JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1030300 Active (id: 1954921)

エルボーエルボ
1. [n]
▶ elbow
2. [n]
▶ elbow (piping)



History:
2. A 2017-07-04 10:20:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, koj
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>エルボ</reb>
@@ -13 +16 @@
-<gloss>elbow joint</gloss>
+<gloss>elbow (piping)</gloss>
1. A* 2017-07-03 09:29:58  Ben Bullock <...address hidden...>
  Refs:
http://www.google.com/search?q="エルボ" 水道&btnG=Search&hl=en&tbm=isch
  Diff:
@@ -10,0 +11,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>elbow joint</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1239190 Active (id: 2168114)
凝縮 [news1,nf19]
ぎょうしゅく [news1,nf19]
1. [n,vs,vt,vi]
▶ condensation (of ideas, emotions, etc.)
2. [n,vs,vt,vi] {physics}
▶ condensation (of a vapour or gas)

Conjugations


History:
3. A 2021-12-07 09:12:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -16,0 +17,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -21,0 +24,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2017-07-05 07:37:40  Johan Råde <...address hidden...>
1. A* 2017-07-04 23:53:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
  Comments:
No need for a separate [vs] sense.
But I do think it's worth having a separate [physics] sense to clarify that it refers to the process rather than the water itself.
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>condensation</gloss>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>condensation (of ideas, emotions, etc.)</gloss>
@@ -19,0 +20 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -21 +22,2 @@
-<gloss>to condense (steam, ideas, emotions, etc.)</gloss>
+<field>&physics;</field>
+<gloss>condensation (of a vapour or gas)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1241460 Active (id: 1954961)
琴線
きんせん
1. [n]
▶ heartstrings
2. [n]
《orig. meaning》
▶ koto string
Cross references:
  ⇒ see: 1241450 琴【こと】 1. koto (13-stringed Japanese zither)



History:
2. A 2017-07-05 07:37:11  Johan Råde <...address hidden...>
1. A* 2017-07-04 11:18:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr/s, etc.
  Comments:
Added sense.
  Diff:
@@ -13,0 +14,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1241450">琴・こと・1</xref>
+<s_inf>orig. meaning</s_inf>
+<gloss>koto string</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1257020 Active (id: 1954940)
喧々囂々喧喧囂囂喧々ごうごう
けんけんごうごう
1. [n,adj-no,adj-t,adv-to] [yoji]
▶ wild uproar
▶ pandemonium
▶ clamor of voices
▶ tumult
Cross references:
  ⇐ see: 2270610 喧々諤々【けんけんがくがく】 1. tumultuous (with everyone voicing their opinions simultaneously); uproarious
  ⇐ see: 2845780 喧囂【けんごう】 1. loud noise; clamor; clamour; uproar; tumult
2. [n,adj-no,adj-t,adv-to]
▶ noisy
▶ uproarious
▶ clamorous
Cross references:
  ⇐ see: 2270610 喧々諤々【けんけんがくがく】 1. tumultuous (with everyone voicing their opinions simultaneously); uproarious



History:
2. A 2017-07-04 20:48:26  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
saw it written this way
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>喧々ごうごう</keb>
1. A 2014-08-25 01:34:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<misc>&yoji;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1315880 Active (id: 1954960)
時雨 [ichi1,news2,nf33]
しぐれ [ichi1,news2,nf33] じう
1. [n]
▶ rain shower in late autumn (fall) or early winter
2. (じう only) [n]
▶ seasonable rain



History:
4. A 2017-07-05 07:36:38  Johan Råde <...address hidden...>
3. A* 2017-07-04 23:01:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, gg5
  Comments:
I think the explanatory gloss is enough. Having "drizzle" implies this is a synonym of 霧雨.
  Diff:
@@ -21,2 +21 @@
-<gloss>drizzle</gloss>
-<gloss>shower in late autumn (fall) or early winter</gloss>
+<gloss>rain shower in late autumn (fall) or early winter</gloss>
2. A 2013-02-16 04:42:50  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-02-16 02:13:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5
  Comments:
should perhaps be kept apart
  Diff:
@@ -16,0 +16,3 @@
+<r_ele>
+<reb>じう</reb>
+</r_ele>
@@ -21,0 +24,5 @@
+<sense>
+<stagr>じう</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>seasonable rain</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1407440 Active (id: 2067702)
他力本願
たりきほんがん
1. [n] [yoji] {Buddhism}
▶ salvation by faith in Amitabha
Cross references:
  ⇒ see: 1150070 阿弥陀 1. Amitabha (Buddha); Amida
2. [n] [yoji]
▶ relying on others
▶ depending on others



History:
4. A 2020-05-06 00:00:22  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-05-05 22:14:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
I think we can simplify sense 2.
  Diff:
@@ -20 +20,2 @@
-<gloss>relying upon others for attaining one's own objective</gloss>
+<gloss>relying on others</gloss>
+<gloss>depending on others</gloss>
2. A 2017-07-04 11:19:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<misc>&yoji;</misc>
1. A 2014-08-25 02:19:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<misc>&yoji;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1411340 Active (id: 2280104)
退学 [ichi1,news1,nf16]
たいがく [ichi1,news1,nf16]
1. [n,vs,vi]
▶ dropping out of school
▶ withdrawal from school
Cross references:
  ⇐ see: 1779240 退校【たいこう】 1. dropping out of school; withdrawal from school
2. [n,vs,vi]
▶ expulsion from school
▶ dismissal
Cross references:
  ⇐ see: 1779240 退校【たいこう】 2. expulsion from school; dismissal
3. [n,vs,vi] [dated]
▶ leaving school (university, etc.) after completing a course

Conjugations


History:
6. A 2023-10-14 23:59:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
[rare] can be used for a single sense but in most cases another tag is more appropriate. I think this sense is either [dated] or [obs]. GG5 has it but daijs's example is from 1877.
I don't think the 退学処分 x-ref is needed. It's not interchangeable with 退学.
  Diff:
@@ -27 +26,0 @@
-<xref type="see" seq="1779190">退学処分</xref>
5. A 2023-10-14 00:19:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
[rare] is more for the whole entry.
  Diff:
@@ -35,2 +35,2 @@
-<misc>&rare;</misc>
-<gloss>leaving school (university, etc.) after completing a course of study</gloss>
+<misc>&dated;</misc>
+<gloss>leaving school (university, etc.) after completing a course</gloss>
4. A* 2023-10-13 07:35:02  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/退学

退学	280974	92.8%
退学処分	21756	7.2%

退学 alone is predominantly [1]
https://context.reverso.net/translation/japanese-english/退学

*lots* of glosses and circumstances, none of them are [3].
「退学」は英語で何という?退学方法で変わる表現を確認しよう!
https://nativecamp.net/blog/20230510-leave_school

eijiro has two pages of collocations, none look like [3]
https://eow.alc.co.jp/search?q=退学
  Comments:
処分 = "punishment" nuance here,I think. it is the example in sankoku's 退学 entry. On reverso, 退学 is predominantly [1], 退学処分 is unambiguous.

sankoku does not give [3] at all, says explicitly 途中でやめ. Wikipedia also says 卒業・修了を待たずに学校を途中でやめること

[3] seems like it would be an uncommon usage, given the nuance involved in [1] and [2]. Also, dropped from modern dictionary (sankoku). It's obviously literally correct for A+B reasons, 退+学, but unlikely to be common in this day and age. (marking [rare] or [hist] or [dated] explains that 退学 is not as ambiguous as the 3 senses might otherwise indicate).
  Diff:
@@ -26,0 +27 @@
+<xref type="see" seq="1779190">退学処分</xref>
@@ -34 +35,2 @@
-<gloss>leaving school (university, etc.) after completing a course</gloss>
+<misc>&rare;</misc>
+<gloss>leaving school (university, etc.) after completing a course of study</gloss>
3. A 2022-01-17 23:11:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -20 +21 @@
-<gloss>withdrawing from school</gloss>
+<gloss>withdrawal from school</gloss>
@@ -24,0 +26 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -30,0 +33 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2017-07-05 07:38:15  Johan Råde <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1451910 Active (id: 2163655)
同一視
どういつし
1. [n,vs,vt]
▶ viewing and treating as one
▶ regarding as the same
▶ equating one thing with another
▶ identification

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 01:18:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2017-07-04 00:38:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -13,4 +13,4 @@
-<gloss>class with</gloss>
-<gloss>put on par with</gloss>
-<gloss>regard in the same light as</gloss>
-<gloss>equate</gloss>
+<gloss>viewing and treating as one</gloss>
+<gloss>regarding as the same</gloss>
+<gloss>equating one thing with another</gloss>
+<gloss>identification</gloss>
1. A* 2017-07-03 16:33:01  Amen Lernsky <...address hidden...>
  Refs:
eij
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>equate</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1483480 Active (id: 2164513)
披瀝 [spec2,news2,nf30] 披歴 [iK]
ひれき [spec2,news2,nf30]
1. [n,vs,vt]
▶ expressing one's opinion
▶ speaking one's mind
▶ making known
▶ revealing

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 01:26:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2017-07-05 07:39:14  Johan Råde <...address hidden...>
1. A* 2017-07-04 23:41:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
披瀝 appears to be the more popular form. 披歴 is not in the refs.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>披歴</keb>
+<keb>披瀝</keb>
@@ -11 +11,2 @@
-<keb>披瀝</keb>
+<keb>披歴</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
@@ -22 +23,2 @@
-<gloss>express one's opinion</gloss>
+<gloss>expressing one's opinion</gloss>
+<gloss>speaking one's mind</gloss>
@@ -25 +26,0 @@
-<gloss>stating</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1486650 Active (id: 2167808)
美味しい [ichi1]
おいしい [ichi1]
1. [adj-i] [uk]
▶ good(-tasting)
▶ nice
▶ delicious
▶ tasty
Cross references:
  ⇐ see: 2841216 美味ちい【おいちい】 1. good(-tasting); nice; delicious; tasty
  ⇐ see: 2832632 美味しそう【おいしそう】 1. delicious-looking; tasty-looking
2. [adj-i] [uk]
▶ attractive (offer, opportunity, etc.)
▶ appealing
▶ convenient
▶ favorable
▶ desirable
▶ profitable
Cross references:
  ⇐ see: 2841216 美味ちい【おいちい】 2. attractive (offer, opportunity, etc.); appealing; convenient; favorable; desirable; profitable

Conjugations


History:
13. A 2021-12-05 20:58:48  Jim Breen <...address hidden...>
12. A* 2021-12-05 10:51:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, ルミナス, wisdom
  Comments:
"sweet" isn't in any of my refs. Dropping it.
All the JEs lead with "good" or "nice" for sense 1. Translating おいしい as "delicious" in all situations is a common mistake made by Japanese learners of English.
  Diff:
@@ -14,0 +15,2 @@
+<gloss>good(-tasting)</gloss>
+<gloss>nice</gloss>
@@ -17 +18,0 @@
-<gloss>sweet</gloss>
@@ -22 +23 @@
-<gloss>attractive</gloss>
+<gloss>attractive (offer, opportunity, etc.)</gloss>
11. A 2021-12-04 01:14:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
10. A* 2021-12-02 09:34:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
美味しい	25444440
おいしい	26182073
オイシイ	370401

less than 1% of total. I don\t think it's needed. It's clutter
  Diff:
@@ -11,4 +10,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>オイシイ</reb>
-<re_nokanji/>
9. A 2021-06-21 23:07:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Resubmit with references and a case for that change.
  Diff:
@@ -19 +19,3 @@
-<gloss>describing an enjoyable eating experience</gloss>
+<gloss>delicious</gloss>
+<gloss>tasty</gloss>
+<gloss>sweet</gloss>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1538530 Active (id: 2218689)
藪をつついて蛇を出す薮をつついて蛇を出す [sK] 藪を突いて蛇を出す [sK]
やぶをつついてへびをだす
1. [exp,v5s]
▶ to stir up trouble for oneself
▶ [lit] to scare out a snake by poking at the bush
Cross references:
  ⇔ see: 1538540 やぶ蛇 1. unnecessary trouble brought upon oneself; stirring up a hornet's nest

Conjugations


History:
7. A 2023-01-10 19:28:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
藪をつついて蛇	2008	80.1% nikk, gakkoku, meikyo,daijs
薮をつついて蛇	148	5.9%
藪を突いて蛇	145	5.8%
薮を突いて蛇	29	1.2%
やぶをつついてへび	178	7.1%
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -12,3 +13 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>薮を突いて蛇を出す</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A 2023-01-10 19:20:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Both are OK.
5. A* 2023-01-10 16:28:23  Phil
  Comments:
if 藪 is a bush, shouldn't it be "poking at the bush" rather than "poking at the brush"?
  Diff:
@@ -23 +22,0 @@
-<xref type="see" seq="1538540">やぶ蛇</xref>
@@ -25 +24 @@
-<gloss g_type="lit">to scare out a snake by poking at the brush</gloss>
+<gloss g_type="lit">to scare out a snake by poking at the bush</gloss>
4. A 2017-07-05 00:01:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
googits
  Comments:
藪 forms are far more common.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>藪をつついて蛇を出す</keb>
+</k_ele>
@@ -8 +11 @@
-<keb>藪をつついて蛇を出す</keb>
+<keb>藪を突いて蛇を出す</keb>
@@ -12,3 +14,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>藪を突いて蛇を出す</keb>
3. A* 2017-07-04 18:31:07  Alan Cheng <...address hidden...>
  Comments:
Added kanji for つつく
  Diff:
@@ -8,0 +9,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>薮を突いて蛇を出す</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>藪を突いて蛇を出す</keb>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1602170 Active (id: 2182927)
百戦錬磨 [news2,nf42] 百戦練磨
ひゃくせんれんま [news2,nf42]
1. [adj-no] [yoji]
▶ veteran
▶ battle-worn
▶ schooled by adversity in many battles
▶ hard-bitten
▶ rich in experience
▶ very experienced
Cross references:
  ⇐ see: 2849662 百戦【ひゃくせん】 1. hundred battles; many battles



History:
12. A 2022-04-06 11:00:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
regarding [rK] - we should probably add to the documentation somewhere that one of the things we look when deciding whether to use it is the ngram percentages and that the threshold is around 2-3% (before we forget it ourselves)
11. A 2022-04-06 01:05:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro
  Comments:
I don't think it is a problem. These 四字熟語 don't usually have literal meanings.
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<gloss>hard-bitten</gloss>
10. A* 2022-04-05 07:47:40 
  Comments:
The "rich in experience" is not a really accurate translation so I added another one to make it clearer and closer to the meaning and easier to find.
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<gloss>very experienced</gloss>
9. A 2022-04-03 15:38:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Not quite. I think everything we've tagged as rK so far has been <3%.
  Diff:
@@ -11 +10,0 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
8. A* 2022-04-03 03:36:05  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
百戦錬磨	61990
百戦練磨	3894
ひゃくせんれんま	160
  Comments:
6% of total usages. meets the threshold for rK?
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2044410 Deleted (id: 2202442)
鶏群一鶴
けいぐんのいっかく
1. [n]
▶ a swan among ducklings
▶ a diamond among stones
▶ a great figure among the common run of men
Cross references:
  ⇒ see: 2832666 鶏群の一鶴【けいぐんのいっかく】 1. a swan among ducklings; a diamond among stones; a great figure among the common run of men



History:
5. D 2022-08-09 11:54:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Merging with 2832666.
4. A* 2022-08-05 06:35:12  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
This appears to have the same reading as the x-ref (i.e., with the の)

https://yoji.jitenon.jp/yoji/350.html?getdata=鶏群一鶴
https://dictionary.goo.ne.jp/word/鶏群一鶴/
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>けいぐんいっかく</reb>
+<reb>けいぐんのいっかく</reb>
3. A 2017-07-09 09:09:02  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-07-04 19:52:08  Alan Cheng <...address hidden...>
  Comments:
See comment in 2832666.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2832666">鶏群の一鶴・けいぐんのいっかく</xref>
1. A 2005-06-10 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2056520 Active (id: 1955431)
見える謁える [iK]
まみえる
1. [v1,vi] [hum]
▶ to have an audience
▶ to meet
▶ to see
Cross references:
  ⇐ see: 2275840 相まみえる【あいまみえる】 1. to have an audience (with); to have an interview (with); to meet; to see
2. [v1,vi]
▶ to face (an enemy)
▶ to confront
3. [v1,vi]
▶ to serve (esp. as one's wife)

Conjugations


History:
9. A 2017-07-10 09:07:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Unidic, Goitaikei
8. A* 2017-07-04 19:01:42  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
http://www.kanjipedia.jp/kotoba/0000429800
https://en.wiktionary.org/wiki/謁#Japanese
~100 google hits
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>謁える</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
7. A 2011-05-27 22:51:52  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2011-05-27 17:24:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
all kokugos split the senses, as does prog for senses 1&2
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<misc>&arch;</misc>
+<misc>&hum;</misc>
@@ -15,2 +15,2 @@
-<gloss>to meet (humble)</gloss>
-<gloss>to face</gloss>
+<gloss>to meet</gloss>
+<gloss>to see</gloss>
@@ -21,1 +21,7 @@
-<gloss>to act as a wife for</gloss>
+<gloss>to face (an enemy)</gloss>
+<gloss>to confront</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to serve (esp. as one's wife)</gloss>
5. A 2011-05-27 16:19:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
it simply isn't true that it is usually written in kana.  there are a huge number of words in the dictionary (and in Japanese in general) that share a headword with another term and therefore require some disambiguation on the part of the writer or reader.  to say that they are "usually written in kana" when they are not is to make the [uk] tag meaningless
=
Use the "Restrict to common words" option.
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2130420 Active (id: 1973767)

てばってば
1. [prt] [col]
《indicates emotional closeness or annoyance with someone》
▶ speaking of
2. [prt] [col]
《indicates annoyance (in sentence-final position)》
▶ (I told you) already
▶ come on



History:
7. A 2018-03-01 02:40:50  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2018-01-31 07:16:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr "〔「と言えば」の転。話し言葉でのくだけた言い方に用いられ
る。「ん」で終わる語に付く場合以外は、すべて「ってば」の形をと
る〕"
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>indicates emotional closeness or annoyance with someone</gloss>
+<misc>&col;</misc>
+<s_inf>indicates emotional closeness or annoyance with someone</s_inf>
+<gloss>speaking of</gloss>
@@ -16 +18,4 @@
-<gloss>indicates annoyance (in sentence-final position)</gloss>
+<misc>&col;</misc>
+<s_inf>indicates annoyance (in sentence-final position)</s_inf>
+<gloss>(I told you) already</gloss>
+<gloss>come on</gloss>
5. A 2017-07-18 23:45:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 seems to agree.
  Comments:
OK
4. A* 2017-07-04 22:45:04  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs, koj
  Comments:
Sentence-final usage isn't restricted to commands, e.g. 「もういいって
ば!」
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>indicates an indirect command by expressing annoyance (in sentence-final position)</gloss>
+<gloss>indicates annoyance (in sentence-final position)</gloss>
3. A 2011-01-28 10:59:11  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2613080 Active (id: 2299367)
いっその事一層の事 [rK] 一層のこと [sK]
いっそのこと [spec2]
1. [adv] [uk]
▶ rather
▶ sooner
▶ preferably
Cross references:
  ⇒ see: 2613280 いっそ 1. rather; sooner; preferably; might as well; just
  ⇐ see: 2861103 一層の事【いっそうのこと】 1. rather; sooner; preferably



History:
16. A 2024-04-26 23:59:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6 +5,0 @@
-<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -18 +17 @@
-<re_pri>spec1</re_pri>
+<re_pri>spec2</re_pri>
15. A 2024-04-26 23:49:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, split.
  Diff:
@@ -16,4 +15,0 @@
-<k_ele>
-<keb>いっそうの事</keb>
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
-</k_ele>
@@ -23,4 +18,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>いっそうのこと</reb>
-<re_inf>&sk;</re_inf>
14. A* 2024-04-26 01:10:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://study-z.net/100173751 
いっそのこと	441,699	97.8%	
いっそうのこと	10,115	2.2%
  Comments:
The above article has いっそうのこと as the reading for 一層の事.
How often, if at all, is 一層 read as いっそ in this expression? My IME doesn't even suggest 一層 for いっそ.  We removed all mention of 一層 from the いっそ entry (see my comment there). 
If 一層のこと is always read いっそうのこと, I suggest splitting out 一層の事/いっそうのこと into a separate entry with a "non-standard var. of いっそのこと" note.
13. A 2024-04-24 21:27:39  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
一層の事【いっそのこと】 is in daijirin. I think it's better to have that form be visible than 一層のこと because the difference with いっその事 is easier to quickly observe.
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<keb>一層のこと</keb>
+<keb>一層の事</keb>
@@ -13 +13 @@
-<keb>一層の事</keb>
+<keb>一層のこと</keb>
12. A* 2024-04-23 09:04:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
いっその事	74860	13.9%
一層のこと	5036	0.9%
一層の事	2236	0.4%
いっそうの事	4750	0.9%
いっそのこと	441699	82.0%
いっそうのこと	10115	1.9%
Koj, Daijs, etc. only have いっその事, Jitsuyo and Wiktionary have 一層.
  Comments:
Major simplification. I'm only suggesting [rK] for 一層のこと because it's in Jitsuyo, but I think 一層 here is close to being a 変換ミス. I'd be happy to hide it.
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -12,0 +14 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -16 +18 @@
-<ke_inf>&ik;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -20,3 +21,0 @@
-<re_restr>いっその事</re_restr>
-<re_restr>一層のこと</re_restr>
-<re_restr>一層の事</re_restr>
@@ -27,4 +26 @@
-<re_restr>一層のこと</re_restr>
-<re_restr>一層の事</re_restr>
-<re_restr>いっそうの事</re_restr>
-<re_inf>&ik;</re_inf>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
(show/hide 11 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2798280 Active (id: 1955353)
ミミズ腫れみみず腫れ蚯蚓腫れ蚯蚓脹れみみず脹れ
ミミズばれ (ミミズ腫れ)みみずばれ (みみず腫れ, 蚯蚓腫れ, 蚯蚓脹れ, みみず脹れ)
1. [n] [uk]
▶ wale (on the skin)
▶ welt
▶ weal



History:
5. A 2017-07-10 02:29:03  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2017-07-04 11:16:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, prog
  Comments:
I think this is clearer.
  Diff:
@@ -33 +33 @@
-<gloss>wale</gloss>
+<gloss>wale (on the skin)</gloss>
@@ -34,0 +35 @@
+<gloss>weal</gloss>
3. A 2013-09-03 06:36:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
yikes
2. A* 2013-09-02 22:45:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ngrams, WWW hits, GG5
  Diff:
@@ -5,0 +5,9 @@
+<keb>ミミズ腫れ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>みみず腫れ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>蚯蚓腫れ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -7,0 +16,7 @@
+<k_ele>
+<keb>みみず脹れ</keb>
+</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>ミミズばれ</reb>
+<re_restr>ミミズ腫れ</re_restr>
+</r_ele>
@@ -9,0 +25,4 @@
+<re_restr>みみず腫れ</re_restr>
+<re_restr>蚯蚓腫れ</re_restr>
+<re_restr>蚯蚓脹れ</re_restr>
+<re_restr>みみず脹れ</re_restr>
1. A* 2013-09-02 06:37:04  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijg, JWN, Cross, Luminous
n-grams

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2808330 Active (id: 1955441)
精緻化
せいちか
1. [n,vs]
▶ refinement
▶ elaboration

Conjugations


History:
4. A 2017-07-10 10:59:38  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-07-04 15:52:07  Amen Lernsky <...address hidden...>
  Refs:
eij
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<gloss>refining</gloss>
-<gloss>elaborating</gloss>
+<gloss>refinement</gloss>
+<gloss>elaboration</gloss>
2. A 2014-02-17 23:49:46  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2014-02-17 20:20:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
ブランド用語集
eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2826050 Active (id: 1954923)
産後鬱産後うつ
さんごうつ
1. [n] {medicine}
▶ postpartum depression
▶ postnatal depression
Cross references:
  ⇐ see: 2826051 産後抑鬱症【さんごよくうつしょう】 1. postpartum depression; postnatal depression



History:
3. A 2017-07-04 11:09:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
googits
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>産後うつ</keb>
2. A 2014-11-21 08:47:56  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2014-11-18 08:15:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832259 Active (id: 1954949)
開かずの間あかずの間
あかずのま
1. [exp,n]
▶ room that is forbidden to enter
▶ locked room
▶ unopened room



History:
4. A 2017-07-05 00:16:37  Robin Scott <...address hidden...>
3. A* 2017-07-04 18:07:48  spchk
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>room that it's forbidden to enter</gloss>
+<gloss>room that is forbidden to enter</gloss>
2. A 2017-05-29 07:34:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 中辞典
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>あかずの間</keb>
+</k_ele>
@@ -10,0 +14 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -12,2 +16,3 @@
-<gloss>room that's forbidden to enter</gloss>
-<gloss>a locked room</gloss>
+<gloss>room that it's forbidden to enter</gloss>
+<gloss>locked room</gloss>
+<gloss>unopened room</gloss>
1. A* 2017-05-29 03:54:11  Annamaria
  Refs:
https://kotobank.jp/word/開かずの間-422660

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832584 Active (id: 1954916)

ニエルッキオニエルキオ
1. [n] Source lang: ita, fre
▶ Nielluccio (wine grape variety)



History:
3. A 2017-07-04 09:53:26  Robin Scott <...address hidden...>
2. A* 2017-07-04 06:53:06  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
Corsican grape variety
see comments under 2832585
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<lsource xml:lang="ita"/>
1. A* 2017-06-29 15:57:49  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
many www hits
  Comments:
Corsica

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832654 Active (id: 1964790)
鵜呑みにする鵜のみにする
うのみにする
1. [exp,vs-i] [id]
▶ to swallow (e.g. a story)
▶ to accept without questioning
2. [exp,vs-i]
▶ to swallow (food) whole
▶ to gobble up
▶ to gulp down

Conjugations


History:
6. A 2017-12-02 00:08:20  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2017-11-25 06:44:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
鵜のみにする 3k
(鵜飲みにする" 500)
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>鵜のみにする</keb>
@@ -12,0 +16 @@
+<misc>&id;</misc>
4. A 2017-07-09 23:28:58  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-07-04 00:26:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
You're right. It was a typo. Thanks.
2. A* 2017-07-03 17:47:08  Alan Cheng <...address hidden...>
  Comments:
Did I misunderstand or should that be "to accept without questioning" 
rather than "with"?
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>to accept with questioning</gloss>
+<gloss>to accept without questioning</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832656 Rejected (id: 1954922)
発売予定
はつばいよてい
1. [n]
▶ release date
▶ will be release in

History:
2. R 2017-07-04 10:30:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
This means "scheduled for release".
Although very common, it's A+B; 予定 can follow all sorts of nouns and there's nothing particularly noteworthy about this combination.
Not in any of the major refs.
1. A* 2017-07-03 18:38:50  Davide Della Via <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/発売予%E
5%AE%9A

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832657 Active (id: 1954918)
利鎌
とがまとかま
1. [n]
▶ sharp sickle



History:
2. A 2017-07-04 10:02:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
1. A* 2017-07-03 20:36:08  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832658 Active (id: 1954919)
戎馬
じゅうば
1. [n] [rare]
▶ warhorse
Cross references:
  ⇒ see: 1248830 軍馬 1. warhorse; army horse



History:
2. A 2017-07-04 10:07:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
koj
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1248830">軍馬</xref>
@@ -13 +14 @@
-<gloss>war horse</gloss>
+<gloss>warhorse</gloss>
1. A* 2017-07-03 21:25:16  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832659 Active (id: 1955054)
火蟻
ひありヒアリ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ red imported fire ant (Solenopsis invicta)



History:
2. A 2017-07-06 10:23:24  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<re_nokanji/>
1. A* 2017-07-04 09:53:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ヒアリ
https://en.wikipedia.org/wiki/Red_imported_fire_ant

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832660 Active (id: 1955035)
戦馬
せんば
1. [n] [rare]
▶ warhorse
▶ military horse
Cross references:
  ⇒ see: 1248830 軍馬 1. warhorse; army horse



History:
2. A 2017-07-06 05:48:11  Johan Råde <...address hidden...>
1. A* 2017-07-04 10:17:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
koj
  Comments:
Not in daijr/s or any of the JEs.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832661 Active (id: 2009324)
相変態
そうへんたい
1. [n] {physics}
▶ phase transformation
▶ phase transition
Cross references:
  ⇒ see: 2194220 相転移 1. phase transition; phase change; phase transformation



History:
4. A 2019-06-13 06:31:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
はるのど.
3. A* 2019-06-13 06:10:20 
  Comments:
I think this is supposed to read "phase"
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>phrase transition</gloss>
+<gloss>phase transition</gloss>
2. A 2017-07-10 02:33:02  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-07-04 11:25:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
https://ja.wikipedia.org/wiki/相転移

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832662 Active (id: 1955442)
藪沢薮沢
そうたく
1. [n]
▶ wetland with abundant vegetation
2. [n]
▶ place where things are gathered



History:
2. A 2017-07-10 11:00:46  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-07-04 18:42:45  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
daijs, daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832663 Active (id: 1954947)
拭浄
しょくじょう
1. [n,vs]
▶ wiping and purifying
▶ wiping and cleansing

Conjugations


History:
2. A 2017-07-04 23:55:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&vs;</pos>
1. A* 2017-07-04 18:51:25  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832664 Active (id: 2275030)
纂述
さんじゅつ
1. [n,vs,vt] [rare]
▶ gathering and writing up material

Conjugations


History:
5. A 2023-08-19 22:49:14  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-08-19 16:33:45  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
vs. some other 纂 terms:
纂述	0	0.0% <----
類纂	1235	0.3%
雑纂	1857	0.5%
簒奪	35109	9.4%
編纂	310406	83.0%
  Comments:
Not in sankoku. 0 ngrams, limited google hits.  [rare] or [form].

Lightly represented in a google book search. In daijs, certainly exists.

Ah, and it's transitive for the material you're writing up. Almost all google book hits for 纂述して are を纂述して。
節制に善きものを纂述して、具に回して來り上れ。
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<misc>&rare;</misc>
3. A 2017-07-10 08:47:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think this a more usual English form.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>gathering materials and synthesizing that information into writing</gloss>
+<gloss>gathering and writing up material</gloss>
2. A* 2017-07-05 02:19:05  Alan Cheng <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&vs;</pos>
1. A* 2017-07-04 18:54:59  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832665 Active (id: 1955317)
嘉肴ありと雖も食らわずんばその旨きを知らず
かこうありといえどもくらわずんばそのうまきをしらず
1. [exp] [proverb]
▶ one cannot understand even a holy man's teachings without study
▶ one cannot know the abilities of a great man without putting him to use
▶ [lit] one cannot know the delicious taste of fine food without eating it



History:
2. A 2017-07-09 23:00:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
As a policy longish passages like these are OK if they're in a major 国語辞典.
1. A* 2017-07-04 19:44:20  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832666 Active (id: 2202443)
鶏群の一鶴鶏群一鶴
けいぐんのいっかく
1. [exp,n] [id]
▶ a swan among ducklings
▶ a diamond among stones
▶ a great figure among the common run of men



History:
6. A 2022-08-09 11:54:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
See comments on 2044410.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>鶏群一鶴</keb>
5. A 2018-02-07 15:43:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
wtf is invisible character U+200B and how did it get there
4. A* 2018-02-07 06:30:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&id;</misc>
3. A 2017-09-14 17:55:26  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
removed invisible character U+200B
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>a great figure among the common run of men​</gloss>
+<gloss>a great figure among the common run of men</gloss>
2. A 2017-07-09 09:08:43  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832667 Active (id: 1955698)
河童の寒稽古
かっぱのかんげいこ
1. [exp,n] [id]
▶ something that looks difficult but actually isn't
▶ [expl] swimming in a cold lake during mid-winter seems difficult, but it's nothing to a kappa



History:
2. A 2017-07-13 04:34:34  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-07-04 19:58:01  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
http://kotowaza.jitenon.jp/kotowaza/2741.php
10k google hits

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5741468 Active (id: 2155557)

フィンセント・ファン・ゴッホ
1. [person]
▶ Vincent van Gogh (1853.03.30-1890.07.29)



History:
3. A 2021-11-04 10:56:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Date format
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<gloss>Vincent van Gogh (03.30.1853-07.29.1890)</gloss>
+<gloss>Vincent van Gogh (1853.03.30-1890.07.29)</gloss>
2. A 2017-07-08 06:48:22  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-07-04 23:52:31  Annamaria
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/フィンセント・ファン・ゴッホ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml