JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1012600 Active (id: 1955332)

もたもたモタモタ
1. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ slowly
▶ inefficiently
▶ tardily
▶ dawdling
Cross references:
  ⇐ see: 2065060 もたつく 1. to be slow; to not make progress; to be inefficient

Conjugations


History:
4. A 2017-07-09 23:28:25  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-07-08 23:32:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
  Comments:
Glosses to adverb form.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
@@ -15,2 +15,4 @@
-<gloss>inefficient</gloss>
-<gloss>slow</gloss>
+<gloss>slowly</gloss>
+<gloss>inefficiently</gloss>
+<gloss>tardily</gloss>
+<gloss>dawdling</gloss>
2. A 2016-10-18 03:04:11  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2016-10-12 12:58:47  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
 もたもた	99597
 モタモタ	70167
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>モタモタ</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1058880 Deleted (id: 1955325)

サンローラン [gai1]
1. [n] [abbr]
▶ Yves Saint-Laurent



History:
1. D 2017-07-09 23:19:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Merging with the JMnedict entry.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1151120 Active (id: 2299665)
挨拶 [ichi1,news1,nf24]
あいさつ [ichi1,news1,nf24]
1. [n,vs,vi]
▶ greeting
▶ greetings
▶ salutation
▶ salute
▶ [expl] polite set phrase used when meeting or parting from someone
2. [n,vs,vi]
▶ speech (congratulatory or appreciative)
▶ address
3. [n,vs,vi]
▶ reply
▶ response
4. [n,vs,vi]
▶ courtesy visit (to offer condolences, say congratulations, pay respect, introduce oneself, etc.)
5. [n,vs,vi] [col]
▶ revenge
▶ retaliation
6. [exp] [joc]
《used sarcastically as a response to a rude remark; usu. in the form of ご挨拶》
▶ a fine thing to say
7. [n] [arch]
《orig. meaning》
▶ dialoging (with another Zen practitioner to ascertain their level of enlightenment)
Cross references:
  ⇔ see: 2431900 一挨一拶 1. dialoging (with another Zen practitioner to ascertain their level of enlightenment)
8. [n] [arch]
▶ relationship (between people)
▶ connection
9. [n] [arch]
▶ intervention
▶ mediation
▶ mediator
Cross references:
  ⇐ see: 2832652 挨拶は時の氏神【あいさつはときのうじがみ】 1. blessed are the peacemakers; one should appreciate and follow the advice of a mediator

Conjugations


History:
16. A 2024-04-30 06:08:00  Syed Raza <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<gloss g_type="expl">polite set phrase used when meeting or parting from somebody</gloss>
+<gloss g_type="expl">polite set phrase used when meeting or parting from someone</gloss>
15. A 2024-04-29 22:36:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Looks good.
14. A* 2024-04-29 22:16:06  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
The note on sense 01 is more of an explanatory gloss than a note.
I think sense 01 is overloaded with meaning and should be split. There's a set phrase / everyday greeting sense (こんにちは) and there's a sense of deliberately messaging / going to visit someone on some special occasion. 
sankoku: ③礼儀を示すために、相手をたずねること。「先生のお宅に結婚の━に行く」
I've added a new "courtesy visit" sense as sense 04. We currently only have sentences indexed to 01, 02, and 03. 

Other edits
* Dropping [adj-no] PoS tags.
* Adding [vi] PoS tags.
* Changing [sl] to [col] on sense 04 (sankoku, meikyo, gg5 have this sense)
* Changing [exp] PoS tag on sense 06 to [n] and adding [arch] tag (smaller kokugos don't have this sense, and we have 一挨一拶 tagged as archaic).
  Diff:
@@ -19,2 +19 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<s_inf>polite set phrase used when meeting or parting from somebody</s_inf>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -25,2 +24 @@
-<gloss>condolences</gloss>
-<gloss>congratulations</gloss>
+<gloss g_type="expl">polite set phrase used when meeting or parting from somebody</gloss>
@@ -31 +29 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -38 +36 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -45,2 +43,8 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<misc>&sl;</misc>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>courtesy visit (to offer condolences, say congratulations, pay respect, introduce oneself, etc.)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<misc>&col;</misc>
@@ -57 +61 @@
-<pos>&exp;</pos>
+<pos>&n;</pos>
@@ -58,0 +63 @@
+<misc>&arch;</misc>
13. A 2021-02-15 06:31:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Sense 2 is not showing up in references as something distinct. I feel it's really just a broadening of sense 1. I think it would be better handled that way (which also brings the examples back into line.)
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<s_inf>polite set phrase used when meeting or parting from somebody</s_inf>
@@ -24,7 +25,2 @@
-<gloss>polite set phrase used when meeting or parting from somebody</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&vs;</pos>
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>polite set phrase used to express apology, sympathy, congratulations, etc.</gloss>
+<gloss>condolences</gloss>
+<gloss>congratulations</gloss>
12. A* 2021-02-05 22:02:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i think i'm okay with keeping them separate, but sense 2 should have actual translations...  once those are added, the two senses will look rather different and justifiably kept apart.  and the "polite set phrase..." glosses should maybe be notes?
(show/hide 11 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1154820 Rejected (id: 1955255)
案外 [ichi1,news1,nf15]
あんがい [ichi1,news1,nf15]
1. [adv,adj-na]
▶ unexpectedly
▶ surprisingly

History:
5. R 2017-07-09 08:22:11  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
reverting to edit 1 - see fork
4. A* 2017-07-09 07:57:26  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
Actually I'm not sure.
It is easier to gloss the [adj] sense.
"unanticipatedly" and "unforeseenly" would be rather awkward.
I'd be happy to revert to edit no. 1.
3. A* 2017-07-09 01:29:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I'm sure I've edited plenty of entries with a separate [adv] sense but I guess you're right; it's not really necessary here.
Given that all the JEs lead with adverb glosses, we should probably put it back to how it was. Adverbial use is far more common.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&adv;</pos>
@@ -18,5 +19,2 @@
-<pos>&adv;</pos>
-<gloss>unexpected</gloss>
-<gloss>unanticipated</gloss>
-<gloss>unforeseen</gloss>
-<gloss>surprising</gloss>
+<gloss>unexpectedly</gloss>
+<gloss>surprisingly</gloss>
2. A* 2017-07-08 17:13:11  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
This is our normal style
Not sure we need two senses
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&adj-na;</pos>
@@ -18,5 +18,0 @@
-<gloss>unexpectedly</gloss>
-<gloss>surprisingly</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adj-na;</pos>
1. A* 2017-07-08 15:49:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, gg5
  Comments:
Clearer this way.
  Diff:
@@ -16,0 +17,5 @@
+<pos>&adv;</pos>
+<gloss>unexpectedly</gloss>
+<gloss>surprisingly</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -18,2 +23,4 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
-<gloss>unexpectedly</gloss>
+<gloss>unexpected</gloss>
+<gloss>unanticipated</gloss>
+<gloss>unforeseen</gloss>
+<gloss>surprising</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1154820 Active (id: 1955256)
案外 [ichi1,news1,nf15]
あんがい [ichi1,news1,nf15]
1. [adv]
▶ unexpectedly
▶ surprisingly
2. [adj-na]
▶ unexpected
▶ unanticipated
▶ unforeseen
▶ surprising



History:
3. A 2017-07-09 08:22:23  Johan Råde <...address hidden...>
2. A* 2017-07-09 08:21:18  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
I think this is fine
1. A* 2017-07-08 15:49:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, gg5
  Comments:
Clearer this way.
  Diff:
@@ -16,0 +17,5 @@
+<pos>&adv;</pos>
+<gloss>unexpectedly</gloss>
+<gloss>surprisingly</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -18,2 +23,4 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
-<gloss>unexpectedly</gloss>
+<gloss>unexpected</gloss>
+<gloss>unanticipated</gloss>
+<gloss>unforeseen</gloss>
+<gloss>surprising</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1158610 Active (id: 1955279)
胃腸 [ichi1,news1,nf24]
いちょう [ichi1,news1,nf24]
1. [n]
▶ stomach and intestines
▶ gastrointestinal tract
▶ digestive organs



History:
2. A 2017-07-09 11:40:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-07-09 10:58:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
More accurate.
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
@@ -19,3 +18,3 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>stomach</gloss>
-<gloss>gastrointestine</gloss>
+<gloss>stomach and intestines</gloss>
+<gloss>gastrointestinal tract</gloss>
+<gloss>digestive organs</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1164650 Active (id: 1955286)
一旦 [ichi1]
いったん [ichi1]
1. [adv] [uk]
▶ once
2. [adv] [uk]
▶ for a short time
▶ briefly
▶ temporarily
3. [n] [arch]
▶ one morning



History:
2. A 2017-07-09 12:32:01  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-07-09 12:13:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr/s
  Comments:
I think "moment" suggests too short a time.
  Diff:
@@ -19 +19,3 @@
-<gloss>for a moment</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>for a short time</gloss>
+<gloss>briefly</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1176320 Active (id: 1955261)
宴会 [ichi1,news1,nf12]
えんかい [ichi1,news1,nf12]
1. [n]
▶ party
▶ banquet
▶ reception
▶ feast
▶ dinner



History:
2. A 2017-07-09 08:54:29  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-07-03 15:33:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
Not [adj-no].
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -20,0 +20,3 @@
+<gloss>reception</gloss>
+<gloss>feast</gloss>
+<gloss>dinner</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1208410 Active (id: 2226211)
活発 [ichi1,news1,nf03] 活溌 [rK] 活潑 [rK]
かっぱつ [ichi1,news1,nf03]
1. [adj-na,n]
▶ lively
▶ active
▶ vigorous
▶ animated
▶ brisk



History:
4. A 2023-03-23 06:17:41  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-03-22 22:33:03  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────────┬───────╮
│ 活発   │ 2,437,024 │ 99.8% │
│ 活溌   │     5,272 │  0.2% │ - rK (daijs)
│ 活潑   │       135 │  0.0% │ - add, rK (daijr, koj, mk, smk)
│ かっぱつ │     2,225 │  N/A  │
╰─ーーーー─┴───────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12,5 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>活潑</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2017-07-09 12:33:00  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-07-03 15:44:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
The JEs only have adjective glosses.
  Diff:
@@ -22,2 +22 @@
-<gloss>vigor</gloss>
-<gloss>vigour</gloss>
+<gloss>lively</gloss>
@@ -25 +24,3 @@
-<gloss>lively</gloss>
+<gloss>vigorous</gloss>
+<gloss>animated</gloss>
+<gloss>brisk</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1327600 Active (id: 1955335)
手垢手あか
てあか
1. [n]
▶ finger marks
▶ dirt from the hands



History:
2. A 2017-07-10 00:37:38  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-07-09 19:13:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>手あか</keb>
@@ -13 +16 @@
-<gloss>dirty marks</gloss>
+<gloss>dirt from the hands</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1328310 Active (id: 1955336)
手品 [ichi1,news2,nf28]
てじな [ichi1,news2,nf28]
1. [n]
▶ magic (illusion)
▶ conjuring
▶ magic trick
▶ conjuring trick
▶ sleight of hand
Cross references:
  ⇐ see: 2150400 目くらまし【めくらまし】 3. magic (trick); sleight of hand



History:
2. A 2017-07-10 00:37:56  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-07-09 14:24:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
No support for "juggling".
  Diff:
@@ -17,0 +18,4 @@
+<gloss>magic (illusion)</gloss>
+<gloss>conjuring</gloss>
+<gloss>magic trick</gloss>
+<gloss>conjuring trick</gloss>
@@ -19,3 +22,0 @@
-<gloss>conjuring trick</gloss>
-<gloss>magic</gloss>
-<gloss>juggling</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1328320 Active (id: 1955301)
手品師
てじなし
1. [n]
▶ magician
▶ conjurer
▶ illusionist



History:
4. A 2017-07-09 15:32:56  Johan Råde <...address hidden...>
3. A* 2017-07-09 15:32:38  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
I agree
2. A* 2017-07-09 14:20:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
According to Merriam Websiter, one of the definitions of "juggler" is:
"one who performs tricks or acts of magic or deftness"
but this is new information to me.
I think having it as a gloss will only confuse people.
1. A* 2017-07-09 14:06:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
Can't find any support for "juggler".
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>juggler</gloss>
+<gloss>conjurer</gloss>
+<gloss>illusionist</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1343180 Active (id: 1955268)
所感 [news2,nf34]
しょかん [news2,nf34]
1. [n]
▶ impressions
▶ thoughts
▶ feelings
▶ opinions



History:
2. A 2017-07-09 09:04:42  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-07-05 23:28:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
Plural form makes more sense here.
  Diff:
@@ -16,2 +16,4 @@
-<gloss>impression</gloss>
-<gloss>feeling</gloss>
+<gloss>impressions</gloss>
+<gloss>thoughts</gloss>
+<gloss>feelings</gloss>
+<gloss>opinions</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1366200 Active (id: 1955274)
進路 [ichi1,news1,nf06]
しんろ [ichi1,news1,nf06]
1. [n]
▶ route
▶ course
▶ path
2. [n]
▶ one's future course (e.g. after graduating high school)



History:
4. A 2017-07-09 09:11:33  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-07-02 21:53:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
"career" and "university choices" are not suitable as glosses.
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>path</gloss>
@@ -23,2 +24 @@
-<gloss>career, university choices</gloss>
-<gloss>course (of future life)</gloss>
+<gloss>one's future course (e.g. after graduating high school)</gloss>
2. A 2011-03-09 23:12:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reported. (It's a button on the WWWJDIC page!)
1. A* 2011-03-09 23:00:47 
  Comments:
Audio is wrong.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1387000 Active (id: 1955337)
絶倫
ぜつりん
1. [adj-no,adj-na,n]
▶ matchless
▶ peerless
▶ unequaled
▶ unequalled
▶ unparalleled
▶ unrivaled



History:
2. A 2017-07-10 00:38:17  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-07-09 12:58:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, googits
  Comments:
絶倫の more common than 絶倫な.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -13 +13,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>peerless</gloss>
@@ -17 +18,2 @@
-<gloss>peerless</gloss>
+<gloss>unparalleled</gloss>
+<gloss>unrivaled</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1404700 Active (id: 1955289)
足す [ichi1,news2,nf40]
たす [ichi1,news2,nf40]
1. [v5s,vt]
▶ to add (numbers)
2. [v5s,vt]
▶ to add (something)
▶ to top up (with something)
3. [v5s,vt]
▶ to take care of (e.g. one's business)
Cross references:
  ⇒ see: 1914780 用を足す 1. to take care of some business; to go on an errand

Conjugations


History:
1. A 2017-07-09 12:33:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Tightening x-ref.
  Diff:
@@ -30 +30 @@
-<xref type="see" seq="1914780">用を足す</xref>
+<xref type="see" seq="1914780">用を足す・1</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1414220 Active (id: 2270722)
大勢 [ichi1,news1,nf04] 大ぜい [sK]
おおぜい [ichi1,news1,nf04] たいぜい
1. [n,adj-no]
▶ crowd of people
▶ great number of people
2. [adv]
▶ in great numbers



History:
8. A 2023-06-07 00:14:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -30 +29,0 @@
-<pos>&n;</pos>
7. A 2023-06-05 21:16:05  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-06-05 16:41:01  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────────┬───────╮
│ 大勢   │ 2,837,899 │ 98.7% │
│ 大ぜい  │    10,348 │  0.4% │ - sK
│ おおぜい │    25,703 │  0.9% │
│ たいぜい │       837 │  0.0% │
╰─ーーーー─┴───────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A 2021-03-31 04:42:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -29 +29,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
4. A 2017-07-10 06:18:36  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1414980 Active (id: 1955397)
大柄 [news2,nf27]
おおがら [news2,nf27]
1. [adj-na,n]
▶ large build
Cross references:
  ⇔ ant: 1348770 小柄【こがら】 1. small build; small stature; petite
2. [adj-no,n,adj-na]
▶ large pattern
Cross references:
  ⇔ ant: 1348770 小柄【こがら】 2. small pattern



History:
5. A 2017-07-10 07:00:24  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2017-07-09 18:24:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, googits
  Comments:
Almost always な for sense 1; usually の for sense 2.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<xref type="ant" seq="1348770">小柄・こがら・1</xref>
@@ -20,0 +21,2 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&n;</pos>
@@ -22,2 +24 @@
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&adj-no;</pos>
+<xref type="ant" seq="1348770">小柄・こがら・2</xref>
3. A 2011-09-03 03:55:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2011-09-03 00:45:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reopening.
1. A 2011-09-03 00:45:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc. all support the sense split.
  Comments:
I think the おおへい here is a mistake.
Approving to help xrefs, then re-opening.
  Diff:
@@ -14,3 +14,0 @@
-<r_ele>
-<reb>おおへい</reb>
-</r_ele>
@@ -22,0 +19,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1419430 Active (id: 2195440)
弾劾 [news1,nf17]
だんがい [news1,nf17]
1. [n,vs,vt]
▶ impeachment
2. [n,vs,vt]
▶ denunciation
▶ accusation
▶ censure
▶ arraignment

Conjugations


History:
3. A 2022-07-11 03:55:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Comments:
taking a break from the list
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -21,0 +23 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2017-07-09 09:00:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm not sure it's really two senses.
1. A* 2017-06-24 15:01:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, gg5
  Comments:
Split into senses
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -18,0 +18,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>denunciation</gloss>
@@ -21 +25 @@
-<gloss>denunciation</gloss>
+<gloss>arraignment</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1489940 Active (id: 2213974)
表裏 [ichi1,news1,nf19]
ひょうり [ichi1,news1,nf19] おもてうら
1. [n]
▶ front and back
▶ inside and outside
▶ two sides
▶ both sides
2. (ひょうり only) [n,vs,vi]
▶ duplicity
▶ double-dealing
▶ being two-faced
Cross references:
  ⇐ see: 1550560 裏表【うらおもて】 3. double-dealing; two faces (cf. two-faced)

Conjugations


History:
6. A 2022-11-20 03:06:28  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-11-20 02:50:45  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vi]: meikyo, shinmeikai, etc.
  Comments:
I think [vs] was intended for sense 2
  Diff:
@@ -21 +20,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
@@ -29,0 +29,2 @@
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
4. A 2019-10-24 09:52:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5
  Comments:
I think it only applies to sense 1.
  Diff:
@@ -27,0 +28 @@
+<stagr>ひょうり</stagr>
3. A* 2019-10-24 04:08:34  Nicolas Maia
  Refs:
Digital daijisen
  Diff:
@@ -14,0 +15,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>おもてうら</reb>
2. A 2017-07-10 07:17:22  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1535530 Active (id: 1955400)
目先 [news1,nf14] 目前
めさき [news1,nf14]
1. [n]
▶ before one's eyes
▶ under one's nose
2. [adj-no,n]
▶ immediate (e.g. interests)
▶ present
▶ at hand
▶ short-run
3. [n]
▶ foresight
▶ near future
4. [n]
▶ appearance



History:
2. A 2017-07-10 07:07:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-07-09 12:32:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
Splitting.
Added kanji form.
Sense 4 (which interestingly isn't in daijr or koj) should probably be expanded but I'm not sure how.
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>目前</keb>
@@ -16,2 +18,0 @@
-<gloss>near future</gloss>
-<gloss>immediate</gloss>
@@ -20,0 +22,17 @@
+<sense>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>immediate (e.g. interests)</gloss>
+<gloss>present</gloss>
+<gloss>at hand</gloss>
+<gloss>short-run</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>foresight</gloss>
+<gloss>near future</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>appearance</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1546200 Active (id: 1955302)
[ichi1]
よう [ichi1]
1. [n]
▶ business
▶ task
▶ errand
▶ engagement
2. [n]
▶ use
▶ purpose
3. [n-suf]
▶ for the use of ...
▶ used for ...
▶ made for ...
4. [n]
▶ call of nature
▶ excretion
Cross references:
  ⇒ see: 1914780 用を足す 2. to relieve oneself; to do one's business; to go to the toilet



History:
2. A 2017-07-09 15:33:57  Johan Råde <...address hidden...>
1. A* 2017-07-09 12:55:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daijr/s
  Comments:
Tightening x-ref.
Fixed PoS tags.
I think it's clearer to have a separate [n-suf] sense.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<pos>&n-suf;</pos>
+<gloss>business</gloss>
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>business</gloss>
+<gloss>errand</gloss>
+<gloss>engagement</gloss>
@@ -19,0 +21,4 @@
+<gloss>use</gloss>
+<gloss>purpose</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -21,3 +26,3 @@
-<gloss>use</gloss>
-<gloss>duty</gloss>
-<gloss>service</gloss>
+<gloss>for the use of ...</gloss>
+<gloss>used for ...</gloss>
+<gloss>made for ...</gloss>
@@ -27,2 +32 @@
-<pos>&n-suf;</pos>
-<xref type="see" seq="1914780">用を足す</xref>
+<xref type="see" seq="1914780">用を足す・2</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1558500 Active (id: 1955303)
劣性
れっせい
1. [n]
▶ inferiority
▶ recessiveness
Cross references:
  ⇐ see: 2236910 潜性【せんせい】 1. recessiveness
2. [adj-no]
▶ recessive



History:
3. A 2017-07-09 15:35:06  Johan Råde <...address hidden...>
2. A* 2017-07-09 08:51:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: "inferiority". 劣性の - recessive
  Comments:
I think it was better as it was. I'll propose switching it back.
  Diff:
@@ -11,0 +12,4 @@
+<gloss>inferiority</gloss>
+<gloss>recessiveness</gloss>
+</sense>
+<sense>
1. A* 2017-07-08 23:25:04  Amen Lernsky <...address hidden...>
  Refs:
eij
  Diff:
@@ -12,3 +11,0 @@
-<gloss>recessiveness</gloss>
-</sense>
-<sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1573150 Active (id: 2050447)
贅沢 [ichi1,news2,nf43]
ぜいたく [ichi1,news2,nf43]
1. [n,adj-na]
▶ luxury
▶ extravagance
2. [vs]
▶ to live in luxury
▶ to indulge oneself
3. [adj-na]
▶ lavish (use of something)
▶ abundant
▶ copious
▶ wasteful
4. [adj-na,n]
▶ excessive (e.g. demands, expectations)
Cross references:
  ⇒ see: 2838153 贅沢を言う【ぜいたくをいう】 1. to ask for too much; to expect too much

Conjugations


History:
6. A 2019-10-21 10:31:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5: "贅沢な悩み a problem sb is lucky to have"
  Comments:
Looks OK to me. "贅沢な悩み" is another common example of this sense but it's difficult to come up with a gloss.
5. A* 2019-10-20 22:23:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
I think this is closer.
GG5 & 中辞典 use kana exclusively for 贅沢, but the n-grams don't support a "uk".
  Diff:
@@ -36,3 +36,3 @@
-<gloss>more than one should have</gloss>
-<gloss>more than one deserves</gloss>
-<gloss>expecting too much</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2838153">贅沢を言う・ぜいたくをいう</xref>
+<gloss>excessive (e.g. demands, expectations)</gloss>
4. A* 2019-10-20 20:40:26 
  Comments:
Addendum after thinking some more.
  Diff:
@@ -37,0 +38 @@
+<gloss>expecting too much</gloss>
3. A* 2019-10-20 18:09:08 
  Refs:
大辞林 ③
  Diff:
@@ -33,0 +34,5 @@
+<sense>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<gloss>more than one should have</gloss>
+<gloss>more than one deserves</gloss>
+</sense>
2. A 2017-07-09 09:15:44  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1573230 Active (id: 1955381)
贖う
あがなう
1. [v5u,vt]
▶ to atone for
▶ to expiate
▶ to redeem
▶ to make up for
▶ to compensate for

Conjugations


History:
2. A 2017-07-10 05:46:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 - has "buy" as a second sense of 贖う. All the others split on kanji.
  Comments:
I'll do a split.
  Diff:
@@ -7,3 +6,0 @@
-<k_ele>
-<keb>購う</keb>
-</k_ele>
@@ -14 +10,0 @@
-<stagk>贖う</stagk>
@@ -23,7 +18,0 @@
-<sense>
-<stagk>購う</stagk>
-<pos>&v5u;</pos>
-<pos>&vt;</pos>
-<gloss>to buy</gloss>
-<gloss>to pay for</gloss>
-</sense>
1. A* 2017-07-09 14:49:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj, gg5
  Comments:
Looks like 贖う and 購う need to be separate entries.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<stagk>贖う</stagk>
@@ -16 +17,3 @@
-<gloss>to compensate</gloss>
+<gloss>to atone for</gloss>
+<gloss>to expiate</gloss>
+<gloss>to redeem</gloss>
@@ -17,0 +21,8 @@
+<gloss>to compensate for</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagk>購う</stagk>
+<pos>&v5u;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to buy</gloss>
+<gloss>to pay for</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1573240 Active (id: 2168061)
贖罪
しょくざいぞくざいとくざい [ik]
1. [n,vs,vi]
▶ atonement
2. [n] {Christianity}
▶ the Atonement (of Jesus Christ)

Conjugations


History:
3. A 2021-12-07 08:34:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk (3 senses)
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -23,0 +25 @@
+<field>&Christn;</field>
2. A 2017-07-09 23:06:33  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-07-09 14:01:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Diff:
@@ -24,2 +24 @@
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>the Atonement</gloss>
+<gloss>the Atonement (of Jesus Christ)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1591210 Active (id: 2299492)
基準 [ichi1,news1,nf01] 規準 [ichi1]
きじゅん [ichi1,news1,nf01]
1. [n]
▶ standard
▶ criterion
▶ norm
▶ benchmark
▶ measure
▶ gauge
▶ basis



History:
5. A 2024-04-28 01:20:03  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2024-04-28 01:04:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, luminous
基準のサイズ	260		
基準サイズ	31,267		
基準の価格	422		
基準価格	        79,926
  Comments:
I don't think it's adj-no. The top 〜の n-gram terms aren't adjectival.
  Diff:
@@ -22 +21,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -24 +22,0 @@
-<gloss>basis</gloss>
@@ -27,2 +25,4 @@
-<gloss>reference</gloss>
-<gloss>datum</gloss>
+<gloss>benchmark</gloss>
+<gloss>measure</gloss>
+<gloss>gauge</gloss>
+<gloss>basis</gloss>
3. A 2017-07-09 08:52:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. Closing.
2. A* 2017-06-24 00:43:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The "adj-no" tag is defined as: "nouns which may take the genitive case particle `no'". In other words it's saying in this case that 基準の can behave as an adjective. This is supported by various references, e.g. the Kenkyusha 新和英中辞典 has, after the noun glosses: "¶基準の standard", and the リーダーズ+プラス 英和 translates the English adjective
"standard" as (among other things) 基準の .
I think your proposed removal of the "adj-no" POS tag from this and other entries is based on a misunderstanding of the tag.
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
1. A* 2017-06-23 21:02:14 
  Comments:
I do not think this makes sesne.
  Diff:
@@ -22 +21,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1643440 Active (id: 2064490)
大台 [news1,nf10]
おおだい [news1,nf10]
1. [n]
▶ (major) mark
▶ level
▶ barrier
2. [n] {finance}
▶ 100-yen unit (stock market)



History:
3. A 2020-04-12 21:29:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<field>&finc;</field>
2. A 2017-07-09 08:54:00  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-06-28 23:23:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daijr/s
  Comments:
Swapped order of senses. (New) sense 1 is very common and doesn't just refer to the stock market.
  Diff:
@@ -16,2 +16,7 @@
-<gloss>(stock) 100-yen unit</gloss>
-<gloss>high level (of stock prices)</gloss>
+<gloss>(major) mark</gloss>
+<gloss>level</gloss>
+<gloss>barrier</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>100-yen unit (stock market)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1670120 Active (id: 1955280)
血統書 [news2,nf46]
けっとうしょ [news2,nf46]
1. [n]
▶ pedigree document (for animals)
▶ pedigree paper



History:
2. A 2017-07-09 11:42:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It has to be the document.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>pedigree (for animals)</gloss>
+<gloss>pedigree document (for animals)</gloss>
1. A* 2017-07-09 05:23:54  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
eij
  Comments:
Often comes in the form of 血統書付き(の). 〜付き is a pretty standard 
suffix, so is that worth adding as a separate entry?
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>a pedigree</gloss>
+<gloss>pedigree (for animals)</gloss>
+<gloss>pedigree paper</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1717830 Active (id: 1955262)
居ながら居乍ら坐ら [oK]
いながら
1. [adv]
▶ from where one sits
▶ while sitting by



History:
4. A 2017-07-09 08:55:13  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-07-03 20:25:34  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
http://www.kanjipedia.jp/kanji/0002481300
http://xn--i6q76ommckzzzfez63ccihj7o.com/honbun/zoukan-3a41.html
  Comments:
Adding a rare form that I encountered. 坐らにして gets ~300 hits for me.
Re: uk tag: 418k google hits for 居ながらにして and 581k google hits for 
いながらにして, so it seems that the former is quite common!
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>坐ら</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
2. A 2015-03-10 11:04:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Comments:
I'm pretty sure it is.
1. A* 2015-03-08 12:55:17 
  Comments:
possibly [uk] but way too many false positives
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>居ながら</keb>
+</k_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1784050 Active (id: 2170287)
当所当処 [rK]
とうしょ
1. [n]
▶ this place
▶ this office



History:
3. A 2021-12-20 06:23:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
当所	96784
当処	912
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2017-07-09 09:03:37  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-07-03 15:56:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, koj
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>当処</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1932650 Active (id: 1955348)
奇術師
きじゅつし
1. [n]
▶ conjurer
▶ magician
▶ illusionist



History:
4. A 2017-07-10 01:15:42  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-07-09 15:21:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
See comments on 1328320.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<gloss>juggler</gloss>
2. A 2011-03-03 22:11:42  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-03-03 16:32:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, eij
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>magician</gloss>
@@ -14,1 +15,1 @@
-<gloss>magician</gloss>
+<gloss>illusionist</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2035630 Active (id: 1955263)
居ながらにして居乍らにして坐らにして [oK]
いながらにして
1. [exp]
▶ from one's seat
▶ without stirring



History:
3. A 2017-07-09 08:55:37  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-07-03 20:26:44  Alan Cheng <...address hidden...>
  Comments:
See comment in 1717830.
  Diff:
@@ -5,0 +6,7 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>居乍らにして</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>坐らにして</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
1. A 2005-03-05 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2044410 Deleted (id: 2202442)
鶏群一鶴
けいぐんのいっかく
1. [n]
▶ a swan among ducklings
▶ a diamond among stones
▶ a great figure among the common run of men
Cross references:
  ⇒ see: 2832666 鶏群の一鶴【けいぐんのいっかく】 1. a swan among ducklings; a diamond among stones; a great figure among the common run of men



History:
5. D 2022-08-09 11:54:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Merging with 2832666.
4. A* 2022-08-05 06:35:12  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
This appears to have the same reading as the x-ref (i.e., with the の)

https://yoji.jitenon.jp/yoji/350.html?getdata=鶏群一鶴
https://dictionary.goo.ne.jp/word/鶏群一鶴/
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>けいぐんいっかく</reb>
+<reb>けいぐんのいっかく</reb>
3. A 2017-07-09 09:09:02  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-07-04 19:52:08  Alan Cheng <...address hidden...>
  Comments:
See comment in 2832666.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2832666">鶏群の一鶴・けいぐんのいっかく</xref>
1. A 2005-06-10 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2108170 Active (id: 1955347)
平板型
へいばんがた
1. [n]
▶ even pitch
▶ accentless pitch
▶ [expl] Japanese pitch accent pattern with no drop from high to low pitch



History:
5. A 2017-07-10 01:15:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
4. A* 2017-07-09 15:44:19  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
wiki(Japanese pitch accent)
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>pattern of Japanese accents with even pitch (esp. high) continuing through last mora and the following particle</gloss>
+<gloss>even pitch</gloss>
+<gloss>accentless pitch</gloss>
+<gloss g_type="expl">Japanese pitch accent pattern with no drop from high to low pitch</gloss>
3. A 2017-07-09 08:57:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Pity it's so long.
2. A* 2017-07-03 21:45:56  Leonardo Boiko <...address hidden...>
  Comments:
Teruo Hirayama uses this word to describe a flat low pitch in Tōhoku (Ōu) accents, in 奥羽アクセントの諸相. The Wikipedia page for 東北方言 says that "「桜が」のような平板型の語は、低く平らに発音される。", so apparently this is still in use.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>pattern of Japanese accent with the last mora high and the succeeding particle also high</gloss>
+<gloss>pattern of Japanese accents with even pitch (esp. high) continuing through last mora and the following particle</gloss>
1. A 2006-11-08 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2177230 Active (id: 2006710)
宝の山に入りながら手を空しくして帰る
たからのやまにいりながらてをむなしくしてかえる
1. [exp] [id]
▶ to have a good opportunity only to let it slip from your grasp
▶ [lit] to come home empty-handed despite having entered treasure mountain



History:
5. A 2019-05-12 12:03:20  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2019-05-12 09:43:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
空しくして帰る	30
空しくして帰った	No matches
空しくして帰って	No matches
  Comments:
Not a proverb, really.
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<misc>&proverb;</misc>
-<gloss>though sitting on a pile of riches, one comes back empty handed</gloss>
+<misc>&id;</misc>
@@ -14,0 +14 @@
+<gloss g_type="lit">to come home empty-handed despite having entered treasure mountain</gloss>
3. A 2017-07-09 16:14:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Not necessary for proverbs.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<pos>&v5r;</pos>
2. A 2014-12-03 03:40:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&proverb;</misc>
1. A 2007-05-30 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2216220 Active (id: 1973282)

あらあらあららあれあれあれれありゃありゃ
1. [int]
《expression of mild surprise, incredulity, annoyance, etc.》
▶ tsk tsk
▶ oh-oh
▶ huh
▶ what's that?



History:
6. A 2018-02-25 07:07:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Keep them together for now.
5. A* 2018-02-25 03:47:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss>tsk</gloss>
+<gloss>tsk tsk</gloss>
4. A* 2018-02-25 03:47:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 daij

あれあれ	1109
あれれ	1650
あれれれ	157
あらら	3100
あらあら	3192
ありゃありゃ	164 (daijr entry)
  Comments:
We could do these as 3 separate entries too.
1)あらあら;あらら
2)あれあれ;あれrあれrえ
3)ありゃありゃ
  Diff:
@@ -3,0 +4,6 @@
+<r_ele>
+<reb>あらあら</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>あらら</reb>
+</r_ele>
@@ -9,0 +16,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ありゃありゃ</reb>
+</r_ele>
@@ -12,2 +21,5 @@
-<gloss>whoa (used to express surprise or stupefaction)</gloss>
-<gloss>drats</gloss>
+<s_inf>expression of mild surprise, incredulity, annoyance, etc.</s_inf>
+<gloss>tsk</gloss>
+<gloss>oh-oh</gloss>
+<gloss>huh</gloss>
+<gloss>what's that?</gloss>
3. A 2017-07-09 23:28:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro
  Comments:
Seems OK.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>あれれ</reb>
+</r_ele>
@@ -9,0 +13 @@
+<gloss>drats</gloss>
2. A* 2017-07-05 08:05:36 
  Comments:
I've always heard this as あれれ
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2406620 Active (id: 2104585)

しゃっきりシャッキリ
1. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ crisply
▶ with a crunch
2. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ refreshingly
▶ sharply
▶ briskly
3. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ (sitting) straight

Conjugations


History:
7. A 2021-06-06 21:23:16  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2021-06-06 18:53:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, wisdom
しゃっきり	36253
シャッキリ	29904
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>シャッキリ</reb>
+</r_ele>
@@ -11 +13,0 @@
-<xref type="see" seq="2406630">しゃきっと・1</xref>
@@ -13,4 +15,18 @@
-<gloss>crisp</gloss>
-<gloss>straight (back)</gloss>
-<gloss>unwavering attitude</gloss>
-<gloss>brisk</gloss>
+<gloss>crisply</gloss>
+<gloss>with a crunch</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>refreshingly</gloss>
+<gloss>sharply</gloss>
+<gloss>briskly</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>(sitting) straight</gloss>
5. A 2021-06-03 11:25:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,2 +11,2 @@
-<xref type="see" seq="2406630">しゃきっと</xref>
-<xref type="see" seq="2406630">しゃきっと</xref>
+<xref type="see" seq="2406630">しゃきっと・1</xref>
+<xref type="see" seq="2406630">しゃきっと・1</xref>
4. A 2017-07-09 23:26:26  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-07-09 18:42:35  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 koj daijs
  Diff:
@@ -8,0 +9,2 @@
+<pos>&adv-to;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
@@ -9,0 +12 @@
+<misc>&on-mim;</misc>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2406630 Active (id: 2104878)

シャキッとしゃきっと
1. [adv,vs] [on-mim]
▶ crisply
▶ with a crunch
2. [adv,vs] [on-mim]
▶ refreshingly
▶ sharply
▶ alertly
▶ (sitting) straight
3. [adv,vs] [on-mim]
▶ candidly
▶ frankly
4. [adv,vs] [on-mim]
▶ stylishly
▶ smartly
▶ sharply

Conjugations


History:
9. A 2021-06-10 07:30:14  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2021-06-10 07:13:07 
  Comments:
mr smartly-pants
  Diff:
@@ -38 +38 @@
-<gloss>smarty</gloss>
+<gloss>smartly</gloss>
7. A 2021-06-07 21:15:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss>sharply</gloss>
6. A 2021-06-06 00:45:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
prog, wisdom, chujiten
  Diff:
@@ -14,2 +14,2 @@
-<gloss>crisp</gloss>
-<gloss>crunchy</gloss>
+<gloss>crisply</gloss>
+<gloss>with a crunch</gloss>
@@ -21 +21,3 @@
-<gloss>refreshing</gloss>
+<gloss>refreshingly</gloss>
+<gloss>alertly</gloss>
+<gloss>(sitting) straight</gloss>
@@ -27,4 +29,2 @@
-<gloss>candid</gloss>
-<gloss>straight</gloss>
-<gloss>firm</gloss>
-<gloss>frank</gloss>
+<gloss>candidly</gloss>
+<gloss>frankly</gloss>
@@ -36,2 +36,3 @@
-<gloss>sharp</gloss>
-<gloss>smart and stylish</gloss>
+<gloss>stylishly</gloss>
+<gloss>smarty</gloss>
+<gloss>sharply</gloss>
5. A* 2021-06-03 11:31:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr: (副)スル
中辞典 - splits senses.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&vs;</pos>
@@ -17,0 +19 @@
+<pos>&vs;</pos>
@@ -19,0 +22,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>candid</gloss>
@@ -21,0 +30,6 @@
+<gloss>frank</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832572 Active (id: 1972979)
門前雀羅を張る
もんぜんじゃくらをはる
1. [exp,v5r] [id]
▶ to be (practically) deserted
▶ to have no visitors
▶ [lit] to set a sparrow net in front of the gate
Cross references:
  ⇒ see: 2032890 門前雀羅【もんぜんじゃくら】 1. (a house) looking deserted with few visitors; sparrow net in front of the gate

Conjugations


History:
5. A 2018-02-23 06:26:44  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-02-07 17:55:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
kotowaza-allguide: 「ほんの一年前は何日も前から予約をとらなきゃ
入れない店だったのに、今じゃすっかり門前雀羅を張る有様だ」
14 results for "門前雀羅を張った"
doesn't get conjugated a whole lot (it seems) but it 
doesn't hurt to have the info there, I figure.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&v5r;</pos>
@@ -13 +14,4 @@
-<gloss>(a house) looking deserted with few visitors</gloss>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>to be (practically) deserted</gloss>
+<gloss>to have no visitors</gloss>
+<gloss g_type="lit">to set a sparrow net in front of the gate</gloss>
3. A 2017-07-09 09:11:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Curious
2. A* 2017-06-29 05:24:46  Alan Cheng <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
1. A* 2017-06-29 05:18:32  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832573 Active (id: 1988853)
巧詐は拙誠に如かず
こうさはせっせいにしかず
1. [exp] [proverb]
▶ better shoddy and sincere than clever and deceptive



History:
6. A 2018-10-13 13:37:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
5. A* 2018-10-11 15:15:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
More proverb-like?
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>shoddy but sincere is better than clever but deceptive</gloss>
+<gloss>better shoddy and sincere than clever and deceptive</gloss>
4. A* 2018-10-07 07:31:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Better?
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>it is better to do things shoddily yet sincerely rather than to cleverly deceive</gloss>
+<gloss>shoddy but sincere is better than clever but deceptive</gloss>
3. A 2017-07-09 23:57:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&proverb;</misc>
2. A 2017-07-09 23:00:44  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832651 Active (id: 1988484)
修身斉家治国平天下
しゅうしんせいかちこくへいてんか
1. [exp] [proverb]
《from the Book of Rites》
▶ those who wish to rule the land must first cultivate their own characters, then manage their families, then govern their states; only then can they bring peace to the land



History:
3. A 2018-10-09 05:34:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.quora.com/Whats-the-best-translation-of-修身-齐家-治国-
%E5%B9%B3%E5%A4%A9%E4%B8%8B-into-English
  Comments:
9字熟語・・・
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>those who wish to rule the land must first cultivate their own characters, then manage their families, then govern their states; only then can they bring peace to the land (a mantra of Confucianism)</gloss>
+<s_inf>from the Book of Rites</s_inf>
+<gloss>those who wish to rule the land must first cultivate their own characters, then manage their families, then govern their states; only then can they bring peace to the land</gloss>
2. A 2017-07-09 23:01:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-07-03 04:09:19  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs
https://en.wikipedia.org/wiki/Tianxia : "cultivation of moral character, 
establishment of family, ordering the state, and harmonizing tianxia 
(a quote from the Great Learning)"

Also referenced these:
https://www.quora.com/Whats-the-best-translation-of-
%E4%BF%AE%E8%BA%AB-%E9%BD%90%E5%AE%B6-
%E6%B2%BB%E5%9B%BD-%E5%B9%B3%E5%A4%A9%E4%B8%8B-
into-English
https://forum.wordreference.com/threads/修身-
%E9%BD%90%E5%AE%B6-%E6%B2%BB%E5%9B%BD-
%E5%B9%B3%E5%A4%A9%E4%B8%8B.1055013/
  Comments:
This one was a little tricky to translate!

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832652 Active (id: 2299621)
挨拶は時の氏神
あいさつはときのうじがみ
1. [exp] [proverb]
▶ blessed are the peacemakers
▶ one should appreciate and follow the advice of a mediator
Cross references:
  ⇒ see: 1151120 挨拶 9. intervention; mediation; mediator
  ⇒ see: 2260110 時の氏神 1. person who turns up at the right moment to help



History:
7. A 2024-04-29 22:43:45  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Added a sense to 挨拶.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="1151120">挨拶・8</xref>
+<xref type="see" seq="1151120">挨拶・9</xref>
6. A 2024-03-06 22:26:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably fell off when two sense of  挨拶  were merged.
5. A* 2024-03-06 21:21:43  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Looks like this x-ref to 挨拶 was silently deleted.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="2260110">時の氏神・ときのうじがみ</xref>
+<xref type="see" seq="1151120">挨拶・8</xref>
+<xref type="see" seq="2260110">時の氏神</xref>
4. A 2018-02-26 04:28:12  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-02-11 20:14:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
kotowaza-allguide daij
  Comments:
simplifying
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>those arguing should be thankful for a mediator's intervention and follow the mediator's advice</gloss>
+<gloss>blessed are the peacemakers</gloss>
+<gloss>one should appreciate and follow the advice of a mediator</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832654 Active (id: 1964790)
鵜呑みにする鵜のみにする
うのみにする
1. [exp,vs-i] [id]
▶ to swallow (e.g. a story)
▶ to accept without questioning
2. [exp,vs-i]
▶ to swallow (food) whole
▶ to gobble up
▶ to gulp down

Conjugations


History:
6. A 2017-12-02 00:08:20  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2017-11-25 06:44:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
鵜のみにする 3k
(鵜飲みにする" 500)
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>鵜のみにする</keb>
@@ -12,0 +16 @@
+<misc>&id;</misc>
4. A 2017-07-09 23:28:58  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-07-04 00:26:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
You're right. It was a typo. Thanks.
2. A* 2017-07-03 17:47:08  Alan Cheng <...address hidden...>
  Comments:
Did I misunderstand or should that be "to accept without questioning" 
rather than "with"?
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>to accept with questioning</gloss>
+<gloss>to accept without questioning</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832665 Active (id: 1955317)
嘉肴ありと雖も食らわずんばその旨きを知らず
かこうありといえどもくらわずんばそのうまきをしらず
1. [exp] [proverb]
▶ one cannot understand even a holy man's teachings without study
▶ one cannot know the abilities of a great man without putting him to use
▶ [lit] one cannot know the delicious taste of fine food without eating it



History:
2. A 2017-07-09 23:00:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
As a policy longish passages like these are OK if they're in a major 国語辞典.
1. A* 2017-07-04 19:44:20  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832666 Active (id: 2202443)
鶏群の一鶴鶏群一鶴
けいぐんのいっかく
1. [exp,n] [id]
▶ a swan among ducklings
▶ a diamond among stones
▶ a great figure among the common run of men



History:
6. A 2022-08-09 11:54:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
See comments on 2044410.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>鶏群一鶴</keb>
5. A 2018-02-07 15:43:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
wtf is invisible character U+200B and how did it get there
4. A* 2018-02-07 06:30:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&id;</misc>
3. A 2017-09-14 17:55:26  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
removed invisible character U+200B
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>a great figure among the common run of men​</gloss>
+<gloss>a great figure among the common run of men</gloss>
2. A 2017-07-09 09:08:43  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832713 Active (id: 1955266)
心裡留保
しんりりゅうほ
1. [n] {law}
▶ mental reservation
▶ [expl] making a false declaration of intent



History:
2. A 2017-07-09 09:03:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Mental_reservation
1. A* 2017-07-07 14:13:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj, eij
  Comments:
Japanese law term. The definitions do not match up exactly so an explanatory gloss is necessary.
Feel free to makes changes.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832726 Active (id: 1955257)

ツヴァイゲルトレーベ
1. [n] Source lang: ger, cze
▶ Zweigeltrebe (wine grape variety)
Cross references:
  ⇒ see: 2832725 ツヴァイゲルト 1. Zweigelt (wine grape variety)



History:
4. A 2017-07-09 08:24:50  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
OK, let's have it both ways
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<lsource xml:lang="cze"/>
3. A* 2017-07-09 07:48:14  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
Yes, but the name is clearly of German origin.
This region had a large German population until WWII.
2. A* 2017-07-08 21:21:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Zweigelt
  Comments:
Isn't this the Czech name?
Wikipedia: "In the Czech Republic it is known as Zweigeltrebe"
1. A* 2017-07-08 13:29:44  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
www hits

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832727 Active (id: 1955326)

サンローランサン・ローラン
1. [n] Source lang: fre
▶ Saint Laurent (wine grape variety)
▶ Sankt Laurent
▶ St. Laurent
Cross references:
  ⇒ see: 2832746 サンクトラウレント 1. Sankt Laurent (wine grape variety); Saint Laurent; St. Laurent



History:
3. A 2017-07-09 23:20:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree. Splitting.
  Diff:
@@ -5,3 +4,0 @@
-<reb>サンクトラウレント</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -9,3 +5,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>サンクト・ラウレント</reb>
@@ -18 +12 @@
-<lsource xml:lang="ger"/>
+<xref type="see" seq="2832746">サンクトラウレント</xref>
@@ -20,2 +14,2 @@
-<gloss>Sankt Laurent (wine grape variety)</gloss>
-<gloss>Saint Laurent</gloss>
+<gloss>Saint Laurent (wine grape variety)</gloss>
+<gloss>Sankt Laurent</gloss>
2. A* 2017-07-08 21:43:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think I prefer the approach where each language variant is given its own entry (like you did with Macabeu/Macabeo).
1. A* 2017-07-08 13:46:08  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
www hits
wiki(St. Laurent (grape))
  Comments:
the most common red grape in the Czech Republic

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832736 Active (id: 2200726)
洞ヶ峠を決め込む洞が峠を決め込む洞ヶ峠をきめこむ洞が峠をきめこむ
ほらがとうげをきめこむ
1. [exp,v5m] [proverb]
▶ to wait for a good opportunity
▶ to come down on the right side of the fence
▶ to see which way the cat jumps
▶ [lit] to wait and see at Horagatoge

Conjugations


History:
4. A 2022-08-01 04:18:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<pos>&v5m;</pos>
3. A 2017-07-19 04:40:27  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2017-07-10 01:13:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://www.city.yamatokoriyama.nara.jp/overseas/english/kankou/history/001433.html
GG5, 中辞典
  Comments:
A bit like Bosworth Field.
  Diff:
@@ -5,0 +6,9 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>洞が峠を決め込む</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>洞ヶ峠をきめこむ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>洞が峠をきめこむ</keb>
@@ -13,0 +23,3 @@
+<gloss>to come down on the right side of the fence</gloss>
+<gloss>to see which way the cat jumps</gloss>
+<gloss g_type="lit">to wait and see at Horagatoge</gloss>
1. A* 2017-07-09 00:15:01  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
http://www.nihonjiten.com/data/1013.html
洞ヶ峠: daijr, daijs
42.7k google hits
  Comments:
Should I add an explanation?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832737 Active (id: 1955283)
金箔が剥げる
きんぱくがはげる
1. [exp,v1] [id]
▶ to reveal one's true colors
Cross references:
  ⇒ see: 2746150 メッキが剥げる【メッキがはげる】 1. to reveal one's true colors

Conjugations


History:
2. A 2017-07-09 11:52:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-07-09 00:21:44  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832738 Active (id: 1988302)
身体髪膚これを父母に受くあえて毀傷せざるは孝の始めなり身体髪膚これを父母に受くあえて毀傷せざるは孝の始なり
しんたいはっぷこれをふぼにうくあえてきしょうせざるはこうのはじめなり
1. [exp] [proverb]
《from The Classic of Filial Piety》
▶ filial piety begins with not harming one's own body (as one's entire body was given by one's parents)



History:
3. A 2018-10-07 08:01:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15,3 @@
-<gloss>filial piety begins with not harming one's own body (as one's entire body was given by one's parents) (from The Classic of Filial Piety)</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<s_inf>from The Classic of Filial Piety</s_inf>
+<gloss>filial piety begins with not harming one's own body (as one's entire body was given by one's parents)</gloss>
2. A 2017-07-09 23:06:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr version.
Koj: 身体髪膚これを父母に受く
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>身体髪膚これを父母に受くあえて毀傷せざるは孝の始なり</keb>
1. A* 2017-07-09 02:58:17  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832739 Active (id: 1955282)
薬袋
やくたい
1. [n]
▶ prescription bag
▶ pharmacy bag
Cross references:
  ⇐ see: 2860912 薬嚢【やくのう】 1. medicine bag
2. [n] [obs]
▶ small bottle for carrying gunpowder



History:
2. A 2017-07-09 11:51:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<misc>&obs;</misc>
1. A* 2017-07-09 06:57:13  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832740 Active (id: 2191335)

セルフプレーセルフ・プレー
1. [n] {golf} Source lang: eng(wasei) "self-play"
▶ playing without a caddy



History:
3. A 2022-06-17 16:17:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,3 +12,3 @@
-<field>&sports;</field>
-<lsource ls_wasei="y">self play</lsource>
-<gloss>playing golf without a caddy</gloss>
+<field>&golf;</field>
+<lsource ls_wasei="y">self-play</lsource>
+<gloss>playing without a caddy</gloss>
2. A 2017-07-09 20:44:49  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2017-07-09 12:20:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://golf-jalan.net/contents/beginner/glossary/2243/  Lots of WWW hits and images.
  Comments:
This gem popped up on the Honyaku list.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832741 Active (id: 1955322)

マッシブ
1. [adj-na]
▶ massive



History:
2. A 2017-07-09 23:07:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I see we have マッシブアタック.
1. A* 2017-07-09 18:39:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs
  Comments:
Daijr has 3 senses but I think "massive" adequately covers all of them.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832742 Active (id: 1955345)
爾汝の交わり
じじょのまじわり
1. [exp,n]
▶ close acquaintance
▶ [expl] relationship where two people are close enough to use familiar language
Cross references:
  ⇒ see: 1884770 爾汝【じじょ】 1. you; thou



History:
2. A 2017-07-10 01:04:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Comments:
Trimming, and doing a briefer initial gloss.
  Diff:
@@ -13,2 +13,3 @@
-<xref type="see" seq="1002290">お前・おまえ・1</xref>
-<gloss>relationship where two people are close enough to use familiar language like "omae" to refer to each another</gloss>
+<xref type="see" seq="1884770">爾汝・じじょ</xref>
+<gloss>close acquaintance</gloss>
+<gloss g_type="expl">relationship where two people are close enough to use familiar language</gloss>
1. A* 2017-07-09 19:08:18  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832743 Active (id: 1955344)
芝蘭
しらん
1. [n]
▶ reishi mushroom and thoroughwort
▶ fragrant plants
Cross references:
  ⇒ see: 1916430 霊芝【れいし】 1. bracket fungus (Ganoderma lucidum); reishi mushroom
  ⇒ see: 1954050 藤袴【ふじばかま】 1. thoroughwort (species of boneset, Eupatorium fortunei)
2. [adj-no]
▶ talented
▶ virtuous



History:
2. A 2017-07-10 01:01:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr: 霊芝と蘭(ふじばかま)。 Never seen 蘭 with that reading or meaning.
1. A* 2017-07-09 20:20:24  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832744 Active (id: 1955314)
反故紙反古紙
ほごがみ
1. [n]
▶ wastepaper
▶ scrap paper
Cross references:
  ⇒ see: 1583210 反故【ほご】 1. wastepaper; scrap paper



History:
2. A 2017-07-09 20:43:59  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2017-07-09 20:33:59  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832745 Active (id: 1955338)
手垢のついた手垢の付いた手あかのついた手あかの付いた
てあかのついた
1. [exp,adj-f]
▶ thumb-marked
▶ well-used
▶ well-thumbed
▶ well-handled
2. [exp,adj-f]
▶ worn-out (e.g. joke)
▶ stale
▶ hackneyed



History:
2. A 2017-07-10 00:38:50  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-07-09 20:59:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5 (手垢), eij
daijr (手垢, sense 2)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832746 Active (id: 1955323)

サンクトラウレントサンクト・ラウレント
1. [n] Source lang: ger
▶ Sankt Laurent (wine grape variety)
▶ Saint Laurent
▶ St. Laurent
Cross references:
  ⇐ see: 2832727 サンローラン 1. Saint Laurent (wine grape variety); Sankt Laurent; St. Laurent



History:
1. A 2017-07-09 23:11:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Splitting.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832747 Active (id: 1955329)

シャトーヌフデュパプシャトーヌフ・デュ・パプ
1. [n]
▶ Châteauneuf-du-Pape (wine)



History:
1. A 2017-07-09 23:25:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reinstating.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5036615 Active (id: 1955324)

サンローラン
1. [place]
▶ Saint Laurent (Canada)
▶ Saint-Laurent (Canada)
2. [person]
▶ (Yves) Saint-Laurent



History:
1. A 2017-07-09 23:18:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
From JMdict.
  Diff:
@@ -11,0 +12,4 @@
+<sense>
+<misc>&person;</misc>
+<gloss>(Yves) Saint-Laurent</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5140375 Active (id: 1955281)
英仏海峡
えいふつかいきょう
1. [place]
▶ English Channel



History:
3. A 2017-07-09 11:50:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not set up yet for xrefs here.
  Diff:
@@ -11 +10,0 @@
-<xref type="see" seq="5012608">イギリス海峡・イギリスかいきょう</xref>
2. A 2017-07-09 09:21:03  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
jwiki(イギリス海峡)
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<xref type="see" seq="5012608">イギリス海峡・イギリスかいきょう</xref>
1. A* 2017-07-09 09:11:54 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/イギリ%E
3%82%B9%E6%B5%B7%E5%B3%A1
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Eifutsukaikyou</gloss>
+<gloss>English Channel</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5741466 Active (id: 1955327)

シャトーヌフ・デュ・パプ
1. [place]
▶ Châteauneuf-du-Pape (France)



History:
2. A 2017-07-09 23:22:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,4 +7,0 @@
-<misc>&product;</misc>
-<gloss>Châteauneuf-du-Pape (wine)</gloss>
-</sense>
-<sense>
1. A* 2017-06-30 12:16:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Splitting from JMdict proposal.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5741467 Active (id: 1955328)

シャトーヌフデュパプ
1. [place]
▶ Châteauneuf-du-Pape (France)



History:
6. A 2017-07-09 23:22:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,4 +7,0 @@
-<misc>&product;</misc>
-<gloss>Châteauneuf-du-Pape (wine)</gloss>
-</sense>
-<sense>
5. A* 2017-06-30 14:25:07  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Appellation
https://en.wikipedia.org/wiki/Châteauneuf-du-Pape_AOC
  Comments:
It's not a brand. It is an appelation, i.e. it denotes the region where the wine is made.
The French appelation system is quite complex with 15 main regions (Bourdeaux, Bourgogne, Champagne, Jura, ...), and many sub-regions and sub-sub-regions.
Châteauneuf-du-Pape is a sub-region of the Rhône wine region.
It is one of the most famous appelations.
4. A* 2017-06-30 12:17:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree; it's a place name and a brand of wine (we opened a bottle  recently for a birthday.) I think it's OK having grape varieties here, along with regional terms like champagne and burgundy, but not specific wine labels.
  Diff:
@@ -1,3 +1,2 @@
-<ent_seq>2832565</ent_seq>
-<ent_corp>jmdict</ent_corp>
+<ent_corp>jmnedict</ent_corp>
@@ -7,3 +5,0 @@
-<r_ele>
-<reb>シャトーヌフ・デュ・パプ</reb>
-</r_ele>
@@ -11,2 +7 @@
-<pos>&n;</pos>
-<lsource xml:lang="fre"/>
+<misc>&product;</misc>
@@ -14,0 +10,4 @@
+<sense>
+<misc>&place;</misc>
+<gloss>Châteauneuf-du-Pape (France)</gloss>
+</sense>
3. A* 2017-06-28 20:18:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I really feel this should go in enamdict as a place name.
Seems a bit ridiculous to add French wine appellations as words to a Japanese dictionary.
2. A* 2017-06-28 17:24:28  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<lsource xml:lang="fre"/>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml