JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ maid
|
2. | A 2023-10-01 01:25:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
1. | A 2017-07-14 19:39:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>御手伝いさん</keb> |
1. |
[v5u,vi]
▶ to cackle |
3. | A 2017-09-14 18:57:39 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<reb>ケラケラ笑う</reb> +<reb>ケラケラわらう</reb> |
|
2. | A 2017-09-14 18:28:55 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11,4 @@ +<reb>ケラケラ笑う</reb> +<re_restr>ケラケラ笑う</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> @@ -11,0 +16 @@ +<re_restr>けらけら笑う</re_restr> |
|
1. | A 2017-07-14 21:57:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | googits |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>ケラケラ笑う</keb> +</k_ele> @@ -11,0 +15 @@ +<pos>&vi;</pos> |
1. |
[n]
{sports}
▶ side out (e.g. volleyball) ▶ side-out ▶ [expl] gaining the right to serve |
|
2. |
[n]
{sports}
▶ ball going over the sideline (tennis) |
4. | A 2017-07-14 22:36:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Oh I agree. I was just talking about the English expression. I prefer your gloss. |
|
Diff: | @@ -20,5 +19,0 @@ -<gloss>shot that lands beyond the sidelines (e.g. tennis)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<field>&sports;</field> |
|
3. | A* 2017-07-14 22:20:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: (2) テニスで、ボールがサイドラインの外へ出ること。 |
|
Comments: | "side out" might not be used in tennis, but the people at Sanseidou think サイドアウト is. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&sports;</field> +<gloss>ball going over the sideline (tennis)</gloss> +</sense> |
|
2. | A* 2017-07-13 23:15:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.yourdictionary.com/sideout |
|
Comments: | I'm certain the term "side out" is never used in tennis. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>side out (volley-ball, badminton, tennis)</gloss> +<gloss>side out (e.g. volleyball)</gloss> @@ -14,0 +15,6 @@ +<gloss g_type="expl">gaining the right to serve</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&sports;</field> +<gloss>shot that lands beyond the sidelines (e.g. tennis)</gloss> |
|
1. | A* 2017-07-13 05:40:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス, Daijr, GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>サイド・アウト</reb> +</r_ele> @@ -8,0 +12,2 @@ +<field>&sports;</field> +<gloss>side out (volley-ball, badminton, tennis)</gloss> |
1. |
[n]
▶ supervisor |
2. | A 2017-07-14 22:00:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | googits |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>スーパーバイザ</reb> +<reb>スーパーバイザー</reb> @@ -9 +9 @@ -<reb>スーパーバイザー</reb> +<reb>スーパーバイザ</reb> |
|
1. | A* 2017-07-14 17:22:09 | |
Comments: | Typo. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>superviser</gloss> +<gloss>supervisor</gloss> |
1. |
[n]
▶ station wagon ▶ estate car
|
2. | A 2017-07-14 22:07:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | British name. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>estate car</gloss> |
|
1. | A 2013-05-11 08:29:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ステーション・ワゴン</reb> |
1. |
[n]
▶ wagon |
|||||
2. |
[n]
▶ tea wagon ▶ teacart ▶ tea trolley
|
|||||
3. |
[n]
[abbr]
▶ station wagon ▶ estate car
|
2. | A 2017-07-14 22:07:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Diff: | @@ -14 +14,10 @@ -<gloss>trolley</gloss> +<gloss>tea wagon</gloss> +<gloss>teacart</gloss> +<gloss>tea trolley</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1070310">ステーションワゴン</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>station wagon</gloss> +<gloss>estate car</gloss> |
|
1. | A* 2017-07-14 19:44:00 | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/ワゴン |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>trolley</gloss> +</sense> |
1. |
[v1,vi]
[uk]
▶ to come loose ▶ to come untied ▶ to come undone ▶ to unravel
|
|||||
2. |
[v1,vi]
[uk]
▶ to loosen up (e.g. tension) |
6. | A 2019-02-08 06:06:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 成る程 |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>to come lose</gloss> +<gloss>to come loose</gloss> |
|
5. | A* 2019-02-07 22:59:44 Nicolas Maia <...address hidden...> | |
Comments: | Shouldn't it be "to come loose"? |
|
4. | A 2017-07-15 01:17:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-07-14 21:55:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Comments: | Added sense and glosses. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>to come lose</gloss> @@ -17 +18,8 @@ -<gloss>to come apart</gloss> +<gloss>to come undone</gloss> +<gloss>to unravel</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>to loosen up (e.g. tension)</gloss> |
|
2. | A 2015-08-18 09:21:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ fuse ▶ pilot light |
|
2. |
[n]
▶ cause (of a war, argument, revolt, etc.) ▶ origin ▶ trigger |
2. | A 2017-07-14 23:38:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I was surprised at "fuse" and "pilot light" being in the same sense, but the JEs all have it that way. |
|
1. | A* 2017-07-14 20:37:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Splitting. |
|
Diff: | @@ -17,3 +17,7 @@ -<gloss>spark plug</gloss> -<gloss>cause (of war)</gloss> -<gloss>origin (of a quarrel)</gloss> +<gloss>pilot light</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>cause (of a war, argument, revolt, etc.)</gloss> +<gloss>origin</gloss> +<gloss>trigger</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ self-condemnation ▶ self-reproach ▶ self-accusation |
3. | A 2021-11-18 00:54:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2017-07-15 01:20:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. Kagaku, Igaku |
|
Comments: | I don't think that EIjiro gloss is correct. I'll wait until there is a Japanese source for it. |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>personal responsibility</gloss> +<gloss>self-accusation</gloss> |
|
1. | A* 2017-07-14 10:46:36 Amen Lernsky <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
Comments: | not only negative connotation (like in 自責点). |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>personal responsibility</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ care ▶ looking after ▶ repair ▶ maintenance ▶ tending ▶ trimming ▶ grooming |
|
2. |
[n,vs,vt]
▶ (police) raid ▶ crackdown |
3. | A 2022-07-09 13:19:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -29,0 +31 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2017-07-14 23:53:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-07-13 15:32:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | Good to lead with more general glosses, IMO. |
|
Diff: | @@ -19 +19,3 @@ -<gloss>repairs</gloss> +<gloss>care</gloss> +<gloss>looking after</gloss> +<gloss>repair</gloss> @@ -27,0 +30 @@ +<gloss>(police) raid</gloss> @@ -29 +31,0 @@ -<gloss>(police) raid</gloss> |
1. |
[v5m,vt]
▶ to wait eagerly for ▶ to look forward to |
4. | A 2023-04-28 20:56:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-04-28 17:47:42 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈待(ち)/まち〉〈望/のぞ〉〈む/ん〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 待ち望む │ 39,222 │ 95.7% │ │ 待ちのぞむ │ 1,304 │ 3.2% │ - add, sK │ 待望む │ 92 │ 0.2% │ - sK (daijr/s, shinmeikai) │ まち望む │ 0 │ 0.0% │ │ 待のぞむ │ 0 │ 0.0% │ │ まちのぞむ │ 362 │ 0.9% │ ├─ーーーーー─┼─────────┼───────┤ │ 待ち望ん │ 246,020 │ 99.2% │ │ 待ちのぞん │ 968 │ 0.4% │ │ 待望ん │ 287 │ 0.1% │ │ まち望ん │ 132 │ 0.1% │ │ 待のぞん │ 0 │ 0.0% │ │ まちのぞん │ 667 │ 0.3% │ ╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,4 @@ +<keb>待ちのぞむ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2017-07-14 23:52:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-07-13 15:26:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | That gloss didn't make sense to me. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>待望む</keb> @@ -19 +21,0 @@ -<gloss>to look anxiously for</gloss> @@ -20,0 +23 @@ +<gloss>to look forward to</gloss> |
1. |
[adj-no,adj-na]
▶ inevitable ▶ necessary ▶ certain ▶ sure
|
|||||
2. |
[n]
▶ inevitability ▶ necessity |
8. | A 2021-05-18 22:09:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think that usage is adverbial. I'm not seeing any examples in the ngrams. |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<pos>&adv-to;</pos> |
|
7. | A 2021-05-17 23:33:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 必然と 56926 必然の 63839 |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<pos>&adj-t;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> |
|
6. | A* 2021-05-17 10:19:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Given the low counts (<300), I'm not sure it's necessary. It's not トタル in the kokugos. |
|
5. | A* 2021-05-17 05:39:15 dine | |
Refs: | 必然な 46174 必然に 30853 必然として 10847 必然とした 229 必然たる 279 |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&adj-t;</pos> |
|
4. | A 2017-07-29 16:02:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +19,3 @@ +<xref type="ant" seq="1246270">偶然</xref> +<xref type="ant" seq="1246270">偶然・1</xref> +<xref type="ant" seq="1246270">偶然・1</xref> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,adj-na]
▶ displeasure ▶ discomfort ▶ unpleasantness |
|
2. |
[n]
▶ indisposition ▶ ailment |
2. | A 2017-07-14 10:59:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-07-13 22:39:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -18,2 +18,0 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>unpleasant</gloss> @@ -21,0 +21,6 @@ +<gloss>unpleasantness</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>indisposition</gloss> +<gloss>ailment</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
Source lang:
chi "chǎofàn"
▶ Chinese-style fried rice |
6. | R 2020-04-11 23:47:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fork |
|
5. | A* 2020-04-11 14:36:14 dine <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.weblio.jp/wkpja/content/チャーハン_チャーハンの概要 |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<lsource xml:lang="chi">chao fan</lsource> +<lsource xml:lang="chi">chǎofàn</lsource> |
|
4. | A 2017-07-15 00:07:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, that's consistent with the handling of 拉麺, etc. |
|
3. | A* 2017-07-14 22:18:55 | |
Refs: | Japanese Wikipedia "チャーハン(炒飯)は、", Microsoft IME |
|
Comments: | It seems that 炒飯 can be read as "チャーハン" just as 拉麺 can be read as "ラーメン". Additionally, only inputting "ちゃーはん" will let you convert to 炒飯 using Microsoft IME; inputting "ちゃあはん" yields no such conversion. |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<re_nokanji/> |
|
2. | A 2012-01-23 10:22:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
{food, cooking}
Source lang:
chi "chǎofàn"
▶ Chinese-style fried rice |
9. | A 2022-06-06 10:47:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2022-06-06 09:15:31 Marcus Richert | |
Refs: | 炒飯 362788 23.6% チャーハン 1162425 75.6% ちゃあはん 399 0.0% ちゃーはん 11225 0.7% |
|
Comments: | ちゃあはん could stay as a nokanji if it were common, but it's not. |
|
Diff: | @@ -10,3 +9,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ちゃあはん</reb> |
|
7. | A 2022-06-06 05:57:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<field>&food;</field> |
|
6. | A 2020-04-11 23:48:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-04-11 14:36:14 dine <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.weblio.jp/wkpja/content/チャーハン_チャーハンの概要 |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<lsource xml:lang="chi">chao fan</lsource> +<lsource xml:lang="chi">chǎofàn</lsource> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ maid ▶ helper
|
|||||
2. |
[n,vs,vt]
[pol,hon]
▶ help ▶ assistance
|
8. | A 2023-10-01 01:24:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
7. | A 2021-11-07 19:09:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Shinmeikai says "「てつだい」の丁寧語". Nikk says "「てつだい(手伝)」を敬い、あるいは、丁寧にいう語". Let's have both. |
|
Diff: | @@ -30,0 +31 @@ +<misc>&hon;</misc> |
|
6. | A 2021-11-07 03:12:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | is it pol or hon btw? |
|
5. | A* 2021-11-06 20:46:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | お手伝いする 187882 お手伝いをする 154468 準備をお手伝いし 3163 準備のお手伝いをし 1507 |
|
Comments: | 15% is quite a lot. This looks vs to me. |
|
Diff: | @@ -26,0 +27,3 @@ +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<xref type="see" seq="1328170">手伝い・2</xref> |
|
4. | A 2021-11-05 23:42:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | お手伝い 5681741 お手伝いが 231328 お手伝いを 1438318 お手伝いする 187882 お手伝いして 282878 お手伝いします 430945 |
|
Comments: | About 15% of usage seems to be in the "vs" camp. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ banter ▶ teasing ▶ chaffing ▶ raillery ▶ josh |
|
2. |
[n,adj-no]
▶ merely asking the price ▶ just looking at goods ▶ window-shopping ▶ browsing |
7. | A 2020-04-17 05:12:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-04-16 22:01:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | I don't think "jeering" is right. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>banter</gloss> @@ -25,2 +26 @@ -<gloss>ridicule</gloss> -<gloss>jeering</gloss> +<gloss>josh</gloss> |
|
5. | A 2017-12-10 21:42:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>冷かし</keb> |
|
4. | A 2017-07-14 22:44:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-07-14 20:42:10 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, eij |
|
Comments: | 冷やかしの客. Might also be a suru verb. |
|
Diff: | @@ -26,0 +27 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ (weaving) warp
|
3. | A 2019-10-31 22:12:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 経糸 38945 縦糸 65540 たて糸 11956 |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>経糸</keb> -</k_ele> @@ -10,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>経糸</keb> |
|
2. | A 2017-07-14 22:42:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure it's needed. |
|
1. | A* 2017-07-14 02:41:52 | |
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<xref type="see" seq="1575900">横糸・よこいと</xref> |
1. |
[n]
[rare]
▶ yesterday's paper |
3. | A 2017-07-14 22:35:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Halpern's NJECD (kanji 893 entry) Several WWW pages, e.g. Blog: ...昨紙に記せしたり今回共進会構内へ Blog: ...昨紙に掲げしもの之れなり University site: ...実行することに決定したること昨紙既報の如くなるが... |
|
Comments: | Not common, but it seems legit. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
2. | A* 2017-07-14 22:10:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I can't find this in any of the refs. Very few real Googits hits (mostly EDICT). Remove? |
|
1. | A* 2017-07-14 18:07:19 | |
Comments: | missing apostrophe |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>yesterdays paper</gloss> +<gloss>yesterday's paper</gloss> |
1. |
[exp]
[uk]
▶ to one's regret ▶ regrettably ▶ unfortunately |
|
2. |
[exp]
[uk]
《as 〜をいかんせん》 ▶ what can be done about ... ▶ ... cannot be helped |
6. | A 2019-09-10 01:03:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-09-09 12:58:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Trying to make sense 2 a little clearer. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&adv;</pos> @@ -21,2 +20,3 @@ -<s_inf>in the form 〜をいかんせん</s_inf> -<gloss>it cannot be helped</gloss> +<s_inf>as 〜をいかんせん</s_inf> +<gloss>what can be done about ...</gloss> +<gloss>... cannot be helped</gloss> |
|
4. | A 2017-07-14 22:41:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Seems to work. |
|
3. | A* 2017-07-14 21:52:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Comments: | Splitting. I'm not sure about sense 2. A more literal gloss would be something like "what do I do about ...?" |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<gloss>can't be helped</gloss> @@ -15,0 +15,8 @@ +<gloss>regrettably</gloss> +<gloss>unfortunately</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>in the form 〜をいかんせん</s_inf> +<gloss>it cannot be helped</gloss> |
|
2. | A 2014-01-06 06:59:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, about 3:1 in the Google ngrams. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ cackling (sound of shrill laughter) |
2. | A 2017-07-14 21:59:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, googits |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>ケラケラ</reb> +</r_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<pos>&adv-to;</pos> |
|
1. | A 2006-12-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ female hormone
|
3. | A 2017-07-14 22:12:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Good spot. |
|
2. | A* 2017-07-14 07:21:49 Jakob Dorn <...address hidden...> | |
Refs: | Daijirin, Grand Concise Jp-En |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>じせいホルモン</reb> +<reb>しせいホルモン</reb> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ various forms of arts (e.g. acrobatics, magic, puppetry, sarugaku acrobatics performance)
|
|||||||
2. |
[n]
▶ miscellaneous songs popular from the end of the Heian period to the Kamakura period
|
5. | A 2017-07-14 22:45:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>various form of arts (e.g. acrobatics, magic, puppetry, sarugaku acrobatics performance)</gloss> +<gloss>various forms of arts (e.g. acrobatics, magic, puppetry, sarugaku acrobatics performance)</gloss> |
|
4. | A 2017-07-14 22:38:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-07-14 18:30:24 | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>various form of arts (e.g. acrobatics, magic, puppetery, sarugaku acrobatics performance)</gloss> +<gloss>various form of arts (e.g. acrobatics, magic, puppetry, sarugaku acrobatics performance)</gloss> |
|
2. | A 2010-09-07 23:27:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<xref type="see">散楽</xref> +<xref type="see" seq="2244660">猿楽・さるがく・1</xref> |
|
1. | A* 2010-09-03 20:00:17 Scott | |
Refs: | daijirin gg5 koj |
|
Comments: | daij merges ざつげい and ぞうげい could be improved |
1. |
[num]
Source lang:
chi "èr"
▶ two |
11. | R 2020-04-12 19:35:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fork |
|
10. | A* 2020-04-12 06:00:47 dine <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.moedict.tw/二 |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<lsource xml:lang="chi">er</lsource> +<lsource xml:lang="chi">èr</lsource> |
|
9. | A 2017-07-14 22:53:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've proposed a 両/りゃん entry, so I'll close this one. |
|
8. | A* 2017-07-14 10:03:28 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | koj: 両 (りゃん) |
|
7. | A* 2017-07-14 01:49:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | True, but I think the kanji is actually 両, not 二. I suggest we need a new entry for 両/りゃん/リャン to cover the case. I'll leave this open for discussion. |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[num]
Source lang:
chi "èr"
▶ two |
16. | A 2021-04-26 17:00:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | We don't have Arabic numbers on the other Chinese number entries. |
|
Diff: | @@ -6,3 +5,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>2</keb> |
|
15. | A 2021-04-25 02:00:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Given the references quoted by Dine I think it's worth keeping. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
14. | A* 2021-04-22 23:54:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | イーアルサン 197 イーアールサン No matches イーアルサンスー 620 イーアールサンスー No matches Not sure アール should be included. |
|
13. | A 2021-04-22 08:50:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
12. | A* 2021-04-22 02:27:08 dine | |
Refs: | https://mojim.com/jpy114681x10x1.htm イー アール サン スー ウー リィウ チー パー https://www.toyoseikico.co.jp/blog/4293/ 中国語は、単に数を数えたり、数字を言う場合は、「二」(アール)を使いますが |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>アール</reb> |
|
(show/hide 11 older log entries) |
1. |
[n]
[sl,abbr]
《from "joshi kōsei"(女子高生)》 ▶ female high school student
|
17. | A 2023-05-12 23:50:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | On second thoughts I'll remove that "JK". It shouldn't be needed. |
|
Diff: | @@ -28 +27,0 @@ -<gloss>JK</gloss> |
|
16. | A 2023-05-12 06:41:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | As the developer of a dictionary server (wwwjdic) I thought I should heed my own "apps and sites that use the data take on the issue of searching for these sorts of strings" advice. I did a proof-of-concept extension to the testbed version, with mixed results. What I think I'll do is add "JK" here to make it searchable, and move the topic into the issue discussion forum. |
|
Diff: | @@ -27,0 +28 @@ +<gloss>JK</gloss> |
|
15. | A* 2023-05-05 05:21:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's the same with things like 1LDK We don't include that in the "meanings" because it's not actually English (unlike "AIDS", etc.) I don't think it's appropriate to try putting straight Latin (or Greek or whatever) characters in the "Kanji" field. Better that apps and sites that use the data take on the issue of searching for these sorts of strings. I'll leave this open for a bit in case there's more discussion. |
|
14. | A* 2023-05-04 20:50:55 Joe Monson <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.oricon.co.jp/news/2107653/full/ https://natalie.mu/comic/news/263028 |
|
Comments: | I was trying to find out what the "JK" was in the two referenced articles as I'd not run across it before. I finally had to do a Google search to find out what it meant. This would make it so people can find this entry. The full-size romaji JK doesn't map to JK (though you might be able to modify the database so all full size romaji mapped to half size), so I had to look elsewhere until I found out it meant 女子高生. I tried searching in English and in Japanese. Problem being that I'm not always using a system that has Japanese installed, so I can't always search using full size romaji. Also, even the Japanese don't always use the full size romaji, as shown in the example references. |
|
13. | A 2023-03-19 10:19:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 女子高生 1642429 90.4% 女子高校生 134789 7.4% 女子校生 39513 2.2% <- according to Wikipedia this is often associated with school girl porn |
|
Comments: | I think we can stick with 女子高生 as the source. WRT the romanization style, (a) we usually stick to modified Hepburn in entries, and (b) the kunrei and wapuro styles of romanization would result in J and K as well. |
|
(show/hide 12 older log entries) |
1. |
[n]
[sl]
▶ massage and possibly sexual services performed by a female high school student or young woman wearing a high school uniform
|
11. | A 2023-03-21 01:13:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>ジェイケイリフレ</reb> +<reb>ジェーケーリフレ</reb> @@ -11 +11 @@ -<reb>ジェーケーリフレ</reb> +<reb>ジェイケイリフレ</reb> |
|
10. | A 2023-03-19 10:26:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2023-03-19 07:51:17 dine | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/JKリフレ |
|
Comments: | 新語時事用語辞典 and wikipedia give ジェーケー... as the reading. It is also the canonical form used in our entry for JK. |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,2 @@ -<xref type="see" seq="2739180">jk・ジェイケイ</xref> -<xref type="see" seq="2739180">jk・ジェイケイ</xref> +<xref type="see" seq="2739180">JK</xref> +<xref type="see" seq="2739180">JK</xref> |
|
8. | A 2017-07-14 22:22:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll take your word for it. |
|
7. | A* 2017-07-14 13:05:26 Scott | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/リフレクソロジー |
|
Comments: | It's reflexology. See this section: JKリフレ・メイドリフレ Basically, it's a front for other activities. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<xref type="see" seq="2786230">リフレ・3</xref> +<xref type="see" seq="2786230">リフレ・2</xref> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ orphan works
|
2. | A 2017-07-14 22:24:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Orphan_works |
|
1. | A* 2017-07-13 17:43:41 Scott | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/jn/265660/meaning/m0u/ |
1. |
[n]
▶ orphan works
|
2. | A 2017-07-14 22:25:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Orphan_works |
|
1. | A* 2017-07-13 17:44:29 Scott | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/jn/265658/meaning/m0u/ |
1. |
[exp]
[hon]
▶ please understand (that ...) ▶ please bear in mind (that ...)
|
5. | A 2023-10-02 08:54:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A 2023-10-02 00:09:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -31,2 +31,3 @@ -<gloss>please understand that...</gloss> -<gloss>please bear in mind that ...</gloss> +<misc>&hon;</misc> +<gloss>please understand (that ...)</gloss> +<gloss>please bear in mind (that ...)</gloss> |
|
3. | A 2023-09-30 13:56:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | お含みおきください 4743 48.6% お含みおき下さい 1449 14.8% 御含みおきください 0 0.0% 御含みおき下さい 0 0.0% お含み置きください 1191 12.2% お含み置き下さい 2351 24.1% 御含み置きください 0 0.0% 御含み置き下さい 27 0.3% |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>お含みおき下さい</keb> +<keb>お含み置き下さい</keb> @@ -11,4 +11,2 @@ -<keb>御含みおきください</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>御含みおき下さい</keb> +<keb>お含みおき下さい</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18,3 +16 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>お含み置き下さい</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -23,0 +20 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -26,0 +24 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2017-07-14 23:48:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -33,0 +34 @@ +<gloss>please bear in mind that ...</gloss> |
|
1. | A* 2017-07-13 18:21:48 Scott | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/お含みおきください http://courteous.info/ofukumiokikudasai/ (esp. the 例文:・こちらのチケットは、自然災害等で開催できなくなった場合は、払い戻しができませんことをお含みおきください。 ・この度7月1日から1週間、臨時休業をさせて頂きます。注文はネットではお受けいたしますが、商品の配送は休業が明けてからの手配になりますことをお含みおきください。) |
1. |
[n,v5k]
▶ to understand ▶ to keep in mind
|
2. | A 2017-07-14 23:51:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>含みおく</keb> @@ -12,0 +16 @@ +<xref type="see" seq="2832829">お含みおきください</xref> |
|
1. | A* 2017-07-13 18:29:12 Scott | |
Refs: | daij (https://kotobank.jp/word/含み置く-684740) http://www.weblio.jp/content/含み置く |
|
Comments: | Daijs' definition is the simplest IMO: 心に留めておく。了解しておく。「以下の点、お―・きください」 |
1. |
[n]
Source lang:
hun
▶ Furmint (wine grape variety) |
2. | A 2017-07-14 22:13:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-07-14 09:06:01 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | www hits |
1. |
[n]
Source lang:
hun
▶ Kékfrankos (wine grape variety)
|
3. | A 2017-07-14 11:00:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-07-14 09:16:10 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<lsource xml:lang="hun"/> |
|
1. | A* 2017-07-14 09:09:39 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | www hits |
1. |
[n]
Source lang:
hun
▶ Kékoportó (wine grape variety)
|
2. | A 2017-07-14 11:00:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-07-14 09:15:33 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | jwiki(ブラウアー・ポルトギーザー) www hits |
1. |
[n]
Source lang:
gre
▶ Xinomavro (wine grape variety) ▶ Xynomavro |
2. | A 2017-07-14 22:13:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-07-14 13:03:03 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | www hits |
1. |
[n]
Source lang:
gre
▶ Agiorgitiko (wine grape variety) |
2. | A 2017-07-14 22:16:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-07-14 13:10:56 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | www hits |
1. |
[n]
Source lang:
geo
▶ Rkatsiteli (wine grape variety) |
2. | A 2017-07-14 22:15:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-07-14 13:14:09 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | www hits |
1. |
[n]
Source lang:
geo
▶ Saperavi (wine grape variety) |
2. | A 2017-07-14 22:15:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-07-14 13:16:16 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | www hits |
1. |
[n]
▶ glamping |
2. | A 2017-07-14 22:14:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙(和英) |
|
1. | A* 2017-07-14 21:39:16 Scott | |
Refs: | https://hyakkei.me/articles-158 |
1. |
[n]
{sports}
▶ way of throwing (esp. in baseball) ▶ throwing technique ▶ pitching technique |
2. | A 2017-07-14 22:37:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス, 中辞典 |
|
Comments: | Seems to be only baseball. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&sports;</field> |
|
1. | A* 2017-07-14 22:31:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
1. |
[num]
《esp. in hand games》 ▶ two
|
|||||
2. |
[n]
[arch,derog,abbr]
▶ samurai
|
4. | A 2023-09-19 00:51:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-09-17 19:21:13 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr/s, nikkoku |
|
Comments: | The "mahjong" sense (リャン) which has multiple kanji forms (二, 両) should be in a separate entry. |
|
Diff: | @@ -10,4 +10,6 @@ -<r_ele> -<reb>リャン</reb> -<re_nokanji/> -</r_ele> +<sense> +<pos>#</pos> +<xref type="see" seq="2255310">拳・けん</xref> +<s_inf>esp. in hand games</s_inf> +<gloss>two</gloss> +</sense> @@ -16,4 +18,5 @@ -<xref type="see" seq="2714640">両個・1</xref> -<field>&mahj;</field> -<s_inf>also in 拳・けん</s_inf> -<gloss>two</gloss> +<xref type="see" seq="2714640">両個・2</xref> +<misc>&arch;</misc> +<misc>&derog;</misc> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>samurai</gloss> |
|
2. | A 2017-07-19 04:28:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-07-14 22:52:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj |
1. |
[n]
▶ wad of cotton (esp. used in dentistry) |
2. | A 2017-07-19 04:32:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-07-14 23:42:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr, GG5, etc. |
1. |
[place]
▶ Port of Yokohama |
2. | A 2017-07-14 12:25:15 Johan Råde <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-07-14 12:21:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Port_of_Yokohama |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Yokohamakou</gloss> +<gloss>Port of Yokohama</gloss> |