JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1009570 Active (id: 2279896)
和やか [rK] 柔やか [rK]
にこやか [ichi1]
1. [adj-na] [uk]
▶ smiling
▶ beaming
▶ radiant
▶ bright
▶ cheerful



History:
5. A 2023-10-12 10:12:08  Robin Scott <...address hidden...>
4. A* 2023-10-12 06:53:51  Opencooper
  Comments:
None of the JEs nor meikyo/iwanami/NHK漢字表記辞典 have any kanji for this. Instead, they have 「和やか」 for 「なごやか」.
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -8,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
3. A 2017-09-01 23:03:09  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-09-01 17:00:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, koj
  Diff:
@@ -3,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>和やか</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>柔やか</keb>
+</k_ele>
@@ -9,0 +16 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A* 2017-09-01 16:58:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, ウィズダム和英辞典, daij, koj
  Comments:
Not a noun.
Added glosses.
  Diff:
@@ -10 +9,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -11,0 +11,4 @@
+<gloss>beaming</gloss>
+<gloss>radiant</gloss>
+<gloss>bright</gloss>
+<gloss>cheerful</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1089700 Active (id: 1959202)

ナイス [gai1]
1. [adj-na,int]
▶ nice
▶ good
▶ well-executed



History:
2. A 2017-09-01 03:08:08  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-08-31 17:06:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs
  Comments:
More "nice shot" than "nice time".
  Diff:
@@ -9 +9,2 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&int;</pos>
@@ -10,0 +12,2 @@
+<gloss>good</gloss>
+<gloss>well-executed</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1209920 Active (id: 2169984)
乾燥 [ichi1,news1,nf12]
かんそう [ichi1,news1,nf12]
1. [n,vs,vt,vi]
▶ dryness
▶ aridity
▶ drying (e.g. clothes)
▶ dehydration
▶ desiccation
2. [n,adj-na]
▶ insipidity
Cross references:
  ⇒ see: 1530900 無味乾燥 1. dull; uninteresting; dry; insipid; boring; prosaic

Conjugations


History:
7. A 2021-12-17 09:55:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vt;</pos>
6. A 2021-11-08 00:11:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
[名・形動]in daijs.
  Diff:
@@ -28 +28 @@
-<pos>&vs;</pos>
+<pos>&adj-na;</pos>
5. A* 2021-11-06 01:09:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
idk about sense 2
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
4. A 2017-09-02 00:23:34  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-09-01 16:55:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs, gg5
  Comments:
Splitting.
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>insipidity</gloss>
+<gloss>drying (e.g. clothes)</gloss>
@@ -24,0 +25,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<xref type="see" seq="1530900">無味乾燥</xref>
+<gloss>insipidity</gloss>
+</sense>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1210640 Active (id: 1959201)
勘ぐる勘繰る
かんぐる
1. [v5r,vt]
▶ to be suspicious of (someone's motives)
▶ to suspect (that)

Conjugations


History:
2. A 2017-09-01 03:06:45  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-08-31 15:10:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
googits, prog
  Comments:
勘ぐる appears to be more common.
I don't think we need to mention motives twice. It's not necessarily true. (e.g. "彼らは私が金を取ったと勘繰っているようだ")
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>勘繰る</keb>
+<keb>勘ぐる</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>勘ぐる</keb>
+<keb>勘繰る</keb>
@@ -17 +17 @@
-<gloss>to suspect someone of having ulterior motives</gloss>
+<gloss>to suspect (that)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1216270 Active (id: 2212754)
丸っきり [ichi1] 丸っ切り [rK]
まるっきり [ichi1]
1. [adv] [uk]
▶ completely
▶ absolutely
▶ totally
▶ (not) at all
Cross references:
  ⇔ see: 2009840 【まるきり】 1. completely; absolutely; totally; (not) at all
  ⇐ see: 2848101 丸きし【まるっきし】 1. completely; absolutely; totally; (not) at all



History:
6. A 2022-11-04 00:54:11  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-11-04 00:26:23  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 丸っきり  │  18,369 │  6.1% │
│ 丸っ切り  │     133 │  0.0% │ 🡠 rK (daijr/s, koj)
│ まるっきり │ 282,959 │ 93.9% │
╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -17 +18 @@
-<xref type="see" seq="2009840">丸きり・まるきり</xref>
+<xref type="see" seq="2009840">まるきり</xref>
4. A 2017-09-01 22:54:54  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-09-01 22:13:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
I can't find a single example where "just as if" works as a translation.
"perfectly" also looks odd to me.
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>perfectly</gloss>
+<gloss>absolutely</gloss>
@@ -22 +22 @@
-<gloss>just as if</gloss>
+<gloss>(not) at all</gloss>
2. A 2013-10-14 09:00:21  Paul Upchurch <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1236740 Active (id: 2197021)
恐縮 [ichi1,news2,nf25]
きょうしゅく [ichi1,news2,nf25]
1. [n,vs,vi]
▶ feeling (much) obliged
▶ being (very) grateful
▶ being thankful
2. [n,vs,vi]
《oft. before a request, as 恐縮ですが》
▶ feeling sorry (for troubling someone)
▶ feeling ashamed (e.g. of an error)
▶ feeling embarrassed (e.g. by someone's compliments, hospitality, etc.)
3. [n,vs,vi] [arch]
▶ shrinking back in fear
Cross references:
  ⇐ see: 2713900 恐悚【きょうしょう】 1. shrinking back in fear

Conjugations


History:
11. A 2022-07-17 03:46:56  Marcus Richert <...address hidden...>
10. A* 2022-07-17 02:16:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
This might be a better approach. It's only one sense in Japanese but I think the "obliged; grateful" glosses make the note confusing.
Not an adjective in modern Japanese.
  Diff:
@@ -20,4 +20,2 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
-<s_inf>often with a request, e.g. 恐縮ですが...</s_inf>
-<gloss>feeling obliged</gloss>
-<gloss>being grateful</gloss>
+<gloss>feeling (much) obliged</gloss>
+<gloss>being (very) grateful</gloss>
@@ -25,2 +23,9 @@
-<gloss>being sorry</gloss>
-<gloss>being ashamed</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<s_inf>oft. before a request, as 恐縮ですが</s_inf>
+<gloss>feeling sorry (for troubling someone)</gloss>
+<gloss>feeling ashamed (e.g. of an error)</gloss>
+<gloss>feeling embarrassed (e.g. by someone's compliments, hospitality, etc.)</gloss>
9. A* 2022-07-15 23:46:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
But it's really a usage pattern for that sense. I suggest a tweak of the note. I see 6 of the 9 Tanaka sentences for this use 恐縮ですが.
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<s_inf>sometimes used to prefix a request</s_inf>
+<s_inf>often with a request, e.g. 恐縮ですが...</s_inf>
8. A* 2022-07-15 12:30:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Couldn't we make the note on sense 1 into its own sense?
"I'm ashamed to say/ask this, but", "I'm afraid..."
7. A 2022-07-15 06:25:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -29,0 +31 @@
+<pos>&vi;</pos>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1411850 Active (id: 2156050)
代行 [ichi1,news1,nf04]
だいこう [ichi1,news1,nf04]
1. [n,vs,vt,adj-no]
▶ acting as agent
▶ acting on (someone's) behalf
▶ executing business for

Conjugations


History:
3. A 2021-11-06 04:00:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2017-09-02 00:23:56  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-09-01 21:24:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
I think this makes the meaning a little clearer.
  Diff:
@@ -20,0 +21,2 @@
+<gloss>acting on (someone's) behalf</gloss>
+<gloss>executing business for</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1512480 Active (id: 1959235)
便宜 [ichi1,news1,nf11]
べんぎ [ichi1,news1,nf11] びんぎ [ok]
1. [n]
▶ convenience
▶ accommodation
▶ advantage
▶ benefit
▶ expediency



History:
2. A 2017-09-02 00:24:22  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-09-01 20:33:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, koj
  Comments:
Only a noun according to daijs and the JEs. I think [adj-na] usage is archaic.
  Diff:
@@ -15,0 +16,4 @@
+<r_ele>
+<reb>びんぎ</reb>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>
@@ -17 +20,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
@@ -19 +21,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -23 +25,2 @@
-<gloss>expedience</gloss>
+<gloss>benefit</gloss>
+<gloss>expediency</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1516530 Active (id: 1959238)
放る [ichi1,news1,nf06] 抛る
ほうる [ichi1,news1,nf06] ほる
1. [v5r,vt]
▶ to throw
▶ to fling
▶ to hurl
▶ to toss
Cross references:
  ⇐ see: 2840038 放っぽる【ほっぽる】 1. to fling; to toss; to throw
2. [v5r,vt]
▶ to neglect
▶ to abandon
▶ to leave alone
▶ to give up on
▶ to leave undone
▶ to leave unfinished
Cross references:
  ⇒ see: 1907980 放っておく 1. to leave alone; to leave as is; to ignore; to neglect
  ⇐ see: 2840038 放っぽる【ほっぽる】 2. to abandon; to leave behind

Conjugations


History:
4. A 2017-09-02 00:35:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Let's drop it. 中辞典 splits sense 3, but I can't see it's needed.
  Diff:
@@ -33,7 +32,0 @@
-<dial>&ksb;</dial>
-<gloss>to throw away</gloss>
-<gloss>to discard</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v5r;</pos>
-<pos>&vt;</pos>
3. A* 2017-09-01 20:12:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Is sense 2 really Kansai-ben?
I'm not convinced it's actually a separate sense. Only GG5 has it.
  Diff:
@@ -25,0 +26,2 @@
+<gloss>to fling</gloss>
+<gloss>to hurl</gloss>
@@ -27 +28,0 @@
-<gloss>to fling</gloss>
2. A 2012-01-18 01:16:48  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-01-17 20:50:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, prog, nc, gg5
  Diff:
@@ -25,3 +25,3 @@
-<gloss>to let go</gloss>
-<gloss>to abandon</gloss>
-<gloss>to leave undone</gloss>
+<gloss>to throw</gloss>
+<gloss>to toss</gloss>
+<gloss>to fling</gloss>
@@ -32,3 +32,14 @@
-<gloss>to throw</gloss>
-<gloss>to toss</gloss>
-<gloss>to fling</gloss>
+<dial>&ksb;</dial>
+<gloss>to throw away</gloss>
+<gloss>to discard</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<xref type="see" seq="1907980">放っておく</xref>
+<gloss>to neglect</gloss>
+<gloss>to abandon</gloss>
+<gloss>to leave alone</gloss>
+<gloss>to give up on</gloss>
+<gloss>to leave undone</gloss>
+<gloss>to leave unfinished</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1554870 Active (id: 1975170)
力いっぱい力一杯 [ichi1]
ちからいっぱい [ichi1]
1. [exp,adv]
▶ with all one's strength
▶ with might and main
▶ as hard as one can



History:
3. A 2018-03-25 17:34:49  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
力一杯	67876
力いっぱい	148589
ちからいっぱい	5550
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<keb>力いっぱい</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -7,3 +9,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>力いっぱい</keb>
2. A 2017-09-01 02:45:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&exp;</pos>
1. A* 2017-08-31 14:22:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj, gg5, prog
  Comments:
Just an adverb.
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
+<gloss>with all one's strength</gloss>
@@ -18 +19 @@
-<gloss>with all one's strength</gloss>
+<gloss>as hard as one can</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1565300 Active (id: 2184621)
唸る [ichi1] 呻る [rK]
うなる [ichi1]
1. [v5r,vi]
▶ to groan
▶ to moan
2. [v5r,vi]
▶ to roar
▶ to howl
▶ to growl
3. [v5r,vi]
▶ to hum (engine, wind, etc.)
▶ to buzz
▶ to whiz
▶ to sough
▶ [expl] to make a low, dull sound
4. [v5r,vi]
▶ to ooh and aah (in admiration)
5. [v5r,vt]
▶ to sing in a strong, low voice (esp. traditional chant or recitation)
6. [v5r,vi]
▶ to be about to burst
▶ to overflow

Conjugations


History:
6. A 2022-04-29 05:16:37  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-04-29 03:37:59  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
166,809	 50.6%	唸る
  1,048	  0.3%	呻る
161,593	 49.0%	うなる
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
4. A 2017-09-02 00:29:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The refs are all over the place as to the splits and ordering.
3. A* 2017-09-01 22:08:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: " たまった力や勢いが外にあふれ出そうになる。「腕が―る」「金庫には金が―っている」"
daijs: " 内に満ちている力が、あふれ出るばかりになる。「腕が―・る」「金が―・るほどある」"
  Comments:
Not sure how to translate this one.
  Diff:
@@ -31 +31 @@
-<gloss>to hum (e.g. engine, wires in wind)</gloss>
+<gloss>to hum (engine, wind, etc.)</gloss>
@@ -32,0 +33 @@
+<gloss>to whiz</gloss>
@@ -34 +35 @@
-<gloss g_type="expl">low, dull sound</gloss>
+<gloss g_type="expl">to make a low, dull sound</gloss>
@@ -45,0 +47,6 @@
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to be about to burst</gloss>
+<gloss>to overflow</gloss>
+</sense>
2. A 2012-09-04 22:02:29  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1568620 Active (id: 1959227)
洒脱
しゃだつ
1. [adj-na,n]
▶ sophisticated
▶ refined
▶ witty
▶ urbane
▶ unconstrained



History:
2. A 2017-09-01 23:08:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15,3 @@
-<gloss>witty in a refined way</gloss>
+<gloss>witty</gloss>
+<gloss>urbane</gloss>
+<gloss>unconstrained</gloss>
1. A* 2017-08-31 01:58:29  Scott
  Refs:
koj daij gg5
  Diff:
@@ -13,2 +13,3 @@
-<gloss>unconventional</gloss>
-<gloss>unconstrained</gloss>
+<gloss>sophisticated</gloss>
+<gloss>refined</gloss>
+<gloss>witty in a refined way</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1569000 Active (id: 2276030)
焜炉 [rK]
こんろ [ichi1] コンロ (nokanji) [spec2]
1. [n] [uk]
▶ cooking stove
▶ burner (gas, electric, etc.)
▶ range
▶ cooktop
▶ hob



History:
5. A 2023-09-01 13:06:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Removing freq tag from rK form.
  Diff:
@@ -7 +6,0 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
@@ -15,0 +15 @@
+<re_pri>spec2</re_pri>
4. A 2022-06-09 01:31:35  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-06-08 15:17:06  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
| 焜炉  |   3,223 |  0.4% |
| こん炉 |     250 |  0.0% |
| コン炉 |      42 |  0.0% |
| こんろ |  54,823 |  7.6% |
| コンロ | 662,320 | 91.9% |
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2017-09-01 03:06:19  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-08-31 14:14:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/焜炉
jwiki: "本来運搬可能な小型の調理用の炉をさしたが、今日では鍋釜などの調理器具を加熱する据付型の燃焼器具または加熱器具も含まれる"
ウィズダム和英辞典: "portable をつけると日本の昔のコンロに近づく"
  Comments:
Certainly not limited to portable appliances any more.
Might be worth mentioning that's what it originally meant.
  Diff:
@@ -19,2 +19,5 @@
-<gloss>portable cooking stove</gloss>
-<gloss>gas burner</gloss>
+<gloss>cooking stove</gloss>
+<gloss>burner (gas, electric, etc.)</gloss>
+<gloss>range</gloss>
+<gloss>cooktop</gloss>
+<gloss>hob</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1590460 Active (id: 2204813)
花壇 [ichi1,news2,nf26] 花だん [sK]
かだん [ichi1,news2,nf26]
1. [n]
▶ flower bed



History:
5. A 2022-08-18 23:21:02  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-08-18 21:45:06  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬─────────┬───────╮
│ 花壇  │ 878,612 │ 97.8% │
│ 花だん │  19,873 │  2.2% │ 🡠 sK (jōyō mazegaki; rare)
│ かだん │  17,045 │  N/A  │
╰─ーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2017-09-01 23:06:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Misplaced 華壇. See new entry.
  Diff:
@@ -12,3 +11,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>華壇</keb>
2. A 2016-02-09 04:39:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2016-02-06 13:59:26  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
KM ngrams
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>花だん</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1616280 Active (id: 2224127)
類まれ類稀類い稀類い希類いまれ [sK] たぐい稀 [sK] 類希 [sK] たぐい希 [sK]
たぐいまれ
1. [adj-na]
▶ rare
▶ exceptional
▶ extraordinary
▶ unique
▶ incomparable
▶ unparalleled
▶ matchless
Cross references:
  ⇐ see: 1596870 類い【たぐい】 2. equal; match; peer



History:
7. A 2023-03-09 05:36:03  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-03-09 05:13:04  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈類(い)/比(い)/たぐい〉〈稀/希/まれ〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 類まれ   │ 48,625 │ 31.6% │
│ 類稀    │ 39,675 │ 25.8% │
│ 類い稀   │ 17,257 │ 11.2% │ - (daijs)
│ 類い希   │ 17,512 │ 11.4% │
│ 類いまれ  │  6,413 │  4.2% │ - sK
│ たぐい稀  │  4,522 │  2.9% │ - add sK
│ 類希    │  3,064 │  2.0% │ - sK
│ たぐい希  │    442 │  0.3% │ - add sK
│ 比希    │     23 │  0.0% │
│ たぐいまれ │ 16,489 │ 10.7% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>類稀</keb>
+<keb>類まれ</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>類まれ</keb>
+<keb>類稀</keb>
@@ -17,0 +18,5 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>たぐい稀</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -20,0 +26,5 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>たぐい希</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A 2022-05-18 00:58:12  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-05-17 22:25:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, ルミナス
類稀	39675
類まれ	48625
類い稀	17257
類い希	17512
類いまれ	6413
類希	3064
たぐいまれ	16489
  Comments:
Not uk.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>類まれ</keb>
@@ -14 +17 @@
-<keb>類希</keb>
+<keb>類いまれ</keb>
@@ -17,4 +20 @@
-<keb>類まれ</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>類いまれ</keb>
+<keb>類希</keb>
@@ -27,2 +26,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
-<gloss>unique</gloss>
@@ -30,0 +29,3 @@
+<gloss>extraordinary</gloss>
+<gloss>unique</gloss>
+<gloss>incomparable</gloss>
@@ -32 +33 @@
-<gloss>incomparable</gloss>
+<gloss>matchless</gloss>
3. A 2017-09-12 00:15:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
WWW hits are not that great on these. I see GG5, etc. use kana, Eijiro has only kana.
I think best to leave the "uk" and we can revisit it when the n-gram counts are back (fingers crossed.)
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1731930 Active (id: 2164469)
筆写
ひっしゃ
1. [n,vs,vt]
▶ copying (by hand)
▶ transcribing

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 01:26:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2017-09-01 03:05:51  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-08-31 15:15:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Less ambiguous.
Not [adj-no] as far as I can tell. (筆写した rather than 筆写の).
  Diff:
@@ -13,2 +13 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>copying</gloss>
+<gloss>copying (by hand)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2067740 Active (id: 1959198)

ヤリチンやりちん
1. [n] [vulg]
▶ man who has sex with many women
▶ playboy
▶ womanizer
Cross references:
  ⇐ see: 1012900 ヤリマン 1. slut; slag; whore



History:
3. A 2017-09-01 03:05:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス
  Comments:
Not sure that gloss actually helps much.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>やりちん</reb>
+</r_ele>
@@ -10 +13,3 @@
-<gloss>man who has sex with many women a walking penis</gloss>
+<gloss>man who has sex with many women</gloss>
+<gloss>playboy</gloss>
+<gloss>womanizer</gloss>
2. A* 2017-08-31 13:25:38 
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<gloss>man who has sex with many women</gloss>
+<gloss>man who has sex with many women a walking penis</gloss>
1. A 2005-11-09 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2103520 Active (id: 1959224)

ヌー
1. [n]
▶ gnu
▶ wildebeest



History:
3. A 2017-09-01 23:03:39  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-09-01 17:06:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Wildebeest
https://ja.wikipedia.org/wiki/ヌー
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<gloss>wildebeest</gloss>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2534620 Active (id: 1959197)
有り体に有体に [io]
ありていに
1. [adv] [uk]
▶ as it is
▶ frankly
Cross references:
  ⇐ see: 1745370 有り体【ありてい】 1. the unvarnished truth



History:
3. A 2017-09-01 03:03:11  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-08-31 13:41:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
googits
  Comments:
I don't think [exp] is necessary here. We don't have it for other similar に-ending [adv] entries.
Definitely [uk].
As Rene pointed out in the 有り体 entry, 有体 appears to be irregular.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
@@ -14 +14,0 @@
-<pos>&exp;</pos>
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A 2010-03-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2593140 Active (id: 1962479)
共同浴場
きょうどうよくじょう
1. [n]
▶ public bath
▶ communal bath
Cross references:
  ⇐ see: 2593150 共同湯【きょうどうゆ】 1. public bath; communal bath
  ⇐ see: 2833335 共同浴【きょうどうよく】 1. public bathing; public bath
2. [n]
▶ public bath or hot springs maintained by the local community and free or low fee



History:
6. A 2017-10-20 04:37:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
6 weeks on. Time to close.
5. A* 2017-09-02 00:43:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, 中辞典, ルミナス
  Comments:
None of the refs above have that qualification, and I am reluctant to have Wikipedia drive the main gloss in that direction. It could go in a second sense as I've proposed.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>public bath (esp. one that is free or has a low fee)</gloss>
+<gloss>public bath</gloss>
@@ -14 +14,4 @@
-<gloss>communal hot springs or public bath maintained by the local community</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>public bath or hot springs maintained by the local community and free or low fee</gloss>
4. A* 2017-09-01 23:19:24  Scott
  Refs:
wiki: "共同浴場(きょうどうよくじょう)とは、主に温泉地に存在する、地元の人々が管理する温泉を利用した浴場。広義では公衆浴場も含まれる。
  Comments:
I think it's important to mention this since it makes them different from normal bath. They seem to be local community operated baths and hot springs. This info would be important for, e.g., a tourist using EDICT.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>public bath</gloss>
+<gloss>public bath (esp. one that is free or has a low fee)</gloss>
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>communal hot springs or public bath maintained by the local community</gloss>
3. A* 2017-09-01 22:58:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
  Comments:
I think this works better.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>public bath that can be used for free or a low fee</gloss>
+<gloss>public bath</gloss>
+<gloss>communal bath</gloss>
2. A 2010-11-10 11:35:12  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2593150 Active (id: 1959222)
共同湯
きょうどうゆ
1. [n]
▶ public bath
▶ communal bath
Cross references:
  ⇒ see: 2593140 共同浴場 1. public bath; communal bath



History:
4. A 2017-09-01 23:02:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Wikij entry: for 共同浴場: "共同湯(きょうどうゆ)ともいう。" Daijr entry also gives 共同湯 as a gloss.
  Comments:
Aligning glosses.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>共同浴</keb>
+<keb>共同湯</keb>
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>public bath that can be used for free or a low fee</gloss>
+<gloss>public bath</gloss>
+<gloss>communal bath</gloss>
3. A* 2017-09-01 19:05:58 
  Comments:
共同湯?
2. A 2010-11-10 11:35:42  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-11-10 01:38:02  Scott
  Refs:
nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833080 Active (id: 1959236)

チャンタ
1. [n] [abbr] {mahjong}
▶ winning hand with at least one terminal or honor tile in each set
Cross references:
  ⇒ see: 2833079 混全帯公九【ホンチャンタイヤオチュウ】 1. winning hand with at least one terminal or honor tile in each set



History:
4. A 2017-09-02 00:25:13  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-09-01 16:05:28 
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<xref type="see" seq="2833079">混全帯公九・ホンチャンタイヤオチュウ</xref>
2. A 2017-08-14 02:38:21  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-08-06 16:54:36 
  Refs:
http://www.niigatakmj.com/2hannyaku.htm
https://ja.wikipedia.org/wiki/混全帯ヤオ九

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833326 Active (id: 1959196)
俳諧味
はいかいみ
1. [n]
▶ haiku-like quality
▶ clever feeling
▶ witty flavor
Cross references:
  ⇒ see: 1471960 俳味 1. subdued taste; refined taste; haiku (poetic) flavor (flavour)



History:
2. A 2017-09-01 03:02:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Indeed.
1. A* 2017-08-31 02:00:15  Scott
  Refs:
koj daij
  Comments:
Not easy to translate.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833330 Active (id: 1959195)
大を成す
だいをなす
1. [exp,v5s]
▶ to achieve greatness
▶ to achieve success

Conjugations


History:
2. A 2017-09-01 02:59:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 中辞典
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>toachieve success?</gloss>
+<gloss>to achieve greatness</gloss>
+<gloss>to achieve success</gloss>
1. A* 2017-08-31 19:31:27 
  Refs:
大辞林

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833331 Active (id: 1959810)
高身長
こうしんちょう
1. [adj-no,adj-na,n]
▶ large statured
▶ tall



History:
4. A 2017-09-12 06:39:28  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-09-01 22:31:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
More commonly [adj-no].
I don't think "for one's age" adds anything. That's not the way it's usually used.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -13 +14 @@
-<gloss>large statured (e.g. for one's age)</gloss>
+<gloss>large statured</gloss>
2. A 2017-09-01 02:56:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Crops up in things like 高学歴高収入高身長. Could probably have a noun gloss - 高身長が is fairly common.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>large statured (e.g. for ones age)</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>large statured (e.g. for one's age)</gloss>
1. A* 2017-08-31 19:40:53  Paul <...address hidden...>
  Refs:
https://dic.pixiv.net/a/高身長

高身長の人間が、服を着て立っているだけでいいんだ。ファッション雑誌だから服がメインだし
We just need a tall person to stand wearing the clothes. It's for a fashion magazine, so the clothes are the important thing.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833332 Active (id: 1959193)
体液沸騰
たいえきふっとう
1. [n] {medicine}
▶ ebullism
▶ formation of gas bubbles in bodily fluids



History:
2. A 2017-09-01 02:51:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Igagu, リーダーズ+プラス
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<gloss>Ebullism</gloss>
-<gloss>Boiling of bodily fluids</gloss>
+<field>&med;</field>
+<gloss>ebullism</gloss>
+<gloss>formation of gas bubbles in bodily fluids</gloss>
1. A* 2017-09-01 00:14:26  Topical Turtle <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/category/healthcare/eigky/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833333 Rejected (id: 1959205)
類まれ
たぐいまれ
1. [n]
▶ extremely rare, few in number

History:
2. R 2017-09-01 11:57:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding to existing たぐいまれ entry.
1. A* 2017-09-01 08:57:45 
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/jn/135833/meaning/m0u/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833334 Active (id: 1959225)
華壇
かだん
1. [n]
▶ world of ikebana
▶ ikebana circles
Cross references:
  ⇒ see: 1587180 生け花 1. ikebana; Japanese art of flower arrangement



History:
2. A 2017-09-01 23:05:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree about 1590460.
1. A* 2017-09-01 17:10:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, koj
  Comments:
We currently have 華壇 on the 花壇 entry (1590460) but I think that's wrong.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833335 Active (id: 1959232)
共同浴
きょうどうよく
1. [n] [rare,abbr]
▶ public bathing
▶ public bath
Cross references:
  ⇒ see: 2593140 共同浴場 1. public bath; communal bath



History:
2. A 2017-09-02 00:15:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
1200 raw and ~200 actual Googits for "共同浴" "-共同浴場"
  Diff:
@@ -11,0 +12,3 @@
+<xref type="see" seq="2593140">共同浴場</xref>
+<xref type="see" seq="2593140">共同浴場</xref>
+<xref type="see" seq="2593140">共同浴場</xref>
@@ -12,0 +16 @@
+<misc>&abbr;</misc>
1. A* 2017-09-01 23:09:46  Scott
  Refs:
There are some uses of 共同浴, like this book:https://www.kinokuniya.co.jp/f/dsg-01-9784901095358

Or this: 

"女性にすすめる温泉 - 1985
宿はいずれも純和風の落ち着いた造場がある。入浴料は日本一安いというのが温泉街には御前湯、博多湯などの共同浴である。は次田温泉と呼ばれていた歴史の古い温泉 ..."


古寺巡礼 - 和辻哲郎 - 1968 - ‎Literary Collections
"共同浴の風習も東洋から来たもので、温浴と共にだんだん盛んになった。こんな惰弱な風はよろしくないといって、ヘシオドスやアリストファネスがだいぶやかましく言ったが" from Google books.

http://ci.nii.ac.jp/naid/120006009374/


 Or "共同浴プール"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833336 Active (id: 1959332)
黒犬
くろいぬ
1. [n]
▶ black dog



History:
2. A 2017-09-02 17:45:53  Johan Råde <...address hidden...>
1. A* 2017-09-01 23:25:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Unidic (has it as a morpheme), JLD. WWW hits (common, many images of black dogs.)
  Comments:
Probably a contraction of 黒い犬. Part of the reason for proposing it is that Google Translate suggests it's read こっけん, which is incorrect.
白犬/しろいぬ is similar, and it's in Koj.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833337 Active (id: 1959331)
白犬
しろいぬ
1. [n]
▶ white dog



History:
2. A 2017-09-02 17:45:38  Johan Råde <...address hidden...>
1. A* 2017-09-01 23:27:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Unidic (has it as a morpheme), JLD. WWW hits (common, many images of white dogs.)
  Comments:
Probably a contraction of 白い犬.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml