JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1002610 Active (id: 2278841)
お腹 [ichi1] お中 [rK] 御腹 [sK] 御中 [sK]
おなか [ichi1]
1. [n] [pol]
▶ belly
▶ abdomen
▶ stomach



History:
6. A 2023-10-01 22:09:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,4 +8,0 @@
-<keb>御腹</keb>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -16,0 +13,4 @@
+<keb>御腹</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -18 +18 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A 2021-11-10 01:27:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
お腹がいっぱい	122187
御腹がいっぱい	60
お中がいっぱい	26
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -12,0 +14 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -15,0 +18 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
4. A 2017-07-01 21:35:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
It refers to both.
  Diff:
@@ -24 +24,3 @@
-<gloss>stomach, belly</gloss>
+<gloss>belly</gloss>
+<gloss>abdomen</gloss>
+<gloss>stomach</gloss>
3. A* 2017-07-01 20:32:39 
  Comments:
Stomach is "i" belly is "onaka"
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<gloss>stomach</gloss>
+<gloss>stomach, belly</gloss>
2. A 2012-08-07 06:07:31  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1008220 Active (id: 1954699)

つるつる [ichi1] ツルツル
1. [adj-na,adj-no,adv,vs] [on-mim]
▶ smooth
▶ shiny
▶ slick
Cross references:
  ⇐ see: 2859707 つるぺた 1. smooth and flat (e.g. of a prepubescent girl)
2. [adj-na,adj-no,adv,vs] [on-mim]
▶ slippery
▶ greasy
3. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ slurping (noodles)

Conjugations


History:
5. A 2017-07-01 01:32:16  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2017-06-30 16:21:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, gg5, prog
  Comments:
Split sense 1.
Fixed PoS tags.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -15 +15,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -16,0 +17,2 @@
+<gloss>smooth</gloss>
+<gloss>shiny</gloss>
@@ -18,3 +19,0 @@
-<gloss>slippery</gloss>
-<gloss>smooth</gloss>
-<gloss>sleek</gloss>
@@ -22,0 +22,10 @@
+<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>slippery</gloss>
+<gloss>greasy</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
3. A 2014-01-25 21:48:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ツルツル</reb>
2. A 2012-05-09 21:23:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -11,1 +11,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -23,1 +22,1 @@
-<gloss>slurp (noodles)</gloss>
+<gloss>slurping (noodles)</gloss>
1. A* 2012-05-09 15:21:33  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj
  Comments:
* “slurp” sense
* alt glosses
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<gloss>slick</gloss>
@@ -17,0 +18,6 @@
+<gloss>sleek</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>slurp (noodles)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1118090 Active (id: 2212543)

プンプン [ichi1] ぷんぷん
1. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ (smelling) strongly
▶ pungently
2. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ angrily
▶ furiously
▶ indignantly
▶ in a huff
▶ fuming
Cross references:
  ⇐ see: 2832265 激おこぷんぷん丸【げきおこぷんぷんまる】 1. state of extreme rage

Conjugations


History:
5. A 2022-11-01 20:21:30  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-11-01 11:59:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<gloss>angrily</gloss>
@@ -25,0 +27 @@
+<gloss>in a huff</gloss>
@@ -27 +28,0 @@
-<gloss>in a huff</gloss>
3. A 2018-07-06 10:07:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>smelling strongly</gloss>
+<gloss>(smelling) strongly</gloss>
2. A 2017-07-02 00:19:56  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-07-01 19:40:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Thought this should have adverb glosses.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&adv-to;</pos>
@@ -14 +14,0 @@
-<pos>&adv-to;</pos>
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>intense smell (hanging around)</gloss>
+<gloss>smelling strongly</gloss>
+<gloss>pungently</gloss>
@@ -19,0 +21 @@
+<pos>&adv-to;</pos>
@@ -21,2 +23,5 @@
-<pos>&adv-to;</pos>
-<gloss>state of being furious or angry</gloss>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>furiously</gloss>
+<gloss>indignantly</gloss>
+<gloss>fuming</gloss>
+<gloss>in a huff</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1169140 Active (id: 2165071)
引き返す [ichi1,news2,nf42] 引返す引きかえす
ひきかえす [ichi1,news2,nf42]
1. [v5s,vi]
▶ to turn back
▶ to go back
▶ to come back
▶ to return
▶ to retrace one's steps
Cross references:
  ⇐ see: 2601790 引っ返す【ひっかえす】 1. to turn back; to go back; to come back; to return; to retrace one's steps

Conjugations


History:
7. A 2021-11-19 23:47:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
引き返す	        210540
引返す	        2623
引きかえす	989
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
6. A 2021-11-19 23:45:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Indeed. Thanks for the correction.
5. A* 2021-11-18 18:32:45  Nora Neko <...address hidden...>
  Refs:
Meikyo Kokugo Jiten, Shinmeikai Kokugo Jiten (5th edition)
  Comments:
Daijirin includes additional senses that don't appear in the other kokugo dictionaries that I'm looking at. Some of those senses are transitive, but I'm guessing that those are the archaic senses mentioned in earlier comments.
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
4. A 2017-07-02 00:20:36  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-07-01 16:49:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
引返す is in the refs. Not irregular.
I think "repeat" only applies to one of the archaic senses.
I don't know where "send back" and "bring back" came from.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
@@ -29,3 +28,2 @@
-<gloss>to repeat</gloss>
-<gloss>to send back</gloss>
-<gloss>to bring back</gloss>
+<gloss>to come back</gloss>
+<gloss>to return</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1203100 Active (id: 2158351)
[ichi1,news1,nf11] [rK]
かい [ichi1,news1,nf11]
1. [n]
▶ shellfish
2. [n]
▶ seashell
▶ shell
Cross references:
  ⇒ see: 1203130 貝殻 1. seashell; shell



History:
4. A 2021-11-13 18:25:38  Robin Scott <...address hidden...>
3. A* 2021-11-12 11:38:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
koj
(「介」とも書く)
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>介</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2017-07-01 01:32:48  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-06-30 23:16:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr/s
  Comments:
More accurate.
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<gloss>shell</gloss>
@@ -20,0 +20,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1203130">貝殻</xref>
+<gloss>seashell</gloss>
+<gloss>shell</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1203130 Active (id: 1954754)
貝殻 [spec2,ichi1,news2,nf30] 貝がら貝殼 [oK]
かいがら [spec2,ichi1,news2,nf30]
1. [n]
▶ seashell
▶ shell
Cross references:
  ⇐ see: 1203100 貝【かい】 2. seashell; shell



History:
4. A 2017-07-02 00:22:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The Ichiman word list does have 貝殼, but I agree with moving it. It's the word that matters; nit the surface form.
3. A* 2017-07-01 18:42:01  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
the ichi1 should probably be here
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>ichi1</ke_pri>
@@ -10,0 +12,3 @@
+<keb>貝がら</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -13,4 +16,0 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>貝がら</keb>
2. A* 2017-07-01 13:14:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
http://www2.japanriver.or.jp/search_kasen/search_help/refer_kanji.htm
  Comments:
Making it explicit.
殼 is 旧字体.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
@@ -25,0 +27 @@
+<gloss>seashell</gloss>
1. A 2016-11-09 05:33:02  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<re_pri>spec2</re_pri>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1255570 Active (id: 1969123)
月極月極め月決め月ぎめ
つきぎめげっきょく (月極) [ik]
1. [n,adj-no]
▶ monthly contract
▶ paying by the month
Cross references:
  ⇐ see: 1894430 月極駐車場【つきぎめちゅうしゃじょう】 1. parking lot rented on a monthly basis
  ⇐ see: 2253010 日ぎめ【ひぎめ】 1. by the day; daily
  ⇐ see: 2613410 極め【ぎめ】 1. contracted regular payment, e.g. monthly, weekly, etc.; by the (month, week, etc.)



History:
6. A 2018-01-23 23:44:49  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-01-23 02:30:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.excite.co.jp/News/column_g/20161212/Mycom_fr
eshers__gmd_articles_1156.html?_p=2
"●げっきょく(月極)
「つきぎめ」と読みます。駐車場に書いてあるのをよく見掛けます
が、1カ月ごとに賃料を支払う駐車場という意味です。「月極駐車
場」というのは、月極さんが多店舗経営している駐車場というわけで
はありません。"
https://gakumado.mynavi.jp/freshers/articles/11122
"月極の読み方とは? 「月極」を「げっきょく」と読む人多数! 大
人になってから知った読み間違い&意味間違い"
there's also this joke/meme on this theme:
https://matome.naver.jp/odai/2134802726962998201
  Diff:
@@ -18,0 +19,5 @@
+<r_ele>
+<reb>げっきょく</reb>
+<re_restr>月極</re_restr>
+<re_inf>&ik;</re_inf>
+</r_ele>
4. A 2017-07-01 01:34:03  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-06-30 21:19:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
Barely any hits for [adj-na] but plenty for [adj-no].
I don't think the gloss needs an example.
月極 appears to be the must popular form (judging from Google and Twitter search result).
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>月極</keb>
+</k_ele>
@@ -9,3 +11,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>月極</keb>
@@ -20 +19,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
@@ -22 +21 @@
-<gloss>monthly (e.g. fee paid monthly for a parking lot)</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -23,0 +23 @@
+<gloss>paying by the month</gloss>
2. A 2010-11-06 18:26:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22,1 +22,2 @@
-<gloss>monthly (fee paid monthly e.g. for a parking lot)</gloss>
+<gloss>monthly (e.g. fee paid monthly for a parking lot)</gloss>
+<gloss>monthly contract</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1310460 Active (id: 2177789)
上手い [spec1] 美味い [spec1] 旨い [spec1] 巧い [spec1] 甘い美い [rK]
うまい [spec1]
1. [adj-i] [uk]
《esp. 上手い, 巧い》
▶ skillful
▶ skilful
▶ skilled
▶ good
▶ expert
▶ clever (expression, trick, etc.)
▶ apt
▶ appropriate
Cross references:
  ⇐ see: 2843517 うめぇ 2. skillful; skilled; expert; clever
2. [adj-i] [uk]
《esp. 旨い, 美味い, 甘い》
▶ delicious
▶ tasty
▶ good
▶ nice
Cross references:
  ⇐ see: 2716920 牛負けた【うしまけた】 1. (that was) delicious
  ⇐ see: 2843517 うめぇ 1. delicious
  ⇐ see: 2638170 んまい 1. delicious; tasty; good; nice
  ⇐ see: 2019580 まいうー 1. delicious; yum
3. [adj-i] [uk]
《esp. 旨い》
▶ good (deal, idea, etc.)
▶ profitable
▶ promising
▶ lucky
▶ fortunate
▶ successful
▶ satisfactory
▶ splendid

Conjugations


History:
15. A 2022-02-06 22:13:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I have to say I agree with Robin. All sorts of adjectives can be used that way. It doesn't mean they are another sense of the term.
  Diff:
@@ -65,5 +64,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&int;</pos>
-<gloss>well said! (of a pun)</gloss>
-<gloss>that's a good one!</gloss>
14. A* 2022-01-29 01:06:04 
  Refs:
https://news.mynavi.jp/article/20130114-a027/
ダジャレとか言ったら、すぐに“うまい!”って言っちゃう。だって本当に面白いんだもん。
  Diff:
@@ -68,0 +69 @@
+<gloss>that's a good one!</gloss>
13. A* 2022-01-28 21:20:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
It's not wrong but I don't think it's needed. We rarely have int senses on adjective entries.
12. A* 2022-01-28 20:02:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reference??
11. A* 2022-01-28 14:40:54 
  Diff:
@@ -65,0 +66,4 @@
+<sense>
+<pos>&int;</pos>
+<gloss>well said! (of a pun)</gloss>
+</sense>
(show/hide 10 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1352180 Active (id: 1995283)
上がったり [news1,nf02]
あがったり [news1,nf02]
1. [adj-na,n]
▶ doomed (business, trade, etc.)
▶ in a bad state
▶ poor
Cross references:
  ⇒ see: 1352290 上がる【あがる】 13. to stop (working properly); to cut out; to give out; to die



History:
3. A 2019-01-14 13:16:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<pos>&exp;</pos>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&n;</pos>
2. A 2017-07-02 00:23:21  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-07-01 17:10:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, koj
  Comments:
All the refs specifically mention 商売/事業/仕事.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>doomed</gloss>
+<gloss>doomed (business, trade, etc.)</gloss>
@@ -19 +19 @@
-<gloss>poor (e.g. business)</gloss>
+<gloss>poor</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1404710 Active (id: 1954709)
足の甲
あしのこう
1. [n]
▶ top of the foot
▶ instep
▶ dorsum of the foot
▶ dorsum pedis
Cross references:
  ⇐ see: 2110870 足背【そくはい】 1. top of the foot; instep



History:
2. A 2017-07-01 08:13:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Igaku, 医学英和辞典. etc.
  Comments:
In English "instep" and "dorsum" are different, but the refs seems to use this term for both.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>dorsum pedis</gloss>
1. A* 2017-06-30 22:58:43  Amen Lernsky <...address hidden...>
  Refs:
eij
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>dorsum of the foot</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1459230 Active (id: 1954750)
内密 [news2,nf38]
ないみつ [news2,nf38]
1. [n,adj-na,adj-no]
▶ privacy
▶ secrecy
▶ confidentiality



History:
2. A 2017-07-01 21:31:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -16 +16,0 @@
-<pos>&n;</pos>
1. A* 2017-07-01 16:15:33 
  Refs:
eijirou
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>confidentiality</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1471300 Active (id: 2195320)
破棄 [ichi1,news1,nf21] 破毀 [rK]
はき [ichi1,news1,nf21]
1. [n,vs,vt]
▶ tearing up and discarding (e.g. documents)
▶ destruction
2. [n,vs,vt]
▶ annulment
▶ cancellation
▶ abrogation
▶ voiding
▶ breaking (e.g. a treaty)
3. [n,vs,vt]
▶ reversal (of an original ruling on appeal)
▶ quashing

Conjugations


History:
8. A 2022-07-10 21:36:21  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-07-10 13:44:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr
  Comments:
I don't think it's used for weapons.
  Diff:
@@ -25 +24,0 @@
-<gloss>disposal (e.g. weaponry)</gloss>
@@ -36 +35 @@
-<gloss>breaking (e.g. treaty)</gloss>
+<gloss>breaking (e.g. a treaty)</gloss>
@@ -42 +41,2 @@
-<gloss>reversal (of an original ruling)</gloss>
+<gloss>reversal (of an original ruling on appeal)</gloss>
+<gloss>quashing</gloss>
6. A 2022-07-09 09:42:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -29,0 +31 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -38,0 +41 @@
+<pos>&vt;</pos>
5. A 2021-11-13 05:34:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
破棄	596876
破毀	2682
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
4. A 2017-07-02 02:35:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've amended the Tatoeba indices.
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1482470 Active (id: 1954696)
蕃境蛮境
ばんきょう
1. [n]
▶ land of the barbarians



History:
2. A 2017-07-01 01:16:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I can only find 蛮境 in a kanji dictionary whereas daijr, koj, and nikk all have 蕃境.
Swapping order.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>蛮境</keb>
+<keb>蕃境</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>蕃境</keb>
+<keb>蛮境</keb>
1. A* 2017-06-30 16:17:41  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>蕃境</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1504980 Active (id: 2206837)
紛らす [ichi1]
まぎらす [ichi1]
1. [v5s,vt]
▶ to divert (e.g. one's mind)
▶ to distract
▶ to relieve (boredom, sorrow, etc.)
▶ to drown (one's sorrows)
▶ to beguile (the time)
Cross references:
  ⇐ see: 1505000 紛らわす【まぎらわす】 1. to divert (e.g. one's mind); to distract; to relieve (boredom, sorrow, etc.); to drown (one's sorrows); to beguile (the time)
  ⇐ see: 2856155 紛らせる【まぎらせる】 1. to divert (e.g. one's mind); to distract; to relieve (boredom, sorrow, etc.); to drown (one's sorrows); to beguile (the time)
2. [v5s,vt]
▶ to conceal (e.g. one's grief with a smile)
▶ to hide
▶ to shift (the conversation)
▶ to change (the subject)
Cross references:
  ⇐ see: 1505000 紛らわす【まぎらわす】 2. to conceal (e.g. one's grief with a smile); to hide; to shift (the conversation); to change (the subject)
  ⇐ see: 1886090 冗談に紛らす【じょうだんにまぎらす】 1. to pass (something) off as a joke
  ⇐ see: 2856155 紛らせる【まぎらせる】 2. to conceal (e.g. one's grief with a smile); to hide; to shift (the conversation); to change (the subject)

Conjugations


History:
10. A 2022-08-27 23:23:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Done
9. A* 2022-08-23 00:37:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous, wisdom, daij
  Comments:
紛らわす should be aligned with this entry. 紛らせる needs to be a separate entry that points here.
  Diff:
@@ -17 +17,3 @@
-<gloss>to relieve (e.g. boredom)</gloss>
+<gloss>to relieve (boredom, sorrow, etc.)</gloss>
+<gloss>to drown (one's sorrows)</gloss>
+<gloss>to beguile (the time)</gloss>
@@ -22 +24,2 @@
-<gloss>to conceal (e.g. one's sorrow with a smile)</gloss>
+<gloss>to conceal (e.g. one's grief with a smile)</gloss>
+<gloss>to hide</gloss>
@@ -23,0 +27 @@
+<gloss>to change (the subject)</gloss>
8. A* 2022-08-21 08:30:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
紛らせる	1538
  Comments:
GG5 has both combined with 紛らせる in the same entry. We wouldn't do it that way, but perhaps they be aligned, and perhaps 紛らせる	can be added as "sK".
7. A* 2022-08-21 00:35:33  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
This appears to be (at least nearly) identical in meaning to 紛らわす, yet less common.
Perhaps we should align 紛らわす with this entry and add some cross references here?

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ 紛らわす │ 71,897 │ 82.1% │
│ 紛らす  │ 15,647 │ 17.9% │
├─ーーーー─┼────────┼───────┤
│ 紛らわし │ 43,667 │ 88.0% │
│ 紛らし  │  5,951 │ 12.0% │
├─ーーーー─┼────────┼───────┤
│ 紛らわせ │ 38,715 │ 86.8% │
│ 紛らせ  │  5,894 │ 13.2% │
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
6. A 2017-07-02 02:27:20  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1511460 Active (id: 1954712)
変拍子
へんびょうし
1. [n] {music}
▶ irregular time
▶ irregular metre



History:
2. A 2017-07-01 08:18:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
More likely an old inadequate glossary.
1. A* 2017-07-01 01:06:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, eij
https://ja.wikipedia.org/wiki/拍子#.E5.A4.89.E6.8B.8D.E5.AD.90
  Comments:
Did someone just guess the meaning of this word?
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>change of rhythm</gloss>
+<field>&music;</field>
+<gloss>irregular time</gloss>
+<gloss>irregular metre</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1597250 Active (id: 2163069)
探検 [ichi1,news1,nf12] 探険 [ichi1]
たんけん [ichi1,news1,nf12]
1. [n,vs,vt]
▶ exploration
▶ expedition

Conjugations


History:
5. A 2021-11-18 01:12:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<pos>&vt;</pos>
4. A 2017-07-02 02:26:48  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-07-01 20:26:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I can't think of any adjectival uses of 探検.
  Diff:
@@ -23 +22,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
2. A 2011-08-01 00:02:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
I've already emailed Winnie asking her to submit these entries on her own rather than as amendments, but there was no reply.
1. A* 2011-07-31 23:47:39  Winnie <...address hidden...>
  Comments:
An additional word for the dictionary could be 探検者 -- "explorer".

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1661230 Active (id: 2295400)
賜物 [rK]
たまもの
1. [n]
▶ gift
▶ boon
2. [n]
▶ (good) result
▶ fruit (e.g. of one's efforts)



History:
6. A 2024-03-22 21:24:19  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2024-03-22 12:57:48  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 賜物   │ 299,735 │ 63.0% │
│ 賜    │ 105,984 │ 22.3% │
│ 賚    │   3,313 │  0.7% │ - add, rK (daijirin, kanwas)
│ たまもの │  66,849 │ 14.0% │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>賚</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
4. A 2017-07-02 02:26:09  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-07-01 16:58:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
prog
  Comments:
Trying to make sense 2 a little clearer.
  Diff:
@@ -20,2 +20,2 @@
-<gloss>result</gloss>
-<gloss>fruit</gloss>
+<gloss>(good) result</gloss>
+<gloss>fruit (e.g. of one's efforts)</gloss>
2. A 2017-05-01 23:02:28  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1785500 Active (id: 1954749)
大目 [news2,nf34]
おおめ [news2,nf34]
1. [n,adj-na]
▶ magnanimity
▶ tolerance
Cross references:
  ⇒ see: 1415110 大目に見る【おおめにみる】 1. to overlook (a mistake, fault, etc.); to tolerate; to let pass; to give someone a break; to let someone off lightly; to be lenient; to be forgiving
2. [n] [rare]
▶ large eyes



History:
2. A 2017-07-01 21:29:02  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2017-07-01 07:09:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr/s, Koj
  Comments:
There are other senses, but you usually only see 大目に見る, etc.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -15,0 +17,5 @@
+<xref type="see" seq="1415110">大目に見る・おおめにみる</xref>
+<gloss>magnanimity</gloss>
+<gloss>tolerance</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -16,0 +23 @@
+<misc>&obsc;</misc>
@@ -18 +24,0 @@
-<gloss>magnanimity</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1809750 Active (id: 1954710)
豪華絢爛
ごうかけんらん
1. [adj-t,adj-na,adj-no] [yoji]
▶ luxurious and gorgeous
▶ magnificent



History:
3. A 2017-07-01 08:14:24  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-06-30 20:13:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
Not [adv-to].
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&adj-t;</pos>
@@ -13,2 +13,0 @@
-<pos>&adj-t;</pos>
-<pos>&adv-to;</pos>
@@ -16,0 +16 @@
+<gloss>magnificent</gloss>
1. A 2014-08-25 01:35:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&yoji;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1847440 Active (id: 1954767)
追い上げる [news1,nf19]
おいあげる [news1,nf19]
1. [v1,vt]
▶ to gain on
▶ to put pressure on
▶ to close in on

Conjugations


History:
2. A 2017-07-02 02:25:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
1. A* 2017-07-01 16:51:51  Amen Lernsky <...address hidden...>
  Refs:
eij
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>to close in on</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2061080 Active (id: 1954747)
行きつけ行き付け行付け
いきつけゆきつけ
1. [adj-no]
▶ regular
▶ usual
▶ favourite
▶ favorite
▶ preferred
▶ accustomed



History:
2. A 2017-07-01 21:04:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
googits
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>行き付け</keb>
+<keb>行きつけ</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>行きつけ</keb>
+<keb>行き付け</keb>
@@ -20,0 +21,2 @@
+<gloss>regular</gloss>
+<gloss>usual</gloss>
@@ -24,2 +26 @@
-<gloss>regular</gloss>
-<gloss>usual</gloss>
+<gloss>accustomed</gloss>
1. A 2005-09-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2827352 Active (id: 2191091)
堪える怺える [rK]
こらえるこたえる (堪える)
1. [v1,vt] [uk]
▶ to bear
▶ to stand
▶ to endure
▶ to put up with
Cross references:
  ⇒ see: 1211310 耐える【たえる】 1. to bear; to stand; to endure; to put up with
2. [v1,vt] [uk]
▶ to restrain
▶ to control
▶ to keep a check on
3. [v1,vt] [uk]
▶ to forgive
▶ to put up with
▶ to pardon

Conjugations


History:
9. A 2022-06-16 02:25:11  Marcus Richert <...address hidden...>
8. A* 2022-06-16 02:00:48  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
| 堪える  | 134,231 |
| 怺える  |     132 | <- in daijr/s, koj, mk, etc
| こらえる | 143,263 |
| こたえる | 431,931 |
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
7. A 2017-07-02 02:24:35  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2017-07-01 17:18:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I can't find or think of an intransitive example.
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<pos>&vi;</pos>
5. A 2016-10-10 00:34:19  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832606 Active (id: 1954697)
釜中の魚
ふちゅうのうお
1. [exp,n]
▶ fish in a pot about to be boiled
▶ [fig] person who is blissfully unaware of deadly danger



History:
3. A 2017-07-01 01:17:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&n;</pos>
2. A 2017-06-30 03:47:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>a fish in a pot about to be boiled</gloss>
-<gloss>impending doom</gloss>
+<gloss>fish in a pot about to be boiled</gloss>
+<gloss g_type="fig">person who is blissfully unaware of deadly danger</gloss>
1. A* 2017-06-30 02:18:24  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832609 Active (id: 1954720)

ルーサンヌ
1. [n] Source lang: fre
▶ Roussanne (wine grape variety)



History:
3. A 2017-07-01 13:50:31  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
www hits
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<reb>ローザンヌ</reb>
+<reb>ルーサンヌ</reb>
2. A 2017-06-30 11:46:36  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-06-30 07:44:00  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
many www hits

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832611 Active (id: 1954721)

シルヴァーナージルヴァーナーシルバーナーシルヴァネールシルバネール
1. [n] Source lang: fre, ger
▶ Sylvaner (wine grape variety)
▶ Silvaner



History:
4. A 2017-07-01 14:15:37  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
www hits
  Comments:
messy entry
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<reb>シルヴァネル</reb>
+<reb>シルバネール</reb>
3. A 2017-07-01 13:46:24  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
www hits
  Diff:
@@ -4,6 +3,0 @@
-<r_ele>
-<reb>シルバーナ</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>シルヴァーナ</reb>
-</r_ele>
@@ -13,0 +8,6 @@
+<reb>ジルヴァーナー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>シルバーナー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -14,0 +15,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>シルヴァネル</reb>
2. A 2017-06-30 11:47:18  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-06-30 07:55:36  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
many www hits
  Comments:
ordered by googits

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832621 Active (id: 1954708)

サスペンデッド
1. [adj-f]
▶ suspended



History:
2. A 2017-07-01 08:04:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<pos>&adv-to;</pos>
+<pos>&adj-f;</pos>
1. A* 2017-06-30 15:51:28  Rick Papo <...address hidden...>
  Comments:
Found by itself (as opposed to being part of "suspended 
game" in manga "Mill", chapter 45.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832625 Active (id: 1954840)
鴻毛
こうもう
1. [n]
▶ something extremely light
2. [n]
《orig. meaning》
▶ feather of a large bird



History:
4. A 2017-07-02 22:53:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Ok, I'll put it back.
I note that daijr only gives the "original meaning" as an etymological note.
  Diff:
@@ -11,0 +12,5 @@
+<gloss>something extremely light</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<s_inf>orig. meaning</s_inf>
@@ -13 +17,0 @@
-<gloss g_type="fig">something extremely light</gloss>
3. A* 2017-07-02 07:15:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think I like Alan's original version better.
2. A* 2017-07-01 01:27:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I suspect this was used figuratively from the very beginning so one sense is probably enough.
I'll leave it open for discussion.
  Diff:
@@ -12,5 +11,0 @@
-<gloss>something extremely light</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<s_inf>orig, meaning</s_inf>
@@ -17,0 +13 @@
+<gloss g_type="fig">something extremely light</gloss>
1. A* 2017-06-30 18:43:31  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832627 Active (id: 1954815)
鶯遷
おうせん
1. [n]
《orig. meaning》
▶ warbler flying from a valley to a tree
Cross references:
  ⇔ see: 2832628 鶯谷【おうこく】 1. warbler being in a valley
2. [n]
▶ finding success in life
Cross references:
  ⇔ see: 2832628 鶯谷【おうこく】 3. remaining obscure and unsuccessful
3. [n]
▶ passing the palace examination
Cross references:
  ⇒ see: 2562000 進士【しんし】 1. palace examination (national Chinese civil servant examination based largely on classic literature); someone who has passed this examination



History:
4. A 2017-07-02 17:23:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<s_inf>orig, meaning</s_inf>
+<s_inf>orig. meaning</s_inf>
3. A 2017-07-02 02:23:30  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-07-01 01:10:41  Alan Cheng <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2832628">鶯谷・おうこく・1</xref>
@@ -16,0 +18 @@
+<xref type="see" seq="2832628">鶯谷・おうこく・3</xref>
1. A* 2017-07-01 01:04:37  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832628 Active (id: 1954764)
鶯谷
おうこく
1. [n] [rare]
▶ warbler being in a valley
Cross references:
  ⇔ see: 2832627 鶯遷【おうせん】 1. warbler flying from a valley to a tree
2. [n] [rare]
▶ valley in which warblers live
3. [n] [rare]
▶ remaining obscure and unsuccessful
Cross references:
  ⇔ see: 2832627 鶯遷【おうせん】 2. finding success in life



History:
2. A 2017-07-02 02:22:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj too.
  Comments:
Very poetic.
My first thought was "but that's うぐいすだに on the 山の手", which indeed it is.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<misc>&obsc;</misc>
@@ -17,0 +19 @@
+<misc>&obsc;</misc>
@@ -23,0 +26 @@
+<misc>&obsc;</misc>
1. A* 2017-07-01 01:09:58  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832629 Active (id: 1960032)
魯魚章草
ろぎょしょうそう
1. [n] [yoji]
▶ miswriting a word
▶ using the wrong kanji to write a word
Cross references:
  ⇒ see: 2405990 魯魚の誤り【ろぎょのあやまり】 1. miswriting a word; using the wrong kanji to write a word



History:
3. A 2017-09-14 17:51:30  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
removed invisible character U+200B
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>using the wrong kanji to write a word​</gloss>
+<gloss>using the wrong kanji to write a word</gloss>
2. A 2017-07-01 08:24:30  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-07-01 01:35:07  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
http://yoji.jitenon.jp/yojib/586.html
621 hits on google

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832630 Active (id: 2160896)
抗論
こうろん
1. [n,vs,vi]
▶ refutation
▶ repudiation
▶ objection

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 00:49:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2017-07-01 08:25:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>repudiation</gloss>
1. A* 2017-07-01 02:18:59  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
dajir, daijs
斎藤和英大辞典 http://ejje.weblio.jp/content/抗論

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832631 Active (id: 2296135)
井蛙は以って海を語る可からず
せいあはもってうみをかたるべからず
1. [exp] [proverb]
▶ a narrow-minded person cannot understand the ways of the world
▶ [lit] a frog in the well cannot understand the ocean even if it is explained to it
Cross references:
  ⇒ see: 1160300 井の中の蛙、大海を知らず 1. the frog in the well knows nothing of the great ocean
  ⇒ see: 2639530 井蛙 1. frog in a well; someone with a narrow perspective



History:
3. A 2024-03-26 19:47:22  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Updating x-refs
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="1160300">井の中の蛙大海を知らず・いのなかのかわずたいかいをしらず</xref>
-<xref type="see" seq="2639530">井蛙・せいあ</xref>
+<xref type="see" seq="1160300">井の中の蛙、大海を知らず</xref>
+<xref type="see" seq="2639530">井蛙</xref>
2. A 2017-07-01 08:32:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<xref type="see" seq="2639530">井蛙・せいあ</xref>
1. A* 2017-07-01 02:31:14  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
http://www.nihonjiten.com/data/599.html
http://sanabo.com/kotowaza/arc/2003/09/post_130.html
474 google hits

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832632 Active (id: 1954762)
美味しそう
おいしそう
1. [adj-na] [uk]
▶ delicious-looking
▶ tasty-looking
Cross references:
  ⇒ see: 1486650 美味しい【おいしい】 1. good(-tasting); nice; delicious; tasty
2. [adj-na] [uk,sl]
▶ hot
▶ sexy
▶ desirable



History:
4. A 2017-07-02 00:54:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
True, but I think it's usual when adding an idiomatic gloss for a derived form to have the more usual glosses as well. It's misleading for beginners, text glossing, etc. if you don't.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1486650">美味しい・おいしい</xref>
3. A* 2017-07-01 12:04:08  Richard Warmington <...address hidden...>
  Comments:
Yep, of course. I wasn't sure if you needed the usual sense 
because it looks like edict doesn't have omoshirosou, 
takasou, omosou etc.
2. A* 2017-07-01 08:29:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, example, Eijiro, etc.
  Comments:
I suspect this sense is, er, less common. I hear おいしそう often in the context of food.
  Diff:
@@ -11,0 +12,8 @@
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>delicious-looking</gloss>
+<gloss>tasty-looking</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<misc>&sl;</misc>
1. A* 2017-07-01 08:01:34  Richard Warmington <...address hidden...>
  Refs:
だったら、美味しそうな体目指して、鍛えよう
http://aiaijunkan.exblog.jp/19828801/
.
美味しそうな女になってモテ度を急上昇させる
http://luluclip.com/blog/detail/33
.
女から見て『美味しそう』な男の特徴を教えて下さい。
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1247566407

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832633 Active (id: 1954787)
靴新しと雖も首に加えず沓新しと雖も首に加えず
くつあたらしといえどもくびにくわえず
1. [exp] [proverb]
▶ there must be a clear distinction between the upper and lower classes
▶ [lit] even new shoes must not be worn on the head



History:
2. A 2017-07-02 07:16:41  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-07-01 15:26:28  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
daijs, daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832634 Active (id: 1954744)
鎮咳
ちんがい
1. [n]
▶ cough suppression
2. [adj-f]
▶ antitussive



History:
2. A 2017-07-01 20:56:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
I've created a separate [adj-f] sense so that people know "antitussive" isn't being used as a noun here.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<gloss>antitussive</gloss>
@@ -14,0 +14,4 @@
+<sense>
+<pos>&adj-f;</pos>
+<gloss>antitussive</gloss>
+</sense>
1. A* 2017-07-01 15:31:25  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
daijs
JST科学技術用語日英対訳辞書 
http://ejje.weblio.jp/content/鎮咳

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832635 Active (id: 1954745)
鎮咳剤
ちんがいざい
1. [n]
▶ cough suppressant
▶ antitussive drug
▶ cough medicine



History:
2. A 2017-07-01 20:57:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5 (鎮咳薬)
1. A* 2017-07-01 15:34:05  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
daijs, daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832636 Active (id: 1954746)
鎮咳薬
ちんがいやく
1. [n]
▶ cough suppressant
▶ antitussive drug
▶ cough medicine



History:
2. A 2017-07-01 20:58:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
1. A* 2017-07-01 15:34:28  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
daijs, daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832637 Active (id: 1954743)
集く
すだく
1. [v5k,vi]
▶ to chirp (of a swarm of insects)
▶ to sing
2. [v5k,vi]
▶ to gather
▶ to swarm

Conjugations


History:
2. A 2017-07-01 20:45:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
That's fine. I'd put it with "chirp", though.
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<gloss>to chirp</gloss>
-<gloss>to sing (of a swarm of insects)</gloss>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to chirp (of a swarm of insects)</gloss>
+<gloss>to sing</gloss>
@@ -16,0 +18 @@
+<pos>&vi;</pos>
1. A* 2017-07-01 15:47:01  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs
  Comments:
Not quite sure how to best format the first sense to indicate that it 
primarily (only?) applies to swarms of insects.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832638 Active (id: 1988468)
孟母断機の教え
もうぼだんきのおしえ
1. [exp] [proverb]
《from a tale about Mencius' mother admonishing him from leaving school early by cutting apart a cloth she was in the middle of weaving》
▶ (the lesson that) one should not leave things unfinished
Cross references:
  ⇒ see: 2832642 断機 1. cutting the threads on a loom



History:
4. A 2018-10-09 02:13:24  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-10-07 09:27:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Etymology → note. Tried my best to shorten it. Also added "(the lesson that)" since it's の教え
  Diff:
@@ -14,2 +14,2 @@
-<gloss>one should not leave things unfinished</gloss>
-<gloss g_type="expl">when a young Mencius returned home during the middle of school, his mother cut off the cloth she had been weaving on the loom to admonish him for stopping his studies midway</gloss>
+<s_inf>from a tale about Mencius' mother admonishing him from leaving school early by cutting apart a cloth she was in the middle of weaving</s_inf>
+<gloss>(the lesson that) one should not leave things unfinished</gloss>
2. A 2017-07-02 00:52:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Wordy, but interesting.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2832642">断機</xref>
@@ -15 +15 @@
-<gloss>when a young Mencius returned home during the middle of school, his mother cut off the cloth she had been weaving on the loom to admonish him for stopping his studies midway</gloss>
+<gloss g_type="expl">when a young Mencius returned home during the middle of school, his mother cut off the cloth she had been weaving on the loom to admonish him for stopping his studies midway</gloss>
1. A* 2017-07-01 16:20:35  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs
  Comments:
I have no idea how this entry should be formatted...the expression 
doesn't make any sense without the tale behind it but it is quite long!

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832639 Active (id: 1955368)
昼夜を問わず
ちゅうやをとわず
1. [exp]
▶ day and night
▶ around the clock



History:
9. A 2017-07-10 02:52:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
なるほど
8. A* 2017-07-08 21:15:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I checked other -ず-ending entries and most of them are [exp] only (e.g. 一人残らず, 一言も言わず) but a few are tagged [adv] as well (e.g. 後先考えず, 三日にあげず).
7. A* 2017-07-08 07:12:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reopen.
6. A 2017-07-08 07:12:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. I'm still not sure about it being an adverbial clause, though. I'll drop the "adj-f", approve and reopen in case there's more discussion.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<pos>&adj-f;</pos>
5. A* 2017-07-02 23:27:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
The verb is not acting prenominally here. It's "昼夜を問わず、営業する". "昼夜を問わず営業" is not a single unit.
As you say, -ず is equivalent to -ないで and simply means "without...".
Contrast with ぬ, which is an older form of -ない and *can* be used prenominally (e.g. 止まらぬ株価下落)
You can't say "止まらず株価下落".
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832640 Active (id: 2282556)
生まれたままの姿生まれたままのすがた [sK]
うまれたままのすがた
1. [exp,n] [euph]
▶ being completely naked
▶ (in) one's birthday suit



History:
7. A 2023-11-08 22:44:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>completely naked</gloss>
+<gloss>being completely naked</gloss>
6. A 2023-11-07 06:24:09  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-11-07 00:41:24 
  Refs:
jitsuyou
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<misc>&euph;</misc>
4. A 2023-11-07 00:32:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
生まれたままの姿	8888	99.0%
生まれたままのすがた	21	0.2%
うまれたままの姿	69	0.8%
うまれたままのすがた	0	0.0%
  Diff:
@@ -9,3 +9 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>うまれたままの姿</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -20 +18 @@
-<gloss>in one's birthday suit</gloss>
+<gloss>(in) one's birthday suit</gloss>
3. A 2017-07-02 00:44:19  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832641 Active (id: 1954816)
事後審
じごしん
1. [n] {law}
▶ judicial review by a higher court without introducing new evidence



History:
3. A 2017-07-02 17:24:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Yes, that looks better.
2. A* 2017-07-02 00:27:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, Koj
  Comments:
I think this is more how it would be described in English.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>trial in a higher court without introducing new evidence</gloss>
+<gloss>judicial review by a higher court without introducing new evidence</gloss>
1. A* 2017-07-01 21:25:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr/s, koj
  Comments:
Not sure on the gloss. I didn't want to copy GG5 exactly.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml