JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n,vs,vt]
▶ guidance ▶ leading (the way) ▶ showing around |
|
2. |
[n,vs,vt]
▶ information ▶ notice ▶ notification |
|
3. |
[n]
▶ announcement (of a visitor's arrival) ▶ informing (someone) of a visitor's arrival |
|
4. |
[n,vs,vt]
▶ invitation |
|
5. |
[n]
《as ご〜》 ▶ acquaintance ▶ knowledge |
6. | A 2023-11-21 04:48:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-11-21 02:39:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo: 主人に客を取り次ぐこと。「受付に社長への━を請う」 wisdom: 私は受付で社長に案内を請うた I asked for the president at the information desk. smk (取り次ぐ): 客が来た(言う)ことを主人に伝える。 |
|
Comments: | Many of the kokugos and JEs have 案内を請う in their example sentences for sense 3 but the meaning of this expression isn't necessarily clear if 案内 is translated simply as "announcement". |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -29,0 +31 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -36,2 +38,2 @@ -<pos>&vs;</pos> -<gloss>announcement (of one's arrival)</gloss> +<gloss>announcement (of a visitor's arrival)</gloss> +<gloss>informing (someone) of a visitor's arrival</gloss> @@ -41,0 +44 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -46 +49 @@ -<pos>&vs;</pos> +<s_inf>as ご〜</s_inf> |
|
4. | A 2018-02-16 20:32:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-02-08 21:43:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.proz.com/kudoz/japanese_to_english/other/236386 0- %E3%81%94%E6%A1%88%E5%86%85%E3%81%A8%E3%81%A8%E3%82%82%E3%8 1%AB.html |
|
Comments: | Heard it used to mean (smartphone) notification. |
|
Diff: | @@ -31,0 +32 @@ +<gloss>notification</gloss> |
|
2. | A 2017-09-04 07:02:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ house for rent ▶ house to let |
|
2. |
[n]
▶ building a house ▶ built house |
2. | A 2017-09-04 01:46:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-09-03 21:19:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, gg5 |
|
Comments: | Splitting. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<gloss>making house</gloss> @@ -13,0 +13,6 @@ +<gloss>house to let</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>building a house</gloss> +<gloss>built house</gloss> |
1. |
[v5u]
《esp. 叶う》 ▶ to come true (of a wish, prayer, etc.) ▶ to be realized ▶ to be fulfilled |
|||||
2. |
[v5u]
《esp. 適う》 ▶ to suit (e.g. a purpose) ▶ to meet (wishes, ideals, etc.) ▶ to conform to (standards, rules, etc.) ▶ to be consistent with
|
|||||
3. |
[v5u]
《esp. 敵う, usu. with neg. verb》 ▶ to match (implies competition) ▶ to rival ▶ to bear (e.g. the heat) |
5. | A 2018-04-07 17:51:35 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: かなう 522460 叶う 1073663 |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<misc>&uk;</misc> @@ -29 +27,0 @@ -<misc>&uk;</misc> @@ -38 +35,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
4. | A 2017-09-04 20:30:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -22,2 +22,3 @@ -<gloss>to come true (wish)</gloss> -<gloss>to meet (ideals)</gloss> +<gloss>to come true (of a wish, prayer, etc.)</gloss> +<gloss>to be realized</gloss> +<gloss>to be fulfilled</gloss> @@ -29 +30,5 @@ -<gloss>to be suited</gloss> +<s_inf>esp. 適う</s_inf> +<gloss>to suit (e.g. a purpose)</gloss> +<gloss>to meet (wishes, ideals, etc.)</gloss> +<gloss>to conform to (standards, rules, etc.)</gloss> +<gloss>to be consistent with</gloss> @@ -37 +42 @@ -<gloss>to bear (e.g. I can't bear the heat)</gloss> +<gloss>to bear (e.g. the heat)</gloss> |
|
3. | A* 2017-09-03 17:21:29 | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/je/79451/meaning/m1u/理想/ 理想にかなう meet [measure up to] an [one's] ideal |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<gloss>to meet (ideals)</gloss> |
|
2. | A 2016-02-16 02:57:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | Yes, they were out of alignment. I have switched them all around. Fingers crossed they are right now. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -31 +32,2 @@ -<s_inf>esp. 敵う</s_inf> +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>esp. 敵う, usu. with neg. verb</s_inf> |
|
1. | A* 2016-02-15 18:03:02 HERSCHEL MILLER <...address hidden...> | |
Comments: | The example sentences in this entry are not properly matched up with the different meanings they are meant to illustrate. They should be rearranged as follows: 1. to come true (wish)esp. 叶う • もし病気の人が千羽の鶴を折ると、その人の願いが叶うの。If a sick person folds one thousand paper cranes, her wish will come true. 2. to be suited Usually written using kana alone, See also 道理に適う • 彼は我々の心にかなう人物だ。He is a man after our own hearts. 3. to match (implies competition); to rival; to bear (e.g. I can't bear the heat)esp. 敵う • バレエ音楽の指揮者として彼にかなうものはいない。He stands alone as a conductor of ballet music. In addition, I would suggest adding a comment that かなう in the third meaning above (敵う: to be a match for) is usually used in a NEGATIVE sentence construction, as in the example you provide, whose accurate but free translation, however, happens to mask the negative construction: "He stands alone as . . . ," i.e., "There is no one who can rival him as . . . ." |
1. |
[n,adj-no]
▶ rest ▶ relaxation |
3. | A 2017-09-03 15:30:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<gloss>relaxation</gloss> |
|
2. | A 2012-06-12 19:20:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-12 14:07:36 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr |
|
Comments: | Add pos [adj-no] – used in various phrases in dicts (and here already) |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n,adj-no]
《わたくしりつ spoken to avoid confusion with 市立》 ▶ private (establishment)
|
4. | A 2017-09-04 07:03:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-09-03 12:44:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | [vs] applies to an archaic sense we don't have here. |
|
Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<pos>&vs;</pos> |
|
2. | A 2012-04-26 07:53:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-04-25 12:30:10 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr koj |
|
Comments: | Explain 湯桶読み |
|
Diff: | @@ -23,0 +23,3 @@ +<xref type="see" seq="1308820">市立・しりつ</xref> +<xref type="see" seq="1308820">市立・しりつ</xref> +<s_inf>わたくしりつ spoken to avoid confusion with 市立</s_inf> |
1. |
[adj-na,n]
▶ ugly ▶ unsightly ▶ hideous ▶ mean ▶ repulsive ▶ disgraceful |
2. | A 2017-09-04 07:03:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-09-03 14:54:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, 中辞典 |
|
Comments: | Noun form is normally 醜悪さ. |
|
Diff: | @@ -19,3 +19,6 @@ -<gloss>ugliness</gloss> -<gloss>meanness</gloss> -<gloss>offensiveness</gloss> +<gloss>ugly</gloss> +<gloss>unsightly</gloss> +<gloss>hideous</gloss> +<gloss>mean</gloss> +<gloss>repulsive</gloss> +<gloss>disgraceful</gloss> |
1. |
[v5k,vi]
▶ to go out ▶ to go around ▶ to walk about ▶ to roam |
2. | A 2017-09-04 01:44:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-09-03 17:29:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, koj |
|
Comments: | I don't think "take a stroll" is a good translation. The kokugos all say あちこちと歩く or あちこちに出掛ける which isn't the same as just going for a walk. It's also not in any of the JEs. |
|
Diff: | @@ -18,2 +18,3 @@ -<gloss>to take a stroll</gloss> -<gloss>to go about</gloss> +<gloss>to go around</gloss> +<gloss>to walk about</gloss> +<gloss>to roam</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ means of making contact ▶ intermediary ▶ go-between |
|
2. |
[n]
[uk]
▶ connections ▶ influence ▶ pull ▶ good offices |
4. | A 2022-12-17 19:38:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-12-16 17:58:01 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 伝を頼って │ 446 │ 8.5% │ │ 伝手を頼って │ 605 │ 11.5% │ │ つてを頼って │ 2,366 │ 44.9% │ │ ツテを頼って │ 1,847 │ 35.1% │ ├─ーーーーーー─┼───────┼───────┤ │ 伝を使って │ 232 │ 12.5% │ │ 伝手を使って │ 221 │ 12.0% │ │ つてを使って │ 589 │ 31.9% │ │ ツテを使って │ 807 │ 43.6% │ ╰─ーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ツテ</reb> +<re_nokanji/> |
|
2. | A 2017-09-04 07:12:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 伝手 is in Unidic, Goi Taikei, JLD, etc. |
|
Comments: | I don't think iK is appropriate for this one. |
|
1. | A* 2017-09-03 19:32:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, gg5 |
|
Comments: | Splitting. JEs use kana. Oddly, 伝手 is in some of the JEs but none of the kokugos. Does it need a [iK] tag? |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,2 @@ +<misc>&uk;</misc> +<gloss>means of making contact</gloss> @@ -19,0 +22,6 @@ +<gloss>go-between</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>connections</gloss> @@ -20,0 +29 @@ +<gloss>pull</gloss> @@ -22,4 +30,0 @@ -<gloss>connections</gloss> -<gloss>someone to trust</gloss> -<gloss>go-between</gloss> -<gloss>pull</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ defeat ▶ lost battle ▶ losing a war |
2. | A 2021-11-18 01:23:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
1. | A 2017-09-03 12:42:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>lost battle</gloss> |
1. |
[n]
[hist]
{art, aesthetics}
▶ ukiyo-e ▶ ukiyoe ▶ [expl] Edo-period woodblock print
|
7. | A 2022-01-10 09:59:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<field>&art;</field> |
|
6. | A 2022-01-09 07:12:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
5. | A 2020-04-12 18:39:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-04-12 09:37:15 Opencooper | |
Comments: | The dominant form is with hyphenation. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>ukiyo-e</gloss> @@ -17,2 +18 @@ -<gloss>ukiyo-e</gloss> -<gloss>Edo period woodblock print</gloss> +<gloss g_type="expl">Edo-period woodblock print</gloss> |
|
3. | A 2017-09-04 07:13:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, the meaning ended up rather broad. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ unloading (a ship) |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ landing ▶ disembarkation |
5. | A 2024-02-28 08:12:15 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Iwakoku says it is 「既に古風」, although I don't see any similar notes in other refs. |
|
4. | A 2024-02-28 07:52:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | That second sense is in all the JEs. |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<misc>&dated;</misc> |
|
3. | A* 2024-02-28 05:31:01 penname01 | |
Refs: | meikyo, obunsha, iwakoku |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -17,0 +19,2 @@ +<pos>&vi;</pos> +<misc>&dated;</misc> |
|
2. | A 2017-09-04 01:48:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-09-03 13:05:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, prog, gg5 |
|
Comments: | Splitting. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,5 @@ +<gloss>unloading (a ship)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> @@ -14 +19 @@ -<gloss>unloading</gloss> +<gloss>disembarkation</gloss> |
1. |
[v5s,vt]
▶ to light (a candle, lamp, etc.) ▶ to turn on (a light) |
6. | A 2018-01-16 08:17:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
Diff: | @@ -22 +21,0 @@ -<re_restr>点す</re_restr> |
|
5. | A* 2018-01-16 08:02:03 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: ともす: 点す, 灯す とぼす: 点す, 灯す koj: ともす: 点す, 灯す とぼす: 点す |
|
Comments: | drop the restriction on とぼす? |
|
4. | A 2018-01-16 07:24:08 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams 灯す 78223 点す 10994 燈す 3436 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>点す</keb> +<keb>灯す</keb> @@ -9 +9 @@ -<keb>灯す</keb> +<keb>点す</keb> |
|
3. | A 2017-09-04 03:29:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-09-03 15:28:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | http://www2.japanriver.or.jp/search_kasen/search_help/refer_kanji.htm |
|
Comments: | 燈 is 旧字体. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<ke_inf>&oK;</ke_inf> @@ -26,2 +27,2 @@ -<gloss>to light</gloss> -<gloss>to turn on</gloss> +<gloss>to light (a candle, lamp, etc.)</gloss> +<gloss>to turn on (a light)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ guidance ▶ lead ▶ acting as guide ▶ giving assistance |
|
2. |
[n,vs,vt]
▶ introduction ▶ good offices ▶ influence ▶ connections |
|
3. |
[n]
▶ guide ▶ primer ▶ guidebook ▶ handbook ▶ manual |
6. | A 2023-05-28 21:44:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | They're just additional ways of expressing sense 1; not a new sense. |
|
Diff: | @@ -24,7 +23,0 @@ -<gloss>leading by the hand</gloss> -<gloss>giving assistance</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> -<pos>&vt;</pos> @@ -33,0 +27 @@ +<gloss>giving assistance</gloss> |
|
5. | A* 2023-05-28 16:09:59 Noa | |
Refs: | Daijisen, Progressive |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,7 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>leading by the hand</gloss> +<gloss>giving assistance</gloss> +</sense> |
|
4. | A 2022-07-04 17:27:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -31,0 +32,2 @@ +<gloss>introduction</gloss> +<gloss>good offices</gloss> @@ -34,2 +35,0 @@ -<gloss>introduction</gloss> -<gloss>good offices</gloss> |
|
3. | A* 2022-07-03 10:34:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -29,0 +31,8 @@ +<pos>&vt;</pos> +<gloss>influence</gloss> +<gloss>connections</gloss> +<gloss>introduction</gloss> +<gloss>good offices</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -35,8 +43,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> -<gloss>influence</gloss> -<gloss>connections</gloss> -<gloss>introduction</gloss> -<gloss>good offices</gloss> |
|
2. | A 2017-09-04 07:17:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ bowlegs ▶ bandy legs |
2. | A 2017-09-04 09:33:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-09-03 17:20:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | Better to go with noun glosses. There are next to no real results for 蠏股. I think we can drop it. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>蟹股</keb> +<keb>ガニ股</keb> @@ -11,2 +11 @@ -<keb>蠏股</keb> -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<keb>蟹股</keb> @@ -15,0 +15,6 @@ +<re_restr>がに股</re_restr> +<re_restr>蟹股</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ガニまた</reb> +<re_restr>ガニ股</re_restr> @@ -17,0 +23 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -19,2 +25,2 @@ -<gloss>bowlegged</gloss> -<gloss>bandy-legged</gloss> +<gloss>bowlegs</gloss> +<gloss>bandy legs</gloss> |
1. |
[n]
▶ curb (stone) ▶ kerb |
2. | A 2017-09-04 00:09:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-09-03 12:57:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | Added readings and BrE spelling. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,6 @@ +<r_ele> +<reb>ふちいし</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>へりいし</reb> +</r_ele> @@ -12,0 +19 @@ +<gloss>kerb</gloss> |
1. |
[n]
▶ computer game ▶ video game
|
5. | A 2017-09-03 23:56:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-09-03 22:07:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: "家庭用ゲーム機で行うゲームや,パソコンで行う PC ゲームなど" daijs: "テレビゲームや携帯型ゲーム機・パソコンなどで楽しむゲームなどさまざまある" jwiki: "日本(日本語)の「コンピュータゲーム」と、英語圏(英語)の "computer game" はやや意味合いが異なる。日本の「コンピュータゲーム」に近いのは英語圏の "video game" である一方、英語圏の "computer game" は日本の「パソコンゲーム」に近い意味である" |
|
Comments: | Not just PC games. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<field>∁</field> @@ -19,0 +19 @@ +<gloss>video game</gloss> |
|
3. | A 2013-05-11 07:50:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,3 @@ +<r_ele> +<reb>コンピューター・ゲーム</reb> +</r_ele> |
|
2. | A 2013-05-11 07:50:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>コンピュータ・ゲーム</reb> +</r_ele> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ specially-appointed professor |
5. | A 2017-09-11 11:16:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No comments. Reverting. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Visiting professor</gloss> +<gloss>specially-appointed professor</gloss> |
|
4. | A* 2017-09-04 03:28:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙: 特任教授[教員, 助手] a specially-appointed 「professor [teacher, assistant]. ルミナス: 特任教授 (定員外[特別任命]の教授) extraordinary professor |
|
Comments: | Anonymous-san has omitted to supply references. Before rejecting the proposed edit I thought I'd leave it for a short while in case anyone wants to comment or propose anything. |
|
3. | A* 2017-09-03 17:03:14 | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>specially-appointed professor</gloss> +<gloss>Visiting professor</gloss> |
|
2. | A 2017-08-28 23:04:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Comments: | Can cover several categories, including "visiting". (I was one once.) |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Visiting professor</gloss> +<gloss>specially-appointed professor</gloss> |
|
1. | A* 2017-08-28 16:09:47 Aaron M. Kromash <...address hidden...> |
1. |
[n]
▶ molectronics ▶ molecular electronics |
2. | A 2017-09-03 23:58:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, リーダーズ+プラス, etc. |
|
Comments: | Daijr has two senses, but it looks a bit fine. |
|
1. | A* 2017-09-02 15:11:54 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
▶ currency school ▶ British currency school
|
4. | A 2017-09-04 00:08:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 研究社ビジネス英和辞典 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2833380">通貨主義</xref> |
|
3. | A* 2017-09-03 01:12:48 Scott | |
Comments: | You're right, sorry. I think it was 通貨主義 |
|
2. | A* 2017-09-02 17:44:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not seeing this in koj, daij or gg5. |
|
1. | A* 2017-09-02 15:13:48 Scott | |
Refs: | wiki koj daij gg5 |
1. |
[n]
▶ media event |
2. | A 2017-09-03 07:25:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-09-02 17:39:11 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
▶ Medicare (US) |
2. | A 2017-09-03 12:16:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
1. | A* 2017-09-02 17:40:11 Scott |
1. |
[n]
▶ bare shoulder (clothing style) ▶ off-the-shoulder |
2. | A 2017-09-04 09:39:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | WWW hits |
|
Comments: | I Googled for ベアーショルダー to see if it was used too. It is, but the images were for bear-shaped shoulder bags. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ベア・ショルダー</reb> +</r_ele> @@ -9 +12,2 @@ -<gloss>off-the-shoulder (clothes)</gloss> +<gloss>bare shoulder (clothing style)</gloss> +<gloss>off-the-shoulder</gloss> |
|
1. | A* 2017-09-03 01:16:59 Scott | |
Refs: | koj daijs(https://kotobank.jp/word/ベアショルダー-623703) |
1. |
[n]
▶ amateur wrestling
|
2. | A 2017-09-03 12:14:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>アマチュア・レスリング</reb> |
|
1. | A* 2017-09-03 01:18:27 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
[abbr]
▶ amateur wrestling
|
3. | A 2019-03-28 00:51:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<misc>&abbr;</misc> |
|
2. | A 2017-09-03 12:14:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-09-03 01:22:12 Scott | |
Refs: | wiki (https://ja.wikipedia.org/wiki/アマチュアレスリング) |
1. |
[n]
[sl]
▶ regular respondent to a periodical or radio program |
2. | A 2017-09-04 09:49:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ハガキ職人 |
|
Comments: | 1980s slang. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>regular poster on periodical or radio program</gloss> +<misc>&sl;</misc> +<gloss>regular respondent to a periodical or radio program</gloss> |
|
1. | A* 2017-09-03 03:16:13 huixing | |
Refs: | http://dic.nicovideo.jp/a/ハガキ職人 |
1. |
[n]
{medicine}
▶ positive predictive value |
2. | A 2017-09-04 09:52:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | LSD |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>Positive predictive value</gloss> +<field>&med;</field> +<gloss>positive predictive value</gloss> |
|
1. | A* 2017-09-03 16:18:43 Aaron M. Kromash <...address hidden...> | |
Refs: | http://meddic.jp/ |
1. |
[n]
▶ garden path ▶ path through a park |
2. | A 2017-09-04 09:50:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-09-03 17:13:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr |
1. |
[n,adj-no]
▶ on the board (shogi, go, etc.) |
2. | A 2017-09-11 07:47:20 Johan Råde <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-09-03 17:15:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, koj |
1. |
[n]
▶ rude person or ill-bred person
|
3. | R 2017-09-04 20:05:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Agreed. |
|
2. | A* 2017-09-04 01:43:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | PLEASE provide some. |
|
Comments: | We used to have this as "不躾者 [ぶしつけもの] /(n) rude person/", but it was deleted 2 years ago on the grounds that it's rare and obvious. 不仕付けもの and 不仕付け者 are even less common. Unless someone wants to revisit/restore 不躾者 with these versions included, I think this can be rejected. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1495530">不躾・ぶしつけ</xref> |
|
1. | A* 2017-09-03 23:27:31 fred Smith <...address hidden...> |
1. |
[n]
▶ Distant Early Warning Line (US, Canada) ▶ DEW Line |
2. | A 2017-09-04 19:53:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>DEW</gloss> +<gloss>DEW Line</gloss> |
|
1. | A* 2017-09-03 23:36:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Kagaku, Eijiro |
1. |
[n,adj-no]
▶ early warning |
2. | A 2017-09-04 19:54:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-09-03 23:43:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙, リーダーズ+プラス, Eijiro |
|
Comments: | We have this in 早期警戒機, etc., but it's used by iteself and in many compounds: 早期警戒レーダー, 早期警戒システム, etc. |
1. |
[n]
▶ early warning information on extreme weather
|
2. | A 2017-09-04 19:54:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-09-03 23:54:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, KOD追加語彙, etc. |
1. |
[n]
▶ Shared Early Warning ▶ SEW ▶ [expl] radar and satellite-based system for detecting missile, etc. attacks |
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ early warning information on extreme weather
|
4. | A 2020-07-01 05:39:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-07-01 04:43:53 Opencooper | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss g_type="expl">radar and satellite-based system for setecting missile, etc. attacks</gloss> +<gloss g_type="expl">radar and satellite-based system for detecting missile, etc. attacks</gloss> |
|
2. | A 2017-09-04 19:54:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-09-03 23:55:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/早期警戒情報 https://kotobank.jp/word/早期警戒情報-552001 (Daijs) |
|
Comments: | In the news a bit recently. |
1. |
[exp,v1]
{engineering}
▶ to trip a circuit breaker ▶ to activate a circuit breaker
|
9. | R 2022-06-05 01:29:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fork. I'll move the comment. |
|
8. | A* 2022-06-04 12:33:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | really the gloss should be "circuit breaker trips" (or "for a circuit breaker to trip", as I'd prefer it, even if I'm the only one). The current gloss can mislead people into thinking it can be used to say things like ×誰がブレーカーを落ちた? |
|
7. | A 2022-06-04 11:58:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, EIjiro, etc. |
|
Comments: | Good to indicate the most common way of expressing this. Not sure which sense of 落ちる applies. Changing number to disconnect the clip. |
|
Diff: | @@ -3 +2,0 @@ -<ent_seq>2326320</ent_seq> @@ -5 +4 @@ -<keb>ブレーカーが壊れる</keb> +<keb>ブレーカーが落ちる</keb> @@ -8 +7 @@ -<reb>ブレーカーがこわれる</reb> +<reb>ブレーカーがおちる</reb> @@ -15,0 +15 @@ +<gloss>to activate a circuit breaker</gloss> |
|
6. | D* 2022-06-04 11:28:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ブレーカーが壊れる No matches ブレーカーが壊れ 134 cf. ブレーカーが落ちる 9756 |
|
Comments: | never heard this used, and I don't think it means anything but the literal "a breaker becoming broken" |
|
5. | A 2017-09-13 11:30:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | That's what "trip" means in this context. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<xref type="see" seq="1114630">ブレーカー</xref> +<xref type="see" seq="1114630">ブレーカー</xref> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
▶ a circuit breaker trips |
9. | A 2022-06-05 01:30:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Better. Marcus (in a fork): really the gloss should be "circuit breaker trips" (or "for a circuit breaker to trip", as I'd prefer it, even if I'm the only one). The current gloss can mislead people into thinking it can be used to say things like ×誰がブレーカーを落ちた? |
|
8. | A* 2022-06-04 12:42:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think an intransitive expression should be glossed using a transitive verb. Not an engineering term. |
|
Diff: | @@ -13,4 +13 @@ -<xref type="see" seq="1114630">ブレーカー</xref> -<field>&engr;</field> -<gloss>to trip a circuit breaker</gloss> -<gloss>to activate a circuit breaker</gloss> +<gloss>a circuit breaker trips</gloss> |
|
7. | A 2022-06-04 11:58:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, EIjiro, etc. |
|
Comments: | Good to indicate the most common way of expressing this. Not sure which sense of 落ちる applies. Changing number to disconnect the clip. |
|
Diff: | @@ -3 +2,0 @@ -<ent_seq>2326320</ent_seq> @@ -5 +4 @@ -<keb>ブレーカーが壊れる</keb> +<keb>ブレーカーが落ちる</keb> @@ -8 +7 @@ -<reb>ブレーカーがこわれる</reb> +<reb>ブレーカーがおちる</reb> @@ -15,0 +15 @@ +<gloss>to activate a circuit breaker</gloss> |
|
6. | D* 2022-06-04 11:28:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ブレーカーが壊れる No matches ブレーカーが壊れ 134 cf. ブレーカーが落ちる 9756 |
|
Comments: | never heard this used, and I don't think it means anything but the literal "a breaker becoming broken" |
|
5. | A 2017-09-13 11:30:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | That's what "trip" means in this context. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<xref type="see" seq="1114630">ブレーカー</xref> +<xref type="see" seq="1114630">ブレーカー</xref> |
|
(show/hide 4 older log entries) |