JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1000360 Active (id: 2049840)

あっさり [ichi1] アッサリ
1. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ easily
▶ readily
▶ quickly
▶ flatly (refuse)
2. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ lightly (seasoned food, applied make-up, etc.)
▶ plainly
▶ simply

Conjugations


History:
6. A 2019-10-15 10:49:11  Robin Scott <...address hidden...>
5. A* 2019-10-15 06:43:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
アッサリ	252477
あっさり	3907924
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>アッサリ</reb>
4. A 2017-07-25 00:44:36  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-07-24 21:16:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
Expanding.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<pos>&adv;</pos>
@@ -14,0 +16 @@
+<gloss>flatly (refuse)</gloss>
@@ -16,0 +19 @@
+<pos>&adv;</pos>
@@ -20 +23,3 @@
-<gloss>lightly (flavored food, applied makeup)</gloss>
+<gloss>lightly (seasoned food, applied make-up, etc.)</gloss>
+<gloss>plainly</gloss>
+<gloss>simply</gloss>
2. A 2012-08-04 07:52:25  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1020680 Active (id: 2191359)

アンプレアブルアンプレヤブルアンプレイアブル
1. [adj-no,n] {golf}
▶ unplayable (ball)



History:
6. A 2022-06-17 23:42:31  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-06-17 15:14:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijs, koj
アンプレヤブル	2904
アンプレアブル	1624
アンプレイアブル	414
アンプレーアブル	0
  Comments:
I think this should be tagged as a golf term. It's very rarely used in other sports.
Dropping アンプレーアブル.
  Diff:
@@ -13,3 +12,0 @@
-<r_ele>
-<reb>アンプレーアブル</reb>
-</r_ele>
@@ -19,2 +16,2 @@
-<field>&sports;</field>
-<gloss>unplayable (esp. golf ball)</gloss>
+<field>&golf;</field>
+<gloss>unplayable (ball)</gloss>
4. A 2017-07-24 02:15:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it could focus even more.
  Diff:
@@ -20,2 +20 @@
-<gloss>unplayable</gloss>
-<gloss>unplayable ball (golf)</gloss>
+<gloss>unplayable (esp. golf ball)</gloss>
3. A* 2017-07-23 22:58:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
googits, daij, koj
  Comments:
Reordered kana forms based on googits.
Almost always refers to golf.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<reb>アンプレイアブル</reb>
+<reb>アンプレアブル</reb>
@@ -10,0 +11,3 @@
+<reb>アンプレイアブル</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -13,3 +15,0 @@
-<r_ele>
-<reb>アンプレアブル</reb>
-</r_ele>
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -18 +19 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<field>&sports;</field>
@@ -19,0 +21 @@
+<gloss>unplayable ball (golf)</gloss>
2. A 2010-08-23 23:18:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1177670 Active (id: 2149851)
縁日 [news2,nf35]
えんにち [news2,nf35]
1. [n]
▶ temple festival
▶ fair
▶ fete day
▶ [expl] day related to a particular deity and thought to bring divine blessing to those who celebrate it



History:
4. A 2021-10-07 05:11:34  Marcus Richert <...address hidden...>
3. A* 2021-10-07 05:05:56 
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss g_type="expl">day related to a particular deity and thought to bring divine blessing to those to celebrate it</gloss>
+<gloss g_type="expl">day related to a particular deity and thought to bring divine blessing to those who celebrate it</gloss>
2. A 2017-07-24 05:04:03  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-07-23 17:23:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj, gg5
  Comments:
I think this entry needs an explanatory gloss.
  Diff:
@@ -17,0 +18,2 @@
+<gloss>fete day</gloss>
+<gloss g_type="expl">day related to a particular deity and thought to bring divine blessing to those to celebrate it</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1204310 Active (id: 2274936)
咳払い咳ばらい [sK] せき払い [sK] 咳き払い [sK]
せきばらい
1. [n,vs,vi]
▶ clearing one's throat
▶ cough

Conjugations


History:
5. A 2023-08-18 02:45:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
咳払い	50957	93.2%
咳ばらい	2519	4.6%
せき払い	1064	1.9%
咳き払い	142	0.3%
  Comments:
Not sure "cough" just by itself should b a gloss.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11,0 +13 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +17 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2021-11-18 01:06:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<pos>&vi;</pos>
3. A 2017-07-24 10:24:14  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
ordered by googits
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>咳ばらい</keb>
2. A 2013-12-23 06:47:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-12-20 04:12:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Ngrams
  Comments:
There's also セキ払い, but it's not common.
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>せき払い</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1275080 Active (id: 2092216)
功徳
くどく
1. [n] {Buddhism}
▶ merit
▶ virtuous deed
▶ act of merit
▶ act of charity
Cross references:
  ⇐ see: 2837409 功徳蔵【くどくぞう】 1. one's accumulated merit; treasure house of merit
  ⇐ see: 2837408 功徳を積む【くどくをつむ】 1. to accumulate merit; to make merit
2. [n] {Buddhism}
▶ divine reward (for virtuous deeds)
▶ grace (of the buddhas and gods)
▶ blessing
3. [n] {Christianity}
▶ merit
▶ meritum



History:
11. A 2021-01-26 06:17:12  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2021-01-26 03:58:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -27 +27,2 @@
-<gloss>merit (in Christian theology)</gloss>
+<field>&Christn;</field>
+<gloss>merit</gloss>
9. A 2018-12-05 05:26:13  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2018-12-04 05:05:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
My mistake. "merit" is sense 1, see
功徳蔵 in daijr: 
〘仏〙 ① 功徳を積んだもの。
(and daijr's 功徳 entry is
① よい果報を得られるような善行。普通、供養くよう・布施ふせの類をいう。 「 -を施す」 ② 以前によいことをしたために、実現したよい報い。神仏が与えるよい
報い。)
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>merit</gloss>
@@ -16 +16,0 @@
-<gloss>merit-making</gloss>
@@ -21 +21,3 @@
-<gloss>merit</gloss>
+<gloss>divine reward (for virtuous deeds)</gloss>
+<gloss>grace (of the buddhas and gods)</gloss>
+<gloss>blessing</gloss>
7. A* 2018-12-03 13:58:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij wiki gg5 世界大百科事典 brit etc.
brit: 仏教用語。善根を積むことによって報いられる功能福徳の意。属性,性質を意味するサンスクリット語グナ guṇaの訳語。それが「良い性質」「善いこと」の意
に用いられ,さらに「利益」「すぐれた点」の意に転じて用いられた。
daijs: "以前によいことをしたために、実現したよい報い。神仏が与えるよい報い。"

_
Christian sense: jawiki, Brit
  Comments:
The usual translation of 功徳/利益(りやく) is "merit". 
https://en.wikipedia.org/wiki/Merit_(Buddhism)
"Merit is a force that results from good deeds done"
I don't think "grace" is a good translation for this because of the connotations of unconditional love. There's nothing unconditional 
about Buddhist merit, you have to the good deeds to get it.
  Diff:
@@ -14,0 +15,2 @@
+<gloss>act of charity</gloss>
+<gloss>merit-making</gloss>
@@ -19,2 +21,6 @@
-<gloss>grace (of the buddhas and gods)</gloss>
-<gloss>blessing</gloss>
+<gloss>merit</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>merit (in Christian theology)</gloss>
+<gloss>meritum</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1329620 Active (id: 1956356)
受け皿 [news1,nf10] 受皿
うけざら [news1,nf10]
1. [n]
▶ saucer
2. [n]
▶ person (group, institution, etc.) to take over a position or matter
▶ receptacle (e.g. of funds)
▶ receiver
Cross references:
  ⇐ see: 2738240 受け皿となる【うけざらとなる】 1. to act as a receptacle; to receive; to take on; to host



History:
4. A 2017-07-25 00:05:31  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-07-24 14:50:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Comments:
Trying to make sense 2 a little clearer.
  Diff:
@@ -23,2 +23,3 @@
-<gloss>receptacle for things</gloss>
-<gloss>receiving something (e.g. funds)</gloss>
+<gloss>person (group, institution, etc.) to take over a position or matter</gloss>
+<gloss>receptacle (e.g. of funds)</gloss>
+<gloss>receiver</gloss>
2. A 2012-08-24 23:19:11  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-08-24 13:58:04  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Comments:
Alt spelling 受皿
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>受皿</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1334440 Active (id: 2161615)
充満 [news1,nf19]
じゅうまん [news1,nf19]
1. [n,vs,vi]
▶ being filled with
▶ being full of
▶ permeation

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 00:56:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2017-07-25 00:22:02  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-07-24 21:58:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
Revised glosses.
Not [adj-no].
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -19,2 +18,2 @@
-<gloss>teeming with</gloss>
-<gloss>pregnant with</gloss>
+<gloss>being full of</gloss>
+<gloss>permeation</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1357560 Active (id: 1956311)
職能 [news1,nf21]
しょくのう [news1,nf21]
1. [n]
▶ occupational ability
2. [n]
▶ function
▶ role



History:
2. A 2017-07-24 10:11:25  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-07-23 22:09:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
prog, daij, koj
  Comments:
Splitting.
  Diff:
@@ -15,0 +16,4 @@
+<gloss>occupational ability</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -17 +21 @@
-<gloss>work ability</gloss>
+<gloss>role</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1371230 Active (id: 2174191)
推量 [ichi1]
すいりょう [ichi1]
1. [n,vs,vt]
▶ guess
▶ conjecture
▶ supposition
▶ inference

Conjugations


History:
3. A 2022-01-15 07:37:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2017-07-25 00:44:55  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-07-24 12:43:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, 中辞典, prog
  Comments:
More glosses.
  Diff:
@@ -15,0 +16,3 @@
+<gloss>conjecture</gloss>
+<gloss>supposition</gloss>
+<gloss>inference</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1397250 Active (id: 1956324)
素手 [news2,nf29]
すで [news2,nf29]
1. [n,adj-no]
▶ bare hand
▶ empty hand
Cross references:
  ⇐ see: 2832913 素手で【すでで】 1. empty-handed; barehanded; unarmed



History:
2. A 2017-07-24 11:48:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it needs to be a separate entry.
  Diff:
@@ -19,3 +18,0 @@
-<gloss>empty-handed</gloss>
-<gloss>barehanded</gloss>
-<gloss>unarmed</gloss>
1. A* 2017-07-20 14:24:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
I think the final three glosses are helpful but they only apply to 素手で.
Is this OK or should we create a new entry?
  Diff:
@@ -16,0 +17,4 @@
+<gloss>bare hand</gloss>
+<gloss>empty hand</gloss>
+<gloss>empty-handed</gloss>
+<gloss>barehanded</gloss>
@@ -18 +21,0 @@
-<gloss>bare hands</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1406030 Active (id: 2071058)
其のままその儘其の儘 [ichi1] 其儘 [io]
そのまま [ichi1] そのまんま (その儘, 其の儘, 其儘)
1. [adv,adj-no,n] [uk]
▶ without change
▶ as is
2. [adj-no,n] [uk]
▶ just like
▶ extremely similar
3. [adv] [uk]
▶ immediately
▶ just after
▶ without a pause



History:
11. A 2020-06-03 03:27:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
10. A* 2020-06-03 01:44:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i don't think it deserves its own sense

"as is" seems better than "as it is" because it could also be "as you are" or "as he is", etc.

其儘 is io
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
@@ -33,2 +34 @@
-<gloss>as it is</gloss>
-<gloss>as it was</gloss>
+<gloss>as is</gloss>
@@ -50,5 +49,0 @@
-<sense>
-<pos>&int;</pos>
-<misc>&uk;</misc>
-<gloss>remain as you are</gloss>
-</sense>
9. A* 2020-05-29 14:27:38 
  Diff:
@@ -49,0 +50,5 @@
+<sense>
+<pos>&int;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>remain as you are</gloss>
+</sense>
8. A 2020-05-19 12:30:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<re_restr>その儘</re_restr>
7. A* 2020-05-19 08:08:28 
  Refs:
其の儘	4000
其のまま	10396
其儘	3690
その儘	4448
  Diff:
@@ -4,0 +5,6 @@
+<keb>其のまま</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>その儘</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -7,3 +12,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>其のまま</keb>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1424500 Active (id: 2163222)
中傷 [ichi1,news1,nf19]
ちゅうしょう [ichi1,news1,nf19]
1. [n,vs,vt]
▶ slander
▶ libel
▶ defamation
▶ calumny
▶ smear
Cross references:
  ⇐ see: 2257310 誹毀【ひき】 1. defamation; libel; calumny; slander

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 01:13:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2017-07-24 11:58:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<gloss>smear</gloss>
1. A* 2017-07-24 11:19:07  Amen Lernsky <...address hidden...>
  Refs:
eij
  Comments:
may not hurt to add.
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss>calumny</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1431570 Active (id: 2195004)
直立 [news2,nf31]
ちょくりつ [news2,nf31]
1. [n,vs,vi,adj-no]
▶ standing upright
▶ standing straight
▶ standing erect
2. [n,vs,vi,adj-no]
▶ rising perpendicularly
▶ rising straight up
▶ towering high

Conjugations


History:
3. A 2022-07-09 13:35:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -24,0 +26 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2017-07-24 05:45:02  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-07-23 23:09:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj, gg5
  Comments:
Splitting.
  Diff:
@@ -18,6 +18,11 @@
-<gloss>vertical</gloss>
-<gloss>perpendicular</gloss>
-<gloss>upright</gloss>
-<gloss>erect</gloss>
-<gloss>stand erect</gloss>
-<gloss>rise perpendicularly</gloss>
+<gloss>standing upright</gloss>
+<gloss>standing straight</gloss>
+<gloss>standing erect</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>rising perpendicularly</gloss>
+<gloss>rising straight up</gloss>
+<gloss>towering high</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1488830 Active (id: 2164463)
標榜 [news2,nf40] 標ぼう
ひょうぼう [news2,nf40]
1. [n,vs,vt]
▶ standing for
▶ advocating
▶ championing
▶ professing (to be)

Conjugations


History:
4. A 2021-11-18 01:26:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<pos>&vt;</pos>
3. A 2019-10-29 23:24:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
標榜	325096
標ぼう	5329
ひょうぼう	2396
  Comments:
Came across it in "社会運動等標ぼうゴロ". Worth recording.
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>標ぼう</keb>
2. A 2017-07-24 10:23:53  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-07-21 14:26:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
Improving.
  Diff:
@@ -17,2 +17,4 @@
-<gloss>advocate</gloss>
-<gloss>champion cause</gloss>
+<gloss>standing for</gloss>
+<gloss>advocating</gloss>
+<gloss>championing</gloss>
+<gloss>professing (to be)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1495000 Active (id: 2051805)
不味い [ichi1]
まずい [ichi1] マズイ (nokanji)マズい (nokanji)
1. [adj-i] [uk]
▶ bad (taste)
▶ unpalatable
▶ unsavoury
▶ unsavory
▶ awful
▶ terrible
▶ unpleasant
2. [adj-i] [uk]
▶ poor
▶ unskillful
▶ unskilful
▶ bungling
▶ clumsy
Cross references:
  ⇔ see: 1385260 拙い 2. unskillful; inexpert; maladroit; inept; foolish; clumsy
  ⇐ see: 2088730 不味る【まずる】 1. to bungle; to make things awkward
3. [adj-i] [uk]
▶ ugly
▶ unattractive
▶ homely
▶ plain
4. [adj-i] [uk]
▶ awkward
▶ problematic
▶ troublesome
▶ unfavorable
▶ unfavourable
▶ unwise
Cross references:
  ⇒ see: 1222550 気不味い 1. unpleasant; awkward; embarrassing; uneasy

Conjugations


History:
6. A 2019-11-13 22:26:59  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2019-11-13 22:17:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
I think "unappetising" only works for まずそう.
  Diff:
@@ -23,2 +23,2 @@
-<gloss>unappetising</gloss>
-<gloss>unappetizing</gloss>
+<gloss>bad (taste)</gloss>
+<gloss>unpalatable</gloss>
@@ -26,0 +27,2 @@
+<gloss>awful</gloss>
+<gloss>terrible</gloss>
@@ -32,0 +35 @@
+<gloss>poor</gloss>
@@ -37 +39,0 @@
-<gloss>poor</gloss>
4. A 2017-07-25 00:45:57  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-07-24 10:57:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
Added glosses.
For sense 4, I think "untimely" and "inoppurtune" are too context-specific.
All senses are [uk].
  Diff:
@@ -25 +25,3 @@
-<gloss>unpleasant (taste, appearance, situation)</gloss>
+<gloss>unsavoury</gloss>
+<gloss>unsavory</gloss>
+<gloss>unpleasant</gloss>
@@ -29,0 +32 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -33,0 +37 @@
+<gloss>poor</gloss>
@@ -36,0 +41 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -37,0 +43 @@
+<gloss>unattractive</gloss>
@@ -40 +45,0 @@
-<gloss>unattractive</gloss>
@@ -44,0 +50 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -46,2 +52,2 @@
-<gloss>untimely</gloss>
-<gloss>inopportune</gloss>
+<gloss>problematic</gloss>
+<gloss>troublesome</gloss>
@@ -48,0 +55 @@
+<gloss>unfavourable</gloss>
2. A 2013-07-05 21:27:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1497380 Active (id: 1956362)
浮き [news1,nf21] 浮子泛子
うき [news1,nf21]
1. [n]
▶ floating
▶ buoyancy
2. [n]
▶ fishing float
▶ bobber
3. [n]
▶ buoy
4. [n]
▶ lifebuoy
▶ life belt
▶ float
▶ rubber ring



History:
2. A 2017-07-25 00:47:47  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-07-24 21:47:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, prog
  Comments:
Added senses and kanji forms.
  Diff:
@@ -7,0 +8,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>浮子</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>泛子</keb>
@@ -16 +22,10 @@
-<gloss>float (fishing)</gloss>
+<gloss>floating</gloss>
+<gloss>buoyancy</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>fishing float</gloss>
+<gloss>bobber</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -18,0 +34,7 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>lifebuoy</gloss>
+<gloss>life belt</gloss>
+<gloss>float</gloss>
+<gloss>rubber ring</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1512760 Active (id: 2298867)
弁解 [ichi1,news1,nf21] 辯解 [oK]
べんかい [ichi1,news1,nf21]
1. [n,vs,vt]
▶ explanation (e.g. for one's actions)
▶ excuse
▶ justification
▶ defense
▶ defence

Conjugations


History:
10. A 2024-04-22 18:25:32  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
It's a kyūji, so [oK] was appropriate.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
9. A 2023-02-09 05:16:57  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2023-02-08 22:13:40  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 弁解   │ 194,364 │ 99.8% │
│ 辯解   │     364 │  0.2% │ - oK to rK (daijs, meikyo)
│ べんかい │   1,840 │  N/A  │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
7. A 2021-11-18 00:35:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<pos>&vt;</pos>
6. A 2017-07-25 00:48:26  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1528490 Active (id: 1956364)
[ichi1,news1,nf07]
みょう [ichi1,news1,nf07]
1. [adj-na,n]
▶ strange
▶ weird
▶ odd
▶ curious
2. [n,adj-na]
▶ wonder
▶ mystery
▶ miracle
▶ excellence
3. [n,adj-na]
▶ cleverness
▶ adroitness
▶ knack
▶ skill



History:
4. A 2017-07-25 00:48:59  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-07-24 12:29:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
Sense 2 doesn't translate neatly into English so I think it's clearer to split it like this.
  Diff:
@@ -20 +20,3 @@
-<gloss>unusual</gloss>
+<gloss>weird</gloss>
+<gloss>odd</gloss>
+<gloss>curious</gloss>
@@ -22,0 +25 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -23,0 +27,6 @@
+<gloss>wonder</gloss>
+<gloss>mystery</gloss>
+<gloss>miracle</gloss>
+<gloss>excellence</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -25,2 +34,5 @@
-<gloss>(something) superb</gloss>
-<gloss>(something) excellent</gloss>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<gloss>cleverness</gloss>
+<gloss>adroitness</gloss>
+<gloss>knack</gloss>
+<gloss>skill</gloss>
2. A 2013-08-29 18:39:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-08-29 09:57:11  Tamas Kerecsen <...address hidden...>
  Comments:
I think both senses are written mostly by kanji. I'm not sure how to prove this theory, but looking at 
"みょうな顔をしてる" (2) vs "妙な顔をしてる" (2.5M) in google search seems to support it.
  Diff:
@@ -19,1 +19,0 @@
-<misc>&uk;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1531750 Active (id: 1956365)
名著 [ichi1,news2,nf28]
めいちょ [ichi1,news2,nf28]
1. [n]
▶ famous book
▶ masterpiece (literary work)



History:
2. A 2017-07-25 00:49:28  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-07-24 13:16:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think it's worth being explicit.
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>masterpiece</gloss>
+<gloss>masterpiece (literary work)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1593430 Active (id: 2292064)
籠もる [ichi1] 篭もる隠る [rK] 篭る [io] 籠る [io]
こもる [ichi1]
1. [v5r,vi] [uk]
▶ to shut oneself in (e.g. one's room)
▶ to be confined in
▶ to seclude oneself
▶ to hide away
▶ to stay inside (one's shell)
2. [v5r,vi] [uk]
《oft. ~のこもったもの》
▶ to fill with (emotion, enthusiasm, power, etc.)
▶ to imbue with
▶ to infuse with
Cross references:
  ⇔ see: 2655310 熱のこもった 1. heated (e.g. debate); passionate
3. [v5r,vi] [uk]
▶ to fill a space (of a gas, smell, etc.)
▶ to be heavy with (e.g. smoke)
▶ to be stuffy
▶ to be dense
4. [v5r,vi] [uk]
▶ to be muffled (e.g. voice)
Cross references:
  ⇒ see: 1877450 こもった声 1. thick voice
5. [v5r,vi] [uk]
▶ to hold (a castle, fortress, etc.)
6. [v5r,vi] [uk]
▶ to confine oneself in a temple to pray

Conjugations


History:
13. A 2024-02-18 05:19:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Sat on this one too long, the comments, etc. kept exhausting me.
12. A* 2024-01-13 17:58:31  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
Giant number of examples at eijiro, a very flexible/useful term:
https://eow.alc.co.jp/search?q=こもった

のこもったもの	9083	80.3%
がこもったもの	2171	19.2%
の籠ったもの	58	0.5%
が籠ったもの	0	0.0%


力のこもった	13060	79.9%
力がこもった	3061	18.7%
力の籠った	168	1.0%
力が籠った	50	0.3%

愛情のこもった	18659	  
愛情のこもった手作り	849	  
愛情のこもった料理	836	  
愛情のこもった言葉	438	  
愛情のこもったお弁当	399	  
愛情のこもったパン	378	  
愛情のこもった手作りの	355	  
愛情のこもったもの	318	  

感情のこもった	5472	10.1%
力のこもった	13060	24.2%
愛のこもった	16789	31.1%
愛情のこもった	18659	34.6%
熱のこもった	33949
  Comments:
Sense [2]
Context: a dragons nest: 魔力のこもったものを営巣の材料にする
translated as "objects infused with magic"

In [3], the subject is the thing doing the filling (hence our placeholder of "the room").
It would seem that it is the same in [2].  If the subject is the "emotion/enthusiasm/etc.", it seems inconsistent to structure this as "to be filled with". This suggests something like 手紙が愛情にこもった.  

I added an [oft] note which I think clarifies what's going on.  Maybe that and the xref are enough to clear up what is happening.

Now that I look at it, [3] really has the same problem. "to be heavy with", "to be stuffy", "to be dense" (should this be "to be dense with...smoke, etc."?).

For purely practical reasons, maybe a dedicated entry for こもった makes sense?  I found two [expr] here that use it(and xref'd them), but if you find こもった in the wild you have to be able to turn it back to a verb to find this entry, and it seems like ~のこもった is a pretty common and useful structure.  The sankoku examples use this structure (意味が~、心のこもったおくりもの)

I included もの in the [note] the way I would include [something] in an English gloss as a placeholder for any noun....  This seems clearer to me with than without, but that's just my take.
  Diff:
@@ -39,0 +40 @@
+<xref type="see" seq="2655310">熱のこもった</xref>
@@ -41 +42,4 @@
-<gloss>to be filled with (emotion, enthusiasm, etc.)</gloss>
+<s_inf>oft. ~のこもったもの</s_inf>
+<gloss>to fill with (emotion, enthusiasm, power, etc.)</gloss>
+<gloss>to imbue with</gloss>
+<gloss>to infuse with</gloss>
@@ -47 +51 @@
-<gloss>to fill the room (of a gas, smell, etc.)</gloss>
+<gloss>to fill a space (of a gas, smell, etc.)</gloss>
@@ -54,0 +59 @@
+<xref type="see" seq="1877450">こもった声</xref>
11. A 2023-11-25 22:26:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, it should. Done.
10. A* 2023-11-25 21:23:40  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Should the reading in the kanjidic entry for 籠 be changed from "こも.る" to "こ.もる" as well?
9. A 2023-11-24 20:07:50  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1602150 Active (id: 1956367)
[news1,nf07] [oK]
ひめ [news1,nf07]
1. [n]
▶ young lady of noble birth
▶ princess (esp. in Western contexts, tales, etc.)
Cross references:
  ⇐ see: 2264660 彦【ひこ】 1. boy
2. [n-suf,n]
▶ girl
Cross references:
  ⇔ see: 2264660 彦 1. boy
3. [pref]
▶ small
▶ cute
▶ lesser (in names of species)
Cross references:
  ⇐ see: 2264660 彦【ひこ】 1. boy
4. [n] [arch] Dialect: kyb
▶ prostitute



History:
6. A 2017-07-25 01:02:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think this is clearer.
  Diff:
@@ -20,2 +20,2 @@
-<gloss>princess (Western contexts, tales, etc)</gloss>
-<gloss>young lady of noble birth (japanese meaning)</gloss>
+<gloss>young lady of noble birth</gloss>
+<gloss>princess (esp. in Western contexts, tales, etc.)</gloss>
5. A* 2017-07-24 22:01:00  Davide Della Via
  Refs:
http://www.weblio.jp/content/姫 (japanese meaning)
https://en.wikipedia.org/wiki/Hime
https://ja.wikipedia.org/wiki/プリン%E
3%82%BB%E3%82%B9
https://ja.wikipedia.org/wiki/白雪姫
https://en.wikipedia.org/wiki/Princess_Mononoke
  Diff:
@@ -20,2 +20,2 @@
-<gloss>princess</gloss>
-<gloss>young lady of noble birth</gloss>
+<gloss>princess (Western contexts, tales, etc)</gloss>
+<gloss>young lady of noble birth (japanese meaning)</gloss>
4. A 2014-04-22 11:16:45  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2014-04-22 00:46:55  Marcus Richert
  Diff:
@@ -29,0 +30,6 @@
+<pos>&pref;</pos>
+<gloss>small</gloss>
+<gloss>cute</gloss>
+<gloss>lesser (in names of species)</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -35,5 +40,0 @@
-<sense>
-<pos>&pref;</pos>
-<gloss>small</gloss>
-<gloss>cute</gloss>
-</sense>
2. A 2012-10-18 05:31:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm always a bit vague about that.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1612200 Active (id: 2169143)
汚れ [ichi1,news1,nf09]
よごれ [ichi1,news1,nf09]
1. [n]
▶ dirt
▶ filth
▶ stain
▶ blot
▶ spot
Cross references:
  ⇐ see: 2833287 汚れ仕事【よごれしごと】 1. dirty work; unpleasant task



History:
4. A 2021-12-13 11:24:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Neither リーダーズ+プラス nor 新英和大辞典 use 汚れ as a translation of "scunge".
  Comments:
I suspect it's not a great fit.
  Diff:
@@ -23 +22,0 @@
-<gloss>scunge</gloss>
3. A* 2021-12-13 02:40:57 
  Comments:
no entry in jmdict has the word "scunge" in it
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<gloss>scunge</gloss>
2. A 2017-07-24 22:56:41  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-07-24 13:59:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -19,0 +20,3 @@
+<gloss>stain</gloss>
+<gloss>blot</gloss>
+<gloss>spot</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1624390 Active (id: 1956310)
狗尾草
えのころぐさエノコログサ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ green foxtail (Setaria viridis)
▶ green bristlegrass
Cross references:
  ⇐ see: 2250550 猫じゃらし【ねこじゃらし】 1. green foxtail (Setaria viridis); green bristlegrass



History:
1. A 2017-07-24 09:49:05  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 wiki
  Diff:
@@ -17 +17,2 @@
-<gloss>green foxtail (species of annual grass, Setaria viridis)</gloss>
+<gloss>green foxtail (Setaria viridis)</gloss>
+<gloss>green bristlegrass</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1642650 Active (id: 1956298)
納戸 [news2,nf40]
なんど [news2,nf40]
1. [n]
▶ storage room
▶ storeroom
▶ closet
2. [n] [abbr]
▶ grayish blue
Cross references:
  ⇒ see: 1792120 納戸色 1. grayish blue; greyish blue



History:
2. A 2017-07-24 05:04:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-07-21 13:14:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
Added sense.
"back room" doesn't seem right.
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>back room</gloss>
+<gloss>storage room</gloss>
+<gloss>storeroom</gloss>
@@ -18 +19,6 @@
-<gloss>storage room</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1792120">納戸色</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>grayish blue</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1647520 Active (id: 1956318)
措く擱く
おく
1. [v5k,vt]
▶ to stop (doing something)
▶ to cease
▶ to put aside
2. [v5k,vt]
▶ to leave as is
▶ to leave alone
3. [v5k,vt]
▶ to exclude
▶ to except
Cross references:
  ⇒ see: 2136880 を措いて【をおいて】 1. other than; excluding; without

Conjugations


History:
4. A 2017-07-24 10:24:38  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-07-21 21:15:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr (置く):
(多く「措く」と書く)その状態のままにして活用・考慮の対象としない。ほうっておく。「彼のような有能な人物をこのままで―くのは惜しい」「費用のことはひとまず―くとして,先に日取りを決めよう」
  Comments:
Added sense.
Part of GG5's sense 1 and Daijs's sense 2 but I think this is clearer.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>擱く</keb>
@@ -12,3 +15,4 @@
-<gloss>to stop</gloss>
-<gloss>to suspend</gloss>
-<gloss>to refrain (from)</gloss>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to stop (doing something)</gloss>
+<gloss>to cease</gloss>
+<gloss>to put aside</gloss>
@@ -17,0 +22,7 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to leave as is</gloss>
+<gloss>to leave alone</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5k;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2017-07-15 21:55:31  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-07-10 21:46:45  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
新和英中辞典, daijs, daijr
  Comments:
Revised and expanded.
  Diff:
@@ -12 +12,8 @@
-<gloss>to give up</gloss>
+<gloss>to stop</gloss>
+<gloss>to suspend</gloss>
+<gloss>to refrain (from)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5k;</pos>
+<xref type="see" seq="2136880">を措いて・をおいて</xref>
+<gloss>to exclude</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1674560 Active (id: 1956315)
明けの明星明の明星 [io] 暁の明星 [iK]
あけのみょうじょう
1. [exp,n]
▶ morning star
▶ Lucifer
▶ Phosphorus
▶ [expl] Venus in the morning sky
Cross references:
  ⇔ see: 1662210 宵の明星 1. evening star; Vesper; Hesperus; Venus in the evening sky
  ⇐ see: 1537160 夜明けの明星【よあけのみょうじょう】 1. morning star



History:
7. A 2017-07-24 10:22:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス: b 《詩》 明け[暁]の明星.
  Comments:
I'll put it back with an "iK" tag.
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>暁の明星</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
6. A* 2017-07-23 19:53:29  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
I came across 暁の明星 in a novel by 川上弘美.
5. A 2017-07-23 19:17:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
あけ is not a valid reading of 暁. I suspect GG5 made a mistake.
  Diff:
@@ -10,3 +9,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>暁の明星</keb>
4. A* 2017-07-23 14:15:10  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5
https://en.wikipedia.org/wiki/Phosphorus_(morning_star)
  Comments:
aligning with 宵の明星 which has both the Latin and Greek form
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>暁の明星</keb>
@@ -19,0 +23 @@
+<gloss>Phosphorus</gloss>
3. A 2014-07-12 01:35:48  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1715580 Active (id: 1956322)
見当違い [news2,nf44] 見当ちがい
けんとうちがい [news2,nf44]
1. [adj-na,n]
▶ wrong (guess or estimate)
▶ misdirected
▶ irrelevant
▶ off the point
Cross references:
  ⇐ see: 2763290 見当外れ【けんとうはずれ】 1. wrong (guess or estimate); misdirected



History:
2. A 2017-07-24 11:44:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<gloss>off the point</gloss>
1. A* 2017-07-24 10:17:40  Amen Lernsky <...address hidden...>
  Refs:
eij
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss>irrelevant</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1830830 Active (id: 1956354)
性懲り
しょうこり
1. [n]
《usu. 〜もなく》
▶ repenting
▶ improving one's nature
Cross references:
  ⇒ see: 1882440 性懲りもなく【しょうこりもなく】 1. incorrigibly; doggedly; in spite of one's negative experiences



History:
4. A 2017-07-24 23:33:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Works for me. Thanks.
  Diff:
@@ -12,2 +12,4 @@
-<gloss>persistent</gloss>
-<gloss>incorrigible</gloss>
+<xref type="see" seq="1882440">性懲りもなく・しょうこりもなく</xref>
+<s_inf>usu. 〜もなく</s_inf>
+<gloss>repenting</gloss>
+<gloss>improving one's nature</gloss>
3. A* 2017-07-24 08:53:18  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
"repenting", "improving one's nature"?
2. A* 2017-07-24 02:13:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj: 心底から本当に懲りること. Daijr similar.
  Comments:
Since we have 性懲りもなく as an entry, I wonder if this is needed. It's difficult to translate. Certainly the current gloss is wrong.
1. A* 2017-07-20 14:44:16 
  Comments:
This entry is wrong. The meaning is opposite.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1881800 Active (id: 1956527)
収獲
しゅうかく
1. [n,vs]
▶ catch (fishing)
▶ bag (hunting)
▶ haul
Cross references:
  ⇐ see: 1330510 収穫【しゅうかく】 3. catch (fishing); bag (hunting); haul

Conjugations


History:
3. A 2017-07-27 13:11:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Looks ok.
2. A* 2017-07-24 23:46:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Halpern NJECD
  Comments:
The original almost certainly came from Halpern, but with the glosses reversed. It was in his group for 獲 where the compounds use the "catch game, fish, hunt" sense.
Following the lead from 収穫 I think it's something like I've suggested.
  Diff:
@@ -13,3 +13,2 @@
-<gloss>hunting</gloss>
-<gloss>fishing</gloss>
-<gloss>catch</gloss>
+<gloss>catch (fishing)</gloss>
+<gloss>bag (hunting)</gloss>
@@ -17 +15,0 @@
-<gloss>bag</gloss>
1. A* 2017-07-24 17:33:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I was confused by the glosses for this entry so I tried to look up the definition but it's not in any of the dictionaries. (Except Eijiro which redirects to 収穫).
The only references I can find are two 知恵袋 answers (which explain that 収獲 is for animals and 収穫 is for plants).
Looking at Google hits, 収獲 appears to be a 変換ミス for 収穫 in 99% of cases but searching 収獲+魚 returns some relevant results.
I'm not sure this is a real word but if we're going to keep it, these are my suggestions for glosses.
  Diff:
@@ -12,2 +12,6 @@
-<gloss>(good) result</gloss>
-<gloss>game</gloss>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>hunting</gloss>
+<gloss>fishing</gloss>
+<gloss>catch</gloss>
+<gloss>haul</gloss>
+<gloss>bag</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1882440 Active (id: 1956353)
性懲りもなく性懲りも無く
しょうこりもなく
1. [exp,adv]
▶ incorrigibly
▶ doggedly
▶ in spite of one's negative experiences
Cross references:
  ⇒ see: 2832920 性懲りもない【しょうこりもない】 1. incorrigible; dogged
  ⇐ see: 1830830 性懲り【しょうこり】 1. repenting; improving one's nature



History:
4. A 2017-07-24 23:29:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
Given that this is the more common form and the only one in the JEs, I think it should be kept, and a separate entry done for 性懲りもない. I'll reverse these changes rather than rejecting them so the comments stay with the entry records.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>性懲りもない</keb>
+<keb>性懲りもなく</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>性懲りも無い</keb>
+<keb>性懲りも無く</keb>
@@ -11 +11 @@
-<reb>しょうこりもない</reb>
+<reb>しょうこりもなく</reb>
@@ -14,2 +14,6 @@
-<pos>&adj-i;</pos>
-<gloss>incorrigible</gloss>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
+<xref type="see" seq="2832920">性懲りもない・しょうこりもない</xref>
+<gloss>incorrigibly</gloss>
+<gloss>doggedly</gloss>
+<gloss>in spite of one's negative experiences</gloss>
3. A* 2017-07-24 07:51:53  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
daijs has it as an adjective
  Comments:
The adjective form implies the adverb form, but not the other way around.
That suggests it should be an adjective.
2. A* 2017-07-24 02:10:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't know. The adverbial form is about twice as common. The GG5 entry is the adverb, etc. I feel it should stay the way it was.
1. A* 2017-07-20 14:42:04 
  Comments:
This is better as adjective?
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>性懲りもなく</keb>
+<keb>性懲りもない</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>性懲りも無く</keb>
+<keb>性懲りも無い</keb>
@@ -11 +11 @@
-<reb>しょうこりもなく</reb>
+<reb>しょうこりもない</reb>
@@ -14,2 +14,2 @@
-<pos>&adv;</pos>
-<gloss>incorrigibly</gloss>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<gloss>incorrigible</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2066400 Active (id: 1956307)

ニュースサイトニュース・サイト
1. [n]
▶ news website
▶ news site



History:
4. A 2017-07-24 08:59:17  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
"news site" is much less common than "news website",
but is not wasei. Some examples from the web
  "news.com.au — Australia's #1 news site"
  "Guardian ranked second most secure online news site" 
  "Others like Google news and Newsprompt[17] are able to cluster similar stories and show top news from across many leading news sites."
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>news site</gloss>
3. A* 2017-07-24 06:44:10 
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/ニュースサイト
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>news site</gloss>
+<gloss>news website</gloss>
2. A 2013-05-11 09:36:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ニュース・サイト</reb>
1. A 2005-11-09 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2250550 Active (id: 1959489)
猫じゃらし
ねこじゃらしネコジャラシ (nokanji)
1. [n]
▶ green foxtail (Setaria viridis)
▶ green bristlegrass
Cross references:
  ⇒ see: 1624390 狗尾草 1. green foxtail (Setaria viridis); green bristlegrass
2. [n]
▶ cat teaser (cat toy)
▶ kitty teaser
Cross references:
  ⇐ see: 2833387 じゃらし 1. cat teaser (cat toy); kitty teaser



History:
5. A 2017-09-05 11:58:12  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2017-09-05 05:05:49  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
reopen
3. A 2017-09-05 05:05:32  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
www-images
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1446233109
  Comments:
tmp
  Diff:
@@ -19,0 +20,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>cat teaser (cat toy)</gloss>
+<gloss>kitty teaser</gloss>
+</sense>
2. A 2017-07-24 09:48:26  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 wiki
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ネコジャラシ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -13 +17,2 @@
-<gloss>green foxtail (species of annual grass, Setaria viridis)</gloss>
+<gloss>green foxtail (Setaria viridis)</gloss>
+<gloss>green bristlegrass</gloss>
1. A 2008-02-05 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2520790 Active (id: 1956319)

ピクピクぴくぴく
1. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ twitching
Cross references:
  ⇐ see: 2520800 ぴくんぴくん 1. with a twitch; twitchingly

Conjugations


History:
5. A 2017-07-24 10:28:30  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2017-07-21 21:18:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, googits
  Comments:
Neater.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ピクピク</reb>
+</r_ele>
@@ -7,0 +11,2 @@
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
@@ -10,6 +15 @@
-<gloss>to twitch</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adv-to;</pos>
-<misc>&on-mim;</misc>
-<gloss>twitchingly</gloss>
+<gloss>twitching</gloss>
3. A 2017-04-18 04:29:07  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-03-27 14:00:01  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<misc>&on-mim;</misc>
@@ -12,0 +14 @@
+<misc>&on-mim;</misc>
1. A 2009-11-14 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832880 Active (id: 1956300)
サボリ癖さぼり癖
サボリぐせ (サボリ癖)さぼりぐせ (さぼり癖)
1. [n]
▶ habit of putting things off
▶ truancy habit



History:
2. A 2017-07-24 05:44:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eij
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<gloss>truancy habit</gloss>
1. A* 2017-07-20 15:56:19 
  Refs:
実用日本語表現辞典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832888 Active (id: 1956325)
斗酒なお辞せず
としゅなおじせず
1. [exp]
▶ being ready to drink sake by the keg
▶ drinking like a fish



History:
2. A 2017-07-24 11:57:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
POS is difficult, but it's not a noun or regular verb.
  Diff:
@@ -11 +10,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -13,2 +12,2 @@
-<gloss>to be ready to drink sake by the keg</gloss>
-<gloss>to drink like a fish</gloss>
+<gloss>being ready to drink sake by the keg</gloss>
+<gloss>drinking like a fish</gloss>
1. A* 2017-07-20 19:31:39  Scott
  Refs:
koj daijr gg5
  Comments:
koj: たとえ1斗の酒を出されても辞退することなく飲む。大酒を飲むことをいう。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832902 Active (id: 1956295)
諸物庶物
しょぶつ
1. [n]
▶ various things
2. [n]
▶ fetish
Cross references:
  ⇒ see: 1771060 呪物 1. fetish (object believed to have supernatural powers)



History:
2. A 2017-07-24 02:16:01  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-07-21 14:58:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832910 Active (id: 2278162)
ねずみ返しネズミ返し鼠返し鼠がえし [sK]
ねずみがえし
1. [n]
▶ rat guard (device placed on storehouse pillars, mooring ropes, pipes, etc. to block the passage of rats)



History:
8. A 2023-09-28 11:58:09  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-09-28 00:06:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ねずみ返し
  Comments:
The ones on ropes aren't made of wood.
I think the hiragana form should lead.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>ネズミ返し</keb>
+<keb>ねずみ返し</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>ねずみ返し</keb>
+<keb>ネズミ返し</keb>
@@ -22 +22 @@
-<gloss>rat guard (disk of wood on storehouse pillars, ropes, etc.)</gloss>
+<gloss>rat guard (device placed on storehouse pillars, mooring ropes, pipes, etc. to block the passage of rats)</gloss>
6. A 2023-09-26 22:12:00  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-09-25 22:34:01  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈鼠/ねずみ/ネズミ〉〈返(し)/がえし/ガエシ〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ ネズミ返し  │ 1,954 │ 40.6% │
│ ねずみ返し  │ 1,767 │ 36.7% │
│ 鼠返     │   481 │ 10.0% │
│ 鼠返し    │   408 │  8.5% │
│ 鼠がえし   │     0 │  0.0% │ - sK
│ ねずみがえし │   180 │  3.7% │
│ ネズミがえし │    24 │  0.5% │ - drop restrictions
╰─ーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Comments:
Merging glosses
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -17,4 +17,0 @@
-<reb>ネズミがえし</reb>
-<re_restr>ネズミ返し</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -22,3 +18,0 @@
-<re_restr>ねずみ返し</re_restr>
-<re_restr>鼠返し</re_restr>
-<re_restr>鼠がえし</re_restr>
@@ -28,2 +22 @@
-<gloss>rat guard</gloss>
-<gloss g_type="expl">disk of wood on storehouse pillars, ropes, etc.</gloss>
+<gloss>rat guard (disk of wood on storehouse pillars, ropes, etc.)</gloss>
4. A 2017-07-24 08:16:19  Johan Råde <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832911 Active (id: 2295881)

スタッフロールスタッフ・ロール
1. [n] Source lang: eng(wasei) "staff roll"
▶ closing credits (of a film, TV show, etc.)
▶ end credits



History:
7. A 2024-03-25 00:28:30  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2024-03-25 00:13:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Video games as well.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>closing credits (film, TV)</gloss>
+<gloss>closing credits (of a film, TV show, etc.)</gloss>
5. A 2018-12-09 06:07:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
スタッフロール	78263
クレジットロール	938
エンドクレジット	24257
  Comments:
Needs context.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>closing credits</gloss>
+<gloss>closing credits (film, TV)</gloss>
4. A* 2018-12-07 13:17:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://books.google.com/ngrams/graph?
content=closing+credits%2Cstaff+roll%2Cend+credits&year_start=1800&year_end=2000&corpus=15&smoothing=3&share=&direct_url=t1%3B%2Cclosing%2
0credits%3B%2Cc0%3B.t1%3B%2Cstaff%20roll%3B%2Cc0%3B.t1%3B%2Cend%20credits%3B%2Cc0

https://www.google.com/search?
q=%22staff+roll%22&num=20&source=lnms&tbm=bks&sa=X&ved=0ahUKEwiouZKu5o3fAhU1NH0KHVCRAdsQ_AUIFCgB&biw=1213&bih=664
  Comments:
I think staff role might be wasei - at least when it's used with this meaning. All the hits I get in English are about Japanese video 
games.
  Diff:
@@ -12,3 +12,3 @@
-<gloss>credits (in a movie)</gloss>
-<gloss>staff roll</gloss>
-<gloss>list of staff</gloss>
+<lsource ls_wasei="y">staff roll</lsource>
+<gloss>closing credits</gloss>
+<gloss>end credits</gloss>
3. A* 2018-12-07 10:33:53 
  Refs:
大辞林
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>credits (in a movie)</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832912 Active (id: 1956344)

フォスフォラス
1. [n]
▶ phosphorus (P)
Cross references:
  ⇒ see: 1555530 燐【りん】 1. phosphorus (P)



History:
2. A 2017-07-24 22:16:17  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2017-07-24 10:18:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832913 Active (id: 1956323)
素手で
すでで
1. [adv]
▶ empty-handed
▶ barehanded
▶ unarmed
Cross references:
  ⇒ see: 1397250 素手 1. bare hand; empty hand



History:
1. A 2017-07-24 11:48:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
See 1397250. Splitting.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832914 Active (id: 1956368)
そっくり其の儘
そっくりそのまま
1. [exp,adv,adj-no,adj-na] [uk]
▶ exactly the same
▶ exactly as is
▶ without any change



History:
2. A 2017-07-25 01:04:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-07-24 14:56:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832915 Rejected (id: 1956453)
缶ペンケース
かんペンケースカンペンケース (nokanji)
1. [n]
▶ metal pencil box
Cross references:
  ⇒ see: 2832918 ペンケース 1. pen case
  ⇐ see: 2413360 缶ペン【かんペン】 1. metal pencil box; metal pencil case

History:
5. R 2017-07-26 06:22:29  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
fork
4. A* 2017-07-25 05:48:00  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
many examples on the web
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>カンペンケース</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
3. A 2017-07-24 22:56:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2832918">ペンケース</xref>
2. A 2017-07-24 22:36:53  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-07-24 16:42:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, googits

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832915 Active (id: 1956454)
缶ペンケース
かんペンケースカンペンケース (nokanji)
1. [n]
▶ metal pencil box
Cross references:
  ⇒ see: 2832918 ペンケース 1. pen case
  ⇐ see: 2413360 缶ペン【かんペン】 1. metal pencil box; metal pencil case



History:
8. A 2017-07-26 06:23:23  Johan Råde <...address hidden...>
7. A* 2017-07-25 21:23:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
缶 comes from either English or Dutch but it has been part of the Japanese language for a very long time.
I wouldn't call this wasei.
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>カンペンケース</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
6. A* 2017-07-25 10:58:16  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
koj daijs
  Comments:
It seems 缶/カン is English
That should mean that 缶ペンケース is wasei
5. A* 2017-07-25 10:39:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it's wasei. 缶/かん is not English. ペンケース possibly is, but no ref says so, and "pen case" may be used somewhere in English.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<lsource ls_wasei="y">can pencil case</lsource>
4. A* 2017-07-25 09:56:38  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
see 2413360
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<lsource ls_wasei="y">can pencil case</lsource>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832916 Active (id: 1956369)
玉浮き玉ウキ玉うき玉浮
たまうき (玉浮き, 玉うき, 玉浮)たまウキ (玉ウキ)
1. [n]
▶ bubble float (angling)
▶ bobber



History:
2. A 2017-07-25 01:05:07  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-07-24 21:34:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs, リーダーズ
  Comments:
Google images seem to match.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832917 Active (id: 1956384)

ペンシルケースペンシル・ケース
1. [n]
▶ pencil case
Cross references:
  ⇒ see: 1487890 筆箱【ふでばこ】 1. pencil case; pencil box; writing brush case



History:
3. A 2017-07-25 10:17:06  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-07-25 05:18:42  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
筆箱 is more common than 筆入れ
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="1731890">筆入れ・ふでいれ</xref>
+<xref type="see" seq="1487890">筆箱・ふでばこ</xref>
1. A* 2017-07-24 22:51:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832918 Active (id: 1956383)

ペンケースペン・ケース
1. [n]
▶ pen case
Cross references:
  ⇒ see: 1487890 筆箱【ふでばこ】 1. pencil case; pencil box; writing brush case
  ⇐ see: 2832915 缶ペンケース【かんペンケース】 1. metal pencil box



History:
3. A 2017-07-25 10:16:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. GG5, etc. pointed to 筆入れ.
2. A* 2017-07-25 05:17:39  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
筆箱 is more common than 筆入れ
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="1731890">筆入れ・ふでいれ</xref>
+<xref type="see" seq="1487890">筆箱・ふでばこ</xref>
1. A* 2017-07-24 22:55:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832919 Active (id: 1956493)

デスクワゴンデスク・ワゴン
1. [n] Source lang: eng(wasei) "desk wagon"
▶ desk pedestal



History:
2. A 2017-07-26 21:48:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2017-07-24 23:05:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
9M WWW hits. WWW images. Recent Honyaku discussion.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832920 Active (id: 1956352)
性懲りもない性懲りも無い
しょうこりもない
1. [exp,adj-i]
▶ incorrigible
▶ dogged
Cross references:
  ⇐ see: 1882440 性懲りもなく【しょうこりもなく】 1. incorrigibly; doggedly; in spite of one's negative experiences

Conjugations


History:
1. A 2017-07-24 23:27:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Split from 1882440. See comments there.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5741473 Active (id: 2237457)

ポースポロス
1. [dei]
▶ Phosphorus (Greek deity)



History:
3. A 2023-05-13 07:01:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<misc>&person;</misc>
+<misc>&dei;</misc>
2. A 2017-07-24 16:57:17  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2017-07-24 10:17:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml