+<gloss>one wing</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>role</gloss>
+<gloss>part</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1185630 Active (id: 2270642)
下積み [news2,nf35] 下づみ [sK]
したづみ [news2,nf35]
1. [n,adj-no]
▶ putting beneath other goods
▶ being at the bottom of the pile
2. [n,adj-no]
▶ lowly position
▶ bottom (of the ladder)
▶ obscurity



History:
5. A 2023-06-05 16:35:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs, smk, luminous, chujiten
  Diff:
@@ -21,2 +21,2 @@
-<gloss>goods piled beneath</gloss>
-<gloss>lower layer</gloss>
+<gloss>putting beneath other goods</gloss>
+<gloss>being at the bottom of the pile</gloss>
@@ -27 +27 @@
-<gloss>lowest social strata</gloss>
+<gloss>lowly position</gloss>
@@ -29 +28,0 @@
-<gloss>low rank</gloss>
4. A 2023-06-05 12:00:43  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-06-05 03:15:46  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ 下積み  │ 81,425 │ 99.7% │
│ 下づみ  │     88 │  0.1% │ - add, sK (seen in sankoku definition for 底辺)
│ したづみ │    132 │  0.2% │
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -7,0 +8,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>下づみ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2017-09-04 22:46:50  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-09-04 12:20:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, prog
  Comments:
Splitting.
  Diff:
@@ -15,0 +16,7 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>goods piled beneath</gloss>
+<gloss>lower layer</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -17 +24,3 @@
-<gloss>goods piled beneath</gloss>
+<gloss>bottom (of the ladder)</gloss>
+<gloss>low rank</gloss>
+<gloss>obscurity</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1191960 Active (id: 1959405)
家作
かさく
1. [n]
▶ house for rent
▶ house to let
2. [n]
▶ building a house
▶ built house



History:
2. A 2017-09-04 01:46:48  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-09-03 21:19:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs, gg5
  Comments:
Splitting.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<gloss>making house</gloss>
@@ -13,0 +13,6 @@
+<gloss>house to let</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>building a house</gloss>
+<gloss>built house</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1208870 Active (id: 1976207)
叶う [ichi1] 適う敵う
かなう [ichi1]
1. [v5u]
《esp. 叶う》
▶ to come true (of a wish, prayer, etc.)
▶ to be realized
▶ to be fulfilled
2. [v5u]
《esp. 適う》
▶ to suit (e.g. a purpose)
▶ to meet (wishes, ideals, etc.)
▶ to conform to (standards, rules, etc.)
▶ to be consistent with
Cross references:
  ⇒ see: 1898400 道理に適う 1. to stand to reason
3. [v5u]
《esp. 敵う, usu. with neg. verb》
▶ to match (implies competition)
▶ to rival
▶ to bear (e.g. the heat)

Conjugations


History:
5. A 2018-04-07 17:51:35  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
かなう	 522460
叶う	1073663
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
@@ -29 +27,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
@@ -38 +35,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
4. A 2017-09-04 20:30:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -22,2 +22,3 @@
-<gloss>to come true (wish)</gloss>
-<gloss>to meet (ideals)</gloss>
+<gloss>to come true (of a wish, prayer, etc.)</gloss>
+<gloss>to be realized</gloss>
+<gloss>to be fulfilled</gloss>
@@ -29 +30,5 @@
-<gloss>to be suited</gloss>
+<s_inf>esp. 適う</s_inf>
+<gloss>to suit (e.g. a purpose)</gloss>
+<gloss>to meet (wishes, ideals, etc.)</gloss>
+<gloss>to conform to (standards, rules, etc.)</gloss>
+<gloss>to be consistent with</gloss>
@@ -37 +42 @@
-<gloss>to bear (e.g. I can't bear the heat)</gloss>
+<gloss>to bear (e.g. the heat)</gloss>
3. A* 2017-09-03 17:21:29 
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/je/79451/meaning/m1u/理想/
    理想にかなう
    meet [measure up to] an [one's] ideal
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<gloss>to meet (ideals)</gloss>
2. A 2016-02-16 02:57:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
  Comments:
Yes, they were out of alignment. I have switched them all around. Fingers crossed they are right now.
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -31 +32,2 @@
-<s_inf>esp. 敵う</s_inf>
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>esp. 敵う, usu. with neg. verb</s_inf>
1. A* 2016-02-15 18:03:02  HERSCHEL MILLER <...address hidden...>
  Comments:
The example sentences in this entry are not properly matched up 
with the different meanings they are meant to illustrate. They should 
be rearranged as follows: 

1. to come true (wish)esp. 叶う
•	もし病気の人が千羽の鶴を折ると、その人の願いが叶うの。If a sick 
person folds one thousand paper cranes, her wish will come true.

2. to be suited Usually written using kana alone, See also 道理に適う
•	彼は我々の心にかなう人物だ。He is a man after our own hearts.

3. to match (implies competition); to rival; to bear (e.g. I can't bear 
the heat)esp. 敵う
•	バレエ音楽の指揮者として彼にかなうものはいない。He stands alone 
as a conductor of ballet music.


In addition, I would suggest adding a comment that かなう in the third 
meaning above (敵う: to be a match for) is usually used in a 
NEGATIVE sentence construction, as in the example you provide, 
whose accurate but free translation, however, happens to mask the 
negative construction: "He stands alone as . . . ," i.e., "There is no 
one who can rival him as . . . ."

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1236950 Active (id: 2195991)
教育 [ichi1,news1,nf01]
きょういく [ichi1,news1,nf01]
1. [n,vs,vt]
▶ education
▶ schooling
▶ training
▶ instruction
▶ teaching
▶ upbringing
Cross references:
  ⇐ see: 1160610 育英【いくえい】 2. education
2. [n,vs,vt]
▶ culture
▶ cultivation
▶ education

Conjugations


History:
3. A 2022-07-15 06:24:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk (single sense)
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -28,0 +30 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2017-09-05 12:41:46  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-09-04 13:23:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijs
  Comments:
Added sense and glosses.
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -19,0 +19,2 @@
+<gloss>education</gloss>
+<gloss>schooling</gloss>
@@ -20,0 +22,9 @@
+<gloss>instruction</gloss>
+<gloss>teaching</gloss>
+<gloss>upbringing</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>culture</gloss>
+<gloss>cultivation</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1252810 Active (id: 2189531)
軽度 [news2,nf30]
けいど [news2,nf30]
1. [adj-no,adj-na,n]
▶ slight
▶ light
▶ mild (disability, symptoms, etc.)
Cross references:
  ⇔ ant: 1659330 重度 1. severe (illness, disability, etc.); serious
  ⇒ ant: 1236490 強度 2. strong (e.g. glasses); powerful (e.g. lens); intense (e.g. fear); extreme



History:
4. A 2022-06-08 01:25:28  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-06-07 22:29:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, meikyo, reverso
  Diff:
@@ -19 +19,2 @@
-<gloss>slight (degree)</gloss>
+<xref type="ant" seq="1236490">強度・2</xref>
+<gloss>slight</gloss>
@@ -20,0 +22 @@
+<gloss>mild (disability, symptoms, etc.)</gloss>
2. A 2018-06-20 12:42:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<xref type="ant" seq="1659330">重度</xref>
1. A 2017-09-04 14:36:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
googits, gg5
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -17,2 +18,2 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>slight degree</gloss>
+<gloss>slight (degree)</gloss>
+<gloss>light</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1277000 Active (id: 2156620)
口論 [ichi1,news1,nf18]
こうろん [ichi1,news1,nf18]
1. [n,vs,vt,vi]
▶ quarrel
▶ argument
▶ row
▶ (verbal) dispute

Conjugations


History:
5. A 2021-11-07 01:30:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -18,0 +19,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
4. A 2017-09-04 01:45:20  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-09-02 13:59:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
The "口" in 口論 is significant.
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<gloss>dispute</gloss>
@@ -21,0 +21,2 @@
+<gloss>row</gloss>
+<gloss>(verbal) dispute</gloss>
2. A 2015-02-01 22:32:20  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2015-02-01 22:09:40  Curtis Naito <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<gloss>argument</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1311420 Active (id: 1959412)
私立 [ichi1,news1,nf03]
しりつ [ichi1,news1,nf03] わたくしりつ
1. [n,adj-no]
《わたくしりつ spoken to avoid confusion with 市立》
▶ private (establishment)
Cross references:
  ⇔ see: 1308820 市立【しりつ】 1. municipal; city



History:
4. A 2017-09-04 07:03:29  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-09-03 12:44:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Comments:
[vs] applies to an archaic sense we don't have here.
  Diff:
@@ -21 +20,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
2. A 2012-04-26 07:53:48  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-04-25 12:30:10  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
daijr koj
  Comments:
Explain 湯桶読み
  Diff:
@@ -23,0 +23,3 @@
+<xref type="see" seq="1308820">市立・しりつ</xref>
+<xref type="see" seq="1308820">市立・しりつ</xref>
+<s_inf>わたくしりつ spoken to avoid confusion with 市立</s_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1327790 Active (id: 2098387)
手術 [ichi1,news1,nf03]
しゅじゅつ [ichi1,news1,nf03] しゅずつ [ik]
1. [n,vs]
▶ surgery
▶ operation
▶ procedure
Cross references:
  ⇐ see: 2833367 サージェリー 1. surgery
2. [n,vs] [obs]
▶ skill with one's hands
▶ sleight of hand

Conjugations


History:
9. A 2021-03-31 00:54:31  Marcus Richert <...address hidden...>
8. A* 2021-03-30 23:59:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think that meaning is obsolete. No mention of it in daijs, meikyo or shinmeikai.
  Diff:
@@ -23 +22,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -31 +30,2 @@
-<misc>&dated;</misc>
+<misc>&obs;</misc>
+<gloss>skill with one's hands</gloss>
@@ -33 +32,0 @@
-<gloss>hand skill</gloss>
7. A 2021-03-30 11:04:05  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2021-03-30 05:31:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
also on google books:
八月二十三日から、英國の奇術師ダブリュー・エー・ダビス一座の甚夜二回興行があり、共番組は「カルタの手術』『タンブルの手術』『時計の魔術』『ハンカチー
フの奇術』『金貨の奇術」「暗室中の細】『水火の奇術』『人形の奇聲』
(book from 1936)
5. A* 2021-03-30 04:36:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
koj daijr
https://www.rekihaku.ac.jp/GAZO/data7/standard/133731534611/006.jpg
a flyer from the rekihaku's 見世物史料 collection, Meiji period, advertising "日本一かるた手術", a sleight of hand card show it appears
  Diff:
@@ -26,0 +27,7 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<misc>&dated;</misc>
+<gloss>sleight of hand</gloss>
+<gloss>hand skill</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1333820 Active (id: 1959413)
醜悪 [spec2,news2,nf43]
しゅうあく [spec2,news2,nf43]
1. [adj-na,n]
▶ ugly
▶ unsightly
▶ hideous
▶ mean
▶ repulsive
▶ disgraceful



History:
2. A 2017-09-04 07:03:52  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-09-03 14:54:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, 中辞典
  Comments:
Noun form is normally 醜悪さ.
  Diff:
@@ -19,3 +19,6 @@
-<gloss>ugliness</gloss>
-<gloss>meanness</gloss>
-<gloss>offensiveness</gloss>
+<gloss>ugly</gloss>
+<gloss>unsightly</gloss>
+<gloss>hideous</gloss>
+<gloss>mean</gloss>
+<gloss>repulsive</gloss>
+<gloss>disgraceful</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1340300 Active (id: 1959403)
出歩く [news2,nf44]
であるく [news2,nf44]
1. [v5k,vi]
▶ to go out
▶ to go around
▶ to walk about
▶ to roam

Conjugations


History:
2. A 2017-09-04 01:44:59  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-09-03 17:29:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, koj
  Comments:
I don't think "take a stroll" is a good translation. The kokugos all say あちこちと歩く or あちこちに出掛ける which isn't the same as just going for a walk.
It's also not in any of the JEs.
  Diff:
@@ -18,2 +18,3 @@
-<gloss>to take a stroll</gloss>
-<gloss>to go about</gloss>
+<gloss>to go around</gloss>
+<gloss>to walk about</gloss>
+<gloss>to roam</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1362210 Active (id: 2172933)
新陳代謝 [spec2,news2,nf34]
しんちんたいしゃ [spec2,news2,nf34]
1. [n,vs,vi] [yoji]
▶ renewal
▶ replacement
▶ regeneration
▶ rejuvenation
2. [n]
▶ metabolism

Conjugations


History:
4. A 2022-01-09 05:40:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
3. A 2017-09-05 23:46:23  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-09-04 12:24:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, prog, gg5
  Comments:
Splitting.
  Diff:
@@ -21,0 +22,5 @@
+<gloss>regeneration</gloss>
+<gloss>rejuvenation</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
1. A 2014-08-25 02:02:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<misc>&yoji;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1392230 Active (id: 2162595)
選曲 [news2,nf31]
せんきょく [news2,nf31]
1. [n,vs,vt,vi]
▶ selection of music
▶ song selection

Conjugations


History:
5. A 2021-11-18 01:07:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
4. A 2017-09-06 05:28:31  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-09-04 19:36:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
Doesn't refer to the selected song itself.
  Diff:
@@ -17,3 +17,2 @@
-<gloss>chosen song</gloss>
-<gloss>choosing a song</gloss>
-<gloss>choice of songs</gloss>
+<gloss>selection of music</gloss>
+<gloss>song selection</gloss>
2. A 2014-12-10 19:50:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2014-12-10 13:53:40  Marcus Richert
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&vs;</pos>
@@ -18,4 +19 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>to choose a song</gloss>
+<gloss>choice of songs</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1426180 Active (id: 2207300)
抽出 [news1,nf17] 捕出 [sK]
ちゅうしゅつ [news1,nf17]
1. [n,vs,vt]
▶ extraction
▶ abstraction
2. [n,vs,vt]
▶ selection (from a group)
▶ sampling

Conjugations


History:
4. A 2022-09-02 06:46:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The meanings are close. The JEs mostly don't split the senses.
3. A* 2022-09-02 06:20:30  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vt]: meikyo, shinmeikai, etc.

I think the "sampling" sense might be more common.
Most of the mid-size kokugos don't have the "extraction" sense. obunsha has it listed second.

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬───────────╮
│ 抽出     │ 3,808,987 │
│ 捕出     │         0 │ 🡠 odd
│ ちゅうしゅつ │       685 │
╰─ーーーーーー─┴───────────╯
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -20,0 +21 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -26,0 +28 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2017-09-12 06:44:22  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-09-04 14:30:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Education?
Not [adj-no]. (抽出した rather than 抽出の).
  Diff:
@@ -21 +20,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -28 +26,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -31 +28,0 @@
-<gloss>eduction</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1441820 Active (id: 2215964)
[news2,nf25] 伝手
つて [news2,nf25] ツテ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ means of making contact
▶ intermediary
▶ go-between
2. [n] [uk]
▶ connections
▶ influence
▶ pull
▶ good offices



History:
4. A 2022-12-17 19:38:28  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-12-16 17:58:01  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 伝を頼って  │   446 │  8.5% │
│ 伝手を頼って │   605 │ 11.5% │
│ つてを頼って │ 2,366 │ 44.9% │
│ ツテを頼って │ 1,847 │ 35.1% │
├─ーーーーーー─┼───────┼───────┤
│ 伝を使って  │   232 │ 12.5% │
│ 伝手を使って │   221 │ 12.0% │
│ つてを使って │   589 │ 31.9% │
│ ツテを使って │   807 │ 43.6% │
╰─ーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -15,0 +16,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ツテ</reb>
+<re_nokanji/>
2. A 2017-09-04 07:12:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
伝手 is in Unidic, Goi Taikei, JLD, etc.
  Comments:
I don't think iK is appropriate for this one.
1. A* 2017-09-03 19:32:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs, gg5
  Comments:
Splitting.
JEs use kana.
Oddly, 伝手 is in some of the JEs but none of the kokugos. Does it need a [iK] tag?
  Diff:
@@ -18,0 +19,2 @@
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>means of making contact</gloss>
@@ -19,0 +22,6 @@
+<gloss>go-between</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>connections</gloss>
@@ -20,0 +29 @@
+<gloss>pull</gloss>
@@ -22,4 +30,0 @@
-<gloss>connections</gloss>
-<gloss>someone to trust</gloss>
-<gloss>go-between</gloss>
-<gloss>pull</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1444050 Active (id: 1973114)
兎角 [ichi1] 左右
とかく [ichi1]
1. [adv,vs] [uk]
▶ (doing) various things
▶ (doing) this and that
2. [adv] [uk]
▶ being apt to
▶ being prone to
▶ tending to
3. [adv] [uk]
▶ at any rate
▶ anyhow
▶ anyway
4. [adj-no] [uk]
▶ all sorts of (negative things)
▶ various
5. (兎角 only) [n] [id] {Buddhism}
▶ things that do not exist
▶ [lit] rabbit horns
Cross references:
  ⇒ see: 2179240 亀毛兎角 1. things that do not exist; fur on turtles, horns on rabbits

Conjugations


History:
6. A 2018-02-23 22:46:45  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-02-20 23:07:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -48 +48,3 @@
-<gloss>rabbit horns (used as a metaphor for things that do not exist)</gloss>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>things that do not exist</gloss>
+<gloss g_type="lit">rabbit horns</gloss>
4. A 2017-09-13 09:12:53  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-09-04 13:43:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Comments:
Added sense.
Fixed PoS tags.
  Diff:
@@ -17,2 +16,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<pos>&n;</pos>
@@ -26,3 +23,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&vs;</pos>
@@ -32 +27 @@
-<gloss>tending to become</gloss>
+<gloss>tending to</gloss>
@@ -36,3 +30,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&vs;</pos>
@@ -40 +32 @@
-<gloss>somehow or other</gloss>
+<gloss>at any rate</gloss>
@@ -44,0 +37,6 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>all sorts of (negative things)</gloss>
+<gloss>various</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -46,2 +43,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -49 +44,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
2. A 2015-03-10 00:32:17  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1449220 Active (id: 2155599)
当番 [ichi1,news1,nf21]
とうばん [ichi1,news1,nf21]
1. [n,adj-no]
▶ being on duty
▶ person on duty
▶ one's turn



History:
4. A 2021-11-04 20:45:20  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-10-31 15:57:33  dom <...address hidden...>
  Refs:
wisdom
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<gloss>one's turn</gloss>
2. A 2017-09-13 09:11:59  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-09-04 11:20:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>person on duty</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1467610 Active (id: 1959533)
濡らす [ichi1] 濡す [io]
ぬらす [ichi1]
1. [v5s,vt]
▶ to wet
▶ to moisten
▶ to dampen
▶ to soak
▶ to dip

Conjugations


History:
2. A 2017-09-06 05:30:59  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-09-04 11:23:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
濡す isn't in the refs. Not very common either.
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
@@ -18,0 +20,2 @@
+<gloss>to moisten</gloss>
+<gloss>to dampen</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1497520 Active (id: 2173180)
浮世絵 [news1,nf16]
うきよえ [news1,nf16]
1. [n] [hist] {art, aesthetics}
▶ ukiyo-e
▶ ukiyoe
▶ [expl] Edo-period woodblock print
Cross references:
  ⇐ see: 2852912 江戸絵【えどえ】 1. Edo-made ukiyo-e
  ⇐ see: 2844855 上方絵【かみがたえ】 1. kamigata-e; ukiyo-e prints from the Kamigata area (modern day Osaka, Kyoto)
  ⇐ see: 2559180 美人画【びじんが】 1. portrait of a beautiful woman (esp. ukiyo-e); bijin-ga
  ⇐ see: 2683920 藍摺絵【あいずりえ】 1. ukiyo-e print produced with various shades of indigo (and sometimes small amounts of vermilion or yellow)
  ⇐ see: 2849587 水絵【みずえ】 2. mizu-e; early type of ukiyo-e with faintly printed outlines
  ⇐ see: 2849620 丹絵【たんえ】 1. tan-e; early multi-colour ukiyo-e print
  ⇐ see: 2683900 藍絵【あいえ】 1. ukiyo-e print produced with various shades of indigo (and sometimes small amounts of vermilion or yellow)
  ⇐ see: 2580660 役者絵【やくしゃえ】 1. actor print; yakusha-e; ukiyo-e print of kabuki actors
  ⇐ see: 1218430 あぶな絵【あぶなえ】 1. suggestive, erotic, or indecent ukiyo-e woodblock print
  ⇐ see: 2848737 源氏絵【げんじえ】 1. genji-e; ukiyo-e depicting scenes from The Tale of Genji



History:
7. A 2022-01-10 09:59:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<field>&art;</field>
6. A 2022-01-09 07:12:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&hist;</misc>
5. A 2020-04-12 18:39:32  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-04-12 09:37:15  Opencooper
  Comments:
The dominant form is with hyphenation.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>ukiyo-e</gloss>
@@ -17,2 +18 @@
-<gloss>ukiyo-e</gloss>
-<gloss>Edo period woodblock print</gloss>
+<gloss g_type="expl">Edo-period woodblock print</gloss>
3. A 2017-09-04 07:13:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, the meaning ended up rather broad.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1545580 Active (id: 2292859)
揚陸
ようりく
1. [n,vs,vt]
▶ unloading (a ship)
2. [n,vs,vi]
▶ landing
▶ disembarkation

Conjugations


History:
5. A 2024-02-28 08:12:15  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Iwakoku says it is 「既に古風」, although I don't see any similar notes in other refs.
4. A 2024-02-28 07:52:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
That second sense is in all the JEs.
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<misc>&dated;</misc>
3. A* 2024-02-28 05:31:01  penname01
  Refs:
meikyo, obunsha, iwakoku
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -17,0 +19,2 @@
+<pos>&vi;</pos>
+<misc>&dated;</misc>
2. A 2017-09-04 01:48:38  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-09-03 13:05:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs, prog, gg5
  Comments:
Splitting.
  Diff:
@@ -12,0 +13,5 @@
+<gloss>unloading (a ship)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
@@ -14 +19 @@
-<gloss>unloading</gloss>
+<gloss>disembarkation</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1582140 Active (id: 1968378)
灯す [ichi1] 点す [ichi1] 燈す [oK]
ともす [ichi1] とぼす
1. [v5s,vt]
▶ to light (a candle, lamp, etc.)
▶ to turn on (a light)

Conjugations


History:
6. A 2018-01-16 08:17:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK.
  Diff:
@@ -22 +21,0 @@
-<re_restr>点す</re_restr>
5. A* 2018-01-16 08:02:03  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
daijs:
 ともす: 点す, 灯す
 とぼす: 点す, 灯す
koj:
 ともす: 点す, 灯す
 とぼす: 点す
  Comments:
drop the restriction on とぼす?
4. A 2018-01-16 07:24:08  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams
 灯す	78223
 点す	10994
 燈す	 3436
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>点す</keb>
+<keb>灯す</keb>
@@ -9 +9 @@
-<keb>灯す</keb>
+<keb>点す</keb>
3. A 2017-09-04 03:29:08  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-09-03 15:28:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
http://www2.japanriver.or.jp/search_kasen/search_help/refer_kanji.htm
  Comments:
燈 is 旧字体.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
@@ -26,2 +27,2 @@
-<gloss>to light</gloss>
-<gloss>to turn on</gloss>
+<gloss>to light (a candle, lamp, etc.)</gloss>
+<gloss>to turn on (a light)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1583940 Active (id: 1959459)
偏頭痛片頭痛
へんずつうへんとうつうかたずつう (片頭痛)
1. [n]
▶ migraine



History:
2. A 2017-09-04 22:50:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think so. Daijr, GG5, etc. have it as an alternative.
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<re_inf>&ok;</re_inf>
1. A* 2017-09-04 14:04:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Comments:
"Migraine" only has one meaning, as far as I'm aware. I don't think it's necessary to qualify it.
Is へんとうつう really old/outdated?
  Diff:
@@ -16,0 +17,4 @@
+<r_ele>
+<reb>かたずつう</reb>
+<re_restr>片頭痛</re_restr>
+</r_ele>
@@ -19 +23 @@
-<gloss>migraine (headache)</gloss>
+<gloss>migraine</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1598410 Active (id: 2263622)
手引き [ichi1,news1,nf24] 手引 [ichi1]
てびき [ichi1,news1,nf24]
1. [n,vs,vt]
▶ guidance
▶ lead
▶ acting as guide
▶ giving assistance
2. [n,vs,vt]
▶ introduction
▶ good offices
▶ influence
▶ connections
3. [n]
▶ guide
▶ primer
▶ guidebook
▶ handbook
▶ manual

Conjugations


History:
6. A 2023-05-28 21:44:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
They're just additional ways of expressing sense 1; not a new sense.
  Diff:
@@ -24,7 +23,0 @@
-<gloss>leading by the hand</gloss>
-<gloss>giving assistance</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&vs;</pos>
-<pos>&vt;</pos>
@@ -33,0 +27 @@
+<gloss>giving assistance</gloss>
5. A* 2023-05-28 16:09:59  Noa
  Refs:
Daijisen, Progressive
  Diff:
@@ -19,0 +20,7 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>leading by the hand</gloss>
+<gloss>giving assistance</gloss>
+</sense>
4. A 2022-07-04 17:27:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -31,0 +32,2 @@
+<gloss>introduction</gloss>
+<gloss>good offices</gloss>
@@ -34,2 +35,0 @@
-<gloss>introduction</gloss>
-<gloss>good offices</gloss>
3. A* 2022-07-03 10:34:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -29,0 +31,8 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>influence</gloss>
+<gloss>connections</gloss>
+<gloss>introduction</gloss>
+<gloss>good offices</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -35,8 +43,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>influence</gloss>
-<gloss>connections</gloss>
-<gloss>introduction</gloss>
-<gloss>good offices</gloss>
2. A 2017-09-04 07:17:59  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1628570 Active (id: 1959410)
寄り切り [news2,nf30] 寄切り寄りきり
よりきり [news2,nf30]
1. [n] {sumo}
▶ driving opponent out of the ring while gripping his belt



History:
4. A 2017-09-04 05:54:24  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-09-04 00:03:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think the ring part needs to come first.
  Diff:
@@ -7,0 +8,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>寄切り</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>寄りきり</keb>
@@ -17 +23 @@
-<gloss>holding opponent's belt while pushing from the ring</gloss>
+<gloss>driving opponent out of the ring while gripping his belt</gloss>
2. A 2012-06-28 00:18:26  Paul Upchurch <...address hidden...>
1. A* 2012-06-27 15:43:37  Scott
  Diff:
@@ -16,1 +16,2 @@
-<gloss>(sumo) holding opponent's belt while pushing from the ring</gloss>
+<field>&sumo;</field>
+<gloss>holding opponent's belt while pushing from the ring</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1637470 Active (id: 1959417)
がに股ガニ股蟹股
がにまた (がに股, 蟹股)ガニまた (ガニ股)
1. [n,adj-no]
▶ bowlegs
▶ bandy legs



History:
2. A 2017-09-04 09:33:54  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-09-03 17:20:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
Better to go with noun glosses.
There are next to no real results for 蠏股. I think we can drop it.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<keb>蟹股</keb>
+<keb>ガニ股</keb>
@@ -11,2 +11 @@
-<keb>蠏股</keb>
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<keb>蟹股</keb>
@@ -15,0 +15,6 @@
+<re_restr>がに股</re_restr>
+<re_restr>蟹股</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ガニまた</reb>
+<re_restr>ガニ股</re_restr>
@@ -17,0 +23 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -19,2 +25,2 @@
-<gloss>bowlegged</gloss>
-<gloss>bandy-legged</gloss>
+<gloss>bowlegs</gloss>
+<gloss>bandy legs</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1767560 Active (id: 1959427)
死に物狂い [news2,nf45] 死にもの狂い死にものぐるい
しにものぐるい [news2,nf45]
1. [exp,n,adj-no]
▶ desperation
▶ struggle to the death



History:
3. A 2017-09-04 11:18:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -7,0 +8,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>死にもの狂い</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>死にものぐるい</keb>
2. A 2011-06-23 03:07:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
If it's  a noun, let's have a noun translation.
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -17,2 +18,2 @@
-<gloss>desperate</gloss>
-<gloss>frantic</gloss>
+<gloss>desperation</gloss>
+<gloss>struggle to the death</gloss>
1. A* 2011-06-23 02:00:49 
  Refs:
GG2
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1851300 Active (id: 1959495)
貸し切る貸切る貸しきる
かしきる
1. [v5r,vt]
▶ to reserve (for exclusive use)
▶ to charter
▶ to book
2. [v5r,vt]
▶ to lend out completely
▶ to lend out all of (something)

Conjugations


History:
2. A 2017-09-05 12:29:15  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-09-04 00:38:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, ウィズダム和英辞典
http://tenmei.cocolog-nifty.com/matcha/2009/02/post-9190.html
  Comments:
I was curious as to why the JEs used the same glosses and example sentences for 貸し切る and 借り切る so I did some Googling and came across this: (source above)
"私の個人的体験だと、昔バイト先の仲間が「店を貸し切ってパーティーした」とか話した際に、「借り切ってだろ♪」と突っ込むと、変な顔をされたのが記憶に焼きついてる。「貸し切る」という言葉は、共に2006年の『大辞泉 増補・新装版』(小学館)と『大辞林 第二版』を見ても、まだ「貸す」という意味だ。でも社会的には、かなり前から「借り切る」という意味で使われてるのだ。実際、「貸し切って」で検索すると、「借り切って」の意味の用法がズラリとヒットする。この「貸し切る」の意味も、やがて辞書に採用されるかも知れない"
Summary: people often use 貸し切る when they mean 借り切る.
I wasn't sure how we should handle this but then I noticed that the kokugos have a second sense which isn't all that different from the original "correct" meaning, so this may be enough to cover that usage.
  Diff:
@@ -5,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>貸切る</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>貸しきる</keb>
@@ -13 +19 @@
-<gloss>to reserve</gloss>
+<gloss>to reserve (for exclusive use)</gloss>
@@ -14,0 +21,7 @@
+<gloss>to book</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to lend out completely</gloss>
+<gloss>to lend out all of (something)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1930770 Active (id: 1959398)
縁石
えんせきふちいしへりいし
1. [n]
▶ curb (stone)
▶ kerb



History:
2. A 2017-09-04 00:09:22  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-09-03 12:57:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
Added readings and BrE spelling.
  Diff:
@@ -9,0 +10,6 @@
+<r_ele>
+<reb>ふちいし</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>へりいし</reb>
+</r_ele>
@@ -12,0 +19 @@
+<gloss>kerb</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2056890 Active (id: 1959461)

おちょくるちょくるおちょけるちょける
1. [v5r,vt]
▶ to tease
▶ to banter
▶ to make fun of (someone)

Conjugations


History:
3. A 2017-09-04 22:55:32  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-09-04 12:13:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Don't see the point of the x-ref.
  Diff:
@@ -19,2 +18,0 @@
-<xref type="see" seq="1422630">茶化す</xref>
-<xref type="see" seq="1422630">茶化す</xref>
@@ -23 +21 @@
-<gloss>to make fun of somebody</gloss>
+<gloss>to make fun of (someone)</gloss>
1. A 2005-06-10 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2071450 Active (id: 1959460)

セパレーツ
1. [n]
▶ separates
▶ [expl] things forming units by themselves (esp. women's outer garments, e.g. skirt and jumper)
Cross references:
  ⇒ see: 1048970 コーディネート 4. coordinates (items of clothing, furniture, etc. designed to be used together)
2. [n]
▶ two-piece bathing suit



History:
6. A 2017-09-04 22:51:13  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2017-09-04 12:11:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, prog
  Diff:
@@ -12,0 +13,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>two-piece bathing suit</gloss>
+</sense>
4. A 2014-05-31 05:52:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2014-05-30 23:29:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: "〔ステレオなどのコンポ〕 separates"
https://www.google.com/webhp?client=googlet#q=+define:+separates&safe=off
  Comments:
Not just clothing - can be audio components.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<gloss g_type="expl">women's outer garments, e.g. skirt and jumper</gloss>
+<gloss g_type="expl">things forming units by themselves (esp. women's outer garments, e.g. skirt and jumper)</gloss>
2. A* 2014-05-24 23:36:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://www.thefreedictionary.com/separates
  Comments:
I didn't know what it meant.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<xref type="see" seq="1048970">コーディネート・4</xref>
@@ -9,0 +11 @@
+<gloss g_type="expl">women's outer garments, e.g. skirt and jumper</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2181200 Active (id: 1959392)

チアダンスチアーダンスチア・ダンスチアー・ダンス
1. [n] Source lang: eng(wasei) "cheer dance"
▶ cheerleading
2. [n]
▶ pom dance routine within cheerleading



History:
4. A 2017-09-04 00:03:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Dance_squad
WWW hits
  Comments:
Never heard of "pom dance", but then I live in a different country...
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>チアーダンス</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +12,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>チアー・ダンス</reb>
3. A* 2017-09-02 23:17:39 
  Refs:
https://matome.naver.jp/odai/2143271346623326701
  Diff:
@@ -14,0 +15,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>pom dance routine within cheerleading</gloss>
+</sense>
2. A 2013-05-11 08:59:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>チア・ダンス</reb>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2522210 Deleted (id: 2073941)
抑えきれず抑え切れず
おさえきれず
1. [exp]
▶ uncontainable
▶ irrepressible
▶ uncontrollable
Cross references:
  ⇒ see: 2522200 抑えきれない 1. uncontainable; irrepressible; uncontrollable



History:
9. D 2020-07-01 12:38:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
8. A* 2020-06-28 23:43:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
見られず	        173735
食べられず	71385
話せず	        35325
止められず	35113
  Comments:
I meant to say "ず form of 抑えきれる" in my previous comment.
I don't think this should be an entry. We don't have other -ず entries like this.
It's not even an adjective. The correct translation would be something like "without being able to contain/repress/control".
7. A 2020-06-28 20:50:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
抑えきれず	33673
抑え切れず	3317
おさえきれず	1659
抑えきれない	45669
  Comments:
We probably wouldn't add it now, but it's reasonably common, and may as well stay.
6. D* 2020-06-28 12:32:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't see a need for this. It's just the ず form of 抑えきれない, used in contexts like "感情を抑えきれずに".
5. A 2020-06-27 08:32:54  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833119 Active (id: 1959449)
黒闇天
こくあんてん
1. [n] {Buddhism}
▶ Kalaratri (Deva)



History:
2. A 2017-09-04 20:03:14  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>Kalaratri (type of Deva)</gloss>
+<gloss>Kalaratri (Deva)</gloss>
1. A* 2017-08-08 12:08:44  Scott
  Refs:
wiki
  Comments:
http://www.encyclopedia.com/religion/dictionaries-thesauruses-pictures-and-press-releases/kalaratri

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833314 Active (id: 1959738)
特任教授
とくにんきょうじゅ
1. [n]
▶ specially-appointed professor



History:
5. A 2017-09-11 11:16:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No comments. Reverting.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Visiting professor</gloss>
+<gloss>specially-appointed professor</gloss>
4. A* 2017-09-04 03:28:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙: 特任教授[教員, 助手] a specially-appointed 「professor [teacher, assistant].
ルミナス: 特任教授 (定員外[特別任命]の教授) extraordinary professor
  Comments:
Anonymous-san has omitted to supply references. Before rejecting the proposed edit I thought I'd leave it for a short while in case anyone wants to comment or propose anything.
3. A* 2017-09-03 17:03:14 
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>specially-appointed professor</gloss>
+<gloss>Visiting professor</gloss>
2. A 2017-08-28 23:04:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
  Comments:
Can cover several categories, including "visiting". (I was one once.)
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Visiting professor</gloss>
+<gloss>specially-appointed professor</gloss>
1. A* 2017-08-28 16:09:47  Aaron M. Kromash <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833341 Active (id: 1959443)

ナウキャスト
1. [n]
▶ nowcast
▶ prediction of the very near future (esp. one hour weather forecast)



History:
3. A 2017-09-04 15:01:59  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<gloss>prediction of the very near future (esp. 1 hour weather forecast)</gloss>
+<gloss>prediction of the very near future (esp. one hour weather forecast)</gloss>
2. A 2017-09-04 00:04:32  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-09-02 14:37:08  Scott
  Refs:
https://kotobank.jp/word/ナウキャスト-155619
  Comments:
Not wasei: http://www.dictionary.com/browse/nowcast

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833346 Active (id: 1959396)
通貨学派
つうかがくは
1. [n]
▶ currency school
▶ British currency school
Cross references:
  ⇒ see: 2833380 通貨主義 1. currency principle; currency doctrine



History:
4. A 2017-09-04 00:08:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
研究社ビジネス英和辞典
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2833380">通貨主義</xref>
3. A* 2017-09-03 01:12:48  Scott
  Comments:
You're right, sorry. I think it was 通貨主義
2. A* 2017-09-02 17:44:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I'm not seeing this in koj, daij or gg5.
1. A* 2017-09-02 15:13:48  Scott
  Refs:
wiki koj daij gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833352 Active (id: 1959463)

ベアミドリフベア・ミドリフ
1. [n]
▶ bare midriff (clothing style that exposes one's midriff)



History:
3. A 2017-09-04 23:29:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>bare midriff (clothing style that expose one's midriff)</gloss>
+<gloss>bare midriff (clothing style that exposes one's midriff)</gloss>
2. A 2017-09-04 10:01:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ベア・ミドリフ</reb>
+</r_ele>
@@ -9 +12 @@
-<gloss>clothes that expose one's midriff</gloss>
+<gloss>bare midriff (clothing style that expose one's midriff)</gloss>
1. A* 2017-09-02 16:30:21  Scott
  Refs:
https://kotobank.jp/word/ベアミドリフ-623732 googimages

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833353 Active (id: 1959462)

モノキニ
1. [n]
▶ monokini
▶ [expl] one piece swimsuit with an exposed back
2. [n]
▶ bikini briefs



History:
2. A 2017-09-04 23:01:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 〔トップレスのビキニ; 紳士用の超短パンツ〕 a monokini; bikini briefs.
リーダーズ+プラス: 1) トップレスのビキニ[水着] 2) ビキニの上下をつなぐ形の, またはワンピースの水着を大胆にカットした水着》.
  Comments:
Sense 2 may be a bit dated.
  Diff:
@@ -11,0 +12,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>bikini briefs</gloss>
+</sense>
1. A* 2017-09-02 16:35:10  Scott
  Refs:
wiki 前から見るとワンピース、後ろから見るとビキニに見える水着である。
  Comments:
It's not the "classic" monokini, but the modern, less-scandalous, version.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833358 Active (id: 1995381)
計測学
けいそくがく
1. [n]
▶ metrology



History:
4. A 2019-01-16 20:07:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.m.wikipedia.org/wiki/計量学
計測学	3591
計量学	3606
  Comments:
Was valid, but wrong reading.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>計量学</keb>
+<keb>計測学</keb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>けいりょうがく</reb>
+<reb>けいそくがく</reb>
3. A* 2019-01-16 19:02:55 
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>計測学</keb>
+<keb>計量学</keb>
2. A 2017-09-04 00:08:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Known term.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>metrology (science of measurement)</gloss>
+<gloss>metrology</gloss>
1. A* 2017-09-02 17:05:13  Scott
  Refs:
wiki gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833359 Active (id: 2179877)
人年
じんねんにんねん
1. [n]
▶ person-year
▶ man-year



History:
4. A 2022-02-23 11:04:02  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-02-23 07:04:32  Opencooper
  Refs:
人年
じんねん <- 最新医学大辞典; youglish
にんねん <- gg5; Readers+
  Comments:
Hard to tell which is more common.
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>にんねん</reb>
2. A 2017-09-04 01:35:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
医学英和辞典, etc. too.
1. A* 2017-09-02 17:38:16  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833363 Active (id: 2280429)
微気象
びきしょう
1. [n] {meteorology}
▶ micrometeorological phenomenon



History:
6. A 2023-10-17 19:57:33  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-10-17 14:33:52  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&met;</field>
4. A 2023-10-17 10:59:44  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-10-17 07:58:58  Opencooper
  Comments:
Corrected in the newer gg5.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>micrometeorogical phenomenon</gloss>
+<gloss>micrometeorological phenomenon</gloss>
2. A 2017-09-04 01:48:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス adds "cryptoclimate".
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833365 Active (id: 1959424)

ロンゲット
1. [n] Source lang: fre
▶ longuette
▶ knee-length skirt



History:
2. A 2017-09-04 09:54:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<lsource xml:lang="fre"/>
1. A* 2017-09-02 17:49:04  Scott
  Refs:
https://kotobank.jp/word/ロンゲット-153603

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833367 Active (id: 1959450)

サージェリーサージャリー
1. [n]
▶ surgery
Cross references:
  ⇒ see: 1327790 手術 1. surgery; operation; procedure



History:
2. A 2017-09-04 20:05:36  Johan Råde <...address hidden...>
1. A* 2017-09-02 23:12:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijs. Lots of WWW hits.
  Comments:
Mainly found in things like マイクロサージェリー.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833368 Active (id: 1959418)

ベアショルダーベア・ショルダー
1. [n]
▶ bare shoulder (clothing style)
▶ off-the-shoulder



History:
2. A 2017-09-04 09:39:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
WWW hits
  Comments:
I Googled for ベアーショルダー to see if it was used too. It is, but the images were for bear-shaped shoulder bags.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ベア・ショルダー</reb>
+</r_ele>
@@ -9 +12,2 @@
-<gloss>off-the-shoulder (clothes)</gloss>
+<gloss>bare shoulder (clothing style)</gloss>
+<gloss>off-the-shoulder</gloss>
1. A* 2017-09-03 01:16:59  Scott
  Refs:
koj daijs(https://kotobank.jp/word/ベアショルダー-623703)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833371 Active (id: 1959421)
ハガキ職人
ハガキしょくにん
1. [n] [sl]
▶ regular respondent to a periodical or radio program



History:
2. A 2017-09-04 09:49:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ハガキ職人
  Comments:
1980s slang.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>regular poster on periodical or radio program</gloss>
+<misc>&sl;</misc>
+<gloss>regular respondent to a periodical or radio program</gloss>
1. A* 2017-09-03 03:16:13  huixing
  Refs:
http://dic.nicovideo.jp/a/ハガキ職人

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833372 Active (id: 1959423)
陽性的中率
ようせいてきちゅうりつ
1. [n] {medicine}
▶ positive predictive value



History:
2. A 2017-09-04 09:52:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
LSD
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>Positive predictive value</gloss>
+<field>&med;</field>
+<gloss>positive predictive value</gloss>
1. A* 2017-09-03 16:18:43  Aaron M. Kromash <...address hidden...>
  Refs:
http://meddic.jp/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833373 Active (id: 1959422)
園路
えんろ
1. [n]
▶ garden path
▶ path through a park



History:
2. A 2017-09-04 09:50:41  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-09-03 17:13:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833375 Rejected (id: 1959451)
不仕付けもの
ぶしつけもの
1. [n]
▶ rude person or ill-bred person
Cross references:
  ⇒ see: 1495530 不躾【ぶしつけ】 1. ill-bred; impolite; rude; impudent; insolent; blunt

History:
3. R 2017-09-04 20:05:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Agreed.
2. A* 2017-09-04 01:43:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
PLEASE provide some.
  Comments:
We used to have this as "不躾者 [ぶしつけもの] /(n) rude person/", but it was deleted 2 years ago on the grounds that it's rare and obvious. 不仕付けもの and 不仕付け者 are even less common. Unless someone wants to revisit/restore 不躾者 with these versions included, I think this can be rejected.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1495530">不躾・ぶしつけ</xref>
1. A* 2017-09-03 23:27:31  fred Smith <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833376 Active (id: 1959445)
遠距離早期警戒線
えんきょりそうきけいかいせん
1. [n]
▶ Distant Early Warning Line (US, Canada)
▶ DEW Line



History:
2. A 2017-09-04 19:53:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>DEW</gloss>
+<gloss>DEW Line</gloss>
1. A* 2017-09-03 23:36:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Kagaku, Eijiro

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833377 Active (id: 1959448)
早期警戒
そうきけいかい
1. [n,adj-no]
▶ early warning



History:
2. A 2017-09-04 19:54:54  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2017-09-03 23:43:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙, リーダーズ+プラス, Eijiro
  Comments:
We have this in 早期警戒機, etc., but it's used by iteself and in many compounds: 早期警戒レーダー, 早期警戒システム, etc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833378 Active (id: 1959446)
異常天候早期警戒情報
いじょうてんこうそうきけいかいじょうほう
1. [n]
▶ early warning information on extreme weather
Cross references:
  ⇐ see: 2833379 早期警戒情報【そうきけいかいじょうほう】 2. early warning information on extreme weather



History:
2. A 2017-09-04 19:54:16  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2017-09-03 23:54:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, KOD追加語彙, etc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833379 Active (id: 2073884)
早期警戒情報
そうきけいかいじょうほう
1. [n]
▶ Shared Early Warning
▶ SEW
▶ [expl] radar and satellite-based system for detecting missile, etc. attacks
2. [n] [abbr]
▶ early warning information on extreme weather
Cross references:
  ⇒ see: 2833378 異常天候早期警戒情報 1. early warning information on extreme weather



History:
4. A 2020-07-01 05:39:27  Marcus Richert <...address hidden...>
3. A* 2020-07-01 04:43:53  Opencooper
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss g_type="expl">radar and satellite-based system for setecting missile, etc. attacks</gloss>
+<gloss g_type="expl">radar and satellite-based system for detecting missile, etc. attacks</gloss>
2. A 2017-09-04 19:54:40  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2017-09-03 23:55:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/早期警戒情報
https://kotobank.jp/word/早期警戒情報-552001  (Daijs)
  Comments:
In the news a bit recently.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833380 Active (id: 1959767)
通貨主義
つうかしゅぎ
1. [n]
▶ currency principle
▶ currency doctrine
Cross references:
  ⇐ see: 2833346 通貨学派【つうかがくは】 1. currency school; British currency school
  ⇐ see: 2844439 銀行主義【ぎんこうしゅぎ】 1. banking principle; banking doctrine



History:
2. A 2017-09-11 12:30:58  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2017-09-04 00:07:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, 研究社ビジネス英和辞典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833381 Active (id: 1959430)
イラスト入り
イラストいり
1. [adj-no]
▶ illustrated



History:
2. A 2017-09-04 12:04:20  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2017-09-04 09:48:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Eijiro
  Comments:
Not entirely obvious.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833382 Active (id: 2198112)
女の子の日
おんなのこのひ
1. [exp,n]
▶ Girls' Day
▶ Dolls' Festival
▶ Hinamatsuri
Cross references:
  ⇒ see: 1373440 ひな祭り【ひなまつり】 1. Hinamatsuri (March 3); Girls' Festival; Dolls' Festival
2. [exp,n] [euph]
▶ menstrual day
▶ menstrual period



History:
6. A 2022-07-23 11:18:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably not.
  Diff:
@@ -21 +20,0 @@
-<misc>&sl;</misc>
5. A* 2022-07-22 10:36:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I wonder if sl is correct
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<misc>&euph;</misc>
4. A 2019-03-25 21:52:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -17,0 +19 @@
+<pos>&exp;</pos>
3. A 2017-09-11 12:55:36  Robin Scott <...address hidden...>
2. A* 2017-09-05 12:12:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://dic.nicovideo.jp/a/女の子の日 WWW images.
nicovideo: 女の子の日とは、3月3日のひな祭りである。
しかし、小学校高学年や中学生辺りから意味合いが変わり、生理の日の隠語になっている。
  Diff:
@@ -12 +12,10 @@
-<gloss>menstrual day, menstrual period</gloss>
+<xref type="see" seq="1373440">ひな祭り・ひなまつり</xref>
+<gloss>Girls' Day</gloss>
+<gloss>Dolls' Festival</gloss>
+<gloss>Hinamatsuri</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&sl;</misc>
+<gloss>menstrual day</gloss>
+<gloss>menstrual period</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833383 Active (id: 1959431)

ミドリフ
1. [n]
▶ midriff
▶ upper abdomen
2. [n]
▶ clothing that exposes the midriff



History:
2. A 2017-09-04 12:05:35  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2017-09-04 09:59:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833384 Active (id: 1959493)

ミドリフトップミドリフ・トップ
1. [n]
▶ midriff top
▶ crop top
▶ belly shirt



History:
2. A 2017-09-05 12:14:01  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-09-04 12:09:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
https://en.wikipedia.org/wiki/Crop_top

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833386 Active (id: 1959770)
鞍鼻
あんび
1. [n] {medicine}
▶ saddle nose



History:
2. A 2017-09-11 12:34:19  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2017-09-04 23:41:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, LSD; 医学英和辞典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833387 Active (id: 1959485)

じゃらし
1. [n]
▶ cat teaser (cat toy)
▶ kitty teaser
Cross references:
  ⇒ see: 2250550 猫じゃらし【ねこじゃらし】 2. cat teaser (cat toy); kitty teaser



History:
6. A 2017-09-05 11:50:04  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2017-09-05 05:06:15  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9,2 @@
+<xref type="see" seq="2250550">猫じゃらし・ねこじゃらし・2</xref>
+<xref type="see" seq="2250550">猫じゃらし・ねこじゃらし・2</xref>
4. A 2017-09-05 05:01:49  Johan <...address hidden...>
  Refs:
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1446233109
www-images
  Diff:
@@ -9 +9,2 @@
-<gloss>a cat's play toy or kitty teaser</gloss>
+<gloss>cat teaser (cat toy)</gloss>
+<gloss>kitty teaser</gloss>
3. A* 2017-09-04 23:58:18  Koden <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<gloss>a cat's play toy</gloss>
+<gloss>a cat's play toy or kitty teaser</gloss>
2. A* 2017-09-04 23:56:45 
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<gloss>cats play toy</gloss>
+<gloss>a cat's play toy</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5741503 Active (id: 2230287)
都こんぶ
みやここんぶ [spec1]
1. [product]
▶ Miyako Konbu (sweet and sour snack made from dried kelp)
▶ Nakano no Miyako Konbu



History:
4. A 2023-05-04 01:42:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
3. A 2017-09-05 12:30:15  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>Miyako Konbu (sweet and sour snack made from kelp)</gloss>
+<gloss>Miyako Konbu (sweet and sour snack made from dried kelp)</gloss>
+<gloss>Nakano no Miyako Konbu</gloss>
2. A 2017-09-05 12:13:41  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-09-04 20:54:24  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
jwiki(中野の都こんぶ)
http://japanesesnackreviews.blogspot.se/2009/11/nakano-kombu.html
https://www.youtube.com/watch?v=rYgEYgCdvBI

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5741504 Active (id: 2230288)
中野の都こんぶ
なかののみやここんぶ [spec1]
1. [product]
▶ Nakano no Miyako Konbu (sweet and sour snack made from dried kelp)
▶ Miyako Konbu



History:
5. A 2023-05-04 01:42:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
4. A 2017-09-05 12:29:45  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>Nakano no Miyako Konbu (sweet and sour snack made from kelp)</gloss>
+<gloss>Nakano no Miyako Konbu (sweet and sour snack made from dried kelp)</gloss>
+<gloss>Miyako Konbu</gloss>
3. A 2017-09-05 12:13:00  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-09-04 20:57:22  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
oops
  Diff:
@@ -1,3 +1,2 @@
-<ent_seq>2833385</ent_seq>
-<ent_corp>jmdict</ent_corp>
+<ent_corp>jmnedict</ent_corp>
1. A* 2017-09-04 20:56:44  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
jwiki(中野の都こんぶ)
http://japanesesnackreviews.blogspot.se/2009/11/nakano-kombu.html
https://www.youtube.com/watch?v=rYgEYgCdvBI

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml