JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ elbow |
|
2. |
[n]
▶ elbow (piping) |
2. | A 2017-07-04 10:20:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, koj |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>エルボ</reb> @@ -13 +16 @@ -<gloss>elbow joint</gloss> +<gloss>elbow (piping)</gloss> |
|
1. | A* 2017-07-03 09:29:58 Ben Bullock <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.google.com/search?q="エルボ" 水道&btnG=Search&hl=en&tbm=isch |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>elbow joint</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ cheese |
|
2. |
[n]
▶ tee (piping) ▶ T-joint |
|
3. |
[int]
《usu. as はい、チーズ》 ▶ cheese (said when taking a photograph) |
8. | A 2020-03-20 10:26:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2020-03-20 01:14:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Simplifying. |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>cheese (expression used when taking a photograph)</gloss> +<gloss>cheese (said when taking a photograph)</gloss> |
|
6. | A 2020-03-18 02:14:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-03-14 19:58:09 Guillem Palau-Salvà | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1210170">乾酪</xref> +<field>&food;</field> |
|
4. | A 2017-07-06 11:14:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | http://情報屋.com/archives/2923 http://halleluja.jp/22612 |
|
Comments: | Doesn't mean "say cheese" in Japanese. "そもそも日本における“はいチーズ”は写真を撮る側の掛け声になってしまっていて、撮られる側はほとんどの場合“チーズ”と言ってないのではないのか? 観光地で写真撮影を求められたと想像してみてください。こちらの“はいチーズ”に対して、相手側が“チーズ”って言うか?まず言わない。" |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,3 @@ -<pos>&exp;</pos> -<gloss>say cheese! (when taking photographs)</gloss> +<pos>&n;</pos> +<gloss>tee (piping)</gloss> +<gloss>T-joint</gloss> @@ -19,2 +20,3 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>T joint</gloss> +<pos>∫</pos> +<s_inf>usu. as はい、チーズ</s_inf> +<gloss>cheese (expression used when taking a photograph)</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ greeting ▶ greetings ▶ salutation ▶ salute ▶ [expl] polite set phrase used when meeting or parting from someone |
|||||
2. |
[n,vs,vi]
▶ speech (congratulatory or appreciative) ▶ address |
|||||
3. |
[n,vs,vi]
▶ reply ▶ response |
|||||
4. |
[n,vs,vi]
▶ courtesy visit (to offer condolences, say congratulations, pay respect, introduce oneself, etc.) |
|||||
5. |
[n,vs,vi]
[col]
▶ revenge ▶ retaliation |
|||||
6. |
[exp]
[joc]
《used sarcastically as a response to a rude remark; usu. in the form of ご挨拶》 ▶ a fine thing to say |
|||||
7. |
[n]
[arch]
《orig. meaning》 ▶ dialoging (with another Zen practitioner to ascertain their level of enlightenment)
|
|||||
8. |
[n]
[arch]
▶ relationship (between people) ▶ connection |
|||||
9. |
[n]
[arch]
▶ intervention ▶ mediation ▶ mediator
|
16. | A 2024-04-30 06:08:00 Syed Raza <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<gloss g_type="expl">polite set phrase used when meeting or parting from somebody</gloss> +<gloss g_type="expl">polite set phrase used when meeting or parting from someone</gloss> |
|
15. | A 2024-04-29 22:36:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Looks good. |
|
14. | A* 2024-04-29 22:16:06 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | The note on sense 01 is more of an explanatory gloss than a note. I think sense 01 is overloaded with meaning and should be split. There's a set phrase / everyday greeting sense (こんにちは) and there's a sense of deliberately messaging / going to visit someone on some special occasion. sankoku: ③礼儀を示すために、相手をたずねること。「先生のお宅に結婚の━に行く」 I've added a new "courtesy visit" sense as sense 04. We currently only have sentences indexed to 01, 02, and 03. Other edits * Dropping [adj-no] PoS tags. * Adding [vi] PoS tags. * Changing [sl] to [col] on sense 04 (sankoku, meikyo, gg5 have this sense) * Changing [exp] PoS tag on sense 06 to [n] and adding [arch] tag (smaller kokugos don't have this sense, and we have 一挨一拶 tagged as archaic). |
|
Diff: | @@ -19,2 +19 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<s_inf>polite set phrase used when meeting or parting from somebody</s_inf> +<pos>&vi;</pos> @@ -25,2 +24 @@ -<gloss>condolences</gloss> -<gloss>congratulations</gloss> +<gloss g_type="expl">polite set phrase used when meeting or parting from somebody</gloss> @@ -31 +29 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -38 +36 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -45,2 +43,8 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<misc>&sl;</misc> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>courtesy visit (to offer condolences, say congratulations, pay respect, introduce oneself, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<misc>&col;</misc> @@ -57 +61 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>&n;</pos> @@ -58,0 +63 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
13. | A 2021-02-15 06:31:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Sense 2 is not showing up in references as something distinct. I feel it's really just a broadening of sense 1. I think it would be better handled that way (which also brings the examples back into line.) |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<s_inf>polite set phrase used when meeting or parting from somebody</s_inf> @@ -24,7 +25,2 @@ -<gloss>polite set phrase used when meeting or parting from somebody</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>polite set phrase used to express apology, sympathy, congratulations, etc.</gloss> +<gloss>condolences</gloss> +<gloss>congratulations</gloss> |
|
12. | A* 2021-02-05 22:02:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think i'm okay with keeping them separate, but sense 2 should have actual translations... once those are added, the two senses will look rather different and justifiably kept apart. and the "polite set phrase..." glosses should maybe be notes? |
|
(show/hide 11 older log entries) |
1. |
[adj-na,n]
▶ malicious ▶ spiteful ▶ vicious ▶ wicked ▶ devious ▶ underhanded ▶ sly |
|
2. |
[adj-na,n]
▶ shady and damp |
5. | A 2017-07-06 05:51:14 Johan Råde <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-07-03 14:57:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not seeing more than two senses here. It's just that sense 1 doesn't translate neatly into English. |
|
Diff: | @@ -20,4 +20 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&adj-na;</pos> -<pos>&n;</pos> +<gloss>wicked</gloss> @@ -31 +28 @@ -<gloss>damp and shady</gloss> +<gloss>shady and damp</gloss> |
|
3. | A 2013-11-02 06:13:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-11-02 01:41:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think there's possibly a discussion needed on the POS tagging of 形容動詞 such as this one. The JEs are unanimous about it being an adjective. The 国語s say things like "名 ・形動" (Daijirin). The ngrams show scant evidence of it being a noun (handful of は, が cases). I'm comfortable with "[adj-na,n]" and glossing it as an adjective. At least it's showing we are acknowledging whats in the 国語s. |
|
1. | A* 2013-11-01 12:11:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: 1 sense prog: 2 nikk: 1 新和英中辞典: 1 daijr: 2 |
|
Comments: | sense 1 and 2 could be merged? |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -22,0 +23,1 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -28,0 +30,1 @@ +<pos>&n;</pos> |
1. |
[n]
▶ party ▶ banquet ▶ reception ▶ feast ▶ dinner |
2. | A 2017-07-09 08:54:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-07-03 15:33:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | Not [adj-no]. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -20,0 +20,3 @@ +<gloss>reception</gloss> +<gloss>feast</gloss> +<gloss>dinner</gloss> |
1. |
[adj-na,n]
▶ lively ▶ active ▶ vigorous ▶ animated ▶ brisk |
4. | A 2023-03-23 06:17:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-03-22 22:33:03 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────────┬───────╮ │ 活発 │ 2,437,024 │ 99.8% │ │ 活溌 │ 5,272 │ 0.2% │ - rK (daijs) │ 活潑 │ 135 │ 0.0% │ - add, rK (daijr, koj, mk, smk) │ かっぱつ │ 2,225 │ N/A │ ╰─ーーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,5 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>活潑</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2017-07-09 12:33:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-07-03 15:44:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | The JEs only have adjective glosses. |
|
Diff: | @@ -22,2 +22 @@ -<gloss>vigor</gloss> -<gloss>vigour</gloss> +<gloss>lively</gloss> @@ -25 +24,3 @@ -<gloss>lively</gloss> +<gloss>vigorous</gloss> +<gloss>animated</gloss> +<gloss>brisk</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ cooperation ▶ conciliation ▶ harmony ▶ coordination |
5. | A 2021-11-18 00:42:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2017-07-03 04:06:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Closing. |
|
3. | A* 2017-06-22 01:41:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopen. |
|
2. | A 2017-06-22 01:41:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Don't think that example is needed. I can't see support for that second sense. It antedates my record-keeping, so I can't see where it comes from. I'll approve this and reopen it for a while. |
|
Diff: | @@ -20,6 +20 @@ -<gloss>coordination (e.g. eye-hand)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> -<gloss>firm (market) tone</gloss> +<gloss>coordination</gloss> |
|
1. | A* 2017-06-21 14:41:27 Amen Lernsky <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
Comments: | see "視覚・手指協調" |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>coordination (e.g. eye-hand)</gloss> |
1. |
[n]
▶ aircraft |
2. | A 2017-07-03 04:12:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
1. | A* 2017-07-02 21:20:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s https://ja.wikipedia.org/wiki/航空機 |
|
Comments: | Includes things like airships and gliders so I think "aircraft" is sufficient. I'm trying to make a clearer distinction between 航空機 and 飛行機. |
|
Diff: | @@ -19,2 +18,0 @@ -<gloss>aeroplane</gloss> -<gloss>airplane</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
▶ under the floor |
1. | A 2017-07-03 11:00:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n]
▶ course ▶ direction |
2. | A 2017-07-03 04:14:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-07-02 21:23:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Don't agree with "compass bearing". Not in any of the JEs. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<gloss>compass bearing</gloss> |
1. |
[v5r,vt]
▶ to cut ▶ to cut through ▶ to perform (surgery) |
|||||
2. |
[v5r,vt]
▶ to sever (connections, ties)
|
|||||
3. |
[v5r,vt]
▶ to turn off (e.g. the light)
|
|||||
4. |
[v5r,vt]
▶ to terminate (e.g. a conversation) ▶ to hang up (the phone) ▶ to disconnect
|
|||||
5. |
[v5r,vt]
▶ to punch (a ticket) ▶ to tear off (a stub) |
|||||
6. |
[v5r,vt]
▶ to open (something sealed) |
|||||
7. |
[v5r,vt]
▶ to start |
|||||
8. |
[v5r,vt]
▶ to set (a limit) ▶ to do (something) in less or within a certain time ▶ to issue (cheques, vouchers, etc.)
|
|||||
9. |
[v5r,vt]
▶ to reduce ▶ to decrease ▶ to discount
|
|||||
10. |
[v5r,vt]
▶ to shake off (water, etc.) ▶ to let drip-dry ▶ to let drain |
|||||
11. |
[v5r,vt]
▶ to cross ▶ to traverse |
|||||
12. |
[v5r,vt]
▶ to criticize sharply |
|||||
13. |
[v5r,vt]
▶ to act decisively ▶ to do (something noticeable) ▶ to go first ▶ to make (certain facial expressions, in kabuki) |
|||||
14. |
[v5r,vt]
▶ to turn (vehicle, steering wheel, etc.) |
|||||
15. |
[v5r,vt]
▶ to curl (a ball) ▶ to bend ▶ to cut |
|||||
16. |
[v5r,vt]
▶ to shuffle (cards) |
|||||
17. |
[v5r,vt]
{mahjong}
▶ to discard a tile
|
|||||
18. |
[v5r,vt]
▶ to dismiss ▶ to sack ▶ to let go ▶ to expel ▶ to excommunicate |
|||||
19. |
[v5r,vt]
▶ to dig (a groove) ▶ to cut (a stencil, on a mimeograph) |
|||||
20. |
[v5r,vt]
▶ to trump
|
|||||
21. |
[v5r,vt]
{go (game)}
▶ to cut (the connection between two groups) |
|||||
22. |
[v5r,vt]
《also written as 鑽る》 ▶ to start a fire (with wood-wood friction or by striking a metal against stone) |
|||||
23. |
[v5r,vt]
▶ to draw (a shape) in the air (with a sword, etc.) |
|||||
24. |
[suf,v5r]
《after the -masu stem of a verb》 ▶ to do completely ▶ to finish doing
|
|||||
25. |
[suf,v5r]
《after the -masu stem of a verb》 ▶ to be completely ... ▶ to be totally ... ▶ to be terribly ...
|
|||||
26. |
[suf,v5r]
《after the -masu stem of a verb》 ▶ to do clearly ▶ to do decisively ▶ to do firmly
|
24. | A 2023-11-21 05:56:40 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | Collins, etc., say that expulse is obsolete (https://www.collinsdictionary.com/us/dictionary/english/expulse) |
|
Diff: | @@ -128 +128 @@ -<gloss>to expulse</gloss> +<gloss>to expel</gloss> |
|
23. | A 2023-11-20 00:56:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
22. | A* 2023-11-19 22:25:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo |
|
Comments: | aux-v -> suf Added senses. |
|
Diff: | @@ -161,3 +161,3 @@ -<pos>&aux-v;</pos> -<pos>&v5r;</pos> -<xref type="see" seq="1849220">疲れきる</xref> +<pos>&suf;</pos> +<pos>&v5r;</pos> +<xref type="see" seq="1305870">使い切る</xref> @@ -165,0 +166,19 @@ +<gloss>to finish doing</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&suf;</pos> +<pos>&v5r;</pos> +<xref type="see" seq="1849220">疲れ切る</xref> +<s_inf>after the -masu stem of a verb</s_inf> +<gloss>to be completely ...</gloss> +<gloss>to be totally ...</gloss> +<gloss>to be terribly ...</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&suf;</pos> +<pos>&v5r;</pos> +<xref type="see" seq="1264100">言い切る・1</xref> +<s_inf>after the -masu stem of a verb</s_inf> +<gloss>to do clearly</gloss> +<gloss>to do decisively</gloss> +<gloss>to do firmly</gloss> |
|
21. | A 2022-10-03 05:22:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
20. | A* 2022-10-02 19:36:34 mark dufour <...address hidden...> | |
Refs: | https://kwhazit.ucoz.net/ranma/g_vaux.html https://selftaughtjapanese.com/2015/03/09/japanese-verb-suffix-〜きる-kiru/ |
|
Comments: | "to do completely" fits better with combinations like wakari-kiru or as in my book shinrai-si-kiru. so it is not just about completion, but also completeness..? |
|
Diff: | @@ -165,2 +165 @@ -<gloss>to finish</gloss> -<gloss>to complete</gloss> +<gloss>to do completely</gloss> |
|
(show/hide 19 older log entries) |
1. |
[v5s,vt]
▶ to flick out ▶ to spring out ▶ to repel |
|
2. |
[v5s,vt]
《orig. on an abacus》 ▶ to calculate ▶ to work out |
|
3. |
[v5s,vt]
▶ to expel (from a group) ▶ to drive out ▶ to ostracize |
|
4. |
[v5s,vt]
▶ to raise funds |
5. | A 2018-01-01 12:18:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: はじき出す 20878 弾き出す 10813 弾きだす 2808 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>弾きだす</keb> @@ -23 +26 @@ -<s_inf>originally on an abacus</s_inf> +<s_inf>orig. on an abacus</s_inf> |
|
4. | A 2017-07-10 06:16:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-07-03 19:20:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, 中辞典, ウィズダム和英辞典, daijr/s |
|
Comments: | Added sense. Improved existing senses. |
|
Diff: | @@ -16 +16,3 @@ -<gloss>to shoot (marbles)</gloss> +<gloss>to flick out</gloss> +<gloss>to spring out</gloss> +<gloss>to repel</gloss> @@ -21 +23,3 @@ -<gloss>to calculate (originally on an abacus)</gloss> +<s_inf>originally on an abacus</s_inf> +<gloss>to calculate</gloss> +<gloss>to work out</gloss> @@ -26,2 +30,8 @@ -<gloss>to spring out</gloss> -<gloss>to force out</gloss> +<gloss>to expel (from a group)</gloss> +<gloss>to drive out</gloss> +<gloss>to ostracize</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to raise funds</gloss> |
|
2. | A 2012-09-04 05:54:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-03 10:05:56 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 Genius daijr koj shinkaisan |
|
Comments: | * Add spelling はじき出す (saw as such in news, slight edge on Google) * split into separate senses * explain abacus origin |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>はじき出す</keb> +</k_ele> @@ -14,1 +17,9 @@ -<gloss>to calculate</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to calculate (originally on an abacus)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> |
1. |
[n]
▶ personal admonition |
2. | D 2017-07-08 06:47:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Done. |
|
1. | D* 2017-07-03 21:24:03 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | Should be merged into 1788370. |
1. |
[n,vs,vt]
▶ viewing and treating as one ▶ regarding as the same ▶ equating one thing with another ▶ identification |
3. | A 2021-11-18 01:18:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2017-07-04 00:38:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -13,4 +13,4 @@ -<gloss>class with</gloss> -<gloss>put on par with</gloss> -<gloss>regard in the same light as</gloss> -<gloss>equate</gloss> +<gloss>viewing and treating as one</gloss> +<gloss>regarding as the same</gloss> +<gloss>equating one thing with another</gloss> +<gloss>identification</gloss> |
|
1. | A* 2017-07-03 16:33:01 Amen Lernsky <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>equate</gloss> |
1. |
[v5s,vt]
▶ to work out ▶ to think up ▶ to devise ▶ to come up with |
|
2. |
[v5s,vt]
▶ to manage to find (money, time, etc.) ▶ to scrape together (funds) |
2. | A 2017-07-10 02:53:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-07-03 19:50:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, prog, gg5 |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -19,2 +19,7 @@ -<gloss>to manage (somehow)</gloss> -<gloss>to summon up (e.g. courage)</gloss> +<gloss>to come up with</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to manage to find (money, time, etc.)</gloss> +<gloss>to scrape together (funds)</gloss> |
1. |
[adj-na,n]
▶ sensitive ▶ alert ▶ aware ▶ susceptible |
2. | A 2017-07-10 02:53:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-07-03 15:54:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | The JE examples are all [adj-na]. GG5 only has adjective glosses. |
|
Diff: | @@ -19,4 +19,4 @@ -<gloss>sensibility</gloss> -<gloss>susceptibility</gloss> -<gloss>sensitive (to)</gloss> -<gloss>well attuned to</gloss> +<gloss>sensitive</gloss> +<gloss>alert</gloss> +<gloss>aware</gloss> +<gloss>susceptible</gloss> |
1. |
[adv]
《with neg. sentence》 ▶ (not) particularly ▶ (not) especially ▶ (not) specially |
|
2. |
[adv]
▶ separately ▶ apart ▶ additionally ▶ extra |
4. | A 2020-10-17 20:55:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-10-17 20:51:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<s_inf>with neg. sentence</s_inf> |
|
2. | A 2017-07-03 16:30:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, ウィズダム和英辞典 |
|
Comments: | Not a new sense. |
|
Diff: | @@ -19 +19,2 @@ -<gloss>nothing</gloss> +<gloss>(not) especially</gloss> +<gloss>(not) specially</gloss> @@ -25,4 +26,2 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&adv;</pos> -<gloss>not really, not at all</gloss> +<gloss>additionally</gloss> +<gloss>extra</gloss> |
|
1. | A* 2017-07-03 10:05:43 Davide Della Via <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/別に |
|
Diff: | @@ -25,0 +26,4 @@ +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<gloss>not really, not at all</gloss> +</sense> |
1. |
[v1,vi]
[uk]
▶ to be peevish ▶ to sulk ▶ to pout |
2. | A 2017-07-10 08:33:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 & 中辞典 have kana-only examples. |
|
1. | A* 2017-07-03 10:34:06 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&uk;</misc> |
1. |
[n,adj-no]
▶ changing every day |
2. | A 2017-07-06 05:49:40 Johan Råde <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-07-03 15:41:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr/s |
|
Comments: | The definition is quite plain. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,6 @@ +<k_ele> +<keb>日変わり</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>日変り</keb> +</k_ele> @@ -18 +24,2 @@ -<gloss>daily special (e.g. meal)</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>changing every day</gloss> |
1. |
[adv,pn]
[uk]
▶ this and that ▶ this or that ▶ one thing or another ▶ this way and that |
|
2. |
(かれこれ only)
[adv]
[uk]
▶ around ▶ about ▶ round about ▶ roughly ▶ nearly ▶ almost |
14. | A 2021-12-22 12:28:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
13. | A* 2021-12-21 23:47:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 彼此 8120 彼是 20149 あれこれ 4836290 かれこれ 733148 アレコレ 419628 |
|
Diff: | @@ -5,2 +5,2 @@ -<keb>彼此</keb> -<ke_pri>ichi1</ke_pri> +<keb>彼是</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -9 +9,2 @@ -<keb>彼是</keb> +<keb>彼此</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
12. | A 2019-03-28 03:21:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Usually at the back. |
|
Diff: | @@ -16,4 +15,0 @@ -<reb>アレコレ</reb> -<re_nokanji/> -</r_ele> -<r_ele> @@ -25,0 +22,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>アレコレ</reb> +<re_nokanji/> |
|
11. | A* 2019-03-28 01:57:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | あれこれ 4836290 アレコレ 419628 |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>アレコレ</reb> +<re_nokanji/> |
|
10. | A 2018-04-15 00:49:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n]
▶ interval ▶ space ▶ interstice ▶ threshold |
|||||
2. |
[n]
《also 硲》 ▶ valley ▶ gorge ▶ ravine
|
|||||
3. |
[n]
▶ loophole (in a wall) ▶ crenel ▶ eyelet |
7. | A 2019-02-05 10:34:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think you meant that sense 2 could also be written with 硲, whereas your edit restricted it to 硲 alone. Better to follow Daijirin's "「硲」とも書く". |
|
Diff: | @@ -15,3 +14,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>硲</keb> @@ -37 +33,0 @@ -<stagk>硲</stagk> @@ -38,0 +35 @@ +<s_inf>also 硲</s_inf> |
|
6. | A* 2019-02-05 10:09:19 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>硲</keb> @@ -33,0 +37 @@ +<stagk>硲</stagk> |
|
5. | A 2018-10-14 19:55:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-10-14 11:03:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij: "古くは「はさま」" |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>はさま</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> |
|
3. | A 2018-01-13 14:29:34 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams 637347 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -18,0 +20 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt,adj-no]
▶ (in one's) possession |
4. | A 2022-01-22 01:32:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Correct POS order -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -18 +18,0 @@ -<pos>&vt;</pos> |
|
3. | A 2021-11-18 01:00:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2017-07-10 02:54:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-07-03 13:27:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | e.g. "所蔵の稀覯本", "所蔵の骨董". |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[adv]
▶ from where one sits ▶ while sitting by |
4. | A 2017-07-09 08:55:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-07-03 20:25:34 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.kanjipedia.jp/kanji/0002481300 http://xn--i6q76ommckzzzfez63ccihj7o.com/honbun/zoukan-3a41.html |
|
Comments: | Adding a rare form that I encountered. 坐らにして gets ~300 hits for me. Re: uk tag: 418k google hits for 居ながらにして and 581k google hits for いながらにして, so it seems that the former is quite common! |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>坐ら</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
2. | A 2015-03-10 11:04:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Comments: | I'm pretty sure it is. |
|
1. | A* 2015-03-08 12:55:17 | |
Comments: | possibly [uk] but way too many false positives |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>居ながら</keb> +</k_ele> |
1. |
[n]
▶ purple-ribboned medal awarded for scholarly or artistic achievement |
2. | D 2017-07-10 08:40:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2017-07-03 03:40:27 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Comments: | I propose merging this entry into 1952020. |
1. |
[n,adj-na,adj-no]
▶ neighborhood nuisance ▶ neighbourhood nuisance |
4. | A 2019-04-03 01:47:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<misc>&yoji;</misc> |
|
3. | A 2017-07-03 04:15:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-07-03 00:18:33 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, daijr |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> |
|
1. | A 2014-08-25 01:31:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
1. |
[adj-na]
▶ humiliating ▶ humbling |
4. | R 2017-07-03 04:09:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
3. | A* 2017-06-28 09:18:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. I don't think there's any context in which 屈辱的 would be translated as "humbling". |
|
2. | A* 2017-06-26 11:49:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Eijiro alone has this, and I don't feel it really fits the term. Being humiliated and being humbled are not really the same thing. I'll leave this open for a while, but if no other editor supports it, I'll reject it. |
|
1. | A* 2017-06-24 08:45:29 Amen Lernsky <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>humbling</gloss> |
1. |
[n]
▶ this place ▶ this office |
3. | A 2021-12-20 06:23:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 当所 96784 当処 912 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2017-07-09 09:03:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-07-03 15:56:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, koj |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>当処</keb> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ personal admonition ▶ remonstration |
3. | A 2021-11-06 05:40:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2017-07-08 06:46:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, WWW hits |
|
Comments: | Curious that the older kanji form is more common. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>personal admonition</gloss> |
|
1. | A* 2017-07-03 21:23:32 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>直諌</keb> |
1. |
[n]
▶ Medal of Honor with Purple Ribbon (awarded for scholarly or artistic achievement) |
2. | A 2017-07-10 08:36:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-07-03 03:39:45 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Medals_of_Honor_(Japan)#Purple_ribbon |
|
Comments: | I think 紫綬褒賞 (1725460) should be merged into this one. 紫綬褒章 gets 371k hits on Google, while 紫綬褒賞 gets 39k. In addition, the first page of hits for 紫綬褒賞 are primarily pages Japanese-English dictionary and translation sites, which makes me think that it's an unconventional usage. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>紫綬褒賞</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -16 +20 @@ -<gloss>Medal with Purple Ribbon</gloss> +<gloss>Medal of Honor with Purple Ribbon (awarded for scholarly or artistic achievement)</gloss> |
1. |
[adj-f,adj-na]
▶ hack ▶ untrained ▶ incompetent ▶ useless ▶ quack (doctor) |
2. | A 2017-07-03 04:13:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Possibly just "adj-na" would do, as one sees the な often omitted. |
|
1. | A* 2017-07-02 13:31:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | prog, gg5 |
|
Comments: | Usually used prenominally. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-f;</pos> @@ -11,0 +12,2 @@ +<gloss>incompetent</gloss> +<gloss>useless</gloss> |
1. |
[exp]
▶ from one's seat ▶ without stirring |
3. | A 2017-07-09 08:55:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-07-03 20:26:44 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Comments: | See comment in 1717830. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,7 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>居乍らにして</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>坐らにして</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
1. | A 2005-03-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ even pitch ▶ accentless pitch ▶ [expl] Japanese pitch accent pattern with no drop from high to low pitch |
5. | A 2017-07-10 01:15:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
4. | A* 2017-07-09 15:44:19 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | wiki(Japanese pitch accent) |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>pattern of Japanese accents with even pitch (esp. high) continuing through last mora and the following particle</gloss> +<gloss>even pitch</gloss> +<gloss>accentless pitch</gloss> +<gloss g_type="expl">Japanese pitch accent pattern with no drop from high to low pitch</gloss> |
|
3. | A 2017-07-09 08:57:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Pity it's so long. |
|
2. | A* 2017-07-03 21:45:56 Leonardo Boiko <...address hidden...> | |
Comments: | Teruo Hirayama uses this word to describe a flat low pitch in Tōhoku (Ōu) accents, in 奥羽アクセントの諸相. The Wikipedia page for 東北方言 says that "「桜が」のような平板型の語は、低く平らに発音される。", so apparently this is still in use. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>pattern of Japanese accent with the last mora high and the succeeding particle also high</gloss> +<gloss>pattern of Japanese accents with even pitch (esp. high) continuing through last mora and the following particle</gloss> |
|
1. | A 2006-11-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
《esp. 胸がきゅん(と)なる》 ▶ with a pitter-patter ▶ choked up (with emotion) ▶ heart-wringing ▶ momentary tightening of one's chest caused by powerful feelings (e.g. parting with a loved one)
|
7. | A 2021-10-02 03:09:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Hmm Maybe they help with context. |
|
6. | A* 2021-09-30 11:15:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | if "with a pitter-patter" is accepted, I think maybe all other glosses could go. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>with a pitter-patter</gloss> |
|
5. | A 2017-07-06 11:16:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-07-03 07:55:21 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>キュン</reb> |
|
3. | A 2012-03-27 05:58:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[v5s,vt]
▶ to name ▶ to call by name ▶ to mention by name |
4. | A 2017-07-03 04:07:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-06-30 20:02:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | When paired with certain verbs this may be translated as "nominate" but I don't think it's a good translation for the word itself. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<gloss>to nominate</gloss> @@ -15,0 +15 @@ +<gloss>to mention by name</gloss> |
|
2. | A 2010-07-15 23:23:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Tidied. |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> @@ -12,4 +13,3 @@ -<pos>&v5s;</pos> -<gloss>name</gloss> -<gloss>nominate</gloss> -<gloss>call by name</gloss> +<gloss>to name</gloss> +<gloss>to nominate</gloss> +<gloss>to call by name</gloss> |
|
1. | A* 2010-07-15 22:57:33 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[exp,v1]
▶ to kill an enemy soldier before the start of a battle to raise spirits |
|
2. |
[exp,v1]
▶ to kill viciously |
|
3. |
[exp,v1]
▶ to victimize ▶ to torment ▶ to lay into ▶ to give (someone) hell ▶ to vilify |
6. | A 2024-03-02 05:10:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-03-02 01:24:06 penname01 | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 血祭りにあげて │ 2,747 │ 54.1% │ │ 血祭りに上げて │ 1,935 │ 38.1% │ │ 血祭りに挙げて │ 272 │ 5.4% │ add, sK │ 血祭にあげて │ 70 │ 1.4% │ add sK │ 血祭に上げて │ 34 │ 0.7% │ add sK │ 血祭りに揚げて │ 20 │ 0.4% │ add, sK ╰─ーーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,4 @@ +<keb>血祭りに挙げる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +20,5 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>血祭りに揚げる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2017-07-03 19:03:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Oops. Nice spot. I'm also going to change the wording. |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>to kill an enemy soldier at the beginning of a battle to raise spirits</gloss> +<gloss>to kill an enemy soldier before the start of a battle to raise spirits</gloss> |
|
3. | A* 2017-07-03 18:12:00 | |
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>to kill an enemy solider at the beginning of a battle to raise spirits</gloss> +<gloss>to kill an enemy soldier at the beginning of a battle to raise spirits</gloss> |
|
2. | A 2017-05-29 05:10:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | the two killing glosses could go together |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
fre
▶ Valdiguié (wine grape variety) |
2. | A 2017-07-03 00:12:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-06-29 09:09:21 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | many www hits |
1. |
[n]
Source lang:
fre
▶ Petit Manseng (wine grape variety) |
2. | A 2017-07-03 00:11:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-06-29 09:14:14 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | many www hits |
1. |
[n]
Source lang:
ita,
fre
▶ Sciacarello (wine grape variety) |
4. | A 2017-07-03 08:33:15 <...address hidden...> | |
Comments: | It's a Corsican wine grape variety. Corsica used to be Italian (republic of Genoa) but belongs to France since 1768. Both languages are spoken there. Let's have it both ways. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<lsource xml:lang="fre"/> |
|
3. | A* 2017-07-03 02:07:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | On second thought, maybe not. The first syllable is pronounced "sha" in Italian. I think the Japanese reading is based purely on the spelling. But given that it's an Italian wine, it probably makes more sense to have Italian as the source language. |
|
2. | A 2017-07-02 23:55:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | That's Italian pronunciation. |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<lsource xml:lang="fre"/> +<lsource xml:lang="ita"/> |
|
1. | A* 2017-06-29 16:01:17 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | many www hits |
|
Comments: | Corsica |
1. |
[n]
Source lang:
ita
▶ Vermentino (wine grape variety) |
2. | A 2017-07-03 00:18:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-06-29 16:04:12 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | many www hits |
1. |
[n]
Source lang:
fre
▶ Piquepoul noir (wine grape variety) |
2. | A 2017-07-03 00:13:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-06-29 16:51:37 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | many www hits |
1. |
[n]
Source lang:
fre
▶ Piquepoul blanc (wine grape variety) |
2. | A 2017-07-03 00:12:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-06-29 16:55:06 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | many www hits |
1. |
[n]
▶ clear lacquer
|
2. | A 2017-07-03 04:14:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-06-29 17:02:17 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs |
1. |
[n,vs]
{medicine}
▶ expectoration ▶ spitting |
2. | A 2017-07-03 04:08:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>spitting</gloss> |
|
1. | A* 2017-07-02 17:52:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, JST科学技術用語日英対訳辞書 |
1. |
[n]
Source lang:
ger
▶ Spätburgunder (wine grape variety)
|
2. | A 2017-07-03 00:21:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-07-02 19:41:52 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | many www hits |
1. |
[exp]
[proverb]
《from the Book of Rites》 ▶ those who wish to rule the land must first cultivate their own characters, then manage their families, then govern their states; only then can they bring peace to the land |
3. | A 2018-10-09 05:34:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.quora.com/Whats-the-best-translation-of-修身-齐家-治国- %E5%B9%B3%E5%A4%A9%E4%B8%8B-into-English |
|
Comments: | 9字熟語・・・ |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>those who wish to rule the land must first cultivate their own characters, then manage their families, then govern their states; only then can they bring peace to the land (a mantra of Confucianism)</gloss> +<s_inf>from the Book of Rites</s_inf> +<gloss>those who wish to rule the land must first cultivate their own characters, then manage their families, then govern their states; only then can they bring peace to the land</gloss> |
|
2. | A 2017-07-09 23:01:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-07-03 04:09:19 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs https://en.wikipedia.org/wiki/Tianxia : "cultivation of moral character, establishment of family, ordering the state, and harmonizing tianxia (a quote from the Great Learning)" Also referenced these: https://www.quora.com/Whats-the-best-translation-of- %E4%BF%AE%E8%BA%AB-%E9%BD%90%E5%AE%B6- %E6%B2%BB%E5%9B%BD-%E5%B9%B3%E5%A4%A9%E4%B8%8B- into-English https://forum.wordreference.com/threads/修身- %E9%BD%90%E5%AE%B6-%E6%B2%BB%E5%9B%BD- %E5%B9%B3%E5%A4%A9%E4%B8%8B.1055013/ |
|
Comments: | This one was a little tricky to translate! |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ blessed are the peacemakers ▶ one should appreciate and follow the advice of a mediator
|
7. | A 2024-04-29 22:43:45 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Added a sense to 挨拶. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1151120">挨拶・8</xref> +<xref type="see" seq="1151120">挨拶・9</xref> |
|
6. | A 2024-03-06 22:26:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably fell off when two sense of 挨拶 were merged. |
|
5. | A* 2024-03-06 21:21:43 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Looks like this x-ref to 挨拶 was silently deleted. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="2260110">時の氏神・ときのうじがみ</xref> +<xref type="see" seq="1151120">挨拶・8</xref> +<xref type="see" seq="2260110">時の氏神</xref> |
|
4. | A 2018-02-26 04:28:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-02-11 20:14:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | kotowaza-allguide daij |
|
Comments: | simplifying |
|
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>those arguing should be thankful for a mediator's intervention and follow the mediator's advice</gloss> +<gloss>blessed are the peacemakers</gloss> +<gloss>one should appreciate and follow the advice of a mediator</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ having completely different natures and being incompatible with each other ▶ like oil and water ▶ [lit] ice and (charcoal) fire cannot coexist
|
3. | A 2017-07-10 08:34:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-07-03 04:35:10 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Comments: | Added a more familiar English idiom |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>like oil and water</gloss> |
|
1. | A* 2017-07-03 04:33:29 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs referenced the following for the literal definition: http://www.kokin.rr-livelife.net/koto/koto_hi/koto_hi_1.html http://omoikomi.exblog.jp/5944711/ |
|
Comments: | Seems like 炭 refers to charcoal fire (炭火) rather than charcoal itself, which makes more sense anyway. |
1. |
[exp,vs-i]
[id]
▶ to swallow (e.g. a story) ▶ to accept without questioning |
|
2. |
[exp,vs-i]
▶ to swallow (food) whole ▶ to gobble up ▶ to gulp down |
6. | A 2017-12-02 00:08:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-11-25 06:44:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 鵜のみにする 3k (鵜飲みにする" 500) |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>鵜のみにする</keb> @@ -12,0 +16 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
4. | A 2017-07-09 23:28:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-07-04 00:26:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | You're right. It was a typo. Thanks. |
|
2. | A* 2017-07-03 17:47:08 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Comments: | Did I misunderstand or should that be "to accept without questioning" rather than "with"? |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>to accept with questioning</gloss> +<gloss>to accept without questioning</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ deregistration ▶ cancellation of registration |
3. | A 2017-07-13 23:03:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Agreed. |
|
2. | A* 2017-07-10 10:58:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro |
|
Comments: | It's 登録抹消 + 手続き. Better to just have 登録抹消. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>登録抹消手続き</keb> +<keb>登録抹消</keb> @@ -8 +8 @@ -<reb>とうろくまっしょうてつづき</reb> +<reb>とうろくまっしょう</reb> @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>deregistration process</gloss> -<gloss>deregistration procedure</gloss> +<gloss>deregistration</gloss> +<gloss>cancellation of registration</gloss> |
|
1. | A* 2017-07-03 14:50:37 Eamon Kissane <...address hidden...> |
1. |
[n]
▶ release date ▶ will be release in |
2. | R 2017-07-04 10:30:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | This means "scheduled for release". Although very common, it's A+B; 予定 can follow all sorts of nouns and there's nothing particularly noteworthy about this combination. Not in any of the major refs. |
|
1. | A* 2017-07-03 18:38:50 Davide Della Via <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/発売予%E 5%AE%9A |
1. |
[n]
▶ sharp sickle |
2. | A 2017-07-04 10:02:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
1. | A* 2017-07-03 20:36:08 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs |
1. |
[n]
[rare]
▶ warhorse
|
2. | A 2017-07-04 10:07:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1248830">軍馬</xref> @@ -13 +14 @@ -<gloss>war horse</gloss> +<gloss>warhorse</gloss> |
|
1. | A* 2017-07-03 21:25:16 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |