JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adj-na]
[uk]
▶ smiling ▶ beaming ▶ radiant ▶ bright ▶ cheerful |
5. | A 2023-10-12 10:12:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-10-12 06:53:51 Opencooper | |
Comments: | None of the JEs nor meikyo/iwanami/NHK漢字表記辞典 have any kanji for this. Instead, they have 「和やか」 for 「なごやか」. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -8,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
3. | A 2017-09-01 23:03:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-09-01 17:00:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, koj |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>和やか</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>柔やか</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +16 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2017-09-01 16:58:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, ウィズダム和英辞典, daij, koj |
|
Comments: | Not a noun. Added glosses. |
|
Diff: | @@ -10 +9,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -11,0 +11,4 @@ +<gloss>beaming</gloss> +<gloss>radiant</gloss> +<gloss>bright</gloss> +<gloss>cheerful</gloss> |
1. |
[adj-na,int]
▶ nice ▶ good ▶ well-executed |
2. | A 2017-09-01 03:08:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-08-31 17:06:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs |
|
Comments: | More "nice shot" than "nice time". |
|
Diff: | @@ -9 +9,2 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>∫</pos> @@ -10,0 +12,2 @@ +<gloss>good</gloss> +<gloss>well-executed</gloss> |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ dryness ▶ aridity ▶ drying (e.g. clothes) ▶ dehydration ▶ desiccation |
|||||
2. |
[n,adj-na]
▶ insipidity
|
7. | A 2021-12-17 09:55:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
6. | A 2021-11-08 00:11:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | [名・形動]in daijs. |
|
Diff: | @@ -28 +28 @@ -<pos>&vs;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> |
|
5. | A* 2021-11-06 01:09:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo idk about sense 2 |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2017-09-02 00:23:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-09-01 16:55:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, gg5 |
|
Comments: | Splitting. |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>insipidity</gloss> +<gloss>drying (e.g. clothes)</gloss> @@ -24,0 +25,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<xref type="see" seq="1530900">無味乾燥</xref> +<gloss>insipidity</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[v5r,vt]
▶ to be suspicious of (someone's motives) ▶ to suspect (that) |
2. | A 2017-09-01 03:06:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-08-31 15:10:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | googits, prog |
|
Comments: | 勘ぐる appears to be more common. I don't think we need to mention motives twice. It's not necessarily true. (e.g. "彼らは私が金を取ったと勘繰っているようだ") |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>勘繰る</keb> +<keb>勘ぐる</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>勘ぐる</keb> +<keb>勘繰る</keb> @@ -17 +17 @@ -<gloss>to suspect someone of having ulterior motives</gloss> +<gloss>to suspect (that)</gloss> |
1. |
[adv]
[uk]
▶ completely ▶ absolutely ▶ totally ▶ (not) at all
|
6. | A 2022-11-04 00:54:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-11-04 00:26:23 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 丸っきり │ 18,369 │ 6.1% │ │ 丸っ切り │ 133 │ 0.0% │ 🡠 rK (daijr/s, koj) │ まるっきり │ 282,959 │ 93.9% │ ╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -17 +18 @@ -<xref type="see" seq="2009840">丸きり・まるきり</xref> +<xref type="see" seq="2009840">まるきり</xref> |
|
4. | A 2017-09-01 22:54:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-09-01 22:13:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | I can't find a single example where "just as if" works as a translation. "perfectly" also looks odd to me. |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>perfectly</gloss> +<gloss>absolutely</gloss> @@ -22 +22 @@ -<gloss>just as if</gloss> +<gloss>(not) at all</gloss> |
|
2. | A 2013-10-14 09:00:21 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ feeling (much) obliged ▶ being (very) grateful ▶ being thankful |
|||||
2. |
[n,vs,vi]
《oft. before a request, as 恐縮ですが》 ▶ feeling sorry (for troubling someone) ▶ feeling ashamed (e.g. of an error) ▶ feeling embarrassed (e.g. by someone's compliments, hospitality, etc.) |
|||||
3. |
[n,vs,vi]
[arch]
▶ shrinking back in fear
|
11. | A 2022-07-17 03:46:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
10. | A* 2022-07-17 02:16:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | This might be a better approach. It's only one sense in Japanese but I think the "obliged; grateful" glosses make the note confusing. Not an adjective in modern Japanese. |
|
Diff: | @@ -20,4 +20,2 @@ -<pos>&adj-na;</pos> -<s_inf>often with a request, e.g. 恐縮ですが...</s_inf> -<gloss>feeling obliged</gloss> -<gloss>being grateful</gloss> +<gloss>feeling (much) obliged</gloss> +<gloss>being (very) grateful</gloss> @@ -25,2 +23,9 @@ -<gloss>being sorry</gloss> -<gloss>being ashamed</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<s_inf>oft. before a request, as 恐縮ですが</s_inf> +<gloss>feeling sorry (for troubling someone)</gloss> +<gloss>feeling ashamed (e.g. of an error)</gloss> +<gloss>feeling embarrassed (e.g. by someone's compliments, hospitality, etc.)</gloss> |
|
9. | A* 2022-07-15 23:46:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | But it's really a usage pattern for that sense. I suggest a tweak of the note. I see 6 of the 9 Tanaka sentences for this use 恐縮ですが. |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<s_inf>sometimes used to prefix a request</s_inf> +<s_inf>often with a request, e.g. 恐縮ですが...</s_inf> |
|
8. | A* 2022-07-15 12:30:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Couldn't we make the note on sense 1 into its own sense? "I'm ashamed to say/ask this, but", "I'm afraid..." |
|
7. | A 2022-07-15 06:25:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -29,0 +31 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt,adj-no]
▶ acting as agent ▶ acting on (someone's) behalf ▶ executing business for |
3. | A 2021-11-06 04:00:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2017-09-02 00:23:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-09-01 21:24:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | I think this makes the meaning a little clearer. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,2 @@ +<gloss>acting on (someone's) behalf</gloss> +<gloss>executing business for</gloss> |
1. |
[n]
▶ convenience ▶ accommodation ▶ advantage ▶ benefit ▶ expediency |
2. | A 2017-09-02 00:24:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-09-01 20:33:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, koj |
|
Comments: | Only a noun according to daijs and the JEs. I think [adj-na] usage is archaic. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,4 @@ +<r_ele> +<reb>びんぎ</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> @@ -17 +20,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> @@ -19 +21,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -23 +25,2 @@ -<gloss>expedience</gloss> +<gloss>benefit</gloss> +<gloss>expediency</gloss> |
1. |
[v5r,vt]
▶ to throw ▶ to fling ▶ to hurl ▶ to toss
|
|||||||
2. |
[v5r,vt]
▶ to neglect ▶ to abandon ▶ to leave alone ▶ to give up on ▶ to leave undone ▶ to leave unfinished
|
4. | A 2017-09-02 00:35:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Let's drop it. 中辞典 splits sense 3, but I can't see it's needed. |
|
Diff: | @@ -33,7 +32,0 @@ -<dial>&ksb;</dial> -<gloss>to throw away</gloss> -<gloss>to discard</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v5r;</pos> -<pos>&vt;</pos> |
|
3. | A* 2017-09-01 20:12:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Is sense 2 really Kansai-ben? I'm not convinced it's actually a separate sense. Only GG5 has it. |
|
Diff: | @@ -25,0 +26,2 @@ +<gloss>to fling</gloss> +<gloss>to hurl</gloss> @@ -27 +28,0 @@ -<gloss>to fling</gloss> |
|
2. | A 2012-01-18 01:16:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-01-17 20:50:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, prog, nc, gg5 |
|
Diff: | @@ -25,3 +25,3 @@ -<gloss>to let go</gloss> -<gloss>to abandon</gloss> -<gloss>to leave undone</gloss> +<gloss>to throw</gloss> +<gloss>to toss</gloss> +<gloss>to fling</gloss> @@ -32,3 +32,14 @@ -<gloss>to throw</gloss> -<gloss>to toss</gloss> -<gloss>to fling</gloss> +<dial>&ksb;</dial> +<gloss>to throw away</gloss> +<gloss>to discard</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<xref type="see" seq="1907980">放っておく</xref> +<gloss>to neglect</gloss> +<gloss>to abandon</gloss> +<gloss>to leave alone</gloss> +<gloss>to give up on</gloss> +<gloss>to leave undone</gloss> +<gloss>to leave unfinished</gloss> |
1. |
[exp,adv]
▶ with all one's strength ▶ with might and main ▶ as hard as one can |
3. | A 2018-03-25 17:34:49 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 力一杯 67876 力いっぱい 148589 ちからいっぱい 5550 |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>力いっぱい</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -7,3 +9,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>力いっぱい</keb> |
|
2. | A 2017-09-01 02:45:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
1. | A* 2017-08-31 14:22:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj, gg5, prog |
|
Comments: | Just an adverb. |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&adv;</pos> +<gloss>with all one's strength</gloss> @@ -18 +19 @@ -<gloss>with all one's strength</gloss> +<gloss>as hard as one can</gloss> |
1. |
[v5r,vi]
▶ to groan ▶ to moan |
|
2. |
[v5r,vi]
▶ to roar ▶ to howl ▶ to growl |
|
3. |
[v5r,vi]
▶ to hum (engine, wind, etc.) ▶ to buzz ▶ to whiz ▶ to sough ▶ [expl] to make a low, dull sound |
|
4. |
[v5r,vi]
▶ to ooh and aah (in admiration) |
|
5. |
[v5r,vt]
▶ to sing in a strong, low voice (esp. traditional chant or recitation) |
|
6. |
[v5r,vi]
▶ to be about to burst ▶ to overflow |
6. | A 2022-04-29 05:16:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-04-29 03:37:59 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts 166,809 50.6% 唸る 1,048 0.3% 呻る 161,593 49.0% うなる |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
4. | A 2017-09-02 00:29:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The refs are all over the place as to the splits and ordering. |
|
3. | A* 2017-09-01 22:08:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: " たまった力や勢いが外にあふれ出そうになる。「腕が―る」「金庫には金が―っている」" daijs: " 内に満ちている力が、あふれ出るばかりになる。「腕が―・る」「金が―・るほどある」" |
|
Comments: | Not sure how to translate this one. |
|
Diff: | @@ -31 +31 @@ -<gloss>to hum (e.g. engine, wires in wind)</gloss> +<gloss>to hum (engine, wind, etc.)</gloss> @@ -32,0 +33 @@ +<gloss>to whiz</gloss> @@ -34 +35 @@ -<gloss g_type="expl">low, dull sound</gloss> +<gloss g_type="expl">to make a low, dull sound</gloss> @@ -45,0 +47,6 @@ +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to be about to burst</gloss> +<gloss>to overflow</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2012-09-04 22:02:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-na,n]
▶ sophisticated ▶ refined ▶ witty ▶ urbane ▶ unconstrained |
2. | A 2017-09-01 23:08:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15,3 @@ -<gloss>witty in a refined way</gloss> +<gloss>witty</gloss> +<gloss>urbane</gloss> +<gloss>unconstrained</gloss> |
|
1. | A* 2017-08-31 01:58:29 Scott | |
Refs: | koj daij gg5 |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,3 @@ -<gloss>unconventional</gloss> -<gloss>unconstrained</gloss> +<gloss>sophisticated</gloss> +<gloss>refined</gloss> +<gloss>witty in a refined way</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ cooking stove ▶ burner (gas, electric, etc.) ▶ range ▶ cooktop ▶ hob |
5. | A 2023-09-01 13:06:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Removing freq tag from rK form. |
|
Diff: | @@ -7 +6,0 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> @@ -15,0 +15 @@ +<re_pri>spec2</re_pri> |
|
4. | A 2022-06-09 01:31:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-06-08 15:17:06 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts | 焜炉 | 3,223 | 0.4% | | こん炉 | 250 | 0.0% | | コン炉 | 42 | 0.0% | | こんろ | 54,823 | 7.6% | | コンロ | 662,320 | 91.9% | |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2017-09-01 03:06:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-08-31 14:14:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/焜炉 jwiki: "本来運搬可能な小型の調理用の炉をさしたが、今日では鍋釜などの調理器具を加熱する据付型の燃焼器具または加熱器具も含まれる" ウィズダム和英辞典: "portable をつけると日本の昔のコンロに近づく" |
|
Comments: | Certainly not limited to portable appliances any more. Might be worth mentioning that's what it originally meant. |
|
Diff: | @@ -19,2 +19,5 @@ -<gloss>portable cooking stove</gloss> -<gloss>gas burner</gloss> +<gloss>cooking stove</gloss> +<gloss>burner (gas, electric, etc.)</gloss> +<gloss>range</gloss> +<gloss>cooktop</gloss> +<gloss>hob</gloss> |
1. |
[n]
▶ flower bed |
5. | A 2022-08-18 23:21:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-08-18 21:45:06 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬─────────┬───────╮ │ 花壇 │ 878,612 │ 97.8% │ │ 花だん │ 19,873 │ 2.2% │ 🡠 sK (jōyō mazegaki; rare) │ かだん │ 17,045 │ N/A │ ╰─ーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2017-09-01 23:06:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Misplaced 華壇. See new entry. |
|
Diff: | @@ -12,3 +11,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>華壇</keb> |
|
2. | A 2016-02-09 04:39:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-02-06 13:59:26 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | KM ngrams |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>花だん</keb> |
1. |
[adj-na]
▶ rare ▶ exceptional ▶ extraordinary ▶ unique ▶ incomparable ▶ unparalleled ▶ matchless
|
7. | A 2023-03-09 05:36:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-03-09 05:13:04 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈類(い)/比(い)/たぐい〉〈稀/希/まれ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 類まれ │ 48,625 │ 31.6% │ │ 類稀 │ 39,675 │ 25.8% │ │ 類い稀 │ 17,257 │ 11.2% │ - (daijs) │ 類い希 │ 17,512 │ 11.4% │ │ 類いまれ │ 6,413 │ 4.2% │ - sK │ たぐい稀 │ 4,522 │ 2.9% │ - add sK │ 類希 │ 3,064 │ 2.0% │ - sK │ たぐい希 │ 442 │ 0.3% │ - add sK │ 比希 │ 23 │ 0.0% │ │ たぐいまれ │ 16,489 │ 10.7% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>類稀</keb> +<keb>類まれ</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>類まれ</keb> +<keb>類稀</keb> @@ -17,0 +18,5 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>たぐい稀</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -20,0 +26,5 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>たぐい希</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A 2022-05-18 00:58:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-05-17 22:25:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, ルミナス 類稀 39675 類まれ 48625 類い稀 17257 類い希 17512 類いまれ 6413 類希 3064 たぐいまれ 16489 |
|
Comments: | Not uk. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>類まれ</keb> @@ -14 +17 @@ -<keb>類希</keb> +<keb>類いまれ</keb> @@ -17,4 +20 @@ -<keb>類まれ</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>類いまれ</keb> +<keb>類希</keb> @@ -27,2 +26,0 @@ -<misc>&uk;</misc> -<gloss>unique</gloss> @@ -30,0 +29,3 @@ +<gloss>extraordinary</gloss> +<gloss>unique</gloss> +<gloss>incomparable</gloss> @@ -32 +33 @@ -<gloss>incomparable</gloss> +<gloss>matchless</gloss> |
|
3. | A 2017-09-12 00:15:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | WWW hits are not that great on these. I see GG5, etc. use kana, Eijiro has only kana. I think best to leave the "uk" and we can revisit it when the n-gram counts are back (fingers crossed.) |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ copying (by hand) ▶ transcribing |
3. | A 2021-11-18 01:26:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2017-09-01 03:05:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-08-31 15:15:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Less ambiguous. Not [adj-no] as far as I can tell. (筆写した rather than 筆写の). |
|
Diff: | @@ -13,2 +13 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>copying</gloss> +<gloss>copying (by hand)</gloss> |
1. |
[n]
[vulg]
▶ man who has sex with many women ▶ playboy ▶ womanizer
|
3. | A 2017-09-01 03:05:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス |
|
Comments: | Not sure that gloss actually helps much. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>やりちん</reb> +</r_ele> @@ -10 +13,3 @@ -<gloss>man who has sex with many women a walking penis</gloss> +<gloss>man who has sex with many women</gloss> +<gloss>playboy</gloss> +<gloss>womanizer</gloss> |
|
2. | A* 2017-08-31 13:25:38 | |
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<gloss>man who has sex with many women</gloss> +<gloss>man who has sex with many women a walking penis</gloss> |
|
1. | A 2005-11-09 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ gnu ▶ wildebeest |
3. | A 2017-09-01 23:03:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-09-01 17:06:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Wildebeest https://ja.wikipedia.org/wiki/ヌー |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<gloss>wildebeest</gloss> |
|
1. | A 2006-10-03 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adv]
[uk]
▶ as it is ▶ frankly
|
3. | A 2017-09-01 03:03:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-08-31 13:41:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | googits |
|
Comments: | I don't think [exp] is necessary here. We don't have it for other similar に-ending [adv] entries. Definitely [uk]. As Rene pointed out in the 有り体 entry, 有体 appears to be irregular. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -14 +14,0 @@ -<pos>&exp;</pos> @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A 2010-03-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ public bath ▶ communal bath
|
|||||||
2. |
[n]
▶ public bath or hot springs maintained by the local community and free or low fee |
6. | A 2017-10-20 04:37:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 6 weeks on. Time to close. |
|
5. | A* 2017-09-02 00:43:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, 中辞典, ルミナス |
|
Comments: | None of the refs above have that qualification, and I am reluctant to have Wikipedia drive the main gloss in that direction. It could go in a second sense as I've proposed. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>public bath (esp. one that is free or has a low fee)</gloss> +<gloss>public bath</gloss> @@ -14 +14,4 @@ -<gloss>communal hot springs or public bath maintained by the local community</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>public bath or hot springs maintained by the local community and free or low fee</gloss> |
|
4. | A* 2017-09-01 23:19:24 Scott | |
Refs: | wiki: "共同浴場(きょうどうよくじょう)とは、主に温泉地に存在する、地元の人々が管理する温泉を利用した浴場。広義では公衆浴場も含まれる。 |
|
Comments: | I think it's important to mention this since it makes them different from normal bath. They seem to be local community operated baths and hot springs. This info would be important for, e.g., a tourist using EDICT. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>public bath</gloss> +<gloss>public bath (esp. one that is free or has a low fee)</gloss> @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>communal hot springs or public bath maintained by the local community</gloss> |
|
3. | A* 2017-09-01 22:58:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | I think this works better. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>public bath that can be used for free or a low fee</gloss> +<gloss>public bath</gloss> +<gloss>communal bath</gloss> |
|
2. | A 2010-11-10 11:35:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ public bath ▶ communal bath
|
4. | A 2017-09-01 23:02:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Wikij entry: for 共同浴場: "共同湯(きょうどうゆ)ともいう。" Daijr entry also gives 共同湯 as a gloss. |
|
Comments: | Aligning glosses. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>共同浴</keb> +<keb>共同湯</keb> @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>public bath that can be used for free or a low fee</gloss> +<gloss>public bath</gloss> +<gloss>communal bath</gloss> |
|
3. | A* 2017-09-01 19:05:58 | |
Comments: | 共同湯? |
|
2. | A 2010-11-10 11:35:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-10 01:38:02 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
[abbr]
{mahjong}
▶ winning hand with at least one terminal or honor tile in each set
|
4. | A 2017-09-02 00:25:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-09-01 16:05:28 | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<xref type="see" seq="2833079">混全帯公九・ホンチャンタイヤオチュウ</xref> |
|
2. | A 2017-08-14 02:38:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-08-06 16:54:36 | |
Refs: | http://www.niigatakmj.com/2hannyaku.htm https://ja.wikipedia.org/wiki/混全帯ヤオ九 |
1. |
[n]
▶ haiku-like quality ▶ clever feeling ▶ witty flavor
|
2. | A 2017-09-01 03:02:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Indeed. |
|
1. | A* 2017-08-31 02:00:15 Scott | |
Refs: | koj daij |
|
Comments: | Not easy to translate. |
1. |
[exp,v5s]
▶ to achieve greatness ▶ to achieve success |
2. | A 2017-09-01 02:59:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典 |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>toachieve success?</gloss> +<gloss>to achieve greatness</gloss> +<gloss>to achieve success</gloss> |
|
1. | A* 2017-08-31 19:31:27 | |
Refs: | 大辞林 |
1. |
[adj-no,adj-na,n]
▶ large statured ▶ tall |
4. | A 2017-09-12 06:39:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-09-01 22:31:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | More commonly [adj-no]. I don't think "for one's age" adds anything. That's not the way it's usually used. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -13 +14 @@ -<gloss>large statured (e.g. for one's age)</gloss> +<gloss>large statured</gloss> |
|
2. | A 2017-09-01 02:56:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Crops up in things like 高学歴高収入高身長. Could probably have a noun gloss - 高身長が is fairly common. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>large statured (e.g. for ones age)</gloss> +<pos>&n;</pos> +<gloss>large statured (e.g. for one's age)</gloss> |
|
1. | A* 2017-08-31 19:40:53 Paul <...address hidden...> | |
Refs: | https://dic.pixiv.net/a/高身長 高身長の人間が、服を着て立っているだけでいいんだ。ファッション雑誌だから服がメインだし We just need a tall person to stand wearing the clothes. It's for a fashion magazine, so the clothes are the important thing. |
1. |
[n]
{medicine}
▶ ebullism ▶ formation of gas bubbles in bodily fluids |
2. | A 2017-09-01 02:51:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Igagu, リーダーズ+プラス |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<gloss>Ebullism</gloss> -<gloss>Boiling of bodily fluids</gloss> +<field>&med;</field> +<gloss>ebullism</gloss> +<gloss>formation of gas bubbles in bodily fluids</gloss> |
|
1. | A* 2017-09-01 00:14:26 Topical Turtle <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/category/healthcare/eigky/ |
1. |
[n]
▶ extremely rare, few in number |
2. | R 2017-09-01 11:57:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding to existing たぐいまれ entry. |
|
1. | A* 2017-09-01 08:57:45 | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/jn/135833/meaning/m0u/ |
1. |
[n]
▶ world of ikebana ▶ ikebana circles
|
2. | A 2017-09-01 23:05:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree about 1590460. |
|
1. | A* 2017-09-01 17:10:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, koj |
|
Comments: | We currently have 華壇 on the 花壇 entry (1590460) but I think that's wrong. |
1. |
[n]
[rare,abbr]
▶ public bathing ▶ public bath
|
2. | A 2017-09-02 00:15:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 1200 raw and ~200 actual Googits for "共同浴" "-共同浴場" |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +<xref type="see" seq="2593140">共同浴場</xref> +<xref type="see" seq="2593140">共同浴場</xref> +<xref type="see" seq="2593140">共同浴場</xref> @@ -12,0 +16 @@ +<misc>&abbr;</misc> |
|
1. | A* 2017-09-01 23:09:46 Scott | |
Refs: | There are some uses of 共同浴, like this book:https://www.kinokuniya.co.jp/f/dsg-01-9784901095358 Or this: "女性にすすめる温泉 - 1985 宿はいずれも純和風の落ち着いた造場がある。入浴料は日本一安いというのが温泉街には御前湯、博多湯などの共同浴である。は次田温泉と呼ばれていた歴史の古い温泉 ..." 古寺巡礼 - 和辻哲郎 - 1968 - Literary Collections "共同浴の風習も東洋から来たもので、温浴と共にだんだん盛んになった。こんな惰弱な風はよろしくないといって、ヘシオドスやアリストファネスがだいぶやかましく言ったが" from Google books. http://ci.nii.ac.jp/naid/120006009374/ Or "共同浴プール" |
1. |
[n]
▶ black dog |
2. | A 2017-09-02 17:45:53 Johan Råde <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-09-01 23:25:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Unidic (has it as a morpheme), JLD. WWW hits (common, many images of black dogs.) |
|
Comments: | Probably a contraction of 黒い犬. Part of the reason for proposing it is that Google Translate suggests it's read こっけん, which is incorrect. 白犬/しろいぬ is similar, and it's in Koj. |
1. |
[n]
▶ white dog |
2. | A 2017-09-02 17:45:38 Johan Råde <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-09-01 23:27:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Unidic (has it as a morpheme), JLD. WWW hits (common, many images of white dogs.) |
|
Comments: | Probably a contraction of 白い犬. |