JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1001750 Active (id: 2289617)
お気の毒御気の毒 [sK] お気のどく [sK]
おきのどく
1. [exp,adj-na] [pol]
▶ I am sorry (to hear, to say, etc.)
▶ a pity
Cross references:
  ⇒ see: 1221770 気の毒 1. pitiful; unfortunate; poor; miserable; wretched



History:
3. A 2024-01-23 04:28:10  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ お気の毒  │ 225,149 │ 97.2% │
│ 御気の毒  │   1,695 │  0.7% │ - add, sK (daijirin)
│ お気のどく │     605 │  0.3% │ - add, sK
│ おきの毒  │     107 │  0.0% │
│ おきのどく │   4,025 │  1.7% │
╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,8 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>御気の毒</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>お気のどく</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2017-08-22 04:56:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-08-21 00:45:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
I think it makes more sense to gloss this as an expression.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -14,2 +15,3 @@
-<gloss>pitiful</gloss>
-<gloss>pity</gloss>
+<misc>&pol;</misc>
+<gloss>I am sorry (to hear, to say, etc.)</gloss>
+<gloss>a pity</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1090910 Active (id: 2175205)

ナンバリングナンバーリング
1. [n,vs,vt]
▶ numbering
2. [n] [abbr]
▶ numbering machine
Cross references:
  ⇒ see: 1090920 ナンバリングマシン 1. numbering machine

Conjugations


History:
7. A 2022-01-21 05:17:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Sorry, not mk, gg5.
6. A 2022-01-21 05:17:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk


ナンバリング	65491
ナンバーリング	4558
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vt;</pos>
5. A 2017-08-22 00:59:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, the perils of automatic segmentation.
4. A* 2017-08-21 23:02:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs
  Comments:
Splitting.
"ナンバー・リング" is surely a mistake.
  Diff:
@@ -10,3 +9,0 @@
-<r_ele>
-<reb>ナンバー・リング</reb>
-</r_ele>
@@ -16,0 +14,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1090920">ナンバリングマシン</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
3. A 2013-05-11 09:35:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ナンバー・リング</reb>
+</r_ele>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1090920 Active (id: 1958564)

ナンバリングマシンナンバリングマシーンナンバリング・マシンナンバリング・マシーン
1. [n]
▶ numbering machine
Cross references:
  ⇐ see: 1090910 ナンバリング 2. numbering machine



History:
2. A 2017-08-21 23:03:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
googits
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ナンバリングマシン</reb>
+</r_ele>
@@ -8 +11 @@
-<reb>ナンバリングマシン</reb>
+<reb>ナンバリング・マシン</reb>
@@ -12,3 +14,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ナンバリング・マシン</reb>
1. A 2013-04-28 12:00:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6,0 +6,9 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ナンバリングマシン</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ナンバリング・マシーン</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ナンバリング・マシン</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1157740 Active (id: 1958807)
異称
いしょう
1. [n]
▶ another name



History:
4. A 2017-08-25 23:21:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK.
3. A* 2017-08-21 00:23:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I did manage to find an example of 異称 referring to a person's name but I still don't agree with those glosses.
"異名を取る" gets 331k googits; "異称を取る" gets 9. They're not used in the same way.
2. A* 2017-08-19 22:19:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr says it means 異名, which is applied to people.
GG5 & ルミナス just xref to 別名, which also can be applied to people.
  Comments:
I suspect those old glosses are probably OK.
1. A* 2017-08-19 16:38:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
I don't think 異称 is used for people.
  Diff:
@@ -12,4 +12 @@
-<gloss>alias</gloss>
-<gloss>pseudonym</gloss>
-<gloss>pen name</gloss>
-<gloss>nom de plume</gloss>
+<gloss>another name</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1172140 Active (id: 1958550)
雨量 [news1,nf15]
うりょう [news1,nf15]
1. [n]
▶ (amount of) rainfall



History:
1. A 2017-08-21 16:11:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>rainfall</gloss>
+<gloss>(amount of) rainfall</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1233840 Active (id: 1958572)
供物 [spec2,news2,nf37]
くもつ [spec2,news2,nf37]
1. [n]
▶ offering (e.g. to the gods)
▶ votive offering
Cross references:
  ⇐ see: 2833270 供え物【そなえもの】 1. offering (e.g. to the gods); votive offering



History:
2. A 2017-08-22 01:32:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree. I'll split them.
  Diff:
@@ -10,3 +9,0 @@
-<k_ele>
-<keb>供え物</keb>
-</k_ele>
@@ -15 +11,0 @@
-<re_restr>供物</re_restr>
@@ -20,3 +15,0 @@
-<r_ele>
-<reb>そなえもの</reb>
-</r_ele>
@@ -25,0 +19 @@
+<gloss>votive offering</gloss>
1. A* 2017-08-21 13:44:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs, koj, gg5
  Comments:
According to the refs, そなえもの is always written with okurigana. (i.e. 供物 is always くもつ).
I propose having separate entries.
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<gloss>offering</gloss>
+<gloss>offering (e.g. to the gods)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1236240 Active (id: 1958583)
強健
きょうけん
1. [adj-na,n]
▶ robust (health)
▶ strong (constitution)
▶ sturdy



History:
2. A 2017-08-22 03:53:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-08-21 14:34:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, ウィズダム和英辞典
  Comments:
Noun usage doesn't appear to be very common. All the JE examples are [adj-na].
  Diff:
@@ -13 +13,3 @@
-<gloss>robust health</gloss>
+<gloss>robust (health)</gloss>
+<gloss>strong (constitution)</gloss>
+<gloss>sturdy</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1360500 Active (id: 1958586)
心がけ [spec2,news2,nf42] 心掛け [ichi1,news2,nf38] 心懸け
こころがけ [spec2,ichi1,news2,nf38,nf42]
1. [n]
▶ (mental) attitude
▶ way of thinking
▶ attention
▶ care
▶ prudence
▶ intention



History:
2. A 2017-08-22 04:31:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-08-21 14:20:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, 中辞典
  Comments:
I think this is clearer.
  Diff:
@@ -29 +29,2 @@
-<gloss>intention</gloss>
+<gloss>(mental) attitude</gloss>
+<gloss>way of thinking</gloss>
@@ -31 +31,0 @@
-<gloss>dedication</gloss>
@@ -34,2 +34 @@
-<gloss>readiness</gloss>
-<gloss>mental attitude</gloss>
+<gloss>intention</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1374390 Active (id: 1958602)
瀬戸内海
せとないかい
1. [n]
▶ Seto Inland Sea
▶ Inland Sea



History:
4. A 2017-08-22 11:12:57  Johan Råde <...address hidden...>
3. A* 2017-08-22 11:12:42  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
also common, lets have both
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>Inland Sea</gloss>
2. A 2017-08-22 03:51:57  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-08-21 15:48:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Seto_Inland_Sea
  Comments:
Clearer.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Inland Sea</gloss>
+<gloss>Seto Inland Sea</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1382750 Active (id: 2001284)
石頭 [ichi1]
いしあたま [ichi1]
1. [n] [id]
▶ obstinate person
▶ stubbornness
▶ pigheadedness
2. [n]
▶ hard head (like a rock)



History:
5. A 2019-03-20 18:27:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<misc>&id;</misc>
4. A 2018-09-30 19:07:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2018-09-30 15:35:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Comments:
Also means "hard head" in the literal sense.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>hard-headed person</gloss>
+<gloss>obstinate person</gloss>
@@ -16 +15,0 @@
-<gloss>obstinacy</gloss>
@@ -18,0 +18,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>hard head (like a rock)</gloss>
+</sense>
2. A 2017-08-21 22:29:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
Not an adjective.
  Diff:
@@ -14,4 +14,4 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>inflexible person</gloss>
-<gloss>hardheadedness</gloss>
+<gloss>hard-headed person</gloss>
+<gloss>stubbornness</gloss>
+<gloss>obstinacy</gloss>
+<gloss>pigheadedness</gloss>
1. A* 2017-08-21 10:14:57  Amen Lernsky <...address hidden...>
  Refs:
eij
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>hardheadedness</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1428620 Active (id: 1958788)
[ichi1,news1,nf07]
しお [ichi1,news1,nf07] うしお (潮)
1. [n]
▶ tide
▶ current
2. [n]
▶ sea water
3. (しお only) [n]
▶ opportunity
▶ chance
4. (うしお only) [n] [abbr]
▶ thin soup of fish or shellfish boiled in seawater
Cross references:
  ⇒ see: 2088380 潮汁【うしおじる】 1. thin soup of fish or shellfish boiled in seawater



History:
2. A 2017-08-25 22:52:22  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-08-21 14:28:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Comments:
Added sense and [restr] tags.
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<re_restr>潮</re_restr>
@@ -29 +30 @@
-<gloss>salt water</gloss>
+<gloss>sea water</gloss>
@@ -31,0 +33 @@
+<stagr>しお</stagr>
@@ -33,0 +36,8 @@
+<gloss>chance</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagr>うしお</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2088380">潮汁・うしおじる</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>thin soup of fish or shellfish boiled in seawater</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1436100 Active (id: 1978592)
底本
ていほんそこほんそこぼん
1. [n]
▶ original text
▶ source book
2. [n]
▶ draft



History:
3. A 2018-05-11 10:58:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Expunging "draught".
  Diff:
@@ -24 +23,0 @@
-<gloss>draught</gloss>
2. A 2017-08-22 03:56:12  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-08-21 16:09:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, koj, gg5
  Comments:
Splitting.
Sense 2 isn't in the JEs.
Added readings.
  Diff:
@@ -9,0 +10,6 @@
+<r_ele>
+<reb>そこほん</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>そこぼん</reb>
+</r_ele>
@@ -12,0 +19,4 @@
+<gloss>source book</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1449230 Active (id: 2101166)
当分 [ichi1,news1,nf06]
とうぶん [ichi1,news1,nf06]
1. [adv,n]
▶ for the present
▶ for the time being
2. [adv,n]
▶ for a while (from now)
▶ for some time (to come)



History:
5. A 2021-04-26 12:25:22  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-04-25 19:25:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Diff:
@@ -25,2 +25,2 @@
-<gloss>for a while</gloss>
-<gloss>for some time</gloss>
+<gloss>for a while (from now)</gloss>
+<gloss>for some time (to come)</gloss>
3. A 2021-03-17 03:58:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
May as well make it "n".
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<pos>&n-t;</pos>
+<pos>&n;</pos>
@@ -24 +24 @@
-<pos>&n-t;</pos>
+<pos>&n;</pos>
2. A 2017-08-22 09:41:53  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-08-21 12:12:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daijr, 中辞典
  Comments:
Daijr and 中辞典 split.
  Diff:
@@ -20,4 +20,7 @@
-<gloss>currently</gloss>
-<gloss>presently</gloss>
-<gloss>at this time</gloss>
-<gloss>for the next while</gloss>
+<gloss>for the time being</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&n-t;</pos>
+<gloss>for a while</gloss>
+<gloss>for some time</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1518670 Active (id: 2089524)
亡者 [news2,nf41]
もうじゃ [news2,nf41]
1. [n] {Buddhism}
▶ the dead
▶ ghost
2. [n]
《usu. as 〜の亡者》
▶ person who is obsessed (with money, power, etc.)
▶ person with a blind lust (for)



History:
6. A 2020-12-05 20:53:28  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-12-05 16:16:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, chujiten
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<field>&Buddh;</field>
@@ -21 +22 @@
-<s_inf>usu. 〜の亡者</s_inf>
+<s_inf>usu. as 〜の亡者</s_inf>
@@ -22,0 +24 @@
+<gloss>person with a blind lust (for)</gloss>
4. A 2020-12-04 04:06:28  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-12-04 02:35:29 
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss>obsessed person (money, power, etc.)</gloss>
+<gloss>person who is obsessed (with money, power, etc.)</gloss>
2. A 2017-08-21 03:44:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
  Diff:
@@ -21,2 +21,2 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>obssessed person (usu. with money)</gloss>
+<s_inf>usu. 〜の亡者</s_inf>
+<gloss>obsessed person (money, power, etc.)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1518670 Rejected (id: 2089565)
亡者 [news2,nf41]
もうじゃ [news2,nf41]
1. [n] {Buddhism}
▶ the dead
▶ ghost
2. [n]
《usu. as 〜の亡者》
▶ person who is obsessed (with money, power, etc.)
▶ person with a blind lust (for ...)

History:
8. R 2020-12-06 12:43:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Not needed.
7. A* 2020-12-05 23:27:24 
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<gloss>person with a blind lust (for)</gloss>
+<gloss>person with a blind lust (for ...)</gloss>
6. A 2020-12-05 20:53:28  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-12-05 16:16:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, chujiten
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<field>&Buddh;</field>
@@ -21 +22 @@
-<s_inf>usu. 〜の亡者</s_inf>
+<s_inf>usu. as 〜の亡者</s_inf>
@@ -22,0 +24 @@
+<gloss>person with a blind lust (for)</gloss>
4. A 2020-12-04 04:06:28  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1519880 Active (id: 1958934)
紡ぐ [spec2,news2,nf36]
つむぐ [spec2,news2,nf36]
1. [v5g,vt]
▶ to spin
▶ to make yarn
2. [v5g,vt]
▶ to spin (a tale)
▶ to assemble (e.g. words)
▶ to put together

Conjugations


History:
5. A 2017-08-27 23:22:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think that works.
4. A* 2017-08-27 15:44:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo sense 2:
 〔雅〕いろいろの素材を組み合わせ(て、物語などの作品を作)る。織りなす。
「言葉を━・いで詩を作る」
「音を━・いで曲を作る」
「記憶をたぐって物語を━」
  Diff:
@@ -26 +26,2 @@
-<gloss>to speak</gloss>
+<gloss>to assemble (e.g. words)</gloss>
+<gloss>to put together</gloss>
3. A* 2017-08-21 12:45:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Eijiro example sentence: "ぽつりぽつりと言葉を紡ぐ" - speak in a staccato fashion.


I think it's incorrect to say that 紡ぐ means "to speak" here.
言葉を紡ぐ is an expression where "spin" is being used figuratively.
2. A 2012-05-10 23:39:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-05-10 22:31:53  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
WordNet, ALC
  Diff:
@@ -22,0 +22,6 @@
+<sense>
+<pos>&v5g;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to spin (a tale)</gloss>
+<gloss>to speak</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1541060 Active (id: 1958518)
有様 [ichi1] 有り様 [ichi1,news1,nf23] あり様有りさま
ありさま [ichi1,news1,nf23] ありよう (有様, 有り様, あり様)
1. [n]
▶ state
▶ condition
▶ circumstances
▶ sight
▶ spectacle
2. (ありよう only) [n]
▶ the way things should be
▶ ideal state
Cross references:
  ⇒ see: 2831028 あるべき姿【あるべきすがた】 1. ideal situation; ideal world; perfect world; utopia
3. (ありよう only) [n]
▶ truth



History:
8. A 2017-08-21 00:05:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Ah, I didn't notice that ありよう was part of this entry.
  Diff:
@@ -44,2 +44,2 @@
-<gloss>the way things are or should be</gloss>
-<gloss>ideal situation</gloss>
+<gloss>the way things should be</gloss>
+<gloss>ideal state</gloss>
7. A* 2017-08-19 22:36:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 splits ありよう up, with those glosses included.
  Diff:
@@ -38,0 +39,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<stagr>ありよう</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2831028">あるべき姿・あるべきすがた</xref>
@@ -39,0 +45,5 @@
+<gloss>ideal situation</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagr>ありよう</stagr>
+<pos>&n;</pos>
6. A* 2017-08-19 12:44:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
I can't find a source for "the way things are or should be" or "truth".
They don't look right to me.
  Diff:
@@ -36,0 +37,2 @@
+<gloss>sight</gloss>
+<gloss>spectacle</gloss>
5. A 2016-11-01 05:19:42  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2016-10-29 15:59:11  luce
  Comments:
whoops
  Diff:
@@ -22,3 +21,0 @@
-<re_restr>有様</re_restr>
-<re_restr>有り様</re_restr>
-<re_restr>あり様</re_restr>
@@ -30,0 +28,3 @@
+<re_restr>有様</re_restr>
+<re_restr>有り様</re_restr>
+<re_restr>あり様</re_restr>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1595320 Active (id: 1968326)
重々重重
じゅうじゅう
1. [adv,adj-no]
▶ repeatedly
▶ over and over again
2. [adv]
▶ fully (e.g. understand)
▶ very much
▶ very well
▶ exceedingly



History:
4. A 2018-01-15 21:37:02  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-01-01 20:54:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
daijr: "重々の不始末"
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>over and over again</gloss>
@@ -19,0 +21 @@
+<gloss>fully (e.g. understand)</gloss>
@@ -21 +23 @@
-<gloss>fully (e.g. understand)</gloss>
+<gloss>very well</gloss>
2. A 2017-08-22 04:56:08  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-08-21 12:51:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
Splitting.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<pos>&adv;</pos>
@@ -14,0 +16,3 @@
+<gloss>repeatedly</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -16,3 +20,3 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>repeated</gloss>
-<gloss>manifold</gloss>
+<gloss>very much</gloss>
+<gloss>fully (e.g. understand)</gloss>
+<gloss>exceedingly</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1603570 Active (id: 1958794)
掘り返す [news2,nf47] 掘返す堀り返す [iK]
ほりかえす [news2,nf47]
1. [v5s,vt]
▶ to dig up
▶ to turn up
▶ to tear up
2. [v5s,vt]
▶ to rake up (e.g. old scandal)
▶ to dig over

Conjugations


History:
2. A 2017-08-25 23:00:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -26,0 +27,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to rake up (e.g. old scandal)</gloss>
1. A* 2017-08-21 16:23:11  Amen Lernsky <...address hidden...>
  Refs:
eij
  Diff:
@@ -26,0 +27 @@
+<gloss>to dig over</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1630910 Active (id: 1958590)
減り張り乙張り乙張
めりはりメリハリ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ modulation (of voice)
Cross references:
  ⇐ see: 2407860 メリハリの効いた【めりはりのきいた】 1. well-modulated (voice); nicely varied (writing style); lively; full-bodied (flavour); complex
2. [n] [uk]
▶ variation
▶ variety
▶ balance
▶ pace
Cross references:
  ⇐ see: 2777440 メリハリを付ける【メリハリをつける】 1. to add balance (to one's work, life, etc.); to balance work and play; to pace oneself
3. [n] [uk]
▶ liveliness (e.g. of writing style)



History:
2. A 2017-08-22 04:34:47  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-08-21 13:57:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
prog, 中辞典, daij
  Comments:
None of the senses are [adj-no].
"Full-bodied" appears to be a translation of "めりはりの効いた".
  Diff:
@@ -22 +21,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -28 +27 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
@@ -30,0 +30,2 @@
+<gloss>balance</gloss>
+<gloss>pace</gloss>
@@ -34,3 +35,2 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>liveliness</gloss>
-<gloss>full-bodied</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>liveliness (e.g. of writing style)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1638320 Active (id: 2277710)
[rK]
いかだイカダ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ raft
2. [n]
▶ forearm guard (made of thin metal plates)
3. [n] {food, cooking}
▶ skewered baby-eel kabayaki
Cross references:
  ⇒ see: 1209050 かば焼き 1. kabayaki; loach or eel dipped and broiled in soy-based sauce



History:
6. A 2023-09-22 11:00:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<gloss>forearm protector</gloss>
+<gloss>forearm guard (made of thin metal plates)</gloss>
5. A* 2023-09-22 05:40:31  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -29,0 +30 @@
+<field>&food;</field>
4. A 2023-06-03 07:50:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, etc.
3. A* 2023-06-03 06:28:21 
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2017-08-24 23:48:22  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1674220 Active (id: 2205588)
馬の骨ウマの骨 [sK] 馬のホネ [sK]
うまのほね
1. [exp,n] [derog]
▶ person of doubtful origin



History:
4. A 2022-08-22 06:11:29  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-08-22 03:20:53  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
╭─ーーーー─┬─────╮
│ ウマの骨 │ 699 │
│ うまの骨 │  73 │
╰─ーーーー─┴─────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ウマの骨</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A* 2022-08-22 03:15:42  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 馬の骨   │ 53,458 │ 98.3% │
│ 馬のほね  │      0 │  0.0% │ 🡠 dropping
│ 馬のホネ  │    212 │  0.4% │ 🡠 adding
│ うまのほね │    724 │  1.3% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8 +8,2 @@
-<keb>馬のほね</keb>
+<keb>馬のホネ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
1. A 2017-08-21 13:38:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<pos>&exp;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1726270 Active (id: 1958562)
自負心
じふしん
1. [n]
▶ pride
▶ self-confidence
▶ self-esteem
▶ self-conceit



History:
2. A 2017-08-21 22:38:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>self-esteem</gloss>
1. A* 2017-08-21 16:22:06  Amen Lernsky <...address hidden...>
  Refs:
eij
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>self-conceit</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1737130 Active (id: 2214345)
水物
みずもの
1. [n]
▶ liquid
▶ beverage
▶ drink
2. [n]
▶ food with high water content (esp. sorbet or fruit served as a dessert in a kaiseki dinner)
Cross references:
  ⇒ see: 2142920 懐石 1. kaiseki; sophisticated traditional Japanese cuisine brought in courses
3. [n]
▶ gamble
▶ uncertain affair
▶ matter of chance



History:
11. A 2022-11-26 12:08:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
That also works.
10. A* 2022-11-25 06:20:26 
  Diff:
@@ -18 +18,2 @@
-<gloss>food with high water content (esp. sorbet or fruit served as a dessert in a traditional multi-course Japanese dinner)</gloss>
+<xref type="see" seq="2142920">懐石・1</xref>
+<gloss>food with high water content (esp. sorbet or fruit served as a dessert in a kaiseki dinner)</gloss>
9. A 2022-11-25 04:26:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Tweak.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>food with high water content (esp. sorbet or fruit served as a desert in a traditional multi-course Japanese dinner)</gloss>
+<gloss>food with high water content (esp. sorbet or fruit served as a dessert in a traditional multi-course Japanese dinner)</gloss>
8. A* 2022-11-25 01:25:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think this is the best approach.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>food with high water content (e.g. light dessert with fruit)</gloss>
+<gloss>food with high water content (esp. sorbet or fruit served as a desert in a traditional multi-course Japanese dinner)</gloss>
7. A* 2022-11-23 11:01:15 
  Comments:
It's literally the only way it's used in that sense. The dictionaries are being overly explanatory. It's a kaiseki dessert. Nobody goes around referring to fruit or sorbets as 水物 in any other context.
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1773050 Active (id: 1958557)
海淵
かいえん
1. [n]
▶ (ocean) deep
▶ deepest part of a trench



History:
2. A 2017-08-21 22:13:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, ウィズダム和英辞典
  Comments:
I think this is better than the original gloss.
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>ocean depths</gloss>
-<gloss>a deep</gloss>
+<gloss>(ocean) deep</gloss>
+<gloss>deepest part of a trench</gloss>
1. A* 2017-08-21 16:26:24  Amen Lernsky <...address hidden...>
  Refs:
eij
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>a deep</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1850170 Active (id: 1958666)
押し進める推し進める
おしすすめる
1. [v1,vt]
▶ to press forward
▶ to forge ahead
▶ to push on

Conjugations


History:
2. A 2017-08-23 23:20:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
I don't think "urge" fits very well.
  Diff:
@@ -17,2 +17,2 @@
-<gloss>to push</gloss>
-<gloss>to urge</gloss>
+<gloss>to forge ahead</gloss>
+<gloss>to push on</gloss>
1. A* 2017-08-21 09:38:35  Amen Lernsky <...address hidden...>
  Refs:
eij
  Diff:
@@ -16,0 +17,2 @@
+<gloss>to push</gloss>
+<gloss>to urge</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1890840 Active (id: 1958574)
対聯
ついれんたいれん
1. [n]
▶ couplet (Chinese poetry)
2. [n]
▶ pair of hanging scrolls



History:
2. A 2017-08-22 01:33:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-08-21 16:03:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
Added sense.
In all the refs, たいれん points to ついれん.
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>ついれん</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -12,2 +15,5 @@
-<gloss>couplet</gloss>
-<gloss>distich</gloss>
+<gloss>couplet (Chinese poetry)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>pair of hanging scrolls</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1927050 Active (id: 2082978)

チック
1. [n]
《abbr. of コスメティック》
▶ pomade stick
▶ stick pomade



History:
4. A 2020-10-01 07:10:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Yes, it should. I'll do it.
  Diff:
@@ -10,14 +10,2 @@
-<gloss>pomade (in stick form)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="2072140">チック症</xref>
-<gloss>tic</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&suf;</pos>
-<misc>&col;</misc>
-<s_inf>from "-tic", as in "romantic", "dramatic", etc.</s_inf>
-<gloss>-esque</gloss>
-<gloss>-like</gloss>
-<gloss>-ish</gloss>
+<gloss>pomade stick</gloss>
+<gloss>stick pomade</gloss>
3. A* 2020-10-01 01:25:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
  Comments:
"-tic" probably isn't a very helpful gloss for sense 3.
This should be split into three separate entries, right?
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<s_inf>abbr. of コスメティック</s_inf>
@@ -18,2 +18,0 @@
-<xref type="see" seq="1437260">的・てき・1</xref>
-<xref type="see" seq="1437260">的・てき・1</xref>
@@ -21 +20,4 @@
-<gloss>-tic</gloss>
+<s_inf>from "-tic", as in "romantic", "dramatic", etc.</s_inf>
+<gloss>-esque</gloss>
+<gloss>-like</gloss>
+<gloss>-ish</gloss>
2. A 2017-08-22 01:03:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Can't find one.
  Diff:
@@ -13,4 +13,2 @@
-<gloss>chick</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2072140">チック症</xref>
+<xref type="see" seq="2072140">チック症</xref>
1. A* 2017-08-21 15:43:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijs, koj
  Comments:
I don't think it ever refers to cosmetics in general.
Is there are source for the "chick" sense?
  Diff:
@@ -9,3 +9 @@
-<misc>&abbr;</misc>
-<gloss>cosmetic</gloss>
-<gloss>stick pomade</gloss>
+<gloss>pomade (in stick form)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1992980 Active (id: 1958560)
国外追放
こくがいついほう
1. [n]
▶ deportation
▶ expulsion from the country



History:
2. A 2017-08-21 22:33:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
I don't think 国外追放 would ever be translated as "banishment"
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>banishment</gloss>
+<gloss>expulsion from the country</gloss>
1. A* 2017-08-21 17:30:13  Amen Lernsky <...address hidden...>
  Refs:
eij
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>banishment</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2000250 Active (id: 1958561)
不信任決議
ふしんにんけつぎ
1. [n]
▶ vote of censure
▶ vote of no confidence



History:
2. A 2017-08-21 22:36:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.oxforddictionaries.com/definition/vote_of_no_confidence_(or_vote_of_censure)
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>censure vote</gloss>
-<gloss>no-confidence motion</gloss>
+<gloss>vote of censure</gloss>
+<gloss>vote of no confidence</gloss>
1. A* 2017-08-21 10:16:01  Amen Lernsky <...address hidden...>
  Refs:
eij
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>no-confidence motion</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2004180 Active (id: 2275729)
海の藻屑海のもくず [sK] 海の藻くず [sK]
うみのもくず
1. [exp,n] [id]
▶ watery grave
Cross references:
  ⇒ see: 2521060 海の藻屑と消える 1. to be drowned at sea



History:
6. A 2023-08-28 16:01:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think we can hide both these forms.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11,0 +13 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A* 2023-08-28 11:24:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
海のもくず	1332	8.0% <- in two Tanaka sentences.
海の藻屑	14084	85.0%
海の藻くず	1156	7.0%
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>海のもくず</keb>
4. A 2023-04-02 05:03:47  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-04-02 03:54:42  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬────────╮
│ 海の藻屑    │ 14,084 │
│ 海の藻屑と消え │  2,407 │
│ 海の藻屑となっ │  1,405 │
╰─ーーーーーーー─┴────────╯
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -15 +16,3 @@
-<gloss>watery grave (metaphor)</gloss>
+<xref type="see" seq="2521060">海の藻屑と消える</xref>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>watery grave</gloss>
2. A 2017-08-25 22:52:45  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2016840 Active (id: 2076147)

やった [spec1] やったーヤッターヤッタやったあ
1. [int]
▶ hooray
▶ yay
▶ whee
▶ yowzer
▶ whoopee
▶ yes
Cross references:
  ⇐ see: 2840432 やりー 1. yay; hooray; awesome
  ⇐ see: 2731740 やりぃっ 1. hooray; whee; hot dog!; you beaut; whacko; yowzer!; whoopee!; yes!



History:
10. A 2020-07-26 06:07:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. Splitting.
  Diff:
@@ -29,9 +28,0 @@
-<sense>
-<stagr>やった</stagr>
-<pos>&exp;</pos>
-<xref type="see" seq="2028960">や・3</xref>
-<s_inf>past tense of や; equiv. of standard Japanese だった</s_inf>
-<dial>&ksb;</dial>
-<gloss>was</gloss>
-<gloss>were</gloss>
-</sense>
9. A* 2020-07-24 04:25:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Intonation is different from sense 1 so might as well be split out now rather than later (i.e. after intonation's been implemented), I 
suppose.
  Diff:
@@ -33 +33 @@
-<s_inf>past tense of や</s_inf>
+<s_inf>past tense of や; equiv. of standard Japanese だった</s_inf>
8. A* 2020-07-23 12:17:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
shpuld maybe be its own entry.
  Diff:
@@ -28,0 +29,9 @@
+<sense>
+<stagr>やった</stagr>
+<pos>&exp;</pos>
+<xref type="see" seq="2028960">や・3</xref>
+<s_inf>past tense of や</s_inf>
+<dial>&ksb;</dial>
+<gloss>was</gloss>
+<gloss>were</gloss>
+</sense>
7. A 2019-06-23 23:21:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
やった	12642823
やったー	192254
やったあ	23486
ヤッタ	33989
ヤッター	97318
ヤッタア	150
  Diff:
@@ -9,0 +10,6 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ヤッター</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ヤッタ</reb>
6. A* 2019-06-23 22:39:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>yay</gloss>
@@ -18,6 +19,3 @@
-<gloss>hot dog!</gloss>
-<gloss>you beaut</gloss>
-<gloss>whacko</gloss>
-<gloss>yowzer!</gloss>
-<gloss>whoopee!</gloss>
-<gloss>yes!</gloss>
+<gloss>yowzer</gloss>
+<gloss>whoopee</gloss>
+<gloss>yes</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2038720 Active (id: 2199655)
脱亜入欧
だつあにゅうおう
1. [exp] [hist]
《Meiji-period slogan calling for Japan to align itself with the West》
▶ out of Asia and into Europe



History:
9. A 2022-08-01 02:16:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Remove unsupported yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<misc>&yoji;</misc>
8. A 2022-06-13 11:22:21  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-06-13 08:34:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&hist;</misc>
@@ -13 +14,2 @@
-<gloss>Out of Asia and Into Europe (slogan calling for Japan to align itself with the West)</gloss>
+<s_inf>Meiji-period slogan calling for Japan to align itself with the West</s_inf>
+<gloss>out of Asia and into Europe</gloss>
6. A 2018-05-23 05:34:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I like this style.
5. A* 2018-05-23 03:43:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I've previously suggested on the mailing list that expl glosses should be "wordier replacements" that can work in place for the 
original gloss - though there wasn't much (any?) response to this suggestion. In this case, I guess that means an expl here would 
read something like "Japan should forget about Asia and align itself in the West". Again, if other editors thought this was a good 
idea...
  Diff:
@@ -13,2 +13 @@
-<gloss>Out of Asia and Into Europe</gloss>
-<gloss g_type="expl">slogan calling for Japan to align itself with the West</gloss>
+<gloss>Out of Asia and Into Europe (slogan calling for Japan to align itself with the West)</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2072140 Active (id: 1958571)
チック症
チックしょう
1. [n] {medicine}
▶ tic disorder
Cross references:
  ⇐ see: 2846861 チック 1. tic; spasm; twitch



History:
3. A 2017-08-22 01:04:23  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-08-21 14:38:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/チック症
https://en.wikipedia.org/wiki/Tic_disorder
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>tic</gloss>
+<field>&med;</field>
+<gloss>tic disorder</gloss>
1. A 2005-12-22 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2362410 Active (id: 1958676)
手順書
てじゅんしょ
1. [n] {computing}
▶ process document
▶ procedure manual



History:
3. A 2017-08-23 23:38:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
2. A* 2017-08-21 10:18:17  Amen Lernsky <...address hidden...>
  Refs:
eij
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>procedure manual</gloss>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2521050 Active (id: 1958790)
海の藻屑となる海の藻くずとなる
うみのもくずとなる
1. [exp,v5r]
▶ to be drowned at sea
Cross references:
  ⇐ see: 2521060 海の藻屑と消える【うみのもくずときえる】 1. to be drowned at sea

Conjugations


History:
3. A 2017-08-25 22:53:27  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-08-21 12:07:45 
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>海の藻くずとなる</keb>
1. A 2009-11-14 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2521060 Active (id: 1958728)
海の藻屑と消える海の藻くずと消える
うみのもくずときえる
1. [exp,v1]
▶ to be drowned at sea
Cross references:
  ⇒ see: 2521050 海の藻屑となる 1. to be drowned at sea
  ⇐ see: 2004180 海の藻屑【うみのもくず】 1. watery grave

Conjugations


History:
3. A 2017-08-24 23:28:56  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-08-21 12:05:57  Noa
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>海の藻くずと消える</keb>
1. A 2009-11-14 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833267 Active (id: 1958525)

プルマンベッドプルマン・ベッド
1. [n]
▶ Pullman bed
▶ raised pull-down bed (in a train, ship, etc.)



History:
4. A 2017-08-21 05:05:49  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>raised pull-down bed (in a train, ship, etc)</gloss>
+<gloss>raised pull-down bed (in a train, ship, etc.)</gloss>
3. A 2017-08-21 05:05:26  Johan Råde <...address hidden...>
2. A* 2017-08-21 05:05:00  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
plenty of web hits, both for プルマンベッド and "Pullman bed"
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>プルマン・ベッド</reb>
+</r_ele>
@@ -9 +12,2 @@
-<gloss>raised pull-down bed (in a train or ship, etc)</gloss>
+<gloss>Pullman bed</gloss>
+<gloss>raised pull-down bed (in a train, ship, etc)</gloss>
1. A* 2017-08-20 22:48:29 
  Refs:
http://www.tabism.jp/mania/cruise/subpage04.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833268 Active (id: 1958579)
自分撮り
じぶんどり
1. [n,vs]
▶ taking a picture or video of oneself
Cross references:
  ⇒ see: 2723310 自撮り 1. taking a picture or video of oneself (esp. with a smartphone camera); selfie; video selfie; self-taken picture

Conjugations


History:
2. A 2017-08-22 03:50:48  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-08-21 17:32:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs, koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2833269 Active (id: 1958565)

セルフィーセルフィ
1. [n]
▶ selfie
Cross references:
  ⇒ see: 2723310 自撮り 1. taking a picture or video of oneself (esp. with a smartphone camera); selfie; video selfie; self-taken picture



History:
2. A 2017-08-22 00:03:07  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-08-21 17:41:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs, jwiki (自分撮り)
  Comments:
Plenty of examples online.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml