JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ exactly ▶ precisely ▶ punctually ▶ on the dot |
|
2. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ closely ▶ tightly ▶ (fitting) perfectly |
|
3. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ properly ▶ without fail |
12. | A 2019-11-10 15:43:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
11. | A* 2019-11-10 09:02:41 Opencooper | |
Refs: | きっちり 2191087 キッチリ 451182 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>キッチリ</reb> |
|
10. | A 2017-07-08 07:05:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2017-07-07 19:28:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Minor changes to glosses. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<gloss>exactly</gloss> +<gloss>precisely</gloss> @@ -15 +16,0 @@ -<gloss>precisely</gloss> @@ -24 +25 @@ -<gloss>(fits) like a glove</gloss> +<gloss>(fitting) perfectly</gloss> @@ -30,0 +32 @@ +<gloss>properly</gloss> |
|
8. | A 2015-12-08 07:15:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&on-mim;</misc> @@ -19,0 +21 @@ +<misc>&on-mim;</misc> @@ -27,0 +30 @@ +<misc>&on-mim;</misc> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ slowly ▶ inefficiently ▶ tardily ▶ dawdling
|
4. | A 2017-07-09 23:28:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-07-08 23:32:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
|
Comments: | Glosses to adverb form. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> @@ -15,2 +15,4 @@ -<gloss>inefficient</gloss> -<gloss>slow</gloss> +<gloss>slowly</gloss> +<gloss>inefficiently</gloss> +<gloss>tardily</gloss> +<gloss>dawdling</gloss> |
|
2. | A 2016-10-18 03:04:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-10-12 12:58:47 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: もたもた 99597 モタモタ 70167 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>モタモタ</reb> |
1. |
[n]
▶ oar |
8. | A 2022-08-28 01:59:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes. |
|
Diff: | @@ -6 +5,0 @@ -<re_pri>gai1</re_pri> |
|
7. | A* 2022-08-28 01:26:26 | |
Comments: | gai1 -> "all" not "oar" |
|
6. | A 2022-08-27 23:02:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reindexed the sentence. |
|
5. | A* 2022-08-27 22:58:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting on source. |
|
Diff: | @@ -11,14 +10,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="2266160">オールA</xref> -<gloss>all</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> -<xref type="see" seq="1033730">オールナイト</xref> -<misc>&col;</misc> -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>(pulling an) all-nighter</gloss> -<gloss>staying up all night long</gloss> |
|
4. | A 2017-07-08 21:16:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ congratulations
|
1. | A 2017-07-08 19:09:25 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | googita |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<xref type="see" seq="2502230">コングラチュレーション</xref> |
1. |
[adv,adj-na]
▶ unexpectedly ▶ surprisingly |
5. | R 2017-07-09 08:22:11 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | reverting to edit 1 - see fork |
|
4. | A* 2017-07-09 07:57:26 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | Actually I'm not sure. It is easier to gloss the [adj] sense. "unanticipatedly" and "unforeseenly" would be rather awkward. I'd be happy to revert to edit no. 1. |
|
3. | A* 2017-07-09 01:29:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I'm sure I've edited plenty of entries with a separate [adv] sense but I guess you're right; it's not really necessary here. Given that all the JEs lead with adverb glosses, we should probably put it back to how it was. Adverbial use is far more common. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&adv;</pos> @@ -18,5 +19,2 @@ -<pos>&adv;</pos> -<gloss>unexpected</gloss> -<gloss>unanticipated</gloss> -<gloss>unforeseen</gloss> -<gloss>surprising</gloss> +<gloss>unexpectedly</gloss> +<gloss>surprisingly</gloss> |
|
2. | A* 2017-07-08 17:13:11 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | This is our normal style Not sure we need two senses |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&adj-na;</pos> @@ -18,5 +18,0 @@ -<gloss>unexpectedly</gloss> -<gloss>surprisingly</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&adj-na;</pos> |
|
1. | A* 2017-07-08 15:49:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, gg5 |
|
Comments: | Clearer this way. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,5 @@ +<pos>&adv;</pos> +<gloss>unexpectedly</gloss> +<gloss>surprisingly</gloss> +</sense> +<sense> @@ -18,2 +23,4 @@ -<pos>&n-adv;</pos> -<gloss>unexpectedly</gloss> +<gloss>unexpected</gloss> +<gloss>unanticipated</gloss> +<gloss>unforeseen</gloss> +<gloss>surprising</gloss> |
1. |
[adv]
▶ unexpectedly ▶ surprisingly |
|
2. |
[adj-na]
▶ unexpected ▶ unanticipated ▶ unforeseen ▶ surprising |
3. | A 2017-07-09 08:22:23 Johan Råde <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-07-09 08:21:18 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is fine |
|
1. | A* 2017-07-08 15:49:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, gg5 |
|
Comments: | Clearer this way. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,5 @@ +<pos>&adv;</pos> +<gloss>unexpectedly</gloss> +<gloss>surprisingly</gloss> +</sense> +<sense> @@ -18,2 +23,4 @@ -<pos>&n-adv;</pos> -<gloss>unexpectedly</gloss> +<gloss>unexpected</gloss> +<gloss>unanticipated</gloss> +<gloss>unforeseen</gloss> +<gloss>surprising</gloss> |
1. |
[adj-no,adj-na,n]
▶ unique ▶ distinctive ▶ novel ▶ singular ▶ unusual ▶ special |
|
2. |
[n]
▶ different color (colour) |
4. | A 2017-07-08 06:58:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-07-08 00:44:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | googits, gg5 |
|
Comments: | Tidy-up. I don't think there's a need to qualify "singular". |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -16 +16,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -18 +18 @@ -<gloss>singular (esp. artist, artwork)</gloss> +<gloss>unique</gloss> @@ -20 +19,0 @@ -<gloss>unique</gloss> @@ -21,0 +21,3 @@ +<gloss>singular</gloss> +<gloss>unusual</gloss> +<gloss>special</gloss> @@ -24 +25,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> @@ -26,2 +27 @@ -<gloss>different color</gloss> -<gloss>different colour</gloss> +<gloss>different color (colour)</gloss> |
|
2. | A 2012-07-21 01:06:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-19 10:13:36 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj |
|
Comments: | * Split into “color” and “singular” senses * Elab “singular” * Add pos [adj-no] Saw used as 〜の in “singular” sense referring to artist/artwork – seems common use (as per all dicts). |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -17,0 +18,2 @@ +<gloss>singular (esp. artist, artwork)</gloss> +<gloss>distinctive</gloss> @@ -18,0 +21,5 @@ +<gloss>novel</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&n;</pos> @@ -20,1 +28,0 @@ -<gloss>novelty</gloss> |
1. |
[n,vs]
▶ look ▶ glimpse ▶ glance
|
|||||
2. |
[adv]
▶ apparently ▶ seemingly ▶ at first glance ▶ on the face of it |
|||||
3. |
[n,vs]
[arch]
▶ first meeting |
7. | A 2021-09-01 21:47:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2021-09-01 20:12:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, wisdom |
|
Diff: | @@ -24 +23,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -27,0 +27,2 @@ +<gloss>at first glance</gloss> +<gloss>on the face of it</gloss> |
|
5. | A 2021-03-31 04:25:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -24 +24,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
4. | A 2017-07-08 07:53:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Tatoeba updated. |
|
3. | A* 2017-07-07 19:20:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
|
Comments: | Combined senses 1 and 2. Added [n] tag to archaic sense. Tataoeba/Tanaka sentences need updating (since the previous edit). |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&vs;</pos> @@ -23,6 +24 @@ -<pos>&vs;</pos> -<gloss>to glance</gloss> -<gloss>to glimpse</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&adv;</pos> +<pos>&n-adv;</pos> @@ -32,0 +29 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[v5s,vt]
▶ to make a decision ▶ to draw a conclusion |
|||||
2. |
[v5s,vt]
▶ to give a judgement ▶ to hand down a verdict ▶ to pass a sentence ▶ to give an order |
|||||
3. |
[v5s,vt]
▶ to let go down ▶ to lower |
|||||
4. |
[v5s,vt]
▶ to do oneself ▶ to do by oneself
|
|||||
5. |
[v5s,vt]
▶ to beat ▶ to defeat |
|||||
6. |
[v5s,vt]
▶ to have loose bowels ▶ to have diarrhea |
|||||
7. |
[v5s,vt]
▶ to pass (in stool) ▶ to discharge from the body |
|||||
8. |
[suf,v5s]
《after -masu stem of verb》 ▶ to do in one go ▶ to do to the end without stopping |
7. | A 2023-11-19 21:42:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not an auxiliary verb. |
|
Diff: | @@ -65 +65 @@ -<pos>&aux-v;</pos> +<pos>&suf;</pos> |
|
6. | A 2019-04-07 13:20:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -66,0 +67 @@ +<s_inf>after -masu stem of verb</s_inf> |
|
5. | A 2017-07-10 08:17:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-07-08 19:55:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
|
Comments: | I don't think "to judge" works very well. Split sense 6. Added [aux-v] sense. |
|
Diff: | @@ -28 +28 @@ -<gloss>to judge</gloss> +<gloss>to give a judgement</gloss> @@ -30 +30,2 @@ -<gloss>to pass sentence</gloss> +<gloss>to pass a sentence</gloss> +<gloss>to give an order</gloss> @@ -56 +57,12 @@ -<gloss>to pass excrement</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to pass (in stool)</gloss> +<gloss>to discharge from the body</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&aux-v;</pos> +<pos>&v5s;</pos> +<gloss>to do in one go</gloss> +<gloss>to do to the end without stopping</gloss> |
|
3. | A 2016-04-17 16:44:44 Johan Råde <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[v5r,vi]
▶ to descend ▶ to go down ▶ to come down |
|||||
2. |
[v5r,vi]
▶ to be handed down (of an order, judgment, etc.) |
|||||
3. |
[v5r,vi]
▶ to pass (of time) |
|||||
4. |
[v5r,vi]
▶ to surrender ▶ to capitulate |
|||||
5. |
[v5r,vi]
《often in neg. form》 ▶ to be less than ▶ to be inferior to |
|||||
6. |
[v5r,vi]
《also written as 瀉る》 ▶ to have the runs ▶ to have diarrhea
|
|||||
7. |
[v5r,vi]
▶ to pass (in stool) ▶ to be discharged from the body |
|||||
8. |
[v5r,vi]
[arch]
▶ to depreciate oneself ▶ to be humble
|
5. | A 2017-08-28 20:41:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -45 +45,2 @@ -<gloss>(often in neg. form) to be less than</gloss> +<s_inf>often in neg. form</s_inf> +<gloss>to be less than</gloss> |
|
4. | A* 2017-08-28 20:15:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Reopening. |
|
Diff: | @@ -34,3 +33,0 @@ -<xref type="see" seq="2257460">下って</xref> -<xref type="see" seq="2257460">下って・1</xref> -<xref type="see" seq="2257460">下って・2</xref> |
|
3. | A 2017-08-28 20:06:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs |
|
Comments: | Approving for x-ref. |
|
Diff: | @@ -29,2 +28,0 @@ -<xref type="see" seq="2263630">判決が下る</xref> -<xref type="see" seq="2263630">判決が下る</xref> @@ -64,0 +63,7 @@ +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>to depreciate oneself</gloss> +<gloss>to be humble</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2017-07-10 08:11:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-07-08 20:37:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, gg5 |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -57,0 +58,6 @@ +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to pass (in stool)</gloss> +<gloss>to be discharged from the body</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ izakaya ▶ [expl] Japanese bar that also serves various dishes and snacks
|
8. | A 2018-02-23 04:18:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | This certainly captures my view of the meaning. |
|
7. | A* 2018-02-22 23:46:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think "gastropub" should be avoided altogether. It's not a term that applies to most izakayas. Makes more sense to have an [expl] gloss, in my view. Feel free to improve. |
|
Diff: | @@ -22,2 +22 @@ -<gloss>gastropub</gloss> -<gloss>pub-like restaurant</gloss> +<gloss g_type="expl">Japanese bar that also serves various dishes and snacks</gloss> |
|
6. | A 2018-02-22 22:51:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I know GG5 has bistro, but to me they are quite different things from izakaya. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>gastropub</gloss> @@ -23,2 +23,0 @@ -<gloss>bistro</gloss> -<gloss>gastropub</gloss> |
|
5. | A* 2018-02-21 03:10:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: "... 大衆向けの安価な店が多い。" gg5 |
|
Comments: | They don't _have_ to be informal. There are izakayas that have michelin stars. Rather hard to succinctly define. Gastropubs are often fancy affairs while izakayas are most often |
|
Diff: | @@ -22 +22,3 @@ -<gloss g_type="expl">informal Japanese gastropub</gloss> +<gloss>pub-like restaurant</gloss> +<gloss>bistro</gloss> +<gloss>gastropub</gloss> |
|
4. | A 2017-07-08 07:09:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ chivalrous spirit ▶ chivalry
|
5. | A 2023-11-22 11:17:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A* 2023-11-22 07:17:15 | |
Refs: | https://dic.pixiv.net/a/漢気 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 男気 │ 167,725 │ 86.0% │ │ 漢気 │ 12,827 │ 6.6% │ │ 侠気 │ 11,979 │ 6.1% │ │ 俠気 │ 0 │ 0.0% │ │ おとこぎ │ 2,417 │ 1.2% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>漢気</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,0 +15 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
3. | A 2017-07-08 12:13:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-07-06 18:39:47 | |
Comments: | I moved 男気 and おとこぎ to the lead. It is more common. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>侠気</keb> +<keb>男気</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>男気</keb> +<keb>侠気</keb> @@ -13,0 +14,3 @@ +<reb>おとこぎ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -17,3 +19,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>おとこぎ</reb> |
|
1. | A 2014-03-19 02:40:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<xref type="see" seq="2233670">女気・おんなぎ</xref> |
1. |
[n]
▶ mistake ▶ error ▶ discrepancy |
|
2. |
[n]
{law}
▶ discrepancy between one's actions and intentions |
4. | A 2017-07-08 06:59:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-07-08 01:08:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj, gg5 |
|
Comments: | Added sense. Not sure on the gloss. I wanted to keep it concise. Not [vs]. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -20,0 +20,6 @@ +<gloss>discrepancy</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&law;</field> +<gloss>discrepancy between one's actions and intentions</gloss> |
|
2. | A 2012-09-20 18:35:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-19 00:07:44 Marcus | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<pos>&vs;</pos> @@ -19,0 +20,1 @@ +<gloss>error</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ scabbard ▶ sheath
|
|||||
2. |
[n]
[uk]
▶ cap (on pen, brush, etc.) ▶ case ▶ sleeve |
|||||
3. |
[n]
[uk]
{business}
▶ margin (between two prices) ▶ spread ▶ markup ▶ commission |
|||||
4. |
[n]
▶ enclosure ▶ outer fence |
6. | A 2017-07-10 08:03:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-07-08 15:54:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | If the first sense is [uk], I imagine senses 2 and 3 are as well. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>sheath</gloss> @@ -20,0 +22 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -21,0 +24,2 @@ +<gloss>case</gloss> +<gloss>sleeve</gloss> @@ -25,0 +30 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
4. | A 2012-08-24 10:21:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-08-24 05:30:48 Marcus | |
Refs: | daijs not 常用漢字 kana rather than kanji used in movie title "さや侍" |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -17,0 +18,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>cap (on pen, brush, etc.)</gloss> @@ -26,0 +31,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>enclosure</gloss> +<gloss>outer fence</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2012-07-30 09:32:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ armoring ▶ armouring ▶ armor ▶ armour |
5. | A 2023-10-23 09:51:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ??? 装甲 496856 42.0% そうこう 685782 58.0% 装甲う 489 0.0% |
|
Comments: | Needs reference as the usage is very low. |
|
Diff: | @@ -13,3 +12,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>装甲う</reb> |
|
4. | A* 2023-10-22 15:38:31 | |
Diff: | @@ -12,0 +13,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>装甲う</reb> |
|
3. | A 2022-01-15 08:19:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2017-07-08 22:19:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-07-05 12:41:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr/s |
|
Comments: | 装甲した, not 装甲の. |
|
Diff: | @@ -16,3 +16,5 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>armored</gloss> -<gloss>armoured</gloss> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>armoring</gloss> +<gloss>armouring</gloss> +<gloss>armor</gloss> +<gloss>armour</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
▶ large number (of) ▶ many
|
|||||
2. |
[n]
▶ majority |
5. | A 2019-11-14 22:04:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: ① 人や物の数が多いこと。 ↔少数。「負傷者は―にのぼる」 ② 他方よりも人数が多いこと。「―意見」 |
|
Comments: | Yes. They don't mean the same thing. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
4. | A* 2019-11-14 21:48:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | is the sense split really needed at all? |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<xref type="ant" seq="1349070">少数</xref> @@ -21,3 +21,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> |
|
3. | A 2019-03-22 02:47:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | See comments on 1501400. |
|
Diff: | @@ -19,2 +19 @@ -<pos>&n-adv;</pos> -<gloss>large number</gloss> +<gloss>large number (of)</gloss> |
|
2. | A 2017-07-08 13:12:22 Johan Råde <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-06-30 21:56:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, gg5 |
|
Comments: | Original split didn't make much sense. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -18,2 +20,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>great number</gloss> +<gloss>large number</gloss> +<gloss>many</gloss> @@ -22,2 +24 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>countless</gloss> +<pos>&n;</pos> |
1. |
[n]
▶ personal admonition |
2. | D 2017-07-08 06:47:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Done. |
|
1. | D* 2017-07-03 21:24:03 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | Should be merged into 1788370. |
1. |
[n,adj-no]
▶ passing by |
2. | A 2017-07-08 22:19:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-07-02 15:27:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | There are two types of usage for this word: 1. "通りすがりに友人を訪ねた" 2. "通りすがりのタクシー" "On the way" only really applies to the first one whereas "passing by" works for both. The other option is two have two senses like in prog. |
|
Diff: | @@ -17,3 +17 @@ -<gloss>on the way</gloss> -<gloss>passing</gloss> -<gloss>that happen to pass by</gloss> +<gloss>passing by</gloss> |
1. |
[n,vs,vt,adj-no]
▶ one's heart's desire ▶ one's dearest wish |
4. | A 2022-01-22 01:33:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Correct POS order -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -20 +20,0 @@ -<pos>&vt;</pos> |
|
3. | A 2021-11-18 01:23:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2017-07-08 17:15:14 Johan Råde <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-07-08 15:58:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | "earnest petition" doesn't sound right to me. |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>earnest petition</gloss> +<gloss>one's dearest wish</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ coming flying in (of migratory birds, airborne sand, etc.) |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ coming by airplane |
7. | A 2023-08-07 00:12:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-08-07 00:12:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, meikyo |
|
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>coming flying in (migratory birds, airborne sand, pollen, etc.)</gloss> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>coming flying in (of migratory birds, airborne sand, etc.)</gloss> @@ -21,0 +23 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
5. | A 2017-07-10 02:30:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meaning is clear enough. |
|
4. | A* 2017-07-08 20:07:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Changed glosses to gerund form but sense 1 sounds rather awkward now. Not sure if there's a better solution. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>come flying in (migratory birds, airborne sand, pollen, etc.)</gloss> +<gloss>coming flying in (migratory birds, airborne sand, pollen, etc.)</gloss> @@ -22 +22 @@ -<gloss>come by airplane</gloss> +<gloss>coming by airplane</gloss> |
|
3. | A 2014-08-04 07:53:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not sure this really needs to be split |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ expressing one's intent ▶ gesture |
|||||
2. |
[n]
▶ ideography
|
3. | A 2018-05-19 09:25:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<xref type="see" seq="1583440">表意文字</xref> |
|
2. | A 2017-07-08 07:56:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-07-07 19:44:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj, gg5 |
|
Comments: | Added sense. Tried to make sense 1 a little clearer. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>expressing one's intent</gloss> @@ -13,0 +15,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>ideography</gloss> +</sense> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ agreement ▶ coincidence ▶ correspondence ▶ conformity |
3. | A 2022-07-09 09:28:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2017-07-08 07:56:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-07-07 19:57:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>agreeing</gloss> +<gloss>agreement</gloss> @@ -20,0 +21,2 @@ +<gloss>correspondence</gloss> +<gloss>conformity</gloss> |
1. |
[v5k,vi]
▶ to make sound (of an animal) ▶ to call ▶ to cry ▶ to whine ▶ to sing ▶ to chirp |
|||||
2. |
(鳴く only)
[v5k,vi]
{mahjong}
▶ to make a meld call (e.g. pung, kong)
|
7. | A 2020-11-09 20:43:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | GG5 has over 50 different glosses. I think this is the best we can do. I agree we don't need a separate "sing" sense. |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<gloss>to sing</gloss> @@ -21,0 +21,2 @@ +<gloss>to whine</gloss> +<gloss>to sing</gloss> |
|
6. | A* 2020-11-06 06:03:52 Opencooper | |
Refs: | Luminous: 日本語では動物・昆虫などについてはすべて「鳴く」という語が当てられるが, 英語では鳴くもの, 鳴き声によって, それぞれ異なっ た語を用いる. |
|
Comments: | This can be glossed a bajillion different ways depending on the animal as can be seen from the J-Es. Dunno if a note or more examples would help here. I don't see my refs separating the bird sound specifically. (Note: x-ref from 仕掛ける[4] would need to be updated. Useful addition to the interface by the way.) |
|
Diff: | @@ -18,6 +18,2 @@ -<gloss>to sing (bird)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v5k;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<gloss>to make sound (animal)</gloss> +<gloss>to make sound (of an animal)</gloss> +<gloss>to sing</gloss> |
|
5. | A 2017-07-08 17:16:00 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | I agree |
|
4. | A* 2017-07-08 15:31:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijs |
|
Comments: | "bark" and "purr" appear to have been picked rather arbitrarily. I prefer something like this. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -21,2 +22 @@ -<gloss>to bark</gloss> -<gloss>to purr</gloss> +<pos>&vi;</pos> @@ -23,0 +24,3 @@ +<gloss>to call</gloss> +<gloss>to cry</gloss> +<gloss>to chirp</gloss> @@ -25,0 +29 @@ +<stagk>鳴く</stagk> @@ -26,0 +31 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
3. | A 2017-07-08 08:07:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -28 +28 @@ -<gloss>to make a meld call</gloss> +<gloss>to make a meld call (e.g. pung, kong)</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adj-na,n]
▶ wealthy ▶ rich ▶ affluent ▶ well-off |
2. | A 2017-07-08 17:18:43 Johan Råde <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-07-08 16:01:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | Noun form is usually 裕福さ. JEs only give [adj-na] examples. |
|
Diff: | @@ -19,2 +19,4 @@ -<gloss>affluence</gloss> -<gloss>prosperity</gloss> +<gloss>wealthy</gloss> +<gloss>rich</gloss> +<gloss>affluent</gloss> +<gloss>well-off</gloss> |
1. |
[v5s,vt]
▶ to lure (someone) out ▶ to lure away ▶ to decoy out
|
6. | A 2022-07-15 22:53:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, I quite agree about the "out". |
|
5. | A* 2022-07-15 22:06:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous, daij shinmeikai: だまして、外へさそい(連れ)出す。 |
|
Comments: | I think the gloss needs to include "out". That's the 出す part. 敵をおびき出す means "lure out the enemy", not "lure the enemy (to some place)". I'm not seeing senses 2 and 3 in any of the refs. Possibly added accidently. |
|
Diff: | @@ -16,15 +16,3 @@ -<gloss>to lure (somewhere)</gloss> -<gloss>to decoy out of</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v5s;</pos> -<pos>&vt;</pos> -<gloss>to drive to (tears, sleep, etc.)</gloss> -<gloss>to evoke (sympathy, etc.)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v5s;</pos> -<pos>&vt;</pos> -<misc>&arch;</misc> -<gloss>to abduct</gloss> -<gloss>to entice out of</gloss> +<gloss>to lure (someone) out</gloss> +<gloss>to lure away</gloss> +<gloss>to decoy out</gloss> |
|
4. | A 2022-07-15 06:09:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | to lure into, to lure out of |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>to lure</gloss> +<gloss>to lure (somewhere)</gloss> |
|
3. | A* 2022-07-14 12:49:22 Anthony <...address hidden...> | |
Refs: | Japanese definition from weblio: だましてさそい出す。 進撃の巨人Episode 24 reference: エレンが囮(おとり)となってこの地下通路へ目標をおびき出す context: They are luring a character to an underground tunnel and are not luring the character "out of" anything |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>to lure out of</gloss> +<gloss>to lure</gloss> |
|
2. | A 2017-07-10 08:26:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ itinerary ▶ travel plans |
|
2. |
[n]
▶ distance (of a trip) ▶ journey |
4. | A 2017-07-10 02:50:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>travel plans</gloss> |
|
3. | A* 2017-07-08 20:40:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | From prog: 1日の旅程を終えて宿に落ち着いた We settled down at an inn after a day's journey. 1日30キロの旅程をこなした They covered (a distance of) 30 kilometers a day. |
|
2. | A* 2017-07-08 17:24:36 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: 1 旅行の道程。 2 旅行の日程。 |
|
Comments: | I don't find the glosses for our second (i.e. daijs first) sense quite convincing Not sure how to improve them though |
|
1. | A* 2017-07-08 15:35:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj, gg5, prog |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>distance (of a trip)</gloss> +<gloss>journey</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ inferiority ▶ recessiveness
|
|||||
2. |
[adj-no]
▶ recessive |
3. | A 2017-07-09 15:35:06 Johan Råde <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-07-09 08:51:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: "inferiority". 劣性の - recessive |
|
Comments: | I think it was better as it was. I'll propose switching it back. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +<gloss>inferiority</gloss> +<gloss>recessiveness</gloss> +</sense> +<sense> |
|
1. | A* 2017-07-08 23:25:04 Amen Lernsky <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
Diff: | @@ -12,3 +11,0 @@ -<gloss>recessiveness</gloss> -</sense> -<sense> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ annihilation ▶ extermination ▶ (total) destruction ▶ wiping out |
8. | A 2023-10-15 13:55:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | I think it's better with "total". |
|
Diff: | @@ -24 +24,2 @@ -<gloss>destruction</gloss> +<gloss>(total) destruction</gloss> +<gloss>wiping out</gloss> |
|
7. | A 2023-10-15 00:06:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-10-14 10:20:46 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://context.reverso.net/translation/japanese-english/殲滅 Glossed as "destroy" (14 examples, usually unadorned. just "destroy") https://context.reverso.net/translation/japanese-english/殲滅#destroy Glossed as "destruction" (2 examples) https://context.reverso.net/translation/japanese-english/殲滅#destruction daijs https://kotobank.jp/word/殲滅-551337 (スル)すっかり滅ぼすこと。皆殺しにすること。 https://ja.wiktionary.org/wiki/殲滅 全てを滅ぼすこと。全てを死なすこと。皆殺しにすること。根こそぎにすること。 |
|
Comments: | Both current glosses look like the elimination of people(I know annihilation can work both ways). The most natural gloss for 殲滅力 seems to be "destructive power". "to destroy" is actually more common than "to annihilate" or "to exterminate" on reverso. Moved "annihilation" to the front. It is better at capturing "things and people", and also seems more common as a gloss. Had "(complete) destruction" or "(total) destruction". (or absolute, or complete & total). I'm not sure any of that is necessary with the accompanying glosses. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>annihilation</gloss> @@ -23 +24 @@ -<gloss>annihilation</gloss> +<gloss>destruction</gloss> |
|
5. | A* 2023-10-14 09:59:39 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 殲滅 310212 96.6% せん滅 7523 2.3% 殱滅 3468 1.1% This seems to actually be this term: せん滅する 857 せん滅し 823 せん滅せよ 596 せん滅作戦 563 せん滅戦 216 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>せん滅</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2022-09-03 09:26:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,adj-na]
▶ luxury ▶ extravagance |
|||||
2. |
[vs]
▶ to live in luxury ▶ to indulge oneself |
|||||
3. |
[adj-na]
▶ lavish (use of something) ▶ abundant ▶ copious ▶ wasteful |
|||||
4. |
[adj-na,n]
▶ excessive (e.g. demands, expectations)
|
6. | A 2019-10-21 10:31:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5: "贅沢な悩み a problem sb is lucky to have" |
|
Comments: | Looks OK to me. "贅沢な悩み" is another common example of this sense but it's difficult to come up with a gloss. |
|
5. | A* 2019-10-20 22:23:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | I think this is closer. GG5 & 中辞典 use kana exclusively for 贅沢, but the n-grams don't support a "uk". |
|
Diff: | @@ -36,3 +36,3 @@ -<gloss>more than one should have</gloss> -<gloss>more than one deserves</gloss> -<gloss>expecting too much</gloss> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2838153">贅沢を言う・ぜいたくをいう</xref> +<gloss>excessive (e.g. demands, expectations)</gloss> |
|
4. | A* 2019-10-20 20:40:26 | |
Comments: | Addendum after thinking some more. |
|
Diff: | @@ -37,0 +38 @@ +<gloss>expecting too much</gloss> |
|
3. | A* 2019-10-20 18:09:08 | |
Refs: | 大辞林 ③ |
|
Diff: | @@ -33,0 +34,5 @@ +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<gloss>more than one should have</gloss> +<gloss>more than one deserves</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2017-07-09 09:15:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ ideogram ▶ ideograph ▶ ideographic script
|
6. | A 2020-05-21 20:22:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-05-21 14:05:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | NINJAL examples: "漢字は表意文字です。" "一方、表意文字の代表的なものは漢字です。" |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>ideographic script</gloss> |
|
4. | A 2018-05-20 06:57:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-05-19 09:27:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
|
Comments: | I think this is a more helpful x-ref. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1489380">表意・2</xref> +<xref type="see" seq="1583450">表音文字</xref> |
|
2. | A 2017-07-08 08:08:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1489380">表意・2</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ stretching a rope around ▶ roping off ▶ cordoning off ▶ demarcation |
|
2. |
[n]
▶ one's turf ▶ domain ▶ territory ▶ jurisdiction ▶ sphere of influence |
|
3. |
[n]
{zoology}
▶ territory (of an animal) |
8. | A 2023-10-22 13:43:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 縄張り 239915 80.4% 縄張 12395 4.2% なわ張り 4144 1.4% 繩張り 277 0.1% なわばり 41582 13.9% |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18 +19 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
7. | A 2020-09-20 23:11:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-09-20 22:31:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj, meikyo |
|
Comments: | The kokugos have a separate "territory" sense. |
|
Diff: | @@ -40,0 +41,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&zool;</field> +<gloss>territory (of an animal)</gloss> +</sense> |
|
5. | A* 2020-09-19 02:44:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 縄張り 239915 縄張 12395 繩張り 277 なわ張り 4144 <- seen in dictionary explanations. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>なわ張り</keb> |
|
4. | A 2017-07-08 08:09:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ tally ▶ check ▶ [expl] piece of wood or paper split in half and given to each party as a form of proof (e.g. of a transaction)
|
4. | A 2017-07-08 07:04:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | The online GG5 has a revised version of this entry: Old: わりふ1 【割り符】 ◎(warifu) 1 〔数取りの〕 a tally. →割り符にしるしをつける make a score on the tally. 2 〔割り札〕 a check. New: 〔割り札〕 a ticket; a tally; a claim check; a piece of wood, bamboo or paper, inscribed and split, used as a means of identification. |
|
3. | A* 2017-07-08 01:06:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | I don't know where GG5 gets "〔数取りの〕 a tally" from. The only definition of "tally" that's valid here is: "a piece of wood scored across with notches for the items of an account and then split into halves, each party keeping one", which has nothing to do with counting. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>割り符</keb> +<keb>割符</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>割符</keb> +<keb>割り符</keb> @@ -20 +19,0 @@ -<gloss>score</gloss> @@ -21,0 +21 @@ +<gloss g_type="expl">piece of wood or paper split in half and given to each party as a form of proof (e.g. of a transaction)</gloss> |
|
2. | A 2015-01-02 03:30:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2015-01-02 01:39:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,4 @@ +<r_ele> +<reb>わっぷ</reb> +<re_restr>割符</re_restr> +</r_ele> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ proposal ▶ suggestion ▶ motion ▶ initiative |
4. | A 2021-11-18 01:27:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
3. | A 2019-06-12 23:10:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>suggestion</gloss> |
|
2. | A 2017-07-08 12:18:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: 「ほつぎ」とも, GG5 |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,3 @@ +<r_ele> +<reb>ほつぎ</reb> +</r_ele> |
|
1. | A* 2017-07-06 21:07:47 Amen Lernsky <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>initiative</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ personal admonition ▶ remonstration |
3. | A 2021-11-06 05:40:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2017-07-08 06:46:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, WWW hits |
|
Comments: | Curious that the older kanji form is more common. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>personal admonition</gloss> |
|
1. | A* 2017-07-03 21:23:32 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>直諌</keb> |
1. |
[n,n-suf]
▶ feeling ▶ sensation ▶ emotion ▶ admiration ▶ impression |
|||||
2. |
[n]
[abbr]
{linguistics}
《part of speech tag used in dictionaries》 ▶ interjection
|
6. | A 2020-02-01 03:47:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-01-27 06:19:54 dine <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<field>&ling;</field> |
|
4. | A 2017-07-08 12:16:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-07-06 16:12:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | See daijr, daijs, etc. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,7 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1212580">感動詞</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<s_inf>part of speech tag used in dictionaries</s_inf> +<gloss>interjection</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2012-09-01 01:36:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[vs-s,vt]
▶ to use as an intermediary
|
|||||||
2. |
[vs-s,vt]
《as 意に介する》 ▶ to worry ▶ to mind ▶ to care
|
3. | A 2020-05-18 22:05:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<s_inf>in the form 意に介する</s_inf> +<s_inf>as 意に介する</s_inf> |
|
2. | A 2017-07-08 11:54:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-07-07 19:37:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | "to mediate" or "to assist" don't really make sense here. |
|
Diff: | @@ -19,2 +18,0 @@ -<gloss>to mediate</gloss> -<gloss>to assist</gloss> @@ -24,0 +23,2 @@ +<xref type="see" seq="2158110">意に介する</xref> +<s_inf>in the form 意に介する</s_inf> |
1. |
[v1,vt]
▶ to lure (someone) toward one ▶ to lure (into) ▶ to entice
|
6. | A 2023-02-13 11:15:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-02-13 08:29:51 | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>to lure (somone) toward one</gloss> +<gloss>to lure (someone) toward one</gloss> |
|
4. | A 2022-07-16 21:04:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-16 19:05:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,3 @@ -<gloss>to lure someone</gloss> -<gloss>to entice someone</gloss> +<gloss>to lure (somone) toward one</gloss> +<gloss>to lure (into)</gloss> +<gloss>to entice</gloss> |
|
2. | A 2017-07-10 08:31:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[prt]
《at sentence end》 ▶ indicates a question
|
|||||||||
2. |
[prt]
《after each alternative》 ▶ or ▶ whether or not |
|||||||||
3. |
[prt]
《after an interrogative》 ▶ some- (e.g. something, someone)
|
|||||||||
4. |
[prt]
《indicates doubt, uncertainty, etc.; sometimes after other particles》 ▶ hmm ▶ huh |
|||||||||
5. |
[pref]
《emphatic prefix; usu. before an adjective》 ▶ very
|
|||||||||
6. |
[suf]
《suffix forming adjectives or adverbs; after an indeclinable word》 ▶ -al ▶ -ial ▶ -ic ▶ -ical ▶ -ish ▶ -y
|
|||||||||
7. |
[adv]
[arch]
▶ in that way |
18. | A 2021-05-24 01:38:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it was an attempt to avoid having just an explanation as a gloss. |
|
17. | A* 2021-05-23 23:32:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we should try to force glosses for sense 1. Makes it look like か is only used for asking for confirmation. |
|
Diff: | @@ -10,5 +10,2 @@ -<s_inf>used at sentence-end; indicates a question (sometimes rhetorical)</s_inf> -<gloss>yes?</gloss> -<gloss>no?</gloss> -<gloss>isn't it?</gloss> -<gloss>is it?</gloss> +<s_inf>at sentence end</s_inf> +<gloss>indicates a question</gloss> |
|
16. | A 2019-12-11 20:25:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -30 +29,0 @@ -<xref type="see" seq="1008530">とか・1</xref> |
|
15. | A 2018-04-17 10:32:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Moving to Marcus' alternative. |
|
Diff: | @@ -11 +11,4 @@ -<gloss>?</gloss> +<gloss>yes?</gloss> +<gloss>no?</gloss> +<gloss>isn't it?</gloss> +<gloss>is it?</gloss> |
|
14. | A* 2018-04-08 23:32:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i don't really care for translating a word as a question mark. |
|
(show/hide 13 older log entries) |
1. |
[adj-no,adj-na,n]
▶ sexless ▶ without sex ▶ sexlessness
|
5. | A 2017-10-31 22:11:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll pop in "sexlessness", which is the noun gloss. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>sexlessness</gloss> |
|
4. | A* 2017-10-31 15:16:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Lots of usage seems distinctively noun-ish to me, both to refer to sexless people and sexlessness in general. I'm not sure what would be a good reference though? |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
3. | A 2017-07-08 06:53:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The original doesn't seem to have any basis. |
|
Diff: | @@ -10 +9,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -12 +11 @@ -<gloss>sexless marriage</gloss> +<gloss>without sex</gloss> |
|
2. | A* 2017-07-06 15:49:41 Tom | |
Refs: | http://www.bbc.com/japanese/video-40515774 Google hits |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,2 @@ +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> |
|
1. | A 2010-03-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ rude person ▶ villain ▶ blackguard ▶ scoundrel ▶ rogue ▶ libertine |
5. | A 2017-07-19 04:27:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-07-08 22:52:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | WWW hits. |
|
Comments: | Enough to be worth recording. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>不届きもの</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ふとどき者</keb> |
|
3. | A 2013-09-19 04:55:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典 (latter has "outrageous fellow".) |
|
2. | A* 2013-09-19 04:36:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk 新和英中辞典 実用日本語表現辞典 prog "outrageous fellow" doesn't get many hits in English (several hits from translations of Japanese novels etc. though), though the gloss is included in both prog and 新和英中辞典 |
|
Comments: | went with "libertine" based on the definition in 実用日本語: "取 り決めや法に従わない者。不埒な者。" and the daijs definition for 不届 き: "2 道や法に背いた行為をすること。また、そのさま。「―な所行」「―者」” |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>outrageous fellow</gloss> +<gloss>rude person</gloss> @@ -16,0 +16,2 @@ +<gloss>rogue</gloss> +<gloss>libertine</gloss> |
|
1. | A* 2013-09-19 03:48:55 huixing | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/不届き者 |
1. |
[n]
Source lang:
fre
▶ Grenache noir (wine grape variety)
|
4. | A 2017-07-08 15:21:53 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | wiki(Grenache) |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2832502">グルナッシュ</xref> |
|
3. | A 2017-06-28 20:04:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-06-28 17:23:49 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<lsource xml:lang="fre"/> |
|
1. | A* 2017-06-28 17:19:44 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | many www hits |
1. |
[exp]
▶ day and night ▶ around the clock |
9. | A 2017-07-10 02:52:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | なるほど |
|
8. | A* 2017-07-08 21:15:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I checked other -ず-ending entries and most of them are [exp] only (e.g. 一人残らず, 一言も言わず) but a few are tagged [adv] as well (e.g. 後先考えず, 三日にあげず). |
|
7. | A* 2017-07-08 07:12:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopen. |
|
6. | A 2017-07-08 07:12:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. I'm still not sure about it being an adverbial clause, though. I'll drop the "adj-f", approve and reopen in case there's more discussion. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&adj-f;</pos> |
|
5. | A* 2017-07-02 23:27:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | The verb is not acting prenominally here. It's "昼夜を問わず、営業する". "昼夜を問わず営業" is not a single unit. As you say, -ず is equivalent to -ないで and simply means "without...". Contrast with ぬ, which is an older form of -ない and *can* be used prenominally (e.g. 止まらぬ株価下落) You can't say "止まらず株価下落". |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ military science ▶ military studies |
2. | A 2017-07-08 22:18:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
1. | A* 2017-07-05 01:12:30 Tom | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/軍事学 |
1. |
[n]
Source lang:
ger
▶ Blauer Portugieser (wine grape variety)
|
4. | A 2017-07-08 04:32:32 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | jwiki(ブラウアー・ポルトギーザー9 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>ブラウアーポルチュギーザー</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ブラウアー・ポルチュギーザー</reb> |
|
3. | A 2017-07-05 19:34:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-07-05 07:33:19 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | typo |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Blauer Portugieser (wine garpe variety)</gloss> +<gloss>Blauer Portugieser (wine grape variety)</gloss> |
|
1. | A* 2017-07-05 07:26:15 Johan Råde <...address hidden...> |
1. |
[n]
▶ verbal command (in dog training)
|
|||||
2. |
[n]
▶ sound part of a semasio-phonetic kanji
|
4. | R 2017-07-19 04:33:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | forked |
|
3. | A* 2017-07-08 15:42:06 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Comments: | Suppose it's worth adding a cross ref then! |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2832698">視符・しふ</xref> |
|
2. | A* 2017-07-08 12:07:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://dog-trainer.erabi3.com/pet26 Sense 2: https://ja.wiktionary.org/wiki/声符 WWW images |
|
Comments: | Seems valid. Often paired with 視符. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1980810">形声文字・けいせいもじ</xref> +<gloss>sound part of a semasio-phonetic kanji</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2017-07-07 04:11:28 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.dogfan.jp/jiten/487.html |
|
Comments: | Can't find an authoritative source, but it appears to be a common term in the world of dog training. |
1. |
[n]
▶ verbal command (in dog training)
|
|||||
2. |
[n]
▶ sound part of a semasio-phonetic kanji
|
5. | A 2017-07-19 04:34:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | from forked branch |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2832698">視符</xref> |
|
4. | A* 2017-07-10 08:31:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | However "semasio-phonetic" is widely used when referring to that class of kanji. The hits for "phono-semantic" are usually in other contexts. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>sound part of a phono-semantic kanji</gloss> +<gloss>sound part of a semasio-phonetic kanji</gloss> |
|
3. | A* 2017-07-08 17:29:25 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | I've never seen the word semasio-phonetic before Phono-semantic gets 20 times as many googits |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>sound part of a semasio-phonetic kanji</gloss> +<gloss>sound part of a phono-semantic kanji</gloss> |
|
2. | A* 2017-07-08 12:07:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://dog-trainer.erabi3.com/pet26 Sense 2: https://ja.wiktionary.org/wiki/声符 WWW images |
|
Comments: | Seems valid. Often paired with 視符. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1980810">形声文字・けいせいもじ</xref> +<gloss>sound part of a semasio-phonetic kanji</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2017-07-07 04:11:28 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.dogfan.jp/jiten/487.html |
|
Comments: | Can't find an authoritative source, but it appears to be a common term in the world of dog training. |
1. |
[n]
▶ hand signal ▶ visual signal (in dog training)
|
3. | A 2017-07-19 04:35:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | reciprocating |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2832697">声符・せいふ・1</xref> |
|
2. | A 2017-07-08 12:08:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://dog-trainer.erabi3.com/pet26 |
|
1. | A* 2017-07-07 04:12:41 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.dogfan.jp/jiten/486.html |
|
Comments: | Can't find an authoritative source, but it appears to be a common term in the world of dog training. |
1. |
[n]
Source lang:
ger
▶ Portugieser (wine grape variety) ▶ Blauer Portugieser
|
5. | A 2017-07-08 04:38:48 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>Blauer Portugieser</gloss> |
|
4. | A 2017-07-08 04:33:29 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | jwiki(ブラウアー・ポルトギーザー) |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ポルチュギーザー</reb> |
|
3. | A 2017-07-08 04:29:13 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<xref type="see" seq="2832671">ブラウアーポルトギーザー</xref> |
|
2. | A 2017-07-07 23:46:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Blauer_Portugieser |
|
Comments: | Full name is ブラウアー・ポルトギーザー/Blauer Portugieser. |
|
1. | A* 2017-07-07 05:28:40 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | many www hits |
1. |
[n]
{mahjong}
▶ dora tile revealed when a player declares a kong |
2. | A 2017-07-08 07:16:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | WWW hits. |
|
1. | A* 2017-07-07 13:02:45 | |
Refs: | http://majandofu.com/mahjong-glossary-kandora |
1. |
[n]
{medicine}
▶ paraphasia |
2. | A 2017-07-08 12:11:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-07-07 20:20:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr |
1. |
[n]
Source lang:
ger
▶ Scheurebe (wine grape variety) |
2. | A 2017-07-08 11:50:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-07-08 08:14:43 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | www hits |
1. |
[n]
Source lang:
ger
▶ Schwarzriesling (wine grape variety)
|
2. | A 2017-07-08 11:50:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-07-08 08:19:09 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | www hits wiki |
1. |
[n]
Source lang:
ita
▶ Schiava (wine grape variety)
|
3. | A 2017-07-08 11:50:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-07-08 08:24:59 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | reopen |
|
1. | A 2017-07-08 08:23:47 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | tmp for xref |
1. |
[n]
Source lang:
ger
▶ Trollinger (wine grape variety)
|
2. | A 2017-07-08 11:51:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-07-08 08:24:34 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | www hits wiki |
1. |
[n]
Source lang:
ger
▶ Welschriesling (wine grape variety) |
2. | A 2017-07-08 11:51:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-07-08 08:28:46 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | www hits |
1. |
[n]
▶ Mataro (wine grape variety)
|
2. | A 2017-07-08 11:51:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-07-08 08:51:02 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | www hits wiki(Mourvèdre) |
1. |
[n]
▶ Ruby Cabernet (wine grape variety) |
2. | A 2017-07-08 11:51:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-07-08 08:53:43 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | www hits |
1. |
[n]
▶ non-REM sleep
|
3. | A 2018-12-03 22:42:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ノン・レム睡眠</keb> |
|
2. | A 2017-07-08 17:33:17 Johan Råde <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-07-08 12:20:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, koj |
1. |
[n]
Source lang:
ger
▶ Weissburgunder (wine grape variety)
|
3. | A 2017-07-08 21:17:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-07-08 12:57:03 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | reopen |
|
1. | A 2017-07-08 12:53:05 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | jwiki(ピノ・ブラン) wiki www hits |
|
Comments: | tmp for xref |
1. |
[n]
Source lang:
ger
▶ Weisser Burgunder (wine grape variety)
|
3. | A 2017-07-08 21:18:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-07-08 12:57:40 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>Weisser Burgunder</gloss> +<gloss>Weisser Burgunder (wine grape variety)</gloss> |
|
1. | A* 2017-07-08 12:56:27 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | jwiki(ピノ・ブラン) wiki www hits |
1. |
[n]
Source lang:
ger
▶ Zweigelt (wine grape variety)
|
4. | A 2017-07-08 21:18:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-07-08 13:30:05 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | reopen |
|
2. | A 2017-07-08 13:29:06 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | tmp for xref |
|
1. | A* 2017-07-08 13:27:04 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | www hits |
1. |
[n]
Source lang:
ger,
cze
▶ Zweigeltrebe (wine grape variety)
|
4. | A 2017-07-09 08:24:50 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | OK, let's have it both ways |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<lsource xml:lang="cze"/> |
|
3. | A* 2017-07-09 07:48:14 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, but the name is clearly of German origin. This region had a large German population until WWII. |
|
2. | A* 2017-07-08 21:21:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Zweigelt |
|
Comments: | Isn't this the Czech name? Wikipedia: "In the Czech Republic it is known as Zweigeltrebe" |
|
1. | A* 2017-07-08 13:29:44 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | www hits |
1. |
[n]
Source lang:
fre
▶ Saint Laurent (wine grape variety) ▶ Sankt Laurent ▶ St. Laurent
|
3. | A 2017-07-09 23:20:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. Splitting. |
|
Diff: | @@ -5,3 +4,0 @@ -<reb>サンクトラウレント</reb> -</r_ele> -<r_ele> @@ -9,3 +5,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>サンクト・ラウレント</reb> @@ -18 +12 @@ -<lsource xml:lang="ger"/> +<xref type="see" seq="2832746">サンクトラウレント</xref> @@ -20,2 +14,2 @@ -<gloss>Sankt Laurent (wine grape variety)</gloss> -<gloss>Saint Laurent</gloss> +<gloss>Saint Laurent (wine grape variety)</gloss> +<gloss>Sankt Laurent</gloss> |
|
2. | A* 2017-07-08 21:43:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think I prefer the approach where each language variant is given its own entry (like you did with Macabeu/Macabeo). |
|
1. | A* 2017-07-08 13:46:08 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | www hits wiki(St. Laurent (grape)) |
|
Comments: | the most common red grape in the Czech Republic |
1. |
[n,vs]
▶ giving an order |
2. | A 2017-07-08 17:34:24 Johan Råde <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-07-08 17:20:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | Only in daijr but I see plenty of examples online. |
1. |
[n]
▶ extermination ▶ annihilation |
2. | R 2017-07-08 22:16:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Added kanji form to existing 殲滅 entry (1568490). |
|
1. | A* 2017-07-08 17:38:33 Joe Monson <...address hidden...> | |
Refs: | 2006, 大辞林 (Daijirin), Third Edition (in Japanese), Tōkyō: Sanseidō, ISBN 4-385-13905-9 |
1. |
[n]
▶ deafblindness ▶ deaf-blind person
|
2. | A 2017-07-10 02:31:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-07-08 22:30:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs |
1. |
[n]
▶ deaf-blind person |
2. | A 2017-07-10 02:33:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-07-08 22:32:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr https://ja.wikipedia.org/wiki/盲ろう者 |
1. |
[exp]
[id]
《from the Analects of Confucius》 ▶ following the desires of one's own heart without transgressing what is right |
5. | A 2018-10-09 09:49:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Actually not a proverb, looking back at it now. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&proverb;</misc> +<misc>&id;</misc> |
|
4. | A 2017-12-05 23:36:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure I'd make it "proverb". |
|
3. | A* 2017-12-05 08:00:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | I guess proverb? Though it's not really a "pithy observance" nor really a commandment (the way I understand it) |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>to be able to follow the desires of one's own heart without transgressing what is right (from the Analects of Confucius)</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<s_inf>from the Analects of Confucius</s_inf> +<gloss>following the desires of one's own heart without transgressing what is right</gloss> |
|
2. | A 2017-07-10 11:52:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-07-08 23:17:37 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | daijr Translation adapted from here (see Chapter 4): http://www.cnculture.net/ebook/jing/sishu/lunyu_en/02.html |
1. |
[n,vs]
[rare]
▶ guessing ▶ speculation ▶ supposition ▶ hypothesis |
2. | A 2017-07-10 09:05:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, JWN |
|
Comments: | Just not common. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&obsc;</misc> @@ -14,0 +16,2 @@ +<gloss>supposition</gloss> +<gloss>hypothesis</gloss> |
|
1. | A* 2017-07-08 23:30:41 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | I suspect this deserves an arch, obs, or obsc tag, but I'm not sure which... |
1. |
[v4k,vt]
[arch]
▶ to lure ▶ to entice
|
5. | A 2022-07-16 18:57:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<xref type="see" seq="2007540">おびき寄せる・おびきよせる</xref> -<xref type="see" seq="1541910">おびき出す・おびきだす</xref> +<pos>&vt;</pos> +<xref type="see" seq="2007540">おびき寄せる</xref> +<xref type="see" seq="1541910">おびき出す</xref> |
|
4. | A 2017-07-22 23:15:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-07-21 17:28:13 | |
Comments: | 四段 |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<misc>&obs;</misc> +<misc>&arch;</misc> |
|
2. | A 2017-07-10 11:54:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<xref type="see" seq="1541910">おびき出す・おびきだす</xref> +<xref type="see" seq="1541910">おびき出す・おびきだす・1</xref> |
|
1. | A* 2017-07-08 23:46:02 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs |
1. |
[n]
[yoji]
▶ woman so glamorous as to bring ruin to a country (castle) as its king (lord) is captivated by her beauty ▶ femme fatale
|
3. | A 2017-09-14 18:00:44 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | removed invisible character U+200B |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>femme fatale</gloss> +<gloss>femme fatale</gloss> |
|
2. | A 2017-07-10 02:23:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Should probably trim the glosses on both of them. |
|
1. | A* 2017-07-08 23:54:56 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | http://yoji.jitenon.jp/yojie/2109.html |
1. |
[surname]
▶ Van Gogh |
1. | A 2017-07-08 06:49:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<misc>&unclass;</misc> +<misc>&surname;</misc> |
1. |
[person]
▶ Vincent van Gogh (1853.03.30-1890.07.29) |
3. | A 2021-11-04 10:56:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Date format |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<gloss>Vincent van Gogh (03.30.1853-07.29.1890)</gloss> +<gloss>Vincent van Gogh (1853.03.30-1890.07.29)</gloss> |
|
2. | A 2017-07-08 06:48:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-07-04 23:52:31 Annamaria | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/フィンセント・ファン・ゴッホ |