JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1154860 Active (id: 2284031)
案内 [ichi1,news1,nf07]
あんない [ichi1,news1,nf07] あない [ok]
1. [n,vs,vt]
▶ guidance
▶ leading (the way)
▶ showing around
2. [n,vs,vt]
▶ information
▶ notice
▶ notification
3. [n]
▶ announcement (of a visitor's arrival)
▶ informing (someone) of a visitor's arrival
4. [n,vs,vt]
▶ invitation
5. [n]
《as ご〜》
▶ acquaintance
▶ knowledge

Conjugations


History:
6. A 2023-11-21 04:48:41  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-11-21 02:39:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
meikyo: 主人に客を取り次ぐこと。「受付に社長への━を請う」
wisdom: 私は受付で社長に案内を請うた  I asked for the president at the information desk.
smk (取り次ぐ): 客が来た(言う)ことを主人に伝える。
  Comments:
Many of the kokugos and JEs have 案内を請う in their example sentences for sense 3 but the meaning of this expression isn't necessarily clear if 案内 is translated simply as "announcement".
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -29,0 +31 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -36,2 +38,2 @@
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>announcement (of one's arrival)</gloss>
+<gloss>announcement (of a visitor's arrival)</gloss>
+<gloss>informing (someone) of a visitor's arrival</gloss>
@@ -41,0 +44 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -46 +49 @@
-<pos>&vs;</pos>
+<s_inf>as ご〜</s_inf>
4. A 2018-02-16 20:32:07  Robin Scott <...address hidden...>
3. A* 2018-02-08 21:43:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.proz.com/kudoz/japanese_to_english/other/236386
0-
%E3%81%94%E6%A1%88%E5%86%85%E3%81%A8%E3%81%A8%E3%82%82%E3%8
1%AB.html
  Comments:
Heard it used to mean (smartphone) notification.
  Diff:
@@ -31,0 +32 @@
+<gloss>notification</gloss>
2. A 2017-09-04 07:02:21  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1191960 Active (id: 1959405)
家作
かさく
1. [n]
▶ house for rent
▶ house to let
2. [n]
▶ building a house
▶ built house



History:
2. A 2017-09-04 01:46:48  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-09-03 21:19:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs, gg5
  Comments:
Splitting.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<gloss>making house</gloss>
@@ -13,0 +13,6 @@
+<gloss>house to let</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>building a house</gloss>
+<gloss>built house</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1208870 Active (id: 1976207)
叶う [ichi1] 適う敵う
かなう [ichi1]
1. [v5u]
《esp. 叶う》
▶ to come true (of a wish, prayer, etc.)
▶ to be realized
▶ to be fulfilled
2. [v5u]
《esp. 適う》
▶ to suit (e.g. a purpose)
▶ to meet (wishes, ideals, etc.)
▶ to conform to (standards, rules, etc.)
▶ to be consistent with
Cross references:
  ⇒ see: 1898400 道理に適う 1. to stand to reason
3. [v5u]
《esp. 敵う, usu. with neg. verb》
▶ to match (implies competition)
▶ to rival
▶ to bear (e.g. the heat)

Conjugations


History:
5. A 2018-04-07 17:51:35  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
かなう	 522460
叶う	1073663
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
@@ -29 +27,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
@@ -38 +35,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
4. A 2017-09-04 20:30:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -22,2 +22,3 @@
-<gloss>to come true (wish)</gloss>
-<gloss>to meet (ideals)</gloss>
+<gloss>to come true (of a wish, prayer, etc.)</gloss>
+<gloss>to be realized</gloss>
+<gloss>to be fulfilled</gloss>
@@ -29 +30,5 @@
-<gloss>to be suited</gloss>
+<s_inf>esp. 適う</s_inf>
+<gloss>to suit (e.g. a purpose)</gloss>
+<gloss>to meet (wishes, ideals, etc.)</gloss>
+<gloss>to conform to (standards, rules, etc.)</gloss>
+<gloss>to be consistent with</gloss>
@@ -37 +42 @@
-<gloss>to bear (e.g. I can't bear the heat)</gloss>
+<gloss>to bear (e.g. the heat)</gloss>
3. A* 2017-09-03 17:21:29 
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/je/79451/meaning/m1u/理想/
    理想にかなう
    meet [measure up to] an [one's] ideal
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<gloss>to meet (ideals)</gloss>
2. A 2016-02-16 02:57:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
  Comments:
Yes, they were out of alignment. I have switched them all around. Fingers crossed they are right now.
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -31 +32,2 @@
-<s_inf>esp. 敵う</s_inf>
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>esp. 敵う, usu. with neg. verb</s_inf>
1. A* 2016-02-15 18:03:02  HERSCHEL MILLER <...address hidden...>
  Comments:
The example sentences in this entry are not properly matched up 
with the different meanings they are meant to illustrate. They should 
be rearranged as follows: 

1. to come true (wish)esp. 叶う
•	もし病気の人が千羽の鶴を折ると、その人の願いが叶うの。If a sick 
person folds one thousand paper cranes, her wish will come true.

2. to be suited Usually written using kana alone, See also 道理に適う
•	彼は我々の心にかなう人物だ。He is a man after our own hearts.

3. to match (implies competition); to rival; to bear (e.g. I can't bear 
the heat)esp. 敵う
•	バレエ音楽の指揮者として彼にかなうものはいない。He stands alone 
as a conductor of ballet music.


In addition, I would suggest adding a comment that かなう in the third 
meaning above (敵う: to be a match for) is usually used in a 
NEGATIVE sentence construction, as in the example you provide, 
whose accurate but free translation, however, happens to mask the 
negative construction: "He stands alone as . . . ," i.e., "There is no 
one who can rival him as . . . ."

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1250580 Active (id: 1959372)
憩い [ichi1,news1,nf24] [ichi1]
いこい [ichi1,news1,nf24]
1. [n,adj-no]
▶ rest
▶ relaxation



History:
3. A 2017-09-03 15:30:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<gloss>relaxation</gloss>
2. A 2012-06-12 19:20:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-06-12 14:07:36  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr
  Comments:
Add pos [adj-no] – used in various phrases in dicts (and here already)
  Diff:
@@ -22,0 +22,1 @@
+<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1311420 Active (id: 1959412)
私立 [ichi1,news1,nf03]
しりつ [ichi1,news1,nf03] わたくしりつ
1. [n,adj-no]
《わたくしりつ spoken to avoid confusion with 市立》
▶ private (establishment)
Cross references:
  ⇔ see: 1308820 市立【しりつ】 1. municipal; city



History:
4. A 2017-09-04 07:03:29  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-09-03 12:44:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Comments:
[vs] applies to an archaic sense we don't have here.
  Diff:
@@ -21 +20,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
2. A 2012-04-26 07:53:48  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-04-25 12:30:10  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
daijr koj
  Comments:
Explain 湯桶読み
  Diff:
@@ -23,0 +23,3 @@
+<xref type="see" seq="1308820">市立・しりつ</xref>
+<xref type="see" seq="1308820">市立・しりつ</xref>
+<s_inf>わたくしりつ spoken to avoid confusion with 市立</s_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1333820 Active (id: 1959413)
醜悪 [spec2,news2,nf43]
しゅうあく [spec2,news2,nf43]
1. [adj-na,n]
▶ ugly
▶ unsightly
▶ hideous
▶ mean
▶ repulsive
▶ disgraceful



History:
2. A 2017-09-04 07:03:52  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-09-03 14:54:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, 中辞典
  Comments:
Noun form is normally 醜悪さ.
  Diff:
@@ -19,3 +19,6 @@
-<gloss>ugliness</gloss>
-<gloss>meanness</gloss>
-<gloss>offensiveness</gloss>
+<gloss>ugly</gloss>
+<gloss>unsightly</gloss>
+<gloss>hideous</gloss>
+<gloss>mean</gloss>
+<gloss>repulsive</gloss>
+<gloss>disgraceful</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1340300 Active (id: 1959403)
出歩く [news2,nf44]
であるく [news2,nf44]
1. [v5k,vi]
▶ to go out
▶ to go around
▶ to walk about
▶ to roam

Conjugations


History:
2. A 2017-09-04 01:44:59  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-09-03 17:29:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, koj
  Comments:
I don't think "take a stroll" is a good translation. The kokugos all say あちこちと歩く or あちこちに出掛ける which isn't the same as just going for a walk.
It's also not in any of the JEs.
  Diff:
@@ -18,2 +18,3 @@
-<gloss>to take a stroll</gloss>
-<gloss>to go about</gloss>
+<gloss>to go around</gloss>
+<gloss>to walk about</gloss>
+<gloss>to roam</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1441820 Active (id: 2215964)
[news2,nf25] 伝手
つて [news2,nf25] ツテ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ means of making contact
▶ intermediary
▶ go-between
2. [n] [uk]
▶ connections
▶ influence
▶ pull
▶ good offices



History:
4. A 2022-12-17 19:38:28  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-12-16 17:58:01  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 伝を頼って  │   446 │  8.5% │
│ 伝手を頼って │   605 │ 11.5% │
│ つてを頼って │ 2,366 │ 44.9% │
│ ツテを頼って │ 1,847 │ 35.1% │
├─ーーーーーー─┼───────┼───────┤
│ 伝を使って  │   232 │ 12.5% │
│ 伝手を使って │   221 │ 12.0% │
│ つてを使って │   589 │ 31.9% │
│ ツテを使って │   807 │ 43.6% │
╰─ーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -15,0 +16,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ツテ</reb>
+<re_nokanji/>
2. A 2017-09-04 07:12:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
伝手 is in Unidic, Goi Taikei, JLD, etc.
  Comments:
I don't think iK is appropriate for this one.
1. A* 2017-09-03 19:32:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs, gg5
  Comments:
Splitting.
JEs use kana.
Oddly, 伝手 is in some of the JEs but none of the kokugos. Does it need a [iK] tag?
  Diff:
@@ -18,0 +19,2 @@
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>means of making contact</gloss>
@@ -19,0 +22,6 @@
+<gloss>go-between</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>connections</gloss>
@@ -20,0 +29 @@
+<gloss>pull</gloss>
@@ -22,4 +30,0 @@
-<gloss>connections</gloss>
-<gloss>someone to trust</gloss>
-<gloss>go-between</gloss>
-<gloss>pull</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1472560 Active (id: 2164207)
敗戦 [ichi1,news1,nf06]
はいせん [ichi1,news1,nf06]
1. [n,vs,vi]
▶ defeat
▶ lost battle
▶ losing a war

Conjugations


History:
2. A 2021-11-18 01:23:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
1. A 2017-09-03 12:42:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>lost battle</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1497520 Active (id: 2173180)
浮世絵 [news1,nf16]
うきよえ [news1,nf16]
1. [n] [hist] {art, aesthetics}
▶ ukiyo-e
▶ ukiyoe
▶ [expl] Edo-period woodblock print
Cross references:
  ⇐ see: 2852912 江戸絵【えどえ】 1. Edo-made ukiyo-e
  ⇐ see: 2844855 上方絵【かみがたえ】 1. kamigata-e; ukiyo-e prints from the Kamigata area (modern day Osaka, Kyoto)
  ⇐ see: 2559180 美人画【びじんが】 1. portrait of a beautiful woman (esp. ukiyo-e); bijin-ga
  ⇐ see: 2683920 藍摺絵【あいずりえ】 1. ukiyo-e print produced with various shades of indigo (and sometimes small amounts of vermilion or yellow)
  ⇐ see: 2849587 水絵【みずえ】 2. mizu-e; early type of ukiyo-e with faintly printed outlines
  ⇐ see: 2849620 丹絵【たんえ】 1. tan-e; early multi-colour ukiyo-e print
  ⇐ see: 2683900 藍絵【あいえ】 1. ukiyo-e print produced with various shades of indigo (and sometimes small amounts of vermilion or yellow)
  ⇐ see: 2580660 役者絵【やくしゃえ】 1. actor print; yakusha-e; ukiyo-e print of kabuki actors
  ⇐ see: 1218430 あぶな絵【あぶなえ】 1. suggestive, erotic, or indecent ukiyo-e woodblock print
  ⇐ see: 2848737 源氏絵【げんじえ】 1. genji-e; ukiyo-e depicting scenes from The Tale of Genji



History:
7. A 2022-01-10 09:59:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<field>&art;</field>
6. A 2022-01-09 07:12:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&hist;</misc>
5. A 2020-04-12 18:39:32  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-04-12 09:37:15  Opencooper
  Comments:
The dominant form is with hyphenation.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>ukiyo-e</gloss>
@@ -17,2 +18 @@
-<gloss>ukiyo-e</gloss>
-<gloss>Edo period woodblock print</gloss>
+<gloss g_type="expl">Edo-period woodblock print</gloss>
3. A 2017-09-04 07:13:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, the meaning ended up rather broad.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1545580 Active (id: 2292859)
揚陸
ようりく
1. [n,vs,vt]
▶ unloading (a ship)
2. [n,vs,vi]
▶ landing
▶ disembarkation

Conjugations


History:
5. A 2024-02-28 08:12:15  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Iwakoku says it is 「既に古風」, although I don't see any similar notes in other refs.
4. A 2024-02-28 07:52:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
That second sense is in all the JEs.
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<misc>&dated;</misc>
3. A* 2024-02-28 05:31:01  penname01
  Refs:
meikyo, obunsha, iwakoku
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -17,0 +19,2 @@
+<pos>&vi;</pos>
+<misc>&dated;</misc>
2. A 2017-09-04 01:48:38  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-09-03 13:05:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs, prog, gg5
  Comments:
Splitting.
  Diff:
@@ -12,0 +13,5 @@
+<gloss>unloading (a ship)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
@@ -14 +19 @@
-<gloss>unloading</gloss>
+<gloss>disembarkation</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1582140 Active (id: 1968378)
灯す [ichi1] 点す [ichi1] 燈す [oK]
ともす [ichi1] とぼす
1. [v5s,vt]
▶ to light (a candle, lamp, etc.)
▶ to turn on (a light)

Conjugations


History:
6. A 2018-01-16 08:17:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK.
  Diff:
@@ -22 +21,0 @@
-<re_restr>点す</re_restr>
5. A* 2018-01-16 08:02:03  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
daijs:
 ともす: 点す, 灯す
 とぼす: 点す, 灯す
koj:
 ともす: 点す, 灯す
 とぼす: 点す
  Comments:
drop the restriction on とぼす?
4. A 2018-01-16 07:24:08  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams
 灯す	78223
 点す	10994
 燈す	 3436
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>点す</keb>
+<keb>灯す</keb>
@@ -9 +9 @@
-<keb>灯す</keb>
+<keb>点す</keb>
3. A 2017-09-04 03:29:08  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-09-03 15:28:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
http://www2.japanriver.or.jp/search_kasen/search_help/refer_kanji.htm
  Comments:
燈 is 旧字体.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
@@ -26,2 +27,2 @@
-<gloss>to light</gloss>
-<gloss>to turn on</gloss>
+<gloss>to light (a candle, lamp, etc.)</gloss>
+<gloss>to turn on (a light)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1598410 Active (id: 2263622)
手引き [ichi1,news1,nf24] 手引 [ichi1]
てびき [ichi1,news1,nf24]
1. [n,vs,vt]
▶ guidance
▶ lead
▶ acting as guide
▶ giving assistance
2. [n,vs,vt]
▶ introduction
▶ good offices
▶ influence
▶ connections
3. [n]
▶ guide
▶ primer
▶ guidebook
▶ handbook
▶ manual

Conjugations


History:
6. A 2023-05-28 21:44:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
They're just additional ways of expressing sense 1; not a new sense.
  Diff:
@@ -24,7 +23,0 @@
-<gloss>leading by the hand</gloss>
-<gloss>giving assistance</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&vs;</pos>
-<pos>&vt;</pos>
@@ -33,0 +27 @@
+<gloss>giving assistance</gloss>
5. A* 2023-05-28 16:09:59  Noa
  Refs:
Daijisen, Progressive
  Diff:
@@ -19,0 +20,7 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>leading by the hand</gloss>
+<gloss>giving assistance</gloss>
+</sense>
4. A 2022-07-04 17:27:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -31,0 +32,2 @@
+<gloss>introduction</gloss>
+<gloss>good offices</gloss>
@@ -34,2 +35,0 @@
-<gloss>introduction</gloss>
-<gloss>good offices</gloss>
3. A* 2022-07-03 10:34:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -29,0 +31,8 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>influence</gloss>
+<gloss>connections</gloss>
+<gloss>introduction</gloss>
+<gloss>good offices</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -35,8 +43,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>influence</gloss>
-<gloss>connections</gloss>
-<gloss>introduction</gloss>
-<gloss>good offices</gloss>
2. A 2017-09-04 07:17:59  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1637470 Active (id: 1959417)
がに股ガニ股蟹股
がにまた (がに股, 蟹股)ガニまた (ガニ股)
1. [n,adj-no]
▶ bowlegs
▶ bandy legs



History:
2. A 2017-09-04 09:33:54  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-09-03 17:20:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
Better to go with noun glosses.
There are next to no real results for 蠏股. I think we can drop it.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<keb>蟹股</keb>
+<keb>ガニ股</keb>
@@ -11,2 +11 @@
-<keb>蠏股</keb>
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<keb>蟹股</keb>
@@ -15,0 +15,6 @@
+<re_restr>がに股</re_restr>
+<re_restr>蟹股</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ガニまた</reb>
+<re_restr>ガニ股</re_restr>
@@ -17,0 +23 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -19,2 +25,2 @@
-<gloss>bowlegged</gloss>
-<gloss>bandy-legged</gloss>
+<gloss>bowlegs</gloss>
+<gloss>bandy legs</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1930770 Active (id: 1959398)
縁石
えんせきふちいしへりいし
1. [n]
▶ curb (stone)
▶ kerb



History:
2. A 2017-09-04 00:09:22  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-09-03 12:57:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
Added readings and BrE spelling.
  Diff:
@@ -9,0 +10,6 @@
+<r_ele>
+<reb>ふちいし</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>へりいし</reb>
+</r_ele>
@@ -12,0 +19 @@
+<gloss>kerb</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2184660 Active (id: 1959390)

コンピュータゲームコンピューターゲームコンピュータ・ゲームコンピューター・ゲーム
1. [n]
▶ computer game
▶ video game
Cross references:
  ⇐ see: 1048400 ゲーム 1. game



History:
5. A 2017-09-03 23:56:18  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2017-09-03 22:07:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: "家庭用ゲーム機で行うゲームや,パソコンで行う PC ゲームなど"
daijs: "テレビゲームや携帯型ゲーム機・パソコンなどで楽しむゲームなどさまざまある"
jwiki: "日本(日本語)の「コンピュータゲーム」と、英語圏(英語)の "computer game" はやや意味合いが異なる。日本の「コンピュータゲーム」に近いのは英語圏の "video game" である一方、英語圏の "computer game" は日本の「パソコンゲーム」に近い意味である"
  Comments:
Not just PC games.
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<field>&comp;</field>
@@ -19,0 +19 @@
+<gloss>video game</gloss>
3. A 2013-05-11 07:50:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -13,0 +13,3 @@
+<r_ele>
+<reb>コンピューター・ゲーム</reb>
+</r_ele>
2. A 2013-05-11 07:50:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>コンピュータ・ゲーム</reb>
+</r_ele>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833314 Active (id: 1959738)
特任教授
とくにんきょうじゅ
1. [n]
▶ specially-appointed professor



History:
5. A 2017-09-11 11:16:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No comments. Reverting.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Visiting professor</gloss>
+<gloss>specially-appointed professor</gloss>
4. A* 2017-09-04 03:28:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙: 特任教授[教員, 助手] a specially-appointed 「professor [teacher, assistant].
ルミナス: 特任教授 (定員外[特別任命]の教授) extraordinary professor
  Comments:
Anonymous-san has omitted to supply references. Before rejecting the proposed edit I thought I'd leave it for a short while in case anyone wants to comment or propose anything.
3. A* 2017-09-03 17:03:14 
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>specially-appointed professor</gloss>
+<gloss>Visiting professor</gloss>
2. A 2017-08-28 23:04:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
  Comments:
Can cover several categories, including "visiting". (I was one once.)
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Visiting professor</gloss>
+<gloss>specially-appointed professor</gloss>
1. A* 2017-08-28 16:09:47  Aaron M. Kromash <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833345 Active (id: 1959391)

モレクトロニクス
1. [n]
▶ molectronics
▶ molecular electronics



History:
2. A 2017-09-03 23:58:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, リーダーズ+プラス, etc.
  Comments:
Daijr has two senses, but it looks a bit fine.
1. A* 2017-09-02 15:11:54  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833346 Active (id: 1959396)
通貨学派
つうかがくは
1. [n]
▶ currency school
▶ British currency school
Cross references:
  ⇒ see: 2833380 通貨主義 1. currency principle; currency doctrine



History:
4. A 2017-09-04 00:08:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
研究社ビジネス英和辞典
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2833380">通貨主義</xref>
3. A* 2017-09-03 01:12:48  Scott
  Comments:
You're right, sorry. I think it was 通貨主義
2. A* 2017-09-02 17:44:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I'm not seeing this in koj, daij or gg5.
1. A* 2017-09-02 15:13:48  Scott
  Refs:
wiki koj daij gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833360 Active (id: 1959360)

メディアイベントメディア・イベント
1. [n]
▶ media event



History:
2. A 2017-09-03 07:25:11  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-09-02 17:39:11  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833362 Active (id: 1959364)

メディケア
1. [n]
▶ Medicare (US)



History:
2. A 2017-09-03 12:16:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
1. A* 2017-09-02 17:40:11  Scott

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833368 Active (id: 1959418)

ベアショルダーベア・ショルダー
1. [n]
▶ bare shoulder (clothing style)
▶ off-the-shoulder



History:
2. A 2017-09-04 09:39:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
WWW hits
  Comments:
I Googled for ベアーショルダー to see if it was used too. It is, but the images were for bear-shaped shoulder bags.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ベア・ショルダー</reb>
+</r_ele>
@@ -9 +12,2 @@
-<gloss>off-the-shoulder (clothes)</gloss>
+<gloss>bare shoulder (clothing style)</gloss>
+<gloss>off-the-shoulder</gloss>
1. A* 2017-09-03 01:16:59  Scott
  Refs:
koj daijs(https://kotobank.jp/word/ベアショルダー-623703)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833369 Active (id: 1959362)

アマチュアレスリングアマチュア・レスリング
1. [n]
▶ amateur wrestling
Cross references:
  ⇐ see: 2833370 アマレス 1. amateur wrestling



History:
2. A 2017-09-03 12:14:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Eijiro
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>アマチュア・レスリング</reb>
1. A* 2017-09-03 01:18:27  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833370 Active (id: 2002127)

アマレス
1. [n] [abbr]
▶ amateur wrestling
Cross references:
  ⇒ see: 2833369 アマチュアレスリング 1. amateur wrestling



History:
3. A 2019-03-28 00:51:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<misc>&abbr;</misc>
2. A 2017-09-03 12:14:52  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-09-03 01:22:12  Scott
  Refs:
wiki (https://ja.wikipedia.org/wiki/アマチュアレスリング)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833371 Active (id: 1959421)
ハガキ職人
ハガキしょくにん
1. [n] [sl]
▶ regular respondent to a periodical or radio program



History:
2. A 2017-09-04 09:49:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ハガキ職人
  Comments:
1980s slang.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>regular poster on periodical or radio program</gloss>
+<misc>&sl;</misc>
+<gloss>regular respondent to a periodical or radio program</gloss>
1. A* 2017-09-03 03:16:13  huixing
  Refs:
http://dic.nicovideo.jp/a/ハガキ職人

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833372 Active (id: 1959423)
陽性的中率
ようせいてきちゅうりつ
1. [n] {medicine}
▶ positive predictive value



History:
2. A 2017-09-04 09:52:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
LSD
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>Positive predictive value</gloss>
+<field>&med;</field>
+<gloss>positive predictive value</gloss>
1. A* 2017-09-03 16:18:43  Aaron M. Kromash <...address hidden...>
  Refs:
http://meddic.jp/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833373 Active (id: 1959422)
園路
えんろ
1. [n]
▶ garden path
▶ path through a park



History:
2. A 2017-09-04 09:50:41  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-09-03 17:13:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833374 Active (id: 1959713)
盤上
ばんじょう
1. [n,adj-no]
▶ on the board (shogi, go, etc.)



History:
2. A 2017-09-11 07:47:20  Johan Råde <...address hidden...>
1. A* 2017-09-03 17:15:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs, koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833375 Rejected (id: 1959451)
不仕付けもの
ぶしつけもの
1. [n]
▶ rude person or ill-bred person
Cross references:
  ⇒ see: 1495530 不躾【ぶしつけ】 1. ill-bred; impolite; rude; impudent; insolent; blunt

History:
3. R 2017-09-04 20:05:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Agreed.
2. A* 2017-09-04 01:43:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
PLEASE provide some.
  Comments:
We used to have this as "不躾者 [ぶしつけもの] /(n) rude person/", but it was deleted 2 years ago on the grounds that it's rare and obvious. 不仕付けもの and 不仕付け者 are even less common. Unless someone wants to revisit/restore 不躾者 with these versions included, I think this can be rejected.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1495530">不躾・ぶしつけ</xref>
1. A* 2017-09-03 23:27:31  fred Smith <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833376 Active (id: 1959445)
遠距離早期警戒線
えんきょりそうきけいかいせん
1. [n]
▶ Distant Early Warning Line (US, Canada)
▶ DEW Line



History:
2. A 2017-09-04 19:53:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>DEW</gloss>
+<gloss>DEW Line</gloss>
1. A* 2017-09-03 23:36:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Kagaku, Eijiro

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833377 Active (id: 1959448)
早期警戒
そうきけいかい
1. [n,adj-no]
▶ early warning



History:
2. A 2017-09-04 19:54:54  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2017-09-03 23:43:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙, リーダーズ+プラス, Eijiro
  Comments:
We have this in 早期警戒機, etc., but it's used by iteself and in many compounds: 早期警戒レーダー, 早期警戒システム, etc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833378 Active (id: 1959446)
異常天候早期警戒情報
いじょうてんこうそうきけいかいじょうほう
1. [n]
▶ early warning information on extreme weather
Cross references:
  ⇐ see: 2833379 早期警戒情報【そうきけいかいじょうほう】 2. early warning information on extreme weather



History:
2. A 2017-09-04 19:54:16  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2017-09-03 23:54:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, KOD追加語彙, etc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833379 Active (id: 2073884)
早期警戒情報
そうきけいかいじょうほう
1. [n]
▶ Shared Early Warning
▶ SEW
▶ [expl] radar and satellite-based system for detecting missile, etc. attacks
2. [n] [abbr]
▶ early warning information on extreme weather
Cross references:
  ⇒ see: 2833378 異常天候早期警戒情報 1. early warning information on extreme weather



History:
4. A 2020-07-01 05:39:27  Marcus Richert <...address hidden...>
3. A* 2020-07-01 04:43:53  Opencooper
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss g_type="expl">radar and satellite-based system for setecting missile, etc. attacks</gloss>
+<gloss g_type="expl">radar and satellite-based system for detecting missile, etc. attacks</gloss>
2. A 2017-09-04 19:54:40  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2017-09-03 23:55:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/早期警戒情報
https://kotobank.jp/word/早期警戒情報-552001  (Daijs)
  Comments:
In the news a bit recently.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854883 Rejected (id: 2189077)
ブレーカーが落ちる
ブレーカーがおちる
1. [exp,v1] {engineering}
▶ to trip a circuit breaker
▶ to activate a circuit breaker
Cross references:
  ⇒ see: 1114630 ブレーカー 1. (circuit) breaker

Conjugations

History:
9. R 2022-06-05 01:29:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fork. I'll move the comment.
8. A* 2022-06-04 12:33:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
really the gloss should be "circuit breaker trips" (or "for a circuit breaker to trip", as I'd prefer it, even if I'm the only one).
The current gloss can mislead people into thinking it can be used to say things like
×誰がブレーカーを落ちた?
7. A 2022-06-04 11:58:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, EIjiro, etc.
  Comments:
Good to indicate the most common way of expressing this. Not sure which sense of 落ちる applies. Changing number to disconnect the clip.
  Diff:
@@ -3 +2,0 @@
-<ent_seq>2326320</ent_seq>
@@ -5 +4 @@
-<keb>ブレーカーが壊れる</keb>
+<keb>ブレーカーが落ちる</keb>
@@ -8 +7 @@
-<reb>ブレーカーがこわれる</reb>
+<reb>ブレーカーがおちる</reb>
@@ -15,0 +15 @@
+<gloss>to activate a circuit breaker</gloss>
6. D* 2022-06-04 11:28:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ブレーカーが壊れる	No matches
ブレーカーが壊れ	134
cf. 

ブレーカーが落ちる	9756
  Comments:
never heard this used, and I don't think it means anything but the literal "a breaker becoming broken"
5. A 2017-09-13 11:30:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
That's what "trip" means in this context.
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<xref type="see" seq="1114630">ブレーカー</xref>
+<xref type="see" seq="1114630">ブレーカー</xref>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2854883 Active (id: 2189078)
ブレーカーが落ちる
ブレーカーがおちる
1. [exp,v1]
▶ a circuit breaker trips

Conjugations


History:
9. A 2022-06-05 01:30:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Better.
Marcus (in a fork): really the gloss should be "circuit breaker trips" (or "for a circuit breaker to trip", as I'd prefer it, even if I'm the only one).
The current gloss can mislead people into thinking it can be used to say things like
×誰がブレーカーを落ちた?
8. A* 2022-06-04 12:42:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think an intransitive expression should be glossed using a transitive verb.
Not an engineering term.
  Diff:
@@ -13,4 +13 @@
-<xref type="see" seq="1114630">ブレーカー</xref>
-<field>&engr;</field>
-<gloss>to trip a circuit breaker</gloss>
-<gloss>to activate a circuit breaker</gloss>
+<gloss>a circuit breaker trips</gloss>
7. A 2022-06-04 11:58:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, EIjiro, etc.
  Comments:
Good to indicate the most common way of expressing this. Not sure which sense of 落ちる applies. Changing number to disconnect the clip.
  Diff:
@@ -3 +2,0 @@
-<ent_seq>2326320</ent_seq>
@@ -5 +4 @@
-<keb>ブレーカーが壊れる</keb>
+<keb>ブレーカーが落ちる</keb>
@@ -8 +7 @@
-<reb>ブレーカーがこわれる</reb>
+<reb>ブレーカーがおちる</reb>
@@ -15,0 +15 @@
+<gloss>to activate a circuit breaker</gloss>
6. D* 2022-06-04 11:28:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ブレーカーが壊れる	No matches
ブレーカーが壊れ	134
cf. 

ブレーカーが落ちる	9756
  Comments:
never heard this used, and I don't think it means anything but the literal "a breaker becoming broken"
5. A 2017-09-13 11:30:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
That's what "trip" means in this context.
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<xref type="see" seq="1114630">ブレーカー</xref>
+<xref type="see" seq="1114630">ブレーカー</xref>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml