JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ slowly ▶ inefficiently ▶ tardily ▶ dawdling
|
4. | A 2017-07-09 23:28:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-07-08 23:32:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
|
Comments: | Glosses to adverb form. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> @@ -15,2 +15,4 @@ -<gloss>inefficient</gloss> -<gloss>slow</gloss> +<gloss>slowly</gloss> +<gloss>inefficiently</gloss> +<gloss>tardily</gloss> +<gloss>dawdling</gloss> |
|
2. | A 2016-10-18 03:04:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-10-12 12:58:47 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: もたもた 99597 モタモタ 70167 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>モタモタ</reb> |
1. |
[n]
[abbr]
▶ Yves Saint-Laurent |
1. | D 2017-07-09 23:19:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merging with the JMnedict entry. |
1. |
[n,vs,vi]
▶ greeting ▶ greetings ▶ salutation ▶ salute ▶ [expl] polite set phrase used when meeting or parting from someone |
|||||
2. |
[n,vs,vi]
▶ speech (congratulatory or appreciative) ▶ address |
|||||
3. |
[n,vs,vi]
▶ reply ▶ response |
|||||
4. |
[n,vs,vi]
▶ courtesy visit (to offer condolences, say congratulations, pay respect, introduce oneself, etc.) |
|||||
5. |
[n,vs,vi]
[col]
▶ revenge ▶ retaliation |
|||||
6. |
[exp]
[joc]
《used sarcastically as a response to a rude remark; usu. in the form of ご挨拶》 ▶ a fine thing to say |
|||||
7. |
[n]
[arch]
《orig. meaning》 ▶ dialoging (with another Zen practitioner to ascertain their level of enlightenment)
|
|||||
8. |
[n]
[arch]
▶ relationship (between people) ▶ connection |
|||||
9. |
[n]
[arch]
▶ intervention ▶ mediation ▶ mediator
|
16. | A 2024-04-30 06:08:00 Syed Raza <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<gloss g_type="expl">polite set phrase used when meeting or parting from somebody</gloss> +<gloss g_type="expl">polite set phrase used when meeting or parting from someone</gloss> |
|
15. | A 2024-04-29 22:36:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Looks good. |
|
14. | A* 2024-04-29 22:16:06 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | The note on sense 01 is more of an explanatory gloss than a note. I think sense 01 is overloaded with meaning and should be split. There's a set phrase / everyday greeting sense (こんにちは) and there's a sense of deliberately messaging / going to visit someone on some special occasion. sankoku: ③礼儀を示すために、相手をたずねること。「先生のお宅に結婚の━に行く」 I've added a new "courtesy visit" sense as sense 04. We currently only have sentences indexed to 01, 02, and 03. Other edits * Dropping [adj-no] PoS tags. * Adding [vi] PoS tags. * Changing [sl] to [col] on sense 04 (sankoku, meikyo, gg5 have this sense) * Changing [exp] PoS tag on sense 06 to [n] and adding [arch] tag (smaller kokugos don't have this sense, and we have 一挨一拶 tagged as archaic). |
|
Diff: | @@ -19,2 +19 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<s_inf>polite set phrase used when meeting or parting from somebody</s_inf> +<pos>&vi;</pos> @@ -25,2 +24 @@ -<gloss>condolences</gloss> -<gloss>congratulations</gloss> +<gloss g_type="expl">polite set phrase used when meeting or parting from somebody</gloss> @@ -31 +29 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -38 +36 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -45,2 +43,8 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<misc>&sl;</misc> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>courtesy visit (to offer condolences, say congratulations, pay respect, introduce oneself, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<misc>&col;</misc> @@ -57 +61 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>&n;</pos> @@ -58,0 +63 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
13. | A 2021-02-15 06:31:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Sense 2 is not showing up in references as something distinct. I feel it's really just a broadening of sense 1. I think it would be better handled that way (which also brings the examples back into line.) |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<s_inf>polite set phrase used when meeting or parting from somebody</s_inf> @@ -24,7 +25,2 @@ -<gloss>polite set phrase used when meeting or parting from somebody</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>polite set phrase used to express apology, sympathy, congratulations, etc.</gloss> +<gloss>condolences</gloss> +<gloss>congratulations</gloss> |
|
12. | A* 2021-02-05 22:02:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think i'm okay with keeping them separate, but sense 2 should have actual translations... once those are added, the two senses will look rather different and justifiably kept apart. and the "polite set phrase..." glosses should maybe be notes? |
|
(show/hide 11 older log entries) |
1. |
[adv,adj-na]
▶ unexpectedly ▶ surprisingly |
5. | R 2017-07-09 08:22:11 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | reverting to edit 1 - see fork |
|
4. | A* 2017-07-09 07:57:26 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | Actually I'm not sure. It is easier to gloss the [adj] sense. "unanticipatedly" and "unforeseenly" would be rather awkward. I'd be happy to revert to edit no. 1. |
|
3. | A* 2017-07-09 01:29:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I'm sure I've edited plenty of entries with a separate [adv] sense but I guess you're right; it's not really necessary here. Given that all the JEs lead with adverb glosses, we should probably put it back to how it was. Adverbial use is far more common. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&adv;</pos> @@ -18,5 +19,2 @@ -<pos>&adv;</pos> -<gloss>unexpected</gloss> -<gloss>unanticipated</gloss> -<gloss>unforeseen</gloss> -<gloss>surprising</gloss> +<gloss>unexpectedly</gloss> +<gloss>surprisingly</gloss> |
|
2. | A* 2017-07-08 17:13:11 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | This is our normal style Not sure we need two senses |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&adj-na;</pos> @@ -18,5 +18,0 @@ -<gloss>unexpectedly</gloss> -<gloss>surprisingly</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&adj-na;</pos> |
|
1. | A* 2017-07-08 15:49:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, gg5 |
|
Comments: | Clearer this way. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,5 @@ +<pos>&adv;</pos> +<gloss>unexpectedly</gloss> +<gloss>surprisingly</gloss> +</sense> +<sense> @@ -18,2 +23,4 @@ -<pos>&n-adv;</pos> -<gloss>unexpectedly</gloss> +<gloss>unexpected</gloss> +<gloss>unanticipated</gloss> +<gloss>unforeseen</gloss> +<gloss>surprising</gloss> |
1. |
[adv]
▶ unexpectedly ▶ surprisingly |
|
2. |
[adj-na]
▶ unexpected ▶ unanticipated ▶ unforeseen ▶ surprising |
3. | A 2017-07-09 08:22:23 Johan Råde <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-07-09 08:21:18 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is fine |
|
1. | A* 2017-07-08 15:49:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, gg5 |
|
Comments: | Clearer this way. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,5 @@ +<pos>&adv;</pos> +<gloss>unexpectedly</gloss> +<gloss>surprisingly</gloss> +</sense> +<sense> @@ -18,2 +23,4 @@ -<pos>&n-adv;</pos> -<gloss>unexpectedly</gloss> +<gloss>unexpected</gloss> +<gloss>unanticipated</gloss> +<gloss>unforeseen</gloss> +<gloss>surprising</gloss> |
1. |
[n]
▶ stomach and intestines ▶ gastrointestinal tract ▶ digestive organs |
2. | A 2017-07-09 11:40:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-07-09 10:58:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | More accurate. |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> @@ -19,3 +18,3 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>stomach</gloss> -<gloss>gastrointestine</gloss> +<gloss>stomach and intestines</gloss> +<gloss>gastrointestinal tract</gloss> +<gloss>digestive organs</gloss> |
1. |
[adv]
[uk]
▶ once |
|
2. |
[adv]
[uk]
▶ for a short time ▶ briefly ▶ temporarily |
|
3. |
[n]
[arch]
▶ one morning |
2. | A 2017-07-09 12:32:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-07-09 12:13:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr/s |
|
Comments: | I think "moment" suggests too short a time. |
|
Diff: | @@ -19 +19,3 @@ -<gloss>for a moment</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>for a short time</gloss> +<gloss>briefly</gloss> |
1. |
[n]
▶ party ▶ banquet ▶ reception ▶ feast ▶ dinner |
2. | A 2017-07-09 08:54:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-07-03 15:33:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | Not [adj-no]. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -20,0 +20,3 @@ +<gloss>reception</gloss> +<gloss>feast</gloss> +<gloss>dinner</gloss> |
1. |
[adj-na,n]
▶ lively ▶ active ▶ vigorous ▶ animated ▶ brisk |
4. | A 2023-03-23 06:17:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-03-22 22:33:03 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────────┬───────╮ │ 活発 │ 2,437,024 │ 99.8% │ │ 活溌 │ 5,272 │ 0.2% │ - rK (daijs) │ 活潑 │ 135 │ 0.0% │ - add, rK (daijr, koj, mk, smk) │ かっぱつ │ 2,225 │ N/A │ ╰─ーーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,5 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>活潑</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2017-07-09 12:33:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-07-03 15:44:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | The JEs only have adjective glosses. |
|
Diff: | @@ -22,2 +22 @@ -<gloss>vigor</gloss> -<gloss>vigour</gloss> +<gloss>lively</gloss> @@ -25 +24,3 @@ -<gloss>lively</gloss> +<gloss>vigorous</gloss> +<gloss>animated</gloss> +<gloss>brisk</gloss> |
1. |
[n]
▶ finger marks ▶ dirt from the hands |
2. | A 2017-07-10 00:37:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-07-09 19:13:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>手あか</keb> @@ -13 +16 @@ -<gloss>dirty marks</gloss> +<gloss>dirt from the hands</gloss> |
1. |
[n]
▶ magic (illusion) ▶ conjuring ▶ magic trick ▶ conjuring trick ▶ sleight of hand
|
2. | A 2017-07-10 00:37:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-07-09 14:24:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | No support for "juggling". |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,4 @@ +<gloss>magic (illusion)</gloss> +<gloss>conjuring</gloss> +<gloss>magic trick</gloss> +<gloss>conjuring trick</gloss> @@ -19,3 +22,0 @@ -<gloss>conjuring trick</gloss> -<gloss>magic</gloss> -<gloss>juggling</gloss> |
1. |
[n]
▶ magician ▶ conjurer ▶ illusionist |
4. | A 2017-07-09 15:32:56 Johan Råde <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-07-09 15:32:38 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | I agree |
|
2. | A* 2017-07-09 14:20:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | According to Merriam Websiter, one of the definitions of "juggler" is: "one who performs tricks or acts of magic or deftness" but this is new information to me. I think having it as a gloss will only confuse people. |
|
1. | A* 2017-07-09 14:06:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | Can't find any support for "juggler". |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>juggler</gloss> +<gloss>conjurer</gloss> +<gloss>illusionist</gloss> |
1. |
[n]
▶ impressions ▶ thoughts ▶ feelings ▶ opinions |
2. | A 2017-07-09 09:04:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-07-05 23:28:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | Plural form makes more sense here. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,4 @@ -<gloss>impression</gloss> -<gloss>feeling</gloss> +<gloss>impressions</gloss> +<gloss>thoughts</gloss> +<gloss>feelings</gloss> +<gloss>opinions</gloss> |
1. |
[n]
▶ route ▶ course ▶ path |
|
2. |
[n]
▶ one's future course (e.g. after graduating high school) |
4. | A 2017-07-09 09:11:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-07-02 21:53:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | "career" and "university choices" are not suitable as glosses. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>path</gloss> @@ -23,2 +24 @@ -<gloss>career, university choices</gloss> -<gloss>course (of future life)</gloss> +<gloss>one's future course (e.g. after graduating high school)</gloss> |
|
2. | A 2011-03-09 23:12:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reported. (It's a button on the WWWJDIC page!) |
|
1. | A* 2011-03-09 23:00:47 | |
Comments: | Audio is wrong. |
1. |
[adj-no,adj-na,n]
▶ matchless ▶ peerless ▶ unequaled ▶ unequalled ▶ unparalleled ▶ unrivaled |
2. | A 2017-07-10 00:38:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-07-09 12:58:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, googits |
|
Comments: | 絶倫の more common than 絶倫な. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -13 +13,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>peerless</gloss> @@ -17 +18,2 @@ -<gloss>peerless</gloss> +<gloss>unparalleled</gloss> +<gloss>unrivaled</gloss> |
1. |
[v5s,vt]
▶ to add (numbers) |
|||||
2. |
[v5s,vt]
▶ to add (something) ▶ to top up (with something) |
|||||
3. |
[v5s,vt]
▶ to take care of (e.g. one's business)
|
1. | A 2017-07-09 12:33:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Tightening x-ref. |
|
Diff: | @@ -30 +30 @@ -<xref type="see" seq="1914780">用を足す</xref> +<xref type="see" seq="1914780">用を足す・1</xref> |
1. |
[n,adj-no]
▶ crowd of people ▶ great number of people |
|
2. |
[adv]
▶ in great numbers |
8. | A 2023-06-07 00:14:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -30 +29,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
7. | A 2023-06-05 21:16:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-06-05 16:41:01 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────────┬───────╮ │ 大勢 │ 2,837,899 │ 98.7% │ │ 大ぜい │ 10,348 │ 0.4% │ - sK │ おおぜい │ 25,703 │ 0.9% │ │ たいぜい │ 837 │ 0.0% │ ╰─ーーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A 2021-03-31 04:42:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -29 +29,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
4. | A 2017-07-10 06:18:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[adj-na,n]
▶ large build
|
|||||
2. |
[adj-no,n,adj-na]
▶ large pattern
|
5. | A 2017-07-10 07:00:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-07-09 18:24:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, googits |
|
Comments: | Almost always な for sense 1; usually の for sense 2. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<xref type="ant" seq="1348770">小柄・こがら・1</xref> @@ -20,0 +21,2 @@ +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&n;</pos> @@ -22,2 +24 @@ -<pos>&n;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> +<xref type="ant" seq="1348770">小柄・こがら・2</xref> |
|
3. | A 2011-09-03 03:55:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-09-03 00:45:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopening. |
|
1. | A 2011-09-03 00:45:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. all support the sense split. |
|
Comments: | I think the おおへい here is a mistake. Approving to help xrefs, then re-opening. |
|
Diff: | @@ -14,3 +14,0 @@ -<r_ele> -<reb>おおへい</reb> -</r_ele> @@ -22,0 +19,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ impeachment |
|
2. |
[n,vs,vt]
▶ denunciation ▶ accusation ▶ censure ▶ arraignment |
3. | A 2022-07-11 03:55:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Comments: | taking a break from the list |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -21,0 +23 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2017-07-09 09:00:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not sure it's really two senses. |
|
1. | A* 2017-06-24 15:01:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, gg5 |
|
Comments: | Split into senses |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -18,0 +18,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>denunciation</gloss> @@ -21 +25 @@ -<gloss>denunciation</gloss> +<gloss>arraignment</gloss> |
1. |
[n]
▶ front and back ▶ inside and outside ▶ two sides ▶ both sides |
|||||
2. |
(ひょうり only)
[n,vs,vi]
▶ duplicity ▶ double-dealing ▶ being two-faced
|
6. | A 2022-11-20 03:06:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-11-20 02:50:45 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vi]: meikyo, shinmeikai, etc. |
|
Comments: | I think [vs] was intended for sense 2 |
|
Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -29,0 +29,2 @@ +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2019-10-24 09:52:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
Comments: | I think it only applies to sense 1. |
|
Diff: | @@ -27,0 +28 @@ +<stagr>ひょうり</stagr> |
|
3. | A* 2019-10-24 04:08:34 Nicolas Maia | |
Refs: | Digital daijisen |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>おもてうら</reb> |
|
2. | A 2017-07-10 07:17:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ before one's eyes ▶ under one's nose |
|
2. |
[adj-no,n]
▶ immediate (e.g. interests) ▶ present ▶ at hand ▶ short-run |
|
3. |
[n]
▶ foresight ▶ near future |
|
4. |
[n]
▶ appearance |
2. | A 2017-07-10 07:07:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-07-09 12:32:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Splitting. Added kanji form. Sense 4 (which interestingly isn't in daijr or koj) should probably be expanded but I'm not sure how. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>目前</keb> @@ -16,2 +18,0 @@ -<gloss>near future</gloss> -<gloss>immediate</gloss> @@ -20,0 +22,17 @@ +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&n;</pos> +<gloss>immediate (e.g. interests)</gloss> +<gloss>present</gloss> +<gloss>at hand</gloss> +<gloss>short-run</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>foresight</gloss> +<gloss>near future</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>appearance</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ business ▶ task ▶ errand ▶ engagement |
|||||
2. |
[n]
▶ use ▶ purpose |
|||||
3. |
[n-suf]
▶ for the use of ... ▶ used for ... ▶ made for ... |
|||||
4. |
[n]
▶ call of nature ▶ excretion
|
2. | A 2017-07-09 15:33:57 Johan Råde <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-07-09 12:55:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daijr/s |
|
Comments: | Tightening x-ref. Fixed PoS tags. I think it's clearer to have a separate [n-suf] sense. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<pos>&n-suf;</pos> +<gloss>business</gloss> @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>business</gloss> +<gloss>errand</gloss> +<gloss>engagement</gloss> @@ -19,0 +21,4 @@ +<gloss>use</gloss> +<gloss>purpose</gloss> +</sense> +<sense> @@ -21,3 +26,3 @@ -<gloss>use</gloss> -<gloss>duty</gloss> -<gloss>service</gloss> +<gloss>for the use of ...</gloss> +<gloss>used for ...</gloss> +<gloss>made for ...</gloss> @@ -27,2 +32 @@ -<pos>&n-suf;</pos> -<xref type="see" seq="1914780">用を足す</xref> +<xref type="see" seq="1914780">用を足す・2</xref> |
1. |
[n]
▶ inferiority ▶ recessiveness
|
|||||
2. |
[adj-no]
▶ recessive |
3. | A 2017-07-09 15:35:06 Johan Råde <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-07-09 08:51:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: "inferiority". 劣性の - recessive |
|
Comments: | I think it was better as it was. I'll propose switching it back. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +<gloss>inferiority</gloss> +<gloss>recessiveness</gloss> +</sense> +<sense> |
|
1. | A* 2017-07-08 23:25:04 Amen Lernsky <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
Diff: | @@ -12,3 +11,0 @@ -<gloss>recessiveness</gloss> -</sense> -<sense> |
1. |
[n,adj-na]
▶ luxury ▶ extravagance |
|||||
2. |
[vs]
▶ to live in luxury ▶ to indulge oneself |
|||||
3. |
[adj-na]
▶ lavish (use of something) ▶ abundant ▶ copious ▶ wasteful |
|||||
4. |
[adj-na,n]
▶ excessive (e.g. demands, expectations)
|
6. | A 2019-10-21 10:31:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5: "贅沢な悩み a problem sb is lucky to have" |
|
Comments: | Looks OK to me. "贅沢な悩み" is another common example of this sense but it's difficult to come up with a gloss. |
|
5. | A* 2019-10-20 22:23:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | I think this is closer. GG5 & 中辞典 use kana exclusively for 贅沢, but the n-grams don't support a "uk". |
|
Diff: | @@ -36,3 +36,3 @@ -<gloss>more than one should have</gloss> -<gloss>more than one deserves</gloss> -<gloss>expecting too much</gloss> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2838153">贅沢を言う・ぜいたくをいう</xref> +<gloss>excessive (e.g. demands, expectations)</gloss> |
|
4. | A* 2019-10-20 20:40:26 | |
Comments: | Addendum after thinking some more. |
|
Diff: | @@ -37,0 +38 @@ +<gloss>expecting too much</gloss> |
|
3. | A* 2019-10-20 18:09:08 | |
Refs: | 大辞林 ③ |
|
Diff: | @@ -33,0 +34,5 @@ +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<gloss>more than one should have</gloss> +<gloss>more than one deserves</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2017-07-09 09:15:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5u,vt]
▶ to atone for ▶ to expiate ▶ to redeem ▶ to make up for ▶ to compensate for |
2. | A 2017-07-10 05:46:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 - has "buy" as a second sense of 贖う. All the others split on kanji. |
|
Comments: | I'll do a split. |
|
Diff: | @@ -7,3 +6,0 @@ -<k_ele> -<keb>購う</keb> -</k_ele> @@ -14 +10,0 @@ -<stagk>贖う</stagk> @@ -23,7 +18,0 @@ -<sense> -<stagk>購う</stagk> -<pos>&v5u;</pos> -<pos>&vt;</pos> -<gloss>to buy</gloss> -<gloss>to pay for</gloss> -</sense> |
|
1. | A* 2017-07-09 14:49:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj, gg5 |
|
Comments: | Looks like 贖う and 購う need to be separate entries. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<stagk>贖う</stagk> @@ -16 +17,3 @@ -<gloss>to compensate</gloss> +<gloss>to atone for</gloss> +<gloss>to expiate</gloss> +<gloss>to redeem</gloss> @@ -17,0 +21,8 @@ +<gloss>to compensate for</gloss> +</sense> +<sense> +<stagk>購う</stagk> +<pos>&v5u;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to buy</gloss> +<gloss>to pay for</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ atonement |
|
2. |
[n]
{Christianity}
▶ the Atonement (of Jesus Christ) |
3. | A 2021-12-07 08:34:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk (3 senses) |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -23,0 +25 @@ +<field>&Christn;</field> |
|
2. | A 2017-07-09 23:06:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-07-09 14:01:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Diff: | @@ -24,2 +24 @@ -<pos>&vs;</pos> -<gloss>the Atonement</gloss> +<gloss>the Atonement (of Jesus Christ)</gloss> |
1. |
[n]
▶ standard ▶ criterion ▶ norm ▶ benchmark ▶ measure ▶ gauge ▶ basis |
5. | A 2024-04-28 01:20:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-04-28 01:04:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, luminous 基準のサイズ 260 基準サイズ 31,267 基準の価格 422 基準価格 79,926 |
|
Comments: | I don't think it's adj-no. The top 〜の n-gram terms aren't adjectival. |
|
Diff: | @@ -22 +21,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -24 +22,0 @@ -<gloss>basis</gloss> @@ -27,2 +25,4 @@ -<gloss>reference</gloss> -<gloss>datum</gloss> +<gloss>benchmark</gloss> +<gloss>measure</gloss> +<gloss>gauge</gloss> +<gloss>basis</gloss> |
|
3. | A 2017-07-09 08:52:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Closing. |
|
2. | A* 2017-06-24 00:43:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The "adj-no" tag is defined as: "nouns which may take the genitive case particle `no'". In other words it's saying in this case that 基準の can behave as an adjective. This is supported by various references, e.g. the Kenkyusha 新和英中辞典 has, after the noun glosses: "¶基準の standard", and the リーダーズ+プラス 英和 translates the English adjective "standard" as (among other things) 基準の . I think your proposed removal of the "adj-no" POS tag from this and other entries is based on a misunderstanding of the tag. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
1. | A* 2017-06-23 21:02:14 | |
Comments: | I do not think this makes sesne. |
|
Diff: | @@ -22 +21,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n]
▶ (major) mark ▶ level ▶ barrier |
|
2. |
[n]
{finance}
▶ 100-yen unit (stock market) |
3. | A 2020-04-12 21:29:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<field>&finc;</field> |
|
2. | A 2017-07-09 08:54:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-06-28 23:23:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daijr/s |
|
Comments: | Swapped order of senses. (New) sense 1 is very common and doesn't just refer to the stock market. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,7 @@ -<gloss>(stock) 100-yen unit</gloss> -<gloss>high level (of stock prices)</gloss> +<gloss>(major) mark</gloss> +<gloss>level</gloss> +<gloss>barrier</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>100-yen unit (stock market)</gloss> |
1. |
[n]
▶ pedigree document (for animals) ▶ pedigree paper |
2. | A 2017-07-09 11:42:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It has to be the document. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>pedigree (for animals)</gloss> +<gloss>pedigree document (for animals)</gloss> |
|
1. | A* 2017-07-09 05:23:54 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
Comments: | Often comes in the form of 血統書付き(の). 〜付き is a pretty standard suffix, so is that worth adding as a separate entry? |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>a pedigree</gloss> +<gloss>pedigree (for animals)</gloss> +<gloss>pedigree paper</gloss> |
1. |
[adv]
▶ from where one sits ▶ while sitting by |
4. | A 2017-07-09 08:55:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-07-03 20:25:34 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.kanjipedia.jp/kanji/0002481300 http://xn--i6q76ommckzzzfez63ccihj7o.com/honbun/zoukan-3a41.html |
|
Comments: | Adding a rare form that I encountered. 坐らにして gets ~300 hits for me. Re: uk tag: 418k google hits for 居ながらにして and 581k google hits for いながらにして, so it seems that the former is quite common! |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>坐ら</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
2. | A 2015-03-10 11:04:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Comments: | I'm pretty sure it is. |
|
1. | A* 2015-03-08 12:55:17 | |
Comments: | possibly [uk] but way too many false positives |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>居ながら</keb> +</k_ele> |
1. |
[n]
▶ this place ▶ this office |
3. | A 2021-12-20 06:23:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 当所 96784 当処 912 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2017-07-09 09:03:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-07-03 15:56:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, koj |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>当処</keb> |
1. |
[n]
▶ conjurer ▶ magician ▶ illusionist |
4. | A 2017-07-10 01:15:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-07-09 15:21:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | See comments on 1328320. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<gloss>juggler</gloss> |
|
2. | A 2011-03-03 22:11:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-03-03 16:32:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>magician</gloss> @@ -14,1 +15,1 @@ -<gloss>magician</gloss> +<gloss>illusionist</gloss> |
1. |
[exp]
▶ from one's seat ▶ without stirring |
3. | A 2017-07-09 08:55:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-07-03 20:26:44 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Comments: | See comment in 1717830. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,7 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>居乍らにして</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>坐らにして</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
1. | A 2005-03-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ a swan among ducklings ▶ a diamond among stones ▶ a great figure among the common run of men
|
5. | D 2022-08-09 11:54:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Merging with 2832666. |
|
4. | A* 2022-08-05 06:35:12 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | This appears to have the same reading as the x-ref (i.e., with the の) https://yoji.jitenon.jp/yoji/350.html?getdata=鶏群一鶴 https://dictionary.goo.ne.jp/word/鶏群一鶴/ |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>けいぐんいっかく</reb> +<reb>けいぐんのいっかく</reb> |
|
3. | A 2017-07-09 09:09:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-07-04 19:52:08 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Comments: | See comment in 2832666. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2832666">鶏群の一鶴・けいぐんのいっかく</xref> |
|
1. | A 2005-06-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ even pitch ▶ accentless pitch ▶ [expl] Japanese pitch accent pattern with no drop from high to low pitch |
5. | A 2017-07-10 01:15:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
4. | A* 2017-07-09 15:44:19 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | wiki(Japanese pitch accent) |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>pattern of Japanese accents with even pitch (esp. high) continuing through last mora and the following particle</gloss> +<gloss>even pitch</gloss> +<gloss>accentless pitch</gloss> +<gloss g_type="expl">Japanese pitch accent pattern with no drop from high to low pitch</gloss> |
|
3. | A 2017-07-09 08:57:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Pity it's so long. |
|
2. | A* 2017-07-03 21:45:56 Leonardo Boiko <...address hidden...> | |
Comments: | Teruo Hirayama uses this word to describe a flat low pitch in Tōhoku (Ōu) accents, in 奥羽アクセントの諸相. The Wikipedia page for 東北方言 says that "「桜が」のような平板型の語は、低く平らに発音される。", so apparently this is still in use. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>pattern of Japanese accent with the last mora high and the succeeding particle also high</gloss> +<gloss>pattern of Japanese accents with even pitch (esp. high) continuing through last mora and the following particle</gloss> |
|
1. | A 2006-11-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[id]
▶ to have a good opportunity only to let it slip from your grasp ▶ [lit] to come home empty-handed despite having entered treasure mountain |
5. | A 2019-05-12 12:03:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-05-12 09:43:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 空しくして帰る 30 空しくして帰った No matches 空しくして帰って No matches |
|
Comments: | Not a proverb, really. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<misc>&proverb;</misc> -<gloss>though sitting on a pile of riches, one comes back empty handed</gloss> +<misc>&id;</misc> @@ -14,0 +14 @@ +<gloss g_type="lit">to come home empty-handed despite having entered treasure mountain</gloss> |
|
3. | A 2017-07-09 16:14:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not necessary for proverbs. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&v5r;</pos> |
|
2. | A 2014-12-03 03:40:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
|
1. | A 2007-05-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[int]
《expression of mild surprise, incredulity, annoyance, etc.》 ▶ tsk tsk ▶ oh-oh ▶ huh ▶ what's that? |
6. | A 2018-02-25 07:07:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Keep them together for now. |
|
5. | A* 2018-02-25 03:47:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>tsk</gloss> +<gloss>tsk tsk</gloss> |
|
4. | A* 2018-02-25 03:47:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daij あれあれ 1109 あれれ 1650 あれれれ 157 あらら 3100 あらあら 3192 ありゃありゃ 164 (daijr entry) |
|
Comments: | We could do these as 3 separate entries too. 1)あらあら;あらら 2)あれあれ;あれrあれrえ 3)ありゃありゃ |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<r_ele> +<reb>あらあら</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>あらら</reb> +</r_ele> @@ -9,0 +16,3 @@ +<r_ele> +<reb>ありゃありゃ</reb> +</r_ele> @@ -12,2 +21,5 @@ -<gloss>whoa (used to express surprise or stupefaction)</gloss> -<gloss>drats</gloss> +<s_inf>expression of mild surprise, incredulity, annoyance, etc.</s_inf> +<gloss>tsk</gloss> +<gloss>oh-oh</gloss> +<gloss>huh</gloss> +<gloss>what's that?</gloss> |
|
3. | A 2017-07-09 23:28:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro |
|
Comments: | Seems OK. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>あれれ</reb> +</r_ele> @@ -9,0 +13 @@ +<gloss>drats</gloss> |
|
2. | A* 2017-07-05 08:05:36 | |
Comments: | I've always heard this as あれれ |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ crisply ▶ with a crunch |
|
2. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ refreshingly ▶ sharply ▶ briskly |
|
3. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ (sitting) straight |
7. | A 2021-06-06 21:23:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2021-06-06 18:53:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, wisdom しゃっきり 36253 シャッキリ 29904 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>シャッキリ</reb> +</r_ele> @@ -11 +13,0 @@ -<xref type="see" seq="2406630">しゃきっと・1</xref> @@ -13,4 +15,18 @@ -<gloss>crisp</gloss> -<gloss>straight (back)</gloss> -<gloss>unwavering attitude</gloss> -<gloss>brisk</gloss> +<gloss>crisply</gloss> +<gloss>with a crunch</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>refreshingly</gloss> +<gloss>sharply</gloss> +<gloss>briskly</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>(sitting) straight</gloss> |
|
5. | A 2021-06-03 11:25:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,2 +11,2 @@ -<xref type="see" seq="2406630">しゃきっと</xref> -<xref type="see" seq="2406630">しゃきっと</xref> +<xref type="see" seq="2406630">しゃきっと・1</xref> +<xref type="see" seq="2406630">しゃきっと・1</xref> |
|
4. | A 2017-07-09 23:26:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-07-09 18:42:35 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 koj daijs |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,2 @@ +<pos>&adv-to;</pos> +<pos>&vs;</pos> @@ -9,0 +12 @@ +<misc>&on-mim;</misc> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adv,vs]
[on-mim]
▶ crisply ▶ with a crunch |
|
2. |
[adv,vs]
[on-mim]
▶ refreshingly ▶ sharply ▶ alertly ▶ (sitting) straight |
|
3. |
[adv,vs]
[on-mim]
▶ candidly ▶ frankly |
|
4. |
[adv,vs]
[on-mim]
▶ stylishly ▶ smartly ▶ sharply |
9. | A 2021-06-10 07:30:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2021-06-10 07:13:07 | |
Comments: | mr smartly-pants |
|
Diff: | @@ -38 +38 @@ -<gloss>smarty</gloss> +<gloss>smartly</gloss> |
|
7. | A 2021-06-07 21:15:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>sharply</gloss> |
|
6. | A 2021-06-06 00:45:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | prog, wisdom, chujiten |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,2 @@ -<gloss>crisp</gloss> -<gloss>crunchy</gloss> +<gloss>crisply</gloss> +<gloss>with a crunch</gloss> @@ -21 +21,3 @@ -<gloss>refreshing</gloss> +<gloss>refreshingly</gloss> +<gloss>alertly</gloss> +<gloss>(sitting) straight</gloss> @@ -27,4 +29,2 @@ -<gloss>candid</gloss> -<gloss>straight</gloss> -<gloss>firm</gloss> -<gloss>frank</gloss> +<gloss>candidly</gloss> +<gloss>frankly</gloss> @@ -36,2 +36,3 @@ -<gloss>sharp</gloss> -<gloss>smart and stylish</gloss> +<gloss>stylishly</gloss> +<gloss>smarty</gloss> +<gloss>sharply</gloss> |
|
5. | A* 2021-06-03 11:31:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: (副)スル 中辞典 - splits senses. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&vs;</pos> @@ -17,0 +19 @@ +<pos>&vs;</pos> @@ -19,0 +22,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>candid</gloss> @@ -21,0 +30,6 @@ +<gloss>frank</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
[id]
▶ to be (practically) deserted ▶ to have no visitors ▶ [lit] to set a sparrow net in front of the gate
|
5. | A 2018-02-23 06:26:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-02-07 17:55:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | kotowaza-allguide: 「ほんの一年前は何日も前から予約をとらなきゃ 入れない店だったのに、今じゃすっかり門前雀羅を張る有様だ」 14 results for "門前雀羅を張った" doesn't get conjugated a whole lot (it seems) but it doesn't hurt to have the info there, I figure. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v5r;</pos> @@ -13 +14,4 @@ -<gloss>(a house) looking deserted with few visitors</gloss> +<misc>&id;</misc> +<gloss>to be (practically) deserted</gloss> +<gloss>to have no visitors</gloss> +<gloss g_type="lit">to set a sparrow net in front of the gate</gloss> |
|
3. | A 2017-07-09 09:11:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Curious |
|
2. | A* 2017-06-29 05:24:46 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&exp;</pos> |
|
1. | A* 2017-06-29 05:18:32 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ better shoddy and sincere than clever and deceptive |
6. | A 2018-10-13 13:37:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
5. | A* 2018-10-11 15:15:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | More proverb-like? |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>shoddy but sincere is better than clever but deceptive</gloss> +<gloss>better shoddy and sincere than clever and deceptive</gloss> |
|
4. | A* 2018-10-07 07:31:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Better? |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>it is better to do things shoddily yet sincerely rather than to cleverly deceive</gloss> +<gloss>shoddy but sincere is better than clever but deceptive</gloss> |
|
3. | A 2017-07-09 23:57:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
|
2. | A 2017-07-09 23:00:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
《from the Book of Rites》 ▶ those who wish to rule the land must first cultivate their own characters, then manage their families, then govern their states; only then can they bring peace to the land |
3. | A 2018-10-09 05:34:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.quora.com/Whats-the-best-translation-of-修身-齐家-治国- %E5%B9%B3%E5%A4%A9%E4%B8%8B-into-English |
|
Comments: | 9字熟語・・・ |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>those who wish to rule the land must first cultivate their own characters, then manage their families, then govern their states; only then can they bring peace to the land (a mantra of Confucianism)</gloss> +<s_inf>from the Book of Rites</s_inf> +<gloss>those who wish to rule the land must first cultivate their own characters, then manage their families, then govern their states; only then can they bring peace to the land</gloss> |
|
2. | A 2017-07-09 23:01:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-07-03 04:09:19 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs https://en.wikipedia.org/wiki/Tianxia : "cultivation of moral character, establishment of family, ordering the state, and harmonizing tianxia (a quote from the Great Learning)" Also referenced these: https://www.quora.com/Whats-the-best-translation-of- %E4%BF%AE%E8%BA%AB-%E9%BD%90%E5%AE%B6- %E6%B2%BB%E5%9B%BD-%E5%B9%B3%E5%A4%A9%E4%B8%8B- into-English https://forum.wordreference.com/threads/修身- %E9%BD%90%E5%AE%B6-%E6%B2%BB%E5%9B%BD- %E5%B9%B3%E5%A4%A9%E4%B8%8B.1055013/ |
|
Comments: | This one was a little tricky to translate! |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ blessed are the peacemakers ▶ one should appreciate and follow the advice of a mediator
|
7. | A 2024-04-29 22:43:45 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Added a sense to 挨拶. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1151120">挨拶・8</xref> +<xref type="see" seq="1151120">挨拶・9</xref> |
|
6. | A 2024-03-06 22:26:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably fell off when two sense of 挨拶 were merged. |
|
5. | A* 2024-03-06 21:21:43 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Looks like this x-ref to 挨拶 was silently deleted. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="2260110">時の氏神・ときのうじがみ</xref> +<xref type="see" seq="1151120">挨拶・8</xref> +<xref type="see" seq="2260110">時の氏神</xref> |
|
4. | A 2018-02-26 04:28:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-02-11 20:14:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | kotowaza-allguide daij |
|
Comments: | simplifying |
|
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>those arguing should be thankful for a mediator's intervention and follow the mediator's advice</gloss> +<gloss>blessed are the peacemakers</gloss> +<gloss>one should appreciate and follow the advice of a mediator</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,vs-i]
[id]
▶ to swallow (e.g. a story) ▶ to accept without questioning |
|
2. |
[exp,vs-i]
▶ to swallow (food) whole ▶ to gobble up ▶ to gulp down |
6. | A 2017-12-02 00:08:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-11-25 06:44:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 鵜のみにする 3k (鵜飲みにする" 500) |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>鵜のみにする</keb> @@ -12,0 +16 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
4. | A 2017-07-09 23:28:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-07-04 00:26:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | You're right. It was a typo. Thanks. |
|
2. | A* 2017-07-03 17:47:08 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Comments: | Did I misunderstand or should that be "to accept without questioning" rather than "with"? |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>to accept with questioning</gloss> +<gloss>to accept without questioning</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ one cannot understand even a holy man's teachings without study ▶ one cannot know the abilities of a great man without putting him to use ▶ [lit] one cannot know the delicious taste of fine food without eating it |
2. | A 2017-07-09 23:00:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | As a policy longish passages like these are OK if they're in a major 国語辞典. |
|
1. | A* 2017-07-04 19:44:20 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs |
1. |
[exp,n]
[id]
▶ a swan among ducklings ▶ a diamond among stones ▶ a great figure among the common run of men |
6. | A 2022-08-09 11:54:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | See comments on 2044410. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>鶏群一鶴</keb> |
|
5. | A 2018-02-07 15:43:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | wtf is invisible character U+200B and how did it get there |
|
4. | A* 2018-02-07 06:30:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
3. | A 2017-09-14 17:55:26 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | removed invisible character U+200B |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>a great figure among the common run of men</gloss> +<gloss>a great figure among the common run of men</gloss> |
|
2. | A 2017-07-09 09:08:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{law}
▶ mental reservation ▶ [expl] making a false declaration of intent |
2. | A 2017-07-09 09:03:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Mental_reservation |
|
1. | A* 2017-07-07 14:13:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj, eij |
|
Comments: | Japanese law term. The definitions do not match up exactly so an explanatory gloss is necessary. Feel free to makes changes. |
1. |
[n]
Source lang:
ger,
cze
▶ Zweigeltrebe (wine grape variety)
|
4. | A 2017-07-09 08:24:50 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | OK, let's have it both ways |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<lsource xml:lang="cze"/> |
|
3. | A* 2017-07-09 07:48:14 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, but the name is clearly of German origin. This region had a large German population until WWII. |
|
2. | A* 2017-07-08 21:21:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Zweigelt |
|
Comments: | Isn't this the Czech name? Wikipedia: "In the Czech Republic it is known as Zweigeltrebe" |
|
1. | A* 2017-07-08 13:29:44 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | www hits |
1. |
[n]
Source lang:
fre
▶ Saint Laurent (wine grape variety) ▶ Sankt Laurent ▶ St. Laurent
|
3. | A 2017-07-09 23:20:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. Splitting. |
|
Diff: | @@ -5,3 +4,0 @@ -<reb>サンクトラウレント</reb> -</r_ele> -<r_ele> @@ -9,3 +5,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>サンクト・ラウレント</reb> @@ -18 +12 @@ -<lsource xml:lang="ger"/> +<xref type="see" seq="2832746">サンクトラウレント</xref> @@ -20,2 +14,2 @@ -<gloss>Sankt Laurent (wine grape variety)</gloss> -<gloss>Saint Laurent</gloss> +<gloss>Saint Laurent (wine grape variety)</gloss> +<gloss>Sankt Laurent</gloss> |
|
2. | A* 2017-07-08 21:43:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think I prefer the approach where each language variant is given its own entry (like you did with Macabeu/Macabeo). |
|
1. | A* 2017-07-08 13:46:08 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | www hits wiki(St. Laurent (grape)) |
|
Comments: | the most common red grape in the Czech Republic |
1. |
[exp,v5m]
[proverb]
▶ to wait for a good opportunity ▶ to come down on the right side of the fence ▶ to see which way the cat jumps ▶ [lit] to wait and see at Horagatoge |
4. | A 2022-08-01 04:18:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<pos>&v5m;</pos> |
|
3. | A 2017-07-19 04:40:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-07-10 01:13:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.city.yamatokoriyama.nara.jp/overseas/english/kankou/history/001433.html GG5, 中辞典 |
|
Comments: | A bit like Bosworth Field. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,9 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>洞が峠を決め込む</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>洞ヶ峠をきめこむ</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>洞が峠をきめこむ</keb> @@ -13,0 +23,3 @@ +<gloss>to come down on the right side of the fence</gloss> +<gloss>to see which way the cat jumps</gloss> +<gloss g_type="lit">to wait and see at Horagatoge</gloss> |
|
1. | A* 2017-07-09 00:15:01 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.nihonjiten.com/data/1013.html 洞ヶ峠: daijr, daijs 42.7k google hits |
|
Comments: | Should I add an explanation? |
1. |
[exp,v1]
[id]
▶ to reveal one's true colors
|
2. | A 2017-07-09 11:52:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-07-09 00:21:44 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[exp]
[proverb]
《from The Classic of Filial Piety》 ▶ filial piety begins with not harming one's own body (as one's entire body was given by one's parents) |
3. | A 2018-10-07 08:01:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15,3 @@ -<gloss>filial piety begins with not harming one's own body (as one's entire body was given by one's parents) (from The Classic of Filial Piety)</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<s_inf>from The Classic of Filial Piety</s_inf> +<gloss>filial piety begins with not harming one's own body (as one's entire body was given by one's parents)</gloss> |
|
2. | A 2017-07-09 23:06:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr version. Koj: 身体髪膚これを父母に受く |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>身体髪膚これを父母に受くあえて毀傷せざるは孝の始なり</keb> |
|
1. | A* 2017-07-09 02:58:17 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ prescription bag ▶ pharmacy bag
|
|||||
2. |
[n]
[obs]
▶ small bottle for carrying gunpowder |
2. | A 2017-07-09 11:51:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<misc>&obs;</misc> |
|
1. | A* 2017-07-09 06:57:13 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs |
1. |
[n]
{golf}
Source lang:
eng(wasei) "self-play"
▶ playing without a caddy |
3. | A 2022-06-17 16:17:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,3 +12,3 @@ -<field>&sports;</field> -<lsource ls_wasei="y">self play</lsource> -<gloss>playing golf without a caddy</gloss> +<field>&golf;</field> +<lsource ls_wasei="y">self-play</lsource> +<gloss>playing without a caddy</gloss> |
|
2. | A 2017-07-09 20:44:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-07-09 12:20:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://golf-jalan.net/contents/beginner/glossary/2243/ Lots of WWW hits and images. |
|
Comments: | This gem popped up on the Honyaku list. |
1. |
[adj-na]
▶ massive |
2. | A 2017-07-09 23:07:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I see we have マッシブアタック. |
|
1. | A* 2017-07-09 18:39:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs |
|
Comments: | Daijr has 3 senses but I think "massive" adequately covers all of them. |
1. |
[exp,n]
▶ close acquaintance ▶ [expl] relationship where two people are close enough to use familiar language
|
2. | A 2017-07-10 01:04:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Comments: | Trimming, and doing a briefer initial gloss. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,3 @@ -<xref type="see" seq="1002290">お前・おまえ・1</xref> -<gloss>relationship where two people are close enough to use familiar language like "omae" to refer to each another</gloss> +<xref type="see" seq="1884770">爾汝・じじょ</xref> +<gloss>close acquaintance</gloss> +<gloss g_type="expl">relationship where two people are close enough to use familiar language</gloss> |
|
1. | A* 2017-07-09 19:08:18 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs |
1. |
[n]
▶ reishi mushroom and thoroughwort ▶ fragrant plants
|
|||||||
2. |
[adj-no]
▶ talented ▶ virtuous |
2. | A 2017-07-10 01:01:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: 霊芝と蘭(ふじばかま)。 Never seen 蘭 with that reading or meaning. |
|
1. | A* 2017-07-09 20:20:24 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs |
1. |
[n]
▶ wastepaper ▶ scrap paper
|
2. | A 2017-07-09 20:43:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-07-09 20:33:59 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs |
1. |
[exp,adj-f]
▶ thumb-marked ▶ well-used ▶ well-thumbed ▶ well-handled |
|
2. |
[exp,adj-f]
▶ worn-out (e.g. joke) ▶ stale ▶ hackneyed |
2. | A 2017-07-10 00:38:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-07-09 20:59:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 (手垢), eij daijr (手垢, sense 2) |
1. |
[n]
Source lang:
ger
▶ Sankt Laurent (wine grape variety) ▶ Saint Laurent ▶ St. Laurent
|
1. | A 2017-07-09 23:11:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting. |
1. |
[n]
▶ Châteauneuf-du-Pape (wine) |
1. | A 2017-07-09 23:25:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reinstating. |
1. |
[place]
▶ Saint Laurent (Canada) ▶ Saint-Laurent (Canada) |
|
2. |
[person]
▶ (Yves) Saint-Laurent |
1. | A 2017-07-09 23:18:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | From JMdict. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +<sense> +<misc>&person;</misc> +<gloss>(Yves) Saint-Laurent</gloss> +</sense> |
1. |
[place]
▶ English Channel |
3. | A 2017-07-09 11:50:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not set up yet for xrefs here. |
|
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<xref type="see" seq="5012608">イギリス海峡・イギリスかいきょう</xref> |
|
2. | A 2017-07-09 09:21:03 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | jwiki(イギリス海峡) |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<xref type="see" seq="5012608">イギリス海峡・イギリスかいきょう</xref> |
|
1. | A* 2017-07-09 09:11:54 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/イギリ%E 3%82%B9%E6%B5%B7%E5%B3%A1 |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Eifutsukaikyou</gloss> +<gloss>English Channel</gloss> |
1. |
[place]
▶ Châteauneuf-du-Pape (France) |
2. | A 2017-07-09 23:22:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,4 +7,0 @@ -<misc>&product;</misc> -<gloss>Châteauneuf-du-Pape (wine)</gloss> -</sense> -<sense> |
|
1. | A* 2017-06-30 12:16:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting from JMdict proposal. |
1. |
[place]
▶ Châteauneuf-du-Pape (France) |
6. | A 2017-07-09 23:22:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,4 +7,0 @@ -<misc>&product;</misc> -<gloss>Châteauneuf-du-Pape (wine)</gloss> -</sense> -<sense> |
|
5. | A* 2017-06-30 14:25:07 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Appellation https://en.wikipedia.org/wiki/Châteauneuf-du-Pape_AOC |
|
Comments: | It's not a brand. It is an appelation, i.e. it denotes the region where the wine is made. The French appelation system is quite complex with 15 main regions (Bourdeaux, Bourgogne, Champagne, Jura, ...), and many sub-regions and sub-sub-regions. Châteauneuf-du-Pape is a sub-region of the Rhône wine region. It is one of the most famous appelations. |
|
4. | A* 2017-06-30 12:17:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree; it's a place name and a brand of wine (we opened a bottle recently for a birthday.) I think it's OK having grape varieties here, along with regional terms like champagne and burgundy, but not specific wine labels. |
|
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_seq>2832565</ent_seq> -<ent_corp>jmdict</ent_corp> +<ent_corp>jmnedict</ent_corp> @@ -7,3 +5,0 @@ -<r_ele> -<reb>シャトーヌフ・デュ・パプ</reb> -</r_ele> @@ -11,2 +7 @@ -<pos>&n;</pos> -<lsource xml:lang="fre"/> +<misc>&product;</misc> @@ -14,0 +10,4 @@ +<sense> +<misc>&place;</misc> +<gloss>Châteauneuf-du-Pape (France)</gloss> +</sense> |
|
3. | A* 2017-06-28 20:18:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I really feel this should go in enamdict as a place name. Seems a bit ridiculous to add French wine appellations as words to a Japanese dictionary. |
|
2. | A* 2017-06-28 17:24:28 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<lsource xml:lang="fre"/> |
|
(show/hide 1 older log entries) |