JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1089070 Active (id: 1952943)

ドリル [gai1,ichi1]
1. [n]
▶ drill bit
▶ drill
2. [n,vs]
▶ drill (practice)
3. [n]
▶ drill (Mandrillus leucophaeus)

Conjugations


History:
6. A 2017-06-05 00:48:14  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2017-06-04 22:07:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
According to Wikipedia (and confirmed by Google image results), ドリル usually refers to drill bits.
  Diff:
@@ -11 +11,2 @@
-<gloss>drill (tool)</gloss>
+<gloss>drill bit</gloss>
+<gloss>drill</gloss>
4. A 2017-04-07 20:16:23  Robin Scott <...address hidden...>
3. A* 2017-04-07 17:53:08  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
jwiki
  Diff:
@@ -17,0 +18,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>drill (Mandrillus leucophaeus)</gloss>
+</sense>
2. A 2011-05-26 10:25:14  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1098650 Active (id: 1952937)

バタードチャイルドバタード・チャイルド
1. [n]
▶ battered child (syndrome)
Cross references:
  ⇒ see: 2209290 被虐待児症候群 1. battered child syndrome



History:
1. A 2017-06-04 23:09:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<reb>バタード・チャイルド</reb>
+<reb>バタードチャイルド</reb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>バタードチャイルド</reb>
+<reb>バタード・チャイルド</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1099270 Active (id: 1952874)

バッファバッファー
1. [n]
▶ buffer



History:
2. A 2017-06-04 05:04:41  Johan Råde <...address hidden...>
1. A* 2017-06-03 23:05:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not just in computing.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<field>&comp;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1145860 Active (id: 1952875)

リフレクターレフレクターリフレクタレフレクタ
1. [n]
▶ reflector
Cross references:
  ⇐ see: 1145780 レフ 2. reflector



History:
2. A 2017-06-04 05:05:12  Johan Råde <...address hidden...>
1. A* 2017-06-03 23:30:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
About 5% of hits are for the shortened forms.
  Diff:
@@ -9,0 +10,6 @@
+<r_ele>
+<reb>リフレクタ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>レフレクタ</reb>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1178430 Active (id: 1952902)
遠来 [news2,nf45]
えんらい [news2,nf45]
1. [n,adj-no]
▶ coming from far away



History:
3. A 2017-06-04 14:50:08  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
2. A 2017-06-04 14:46:18  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 koj
  Comments:
proposed 遠来の客 as a separate entry
1. A* 2017-06-04 13:06:44  Mislav Blažević <...address hidden...>
  Refs:
daijs/r
  Comments:
Often 〜の客 but not necessarily.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>foreign or distant visitor</gloss>
+<gloss>coming from far away</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1195990 Active (id: 1952912)
過ぎ去る [news2,nf29] 過去る
すぎさる [news2,nf29]
1. [v5r,vi]
▶ to pass
▶ to pass by

Conjugations


History:
2. A 2017-06-04 17:50:41  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2017-06-04 16:44:08  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 koj daijs
  Comments:
does not mean "to die"
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>to pass away</gloss>
+<gloss>to pass by</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1250260 Active (id: 2009853)
形見 [ichi1,news2,nf35]
かたみ [ichi1,news2,nf35]
1. [n]
▶ memento (esp. of a deceased person)
▶ keepsake
▶ heirloom
▶ remembrance
▶ souvenir



History:
4. A 2019-06-20 03:03:11  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-06-19 11:06:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
死んだ人や別れた人 in both daijs and daijr but I couldn't come up with a succinct way of phrasing "esp. of a deceased person or somebody one 
has lost contact with"
gg5 on the other hand says "object that reminds one of a relation or friend who has died"
  Comments:
tried first to make it 2 senses like in daijs, but it's tricky.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>memento</gloss>
+<gloss>memento (esp. of a deceased person)</gloss>
@@ -19,0 +20,2 @@
+<gloss>heirloom</gloss>
+<gloss>remembrance</gloss>
2. A 2017-06-05 00:48:31  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-06-04 17:48:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>keepsake</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1254010 Active (id: 2283520)
欠伸 [ichi1]
あくび [ichi1] アクビ (nokanji)
1. [n,vs,vi] [uk]
▶ yawn
▶ yawning
2. [n]
▶ kanji "yawning" radical (radical 76)

Conjugations


History:
13. A 2023-11-16 00:51:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree. Done.
  Diff:
@@ -16,4 +15,0 @@
-<reb>けんしん</reb>
-<re_restr>欠伸</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -32 +27,0 @@
-<stagr>あくび</stagr>
12. A* 2023-11-15 23:59:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
けんしん is only in daijs, koj and nikk. I suggest splitting it out into a separate [rare] entry.
11. A 2023-11-14 20:34:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree about けんづくり.
10. A* 2023-11-13 23:36:33  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
https://www.weblio.jp/content/欠
https://dictionary.goo.ne.jp/word/欠伸_(あくび)/

I'm not seeing けんづくり in daijisen. Shinmeikai mentions it in a note in its entry for あくび.

Meikyo has a list of similar constructions in its entry for 旁.
  「所」の「斤(おのづくり)」、「対」の「寸(すんづくり)」、「形」の「彡(さんづくり)」など。

We have entries for all three of those (斧旁, 彡旁, etc.)
  Comments:
I think けんづくり would be better in a separate entry for 欠旁 if it's needed.
  Diff:
@@ -20,4 +19,0 @@
-<reb>けんづくり</reb>
-<re_restr>欠</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -37 +32,0 @@
-<stagr>けんづくり</stagr>
9. A* 2023-11-13 23:01:02 
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -19,0 +20,4 @@
+<reb>けんづくり</reb>
+<re_restr>欠</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -32,0 +37 @@
+<stagr>けんづくり</stagr>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1330190 Active (id: 1952847)
寿ぐ言祝ぐ
ことほぐ
1. [v5g,vt]
▶ to congratulate
▶ to wish (someone) well
▶ to celebrate

Conjugations


History:
2. A 2017-06-04 00:31:18  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-06-03 12:18:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -17 +17,2 @@
-<gloss>to wish one well</gloss>
+<gloss>to wish (someone) well</gloss>
+<gloss>to celebrate</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1342920 Active (id: 1952848)
初段 [news2,nf27]
しょだん [news2,nf27]
1. [n]
▶ first rank in the senior class (in martial arts, go, etc.)
▶ lowest rank
▶ one dan



History:
2. A 2017-06-04 00:32:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Try and avoid embedded words.
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>first (lowest) rank in the senior class (in martial arts, go, etc.)</gloss>
+<gloss>first rank in the senior class (in martial arts, go, etc.)</gloss>
+<gloss>lowest rank</gloss>
1. A* 2017-06-03 06:14:21  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 koj daijs
  Comments:
this is used instead of 一段
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<gloss>lowest grade</gloss>
-<gloss>first grade</gloss>
+<gloss>first (lowest) rank in the senior class (in martial arts, go, etc.)</gloss>
+<gloss>one dan</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1360060 Active (id: 1952849)
寝起き [news2,nf40]
ねおき [news2,nf40]
1. [n,vs]
▶ lying down and getting up
2. [n,vs]
▶ waking
▶ getting up
3. [n,vs]
▶ living (with)
▶ staying (with)

Conjugations


History:
2. A 2017-06-04 00:37:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
  Comments:
The JEs that split senses have them separated.
Eijiro is a good resource, but wobbly in spots. I wouldn't rely on it as evidence for major edits to existing entries.
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<gloss>getting up from bed</gloss>
+<gloss>getting up</gloss>
1. A* 2017-06-03 15:33:19  Amen Lernsky <...address hidden...>
  Refs:
eij
  Comments:
i haven't done exhaustive research on this, but my guess is that 寝- would not signify the act of lying down but the context in which 起き takes place. thus, in my opinion senses 1+2 could be merged.
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<gloss>getting up from bed</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1360940 Active (id: 2222011)
心拍 [news2,nf39] 心搏 [rK]
しんぱく [news2,nf39]
1. [n]
▶ heartbeat



History:
5. A 2023-02-16 11:41:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the x-ref is needed.
  Diff:
@@ -20,2 +19,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<xref type="see" seq="1938910">心拍数・しんぱくすう</xref>
4. A 2023-02-15 22:49:49  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-02-15 22:48:36  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 心拍   │ 561,196 │ 99.7% │
│ 心搏   │     225 │  0.0% │ - adding (daijr/s, koj, etc.)
│ しんぱく │   1,471 │  0.3% │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -7,0 +8,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>心搏</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2017-06-04 01:58:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
医学英和辞典, Daijr, GG5, etc.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<xref type="see" seq="1938910">心拍数・しんぱくすう</xref>
1. A* 2017-06-04 00:43:16  Mislav Blažević <...address hidden...>
  Refs:
daijs/r,koj
  Comments:
heart rate is 心拍数
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>heart rate</gloss>
+<gloss>heartbeat</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1372690 Active (id: 1952946)

きり
1. [n]
▶ drill
▶ gimlet
▶ awl
▶ auger



History:
2. A 2017-06-05 00:49:22  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-06-04 22:03:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, www-images
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<gloss>gimlet</gloss>
+<gloss>awl</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1374340 Active (id: 2003959)
世話人 [news1,nf08]
せわにん [news1,nf08] せわびと
1. [n]
▶ sponsor
▶ manager
▶ go-between
▶ mediator
▶ agent
▶ caretaker
Cross references:
  ⇐ see: 1753910 世話役【せわやく】 1. mediator; manager; caretaker



History:
4. A 2019-04-12 05:02:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
uk may be a bit strong. I don't have access to Koj at present.
3. A* 2019-04-11 23:19:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
せわびと is not in daij, nikk. First few hits for the hiragana are edict-based things.
Found it here though:
https://www.ocjc.ac.jp/kouryu/kouryu_osirase/08/20080415_oniwa.htm
"おにわ市事務局 ( てぃ~だの家内)
TEL: 098-835-5735 (おせわびと:ハリモト)"

and here:
https://hleader.exblog.jp/m2014-07-01/
"また、キャッスルガーデンのプランターには、お花のお世話人(おせわびと)の皆様に頻繁に水やりをしていただいています。"

but most of it's EDICT-based stuff. ik? Or is it in kojien?
2. A 2017-06-04 00:38:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, リーダーズ+プラス
1. A* 2017-06-03 08:16:48  Amen Lernsky <...address hidden...>
  Refs:
eij
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<gloss>caretaker</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1402450 Active (id: 2299631)
走り高跳び [news1,nf24] 走高跳走高跳び [sK] 走り高跳 [sK] 走り高飛び [sK] 走り高とび [sK]
はしりたかとび [news1,nf24]
1. [n]
▶ (running) high jump



History:
5. A 2024-04-30 00:51:04  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈走(り)/はしり/ハシリ〉〈高/たか/タカ〉〈跳(び)/飛(び)/とび/トビ〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 走り高跳び   │ 31,191 │ 77.9% │
│ 走高跳     │  6,334 │ 15.8% │
│ 走り高飛び   │  1,044 │  2.6% │
│ 走高跳び    │    601 │  1.5% │
│ 走り高跳    │    351 │  0.9% │
│ 走り高とび   │    263 │  0.7% │ - add, sK
│ 走高飛     │    125 │  0.3% │
│ 走高飛び    │     30 │  0.1% │
│ はしりたかとび │     87 │  0.2% │
╰─ーーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -21,0 +22,4 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>走り高とび</keb>
4. A 2024-04-29 14:19:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
走り高飛び	1,044			
走り高跳	        351
  Diff:
@@ -13,0 +14,8 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>走り高跳</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>走り高飛び</keb>
3. A 2024-04-29 13:41:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
走り高跳び	31,191	81.8%	
走高跳	        6,334	16.6%	
走高跳び	        601	1.6%
  Diff:
@@ -11,0 +12,4 @@
+<k_ele>
+<keb>走高跳び</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -19 +23 @@
-<gloss>running high jump</gloss>
+<gloss>(running) high jump</gloss>
2. A 2017-06-04 00:02:51  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-06-03 13:42:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/走高跳
  Comments:
"陸上競技における正しい表記は走高跳であるが、学校教育や新聞記事など陸上競技関係者以外が多く関わる場面では走り高跳びと表記されることもある"
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>走高跳</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1402530 Active (id: 1952836)
走り幅跳び [news1,nf17] 走幅跳
はしりはばとび [news1,nf17]
1. [n]
▶ running long jump



History:
2. A 2017-06-04 00:03:07  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-06-03 13:44:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/走幅跳
  Comments:
"陸上競技における正しい表記は走幅跳であるが、学校教育や新聞記事など陸上競技関係者以外が多く関わる場面では走り幅跳びと表記されることもある"
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>走幅跳</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1432600 Active (id: 2163362)
追徴 [news1,nf11]
ついちょう [news1,nf11]
1. [n,vs,vt]
▶ supplementary charge
▶ additional collection

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 01:15:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2017-06-04 00:40:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
I think this works better.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>subsequent collection</gloss>
+<gloss>additional collection</gloss>
1. A* 2017-06-03 08:21:07  Amen Lernsky <...address hidden...>
  Refs:
eij
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>subsequent collection</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1450190 Active (id: 1952853)
踏み切る [ichi1,news2,nf38] 踏切る
ふみきる [ichi1,news2,nf38]
1. [v5r,vt]
▶ to take off
▶ to jump
▶ to leap
2. [v5r,vt]
▶ to take the plunge
▶ to decide
▶ to embark on
▶ to venture into
▶ to launch out into
3. [v5r,vt] {sumo}
▶ to step out of the ring

Conjugations


History:
2. A 2017-06-04 00:43:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think this works.
  Diff:
@@ -22 +22,3 @@
-<gloss>to take off (jumping)</gloss>
+<gloss>to take off</gloss>
+<gloss>to jump</gloss>
+<gloss>to leap</gloss>
1. A* 2017-06-03 13:28:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daijr/s
  Comments:
Split into senses.
I feel "take off" needs to be qualified in some way but I'm not sure how.
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>踏切る</keb>
@@ -19,3 +22,16 @@
-<gloss>to make a bold start</gloss>
-<gloss>to take a plunge</gloss>
-<gloss>to take off</gloss>
+<gloss>to take off (jumping)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to take the plunge</gloss>
+<gloss>to decide</gloss>
+<gloss>to embark on</gloss>
+<gloss>to venture into</gloss>
+<gloss>to launch out into</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<field>&sumo;</field>
+<gloss>to step out of the ring</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1450320 Active (id: 2218998)
逃がす [ichi1,news2,nf33]
にがす [ichi1,news2,nf33]
1. [v5s,vt]
▶ to set free
▶ to let go
▶ to release
Cross references:
  ⇐ see: 1450430 逃す【のがす】 2. to set free; to let go
2. [v5s,vt]
▶ to miss (e.g. a chance)
▶ to lose
▶ to let get away
▶ to fail to catch

Conjugations


History:
7. A 2023-01-14 11:40:11  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-01-14 01:01:50  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
迯がす and its inflected forms get 0 n-gram counts on both the google and km corpuses
  Diff:
@@ -9,4 +8,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>迯がす</keb>
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
5. A 2017-06-04 11:57:29  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2017-06-03 00:12:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Reopening
3. A 2017-06-03 00:07:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daijr/s
  Comments:
Split into senses.
Approving for x-refs.
  Diff:
@@ -23 +23,8 @@
-<gloss>to miss</gloss>
+<gloss>to set free</gloss>
+<gloss>to let go</gloss>
+<gloss>to release</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to miss (e.g. a chance)</gloss>
@@ -25,3 +31,0 @@
-<gloss>to give away</gloss>
-<gloss>to let go</gloss>
-<gloss>to set free</gloss>
@@ -28,0 +33 @@
+<gloss>to fail to catch</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1450430 Active (id: 2184262)
逃す [spec2,news2,nf33] 遁す [rK]
のがす [spec2,news2,nf33]
1. [v5s,vt]
▶ to miss (e.g. a chance)
▶ to lose
▶ to let get away
2. [v5s,vt]
▶ to set free
▶ to let go
Cross references:
  ⇒ see: 1450320 逃がす 1. to set free; to let go; to release
3. [v5s,aux-v]
《after the -masu stem of a verb》
▶ to fail to ...

Conjugations


History:
7. A 2022-04-25 07:42:30  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-04-25 01:38:09  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
619,738	 96.8%	逃す
    162	  0.0%	遁す
 20,192	  3.2%	のがす
  Comments:
Aligning sense part-of-speech information for auxiliary verbs
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -33,0 +35 @@
+<pos>&v5s;</pos>
5. A 2017-06-04 11:58:37  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2017-06-03 00:11:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daijr/s
  Comments:
Split into senses.
For sense 2, it's much more common to use 逃がす so I've moved the x-ref there.
  Diff:
@@ -22,2 +22 @@
-<xref type="see" seq="1450320">逃がす・1</xref>
-<gloss>to miss</gloss>
+<gloss>to miss (e.g. a chance)</gloss>
@@ -25,3 +23,0 @@
-<gloss>to give away</gloss>
-<gloss>to let go</gloss>
-<gloss>to set free</gloss>
@@ -31 +26,0 @@
-<pos>&suf;</pos>
@@ -32,0 +28,7 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<xref type="see" seq="1450320">逃がす・1</xref>
+<gloss>to set free</gloss>
+<gloss>to let go</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&aux-v;</pos>
3. A 2013-10-28 03:48:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Maybe.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1504160 Active (id: 2295332)
分布 [ichi1,news1,nf13]
ぶんぷ [ichi1,news1,nf13]
1. [n,vs,vi]
▶ distribution

Conjugations


History:
5. A 2024-03-22 03:40:05  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2024-03-21 17:22:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think "allocation" is a good fit. The JEs only have "distribution".
  Diff:
@@ -21 +20,0 @@
-<gloss>allocation</gloss>
3. A 2021-11-07 01:08:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2017-06-04 00:30:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree. It's not in any of the JE glosses, nor is 分布 the target for the term in EJs.
1. A* 2017-06-03 07:45:47  Amen Lernsky <...address hidden...>
  Refs:
eij
  Comments:
eji doesn't suggest any evidence for "dissemination".
also 散布's (風散布) main sense is "dissemination".
therefore i'd remove it.
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<gloss>dissemination</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1541530 Active (id: 2200879)
有段者
ゆうだんしゃ
1. [n]
▶ holder of a dan rank
▶ dan player (in go or shogi)
▶ black belt (in martial arts)
Cross references:
  ⇒ see: 1633690 段 4. dan (degree of advanced proficiency in martial arts, go, shogi, etc.); rank
  ⇐ see: 2857120 無段者【むだんしゃ】 1. person who has not attained a dan rank (in martial arts, go, etc.)



History:
6. A 2022-08-01 10:36:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="1633690">段・3</xref>
+<xref type="see" seq="1633690">段・4</xref>
5. A 2022-07-31 21:46:41  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-07-31 14:08:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Not just martial arts. Dropping MA tag.
  Diff:
@@ -12,4 +12,4 @@
-<field>&MA;</field>
-<gloss>person holding a dan rank</gloss>
-<gloss>black belt (martial arts)</gloss>
-<gloss>dan player (go, shogi)</gloss>
+<xref type="see" seq="1633690">段・3</xref>
+<gloss>holder of a dan rank</gloss>
+<gloss>dan player (in go or shogi)</gloss>
+<gloss>black belt (in martial arts)</gloss>
3. A 2017-06-04 09:13:28  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-06-03 09:01:23  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 koj daijs
  Comments:
"rank holder" is too vague, below the 段 ranks there are the 給 ranks
---
go players usually say "dan player"
  Diff:
@@ -13,3 +13,3 @@
-<gloss>rank holder</gloss>
-<gloss>rank holding person</gloss>
-<gloss>black belt</gloss>
+<gloss>person holding a dan rank</gloss>
+<gloss>black belt (martial arts)</gloss>
+<gloss>dan player (go, shogi)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1549920 Active (id: 2004771)
理学 [ichi1,news1,nf11]
りがく [ichi1,news1,nf11]
1. [n]
▶ physical science
▶ natural science
2. [n]
▶ physics
Cross references:
  ⇒ see: 1502800 物理学 1. physics
3. [n]
▶ lixue (Song-era Chinese philosophy)
4. [n] [arch]
▶ philosophy
Cross references:
  ⇒ see: 1437610 哲学 1. philosophy



History:
5. A 2019-04-24 17:29:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<xref type="see" seq="1502800">物理学</xref>
4. A 2017-06-05 23:52:01  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-06-05 06:26:01  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 koj daijs jwkiki(理学)
  Comments:
natural science = physical science + life science
the refs are inconsistent, so let's have it both ways
the term is probably a bit obscure anyway
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>natural science</gloss>
2. A 2017-06-05 00:52:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I propose just dropping the e.g.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>physical science (e.g. chemistry, biology, etc.)</gloss>
+<gloss>physical science</gloss>
1. A* 2017-06-04 19:17:49  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
sense 1 is not correct - all my refs agree that "physical science" does not include biology.
koj has 自然科学の基礎研究諸分野の称 
jwiki has 自然科学の基礎研究の諸分野の総称[
"fundamental research in natural science"?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1582210 Active (id: 2290706)
鍍金滅金 [rK]
メッキ (nokanji)めっき
1. [n,vs,vt] [uk]
▶ plating (chrome, gold, silver, etc.)
▶ coating
▶ gilding
▶ gilt
Cross references:
  ⇐ see: 2860069 鍍金【ときん】 1. plating (chrome, gold, silver, etc.); coating; gilding; gilt
2. [n] [uk]
▶ pretense
▶ pretence
▶ simulation

Conjugations


History:
15. A 2024-01-31 23:11:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, I've split it.
  Diff:
@@ -18,4 +17,0 @@
-<r_ele>
-<reb>ときん</reb>
-<re_restr>鍍金</re_restr>
-</r_ele>
@@ -33 +28,0 @@
-<stagr>めっき</stagr>
14. A* 2024-01-31 07:33:20  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
鍍金 definitely isn't a rare kanji form for ときん. It's not clear that it's rare for めっき either.

We could split ときん[鍍金] into a separate entry since it's not [uk]. Sankoku has it tagged as 文章語. There are only 2 example sentences.
  Diff:
@@ -6 +5,0 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
13. A 2024-01-31 04:02:08  Jim Breen <...address hidden...>
12. A* 2024-01-31 03:12:02  penname01
  Comments:
滅金 seems to be outdated, not sure if [oK] is appropriate
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -11,0 +13,4 @@
+<reb>メッキ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -17,4 +21,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>メッキ</reb>
-<re_nokanji/>
11. A 2022-10-31 16:37:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Diff:
@@ -32,0 +33 @@
+<stagr>めっき</stagr>
(show/hide 10 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1587880 Active (id: 1952861)
陰影 [news2,nf25] 陰翳
いんえい [news2,nf25]
1. [n]
▶ shadow
▶ shade
▶ shading
▶ gloom
2. [n]
▶ nuance
▶ shades of meaning
▶ subtleties



History:
2. A 2017-06-04 02:28:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 中辞典
  Diff:
@@ -26,0 +27,2 @@
+<gloss>shades of meaning</gloss>
+<gloss>subtleties</gloss>
1. A* 2017-06-03 15:00:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daijr/s
  Comments:
I don't agree with "hatching".
This is how the refs split the senses.
Sense 2 is difficult to translate.
  Diff:
@@ -19,0 +20,2 @@
+<gloss>shade</gloss>
+<gloss>shading</gloss>
@@ -24,3 +26 @@
-<gloss>shading</gloss>
-<gloss>hatch</gloss>
-<gloss>hatching</gloss>
+<gloss>nuance</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1596510 Active (id: 2278955)
損なう [ichi1,news1,nf16] 害う [rK] 損う [io]
そこなう [ichi1,news1,nf16]
1. [v5u,vt]
▶ to harm
▶ to hurt
▶ to injure
▶ to damage
▶ to spoil
▶ to mar
▶ to ruin
2. [suf,v5u]
《after the -masu stem of a verb》
▶ to fail to do
▶ to do amiss
▶ to miss one's opportunity to do
3. [suf,v5u]
《after the -masu stem of a verb》
▶ to almost do
▶ to come close to doing

Conjugations


History:
10. A 2023-10-02 08:35:30  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2023-10-02 01:29:04  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
[iK] -> [io]
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
8. A* 2023-10-02 01:09:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij, meikyo
損なう	460,746	98.0%	
害う	855	0.2%	
損う	8,772	1.9%	- gg5
  Comments:
Added sense.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -15,2 +16 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
@@ -32,0 +33 @@
+<gloss>to ruin</gloss>
@@ -35 +36 @@
-<pos>&aux-v;</pos>
+<pos>&suf;</pos>
@@ -37,2 +38,11 @@
-<gloss>to fail to ...</gloss>
-<gloss>to miss one's opportunity to ...</gloss>
+<s_inf>after the -masu stem of a verb</s_inf>
+<gloss>to fail to do</gloss>
+<gloss>to do amiss</gloss>
+<gloss>to miss one's opportunity to do</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&suf;</pos>
+<pos>&v5u;</pos>
+<s_inf>after the -masu stem of a verb</s_inf>
+<gloss>to almost do</gloss>
+<gloss>to come close to doing</gloss>
7. A 2017-10-01 10:32:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -35,0 +36 @@
+<pos>&v5u;</pos>
6. A 2017-06-04 02:45:11  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1597270 Rejected (id: 1952891)
淡々 [news1,nf14] 淡淡澹々澹澹
たんたん [news1,nf14]
1. [adj-t,adv-to]
▶ uninterested
▶ unconcerned
▶ indifferent
▶ dispassionate
▶ matter-of-fact
▶ detached
2. [adj-t,adv-to]
▶ plain
▶ light
▶ simple
▶ bland
3. [adj-t,adv-to]
▶ flowing gently
4. [adj-t,adv-to]
▶ matter-of-fact(ly)

History:
8. R 2017-06-04 12:00:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
That's just duplicated a gloss in sense 1.
7. A* 2017-06-03 14:50:32  Brian Heise <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/sentence/content/淡々
  Diff:
@@ -45,0 +46,5 @@
+<sense>
+<pos>&adj-t;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<gloss>matter-of-fact(ly)</gloss>
+</sense>
6. A 2012-08-24 01:36:50  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2012-08-24 00:30:45  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
prog, ALC
  Diff:
@@ -29,0 +29,3 @@
+<gloss>dispassionate</gloss>
+<gloss>matter-of-fact</gloss>
+<gloss>detached</gloss>
4. A 2011-02-20 19:39:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1602010 Active (id: 2159326)
一周 [ichi1,news1,nf13]
いっしゅう [ichi1,news1,nf13]
1. [n,vs,vi]
▶ one round
▶ one circuit
▶ one revolution
▶ one lap
▶ one turn

Conjugations


History:
10. A 2021-11-17 22:51:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
9. A 2019-02-11 15:03:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think "one" does look better here.
  Diff:
@@ -19,5 +19,5 @@
-<gloss>a round</gloss>
-<gloss>a circuit</gloss>
-<gloss>a revolution</gloss>
-<gloss>a lap</gloss>
-<gloss>a turn</gloss>
+<gloss>one round</gloss>
+<gloss>one circuit</gloss>
+<gloss>one revolution</gloss>
+<gloss>one lap</gloss>
+<gloss>one turn</gloss>
8. A 2019-02-11 04:54:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it'd OK. The meaning is clear.
7. A* 2019-02-11 04:44:58 
  Comments:
Shouldn't all these "a" be replaced with "one"?
6. A 2018-04-06 10:22:19  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
restoring missing tags
  Diff:
@@ -11,0 +12,3 @@
+<re_pri>ichi1</re_pri>
+<re_pri>news1</re_pri>
+<re_pri>nf13</re_pri>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1602600 Active (id: 2208573)
不幸せ [ichi1] 不仕合わせ [rK]
ふしあわせ [ichi1]
1. [n,adj-na]
▶ unhappiness
▶ misfortune
▶ ill luck



History:
3. A 2022-09-14 21:07:38  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-09-14 05:41:10  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 不幸せ   │ 104,220 │ 93.8% │
│ 不仕合わせ │     870 │  0.8% │ 🡠 rK (daijr/s, meikyo, shinmeikai)
│ ふしあわせ │   6,069 │  5.5% │
╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
1. A 2017-06-04 16:33:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -17 +17,0 @@
-<pos>&n;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1612080 Active (id: 1952843)
物覚え [ichi1] もの覚え
ものおぼえ [ichi1]
1. [n]
▶ memory
▶ ability to learn



History:
2. A 2017-06-04 00:24:31  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-06-03 19:50:32  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>もの覚え</keb>
@@ -14,0 +18 @@
+<gloss>ability to learn</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1612920 Active (id: 1952910)
轢く [ichi1]
ひく [ichi1]
1. [v5k,vt] [uk]
▶ to run over (with a vehicle)
▶ to knock down

Conjugations


History:
3. A 2017-06-04 17:40:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<gloss>to run somebody over (with vehicle)</gloss>
-<gloss>to knock someone down</gloss>
+<gloss>to run over (with a vehicle)</gloss>
+<gloss>to knock down</gloss>
2. A 2015-06-22 22:45:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2015-06-22 21:02:27  luce
  Refs:
eij, prog kana
tanaka 42/51 kana
k/m 4-grams:
犬を轢いた	10
犬をひいた	No matches
車に轢かれ	1909
車にひかれ	2209
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&uk;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1622030 Active (id: 1952842)
棒高跳び [news2,nf26] 棒高跳
ぼうたかとび [news2,nf26]
1. [n]
▶ pole vault
Cross references:
  ⇐ see: 2472230 ポールジャンプ 1. pole jump; pole vault



History:
2. A 2017-06-04 00:24:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-06-03 13:46:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/棒高跳
  Comments:
"陸上競技における正しい表記は棒高跳であるが、学校教育や新聞記事など陸上競技関係者以外が多く関わる場面では棒高跳びと表記されることもある"
"jump" is superfluous.
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>棒高跳</keb>
@@ -16 +19 @@
-<gloss>pole vault (jump)</gloss>
+<gloss>pole vault</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1661840 Active (id: 1952860)
追徴金
ついちょうきん
1. [n]
▶ additional collection
▶ additional imposition
▶ surcharge
▶ forfeit
▶ penalty



History:
2. A 2017-06-04 02:26:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 中辞典, etc.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>additional collection (funds)</gloss>
+<gloss>additional collection</gloss>
@@ -14,0 +15,2 @@
+<gloss>forfeit</gloss>
+<gloss>penalty</gloss>
1. A* 2017-06-03 08:20:51  Amen Lernsky <...address hidden...>
  Refs:
eij
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>surcharge</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1907730 Active (id: 2189622)
ページ付け頁付け
ページづけ
1. [n]
▶ pagination
▶ paging
Cross references:
  ⇒ see: 2854911 ページネーション 1. pagination; paging



History:
4. A 2022-06-08 09:48:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<xref type="see" seq="2854911">ページネーション</xref>
@@ -15,0 +17 @@
+<gloss>paging</gloss>
3. A 2022-06-07 03:03:24  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2022-06-07 01:43:25  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
| ページ付け | 1,051 | 76.1% | <- adding
| 頁付け   |   241 | 17.5% |
| ページづけ |    89 |  6.4% | <- in GG5
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>ページ付け</keb>
+</k_ele>
1. A 2017-06-04 20:22:46  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>ぺえじづけ</reb>
+<reb>ページづけ</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1915090 Active (id: 1952917)
余白頁
よはくページ
1. [n]
▶ blank page



History:
1. A 2017-06-04 20:21:27  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>よはくぺえじ</reb>
+<reb>よはくページ</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1940660 Active (id: 1952863)
青空駐車
あおぞらちゅうしゃ
1. [n]
▶ parking on the street
▶ curbside parking
▶ kerbside parking
▶ unauthorized parking outdoors



History:
2. A 2017-06-04 02:34:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
Probably not a separate sense in Japan.
  Diff:
@@ -13,2 +13,3 @@
-<gloss>curbside (kerbside) parking</gloss>
-<gloss>unauthorized parking</gloss>
+<gloss>curbside parking</gloss>
+<gloss>kerbside parking</gloss>
+<gloss>unauthorized parking outdoors</gloss>
1. A* 2017-06-03 15:43:42  Amen Lernsky <...address hidden...>
  Refs:
eij
  Comments:
is this a seperate sense?
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>unauthorized parking</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1953710 Active (id: 1952870)
段位 [news2,nf34]
だんい [news2,nf34]
1. [n]
▶ dan rank (in martial arts, go, etc.)
▶ advanced rank
▶ grade of black belt



History:
2. A 2017-06-04 03:18:45  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-06-03 09:06:05  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -16,2 +16,3 @@
-<gloss>dan</gloss>
-<gloss>grade (of black belt)</gloss>
+<gloss>dan rank (in martial arts, go, etc.)</gloss>
+<gloss>advanced rank</gloss>
+<gloss>grade of black belt</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2018600 Active (id: 2043056)
聴牌
テンパイ
1. [n,vs] [uk] {mahjong} Source lang: chi "tīngpái"
▶ tenpai
▶ fishing (i.e. needing one more tile for completion)
Cross references:
  ⇐ see: 2832974 闇聴【やみテン】 1. being in tenpai but not calling rīchi
  ⇐ see: 2832973 黙聴【だまテン】 1. being in tenpai but not calling rīchi
  ⇐ see: 2854212 余剰牌【よじょうはい】 1. surplus tile; tile that has become unnecessary to the advancement of a hand, particularly at the moment tenpai is attained
  ⇐ see: 2837636 空テン【からテン】 1. tenpai with all potential winning tiles visible on table (impossible to win)
  ⇐ see: 2832299 不聴【ノーテン】 1. not fishing; needing more than one tile to win
  ⇐ see: 2018500 テンパる 1. to become one tile away from completion
  ⇐ see: 2664060 一向聴【イーシャンテン】 1. one step away from fishing (i.e. needing two more tiles for completion)
  ⇐ see: 1427900 張る【はる】 10. to become one tile away from completion

Conjugations


History:
8. A 2019-07-03 01:16:46  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2019-07-02 19:30:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
google translate
(could be wrong, but attested here:
https://quizlet.com/412860367/麻将-flash-cards/
)
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<lsource xml:lang="chi">tingpai</lsource>
+<lsource xml:lang="chi">tīngpái</lsource>
6. A 2018-12-25 14:49:00  Robin Scott <...address hidden...>
5. A* 2018-12-22 06:59:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Romaji version may be useful.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>tenpai</gloss>
4. A 2017-06-04 00:05:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Google hits - about 4:1.
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2107800 Active (id: 1952936)

ソーシャルネットワーキングサービスソーシャル・ネットワーキング・サービス
1. [n]
▶ social networking service
▶ SNS



History:
4. A 2017-06-04 23:08:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<reb>ソーシャル・ネットワーキング・サービス</reb>
+<reb>ソーシャルネットワーキングサービス</reb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>ソーシャルネットワーキングサービス</reb>
+<reb>ソーシャル・ネットワーキング・サービス</reb>
3. A 2012-05-11 05:17:33  Paul Upchurch <...address hidden...>
2. A* 2012-05-11 04:37:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://d.hatena.ne.jp/keyword/SNS
  Comments:
I keep seeing SNS in Japanese sources.
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>SNS</gloss>
1. A 2006-11-08 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2184390 Active (id: 1952942)

アミューズメントパークアミューズメント・パーク
1. [n]
▶ amusement park



History:
3. A 2017-06-05 00:46:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, it's a matter of style. Not super-urgent to fix. I suggest any editor can fix one they see.
2. A* 2017-06-04 14:34:25  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
The form with nakaguro should come last, right?
------
We have about 10000 entries with nakaguro,
and about 100 (i.e. 1%) where the nakaguro does not come last.
Some examples of entries with nakaguro first:
  バル・ミツバー
  ピノ・ノワール
  カーゴ・スリング
  バタード・チャイルド
  ワーク・ライフ・バランス
  ソーシャル・ネットワーキング・サービス
  イエローテール・スターリー・ラビットフィッシュ
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<reb>アミューズメント・パーク</reb>
+<reb>アミューズメントパーク</reb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>アミューズメントパーク</reb>
+<reb>アミューズメント・パーク</reb>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2209960 Active (id: 1995683)
備えあれば憂いなし備えあればうれいなし備えあれば患いなし備えあれば患なし備えあれば憂い無し備えあれば患い無し
そなえあればうれいなし
1. [exp] [proverb]
▶ if you are prepared you don't have to worry
▶ it's good to have a shelter against every storm



History:
5. A 2019-01-22 22:21:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
"'tis" wasn't a typo; that's how online sources write it. But "it's" is fine.
4. A* 2019-01-22 14:58:28  Tomasz Olędzki <...address hidden...>
  Diff:
@@ -29 +29 @@
-<gloss>'tis good to have a shelter against every storm</gloss>
+<gloss>it's good to have a shelter against every storm</gloss>
3. A 2017-06-04 22:55:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
eij
  Comments:
I didn't like the grammar of the original gloss.
  Diff:
@@ -27 +27,3 @@
-<gloss>well prepared means no worries (in time of need)</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>if you are prepared you don't have to worry</gloss>
+<gloss>'tis good to have a shelter against every storm</gloss>
2. A* 2017-06-04 07:42:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
WWW hits.
  Comments:
Enough to be worth adding.
  Diff:
@@ -15,0 +16,6 @@
+<k_ele>
+<keb>備えあれば憂い無し</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>備えあれば患い無し</keb>
+</k_ele>
1. A 2007-10-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2259540 Active (id: 2285697)
たちが悪いタチが悪い質が悪い性質が悪い
たちがわるい
1. [exp,adj-i]
▶ of bad character
▶ ill-natured
▶ nasty
▶ vicious
▶ wicked
▶ malignant
Cross references:
  ⇔ ant: 2259560 たちが良い 1. good-natured; of good character
  ⇐ see: 2259550 たちの悪い【たちのわるい】 1. of bad character; ill-natured; nasty; vicious; wicked; malignant

Conjugations


History:
11. A 2023-12-14 10:49:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
性質が悪い	29014	10.6%
たちが悪い	63549	23.3%
タチが悪い	69714	25.5%
質が悪い	110991	40.6%
  Comments:
See 1320650
  Diff:
@@ -11,0 +12,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>性質が悪い</keb>
10. A 2022-09-21 16:53:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think 質が悪い is more likely to be しつがわるい.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>質が悪い</keb>
+<keb>たちが悪い</keb>
@@ -11 +11 @@
-<keb>たちが悪い</keb>
+<keb>質が悪い</keb>
9. A 2022-09-20 22:55:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
たちが悪い	63549	26.0%
タチが悪い	69714	28.5%
質が悪い	110991	45.4%
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>たちが悪い</keb>
+<keb>質が悪い</keb>
@@ -11 +11 @@
-<keb>質が悪い</keb>
+<keb>たちが悪い</keb>
8. A* 2022-09-20 09:47:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
simplify
  Diff:
@@ -15,6 +14,0 @@
-<re_restr>たちが悪い</re_restr>
-<re_restr>質が悪い</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>タチがわるい</reb>
-<re_restr>タチが悪い</re_restr>
7. A 2018-12-02 16:49:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -25,4 +25,4 @@
-<xref type="ant" seq="2259560">質が良い</xref>
-<xref type="ant" seq="2259560">質が良い</xref>
-<xref type="see" seq="2259550">質の悪い</xref>
-<xref type="see" seq="2259550">質の悪い</xref>
+<xref type="ant" seq="2259560">たちが良い</xref>
+<xref type="ant" seq="2259560">たちが良い</xref>
+<gloss>of bad character</gloss>
+<gloss>ill-natured</gloss>
@@ -32 +32 @@
-<gloss>ill-natured</gloss>
+<gloss>malignant</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2421330 Active (id: 1952918)
次頁
じページ
1. [exp,n]
▶ next page



History:
2. A 2017-06-04 20:22:17  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,3 +7,0 @@
-<reb>じぺーじ</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -14,0 +12 @@
+<pos>&n;</pos>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2445480 Active (id: 1953099)

バルミツバーバルミツヴァーバル・ミツバーバル・ミツヴァー
1. [n] Source lang: heb
▶ bar mitzvah



History:
3. A 2017-06-06 19:57:06  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>バルミツヴァー</reb>
2. A 2017-06-04 23:16:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>バルミツバー</reb>
+</r_ele>
@@ -9,3 +11,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>バルミツバー</reb>
1. A 2009-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2455130 Active (id: 1952948)
皺ばむ
しわばむ
1. [v5m,vi]
▶ to get wrinkled

Conjugations


History:
3. A 2017-06-05 00:52:46  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-06-04 20:58:20  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<misc>&obsc;</misc>
-<gloss>to wrinkle</gloss>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to get wrinkled</gloss>
1. A 2009-06-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2543440 Active (id: 2157993)

イエローテールスターリーラビットフィッシュイエローテール・スターリー・ラビットフィッシュ
1. [n]
▶ brown-spotted spinefoot (Siganus stellatus)
▶ starspotted spinefoot
▶ tellate rabbitfish
▶ yellow-tail starry rabbitfish
Cross references:
  ⇐ see: 2719090 ブラウンスポッティドスパインフィッシュ 1. brown-spotted spinefoot (Siganus stellatus); starspotted spinefoot; tellate rabbitfish; yellow-tail starry rabbitfish



History:
8. A 2021-11-12 13:06:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
policy
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>brown-spotted spinefoot (Siganus stellatus, species of rabbitfish from the Indian Ocean)</gloss>
+<gloss>brown-spotted spinefoot (Siganus stellatus)</gloss>
7. A 2017-06-04 23:06:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<reb>イエローテール・スターリー・ラビットフィッシュ</reb>
+<reb>イエローテールスターリーラビットフィッシュ</reb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>イエローテールスターリーラビットフィッシュ</reb>
+<reb>イエローテール・スターリー・ラビットフィッシュ</reb>
6. A 2012-05-30 08:26:30  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2012-05-30 06:42:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
definitely a separate entry
  Diff:
@@ -9,3 +9,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ブラウンスポッティドスパインフィッシュ</reb>
4. A* 2012-05-30 04:50:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://fishpix.kahaku.go.jp/fishimage/search?FAMILY_OPT=0&FAMILY=Siganidae
http://marinebio.org/species.asp?id=1245
http://comiya.net/fish/order/suzuki_mc/niza-dai_amc/index.html
  Comments:
I really wonder about the "ブラウンスポッティドスパインフィッシュ". Should it be here? Better its own entry, I think.
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<reb>イエローテールスターリー・ラビットフィッシュ</reb>
+<reb>イエローテール・スターリー・ラビットフィッシュ</reb>
@@ -18,0 +18,1 @@
+<gloss>yellow-tail starry rabbitfish</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2558150 Active (id: 1952934)

イエローテールタンイエローテール・タン
1. [n]
▶ yellowtail tang (Zebrasoma xanthurum, species of Western Indian tang)
▶ purple tang
▶ yellowtail surgeonfish



History:
4. A 2017-06-04 23:05:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<reb>イエローテール・タン</reb>
+<reb>イエローテールタン</reb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>イエローテールタン</reb>
+<reb>イエローテール・タン</reb>
3. A 2010-07-18 05:29:25  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-07-18 04:53:43  James Rose <...address hidden...>
  Comments:
added "purple tang" & "yellowtail surgeonfish"
  Diff:
@@ -13,0 +13,2 @@
+<gloss>purple tang</gloss>
+<gloss>yellowtail surgeonfish</gloss>
1. A* 2010-07-18 04:48:51  James Rose <...address hidden...>
  Refs:
comiya.net
fishbase.org

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2559620 Active (id: 1953784)
吾妻下駄東下駄
あずまげた
1. [n]
▶ Azuma geta
▶ [expl] type of geta for women with a tatami mat insole
Cross references:
  ⇒ see: 1185780 下駄【げた】 1. geta; traditional Japanese wooden sandal



History:
8. A 2017-06-17 11:32:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, koj
  Comments:
I think we can drop あづまげた. It's old orthography.
  Diff:
@@ -13,3 +12,0 @@
-<r_ele>
-<reb>あづまげた</reb>
-</r_ele>
7. A* 2017-06-04 07:05:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5
  Comments:
あずま is the more common reading of 吾妻/東.
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>あずまげた</reb>
+</r_ele>
6. A 2016-12-22 01:39:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Don't need to explain what a geta is here.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<xref type="see" seq="1185780">下駄・げた・1</xref>
@@ -16 +17 @@
-<gloss g_type="expl">type of wooden sandal for women with a tatami mat insole</gloss>
+<gloss g_type="expl">type of geta for women with a tatami mat insole</gloss>
5. A* 2016-12-21 23:23:57  Scott
  Refs:
daij koj
http://www.parashoe.com/img/words/a/azumageta.jpeg
  Comments:
Btw, in this case 台 refers to the main part of the geta. Could be added to 台 entry.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>東下駄</keb>
@@ -12 +15,2 @@
-<gloss>type of geta for women</gloss>
+<gloss>Azuma geta</gloss>
+<gloss g_type="expl">type of wooden sandal for women with a tatami mat insole</gloss>
4. A 2010-07-21 00:16:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. I didn't read it closely enough.
  Diff:
@@ -12,1 +12,0 @@
-<xref type="see" seq="1447430">吾妻・4</xref>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2563520 Active (id: 1952941)

カーゴスリングカーゴ・スリング
1. [n]
▶ cargo sling
Cross references:
  ⇔ see: 2561340 スリング 3. cargo sling



History:
5. A 2017-06-04 23:21:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<reb>カーゴ・スリング</reb>
+<reb>カーゴスリング</reb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>カーゴスリング</reb>
+<reb>カーゴ・スリング</reb>
4. A 2010-07-26 22:56:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2010-07-26 08:58:47  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
Re-opening for comments and checking.
2. A 2010-07-26 08:58:25  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
Updating x-ref is now possible.
  Diff:
@@ -12,2 +12,1 @@
-<xref type="see" seq="2561340">スリング・1</xref>
-<xref type="see" seq="2561340">スリング・2</xref>
+<xref type="see" seq="2561340">スリング・3</xref>
1. A 2010-07-26 08:52:03  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
http://www.city.yokohama.jp/me/port/business/term/term-d_k.html

カーゴ・スリング
    cargo sling
  Comments:
125 Google hits.

Pre-approving so that I can do x-refs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2624170 Active (id: 1954168)

ピノノワールピノーノワールピノ・ノワールピノー・ノワール
1. [n] Source lang: fre
▶ Pinot Noir (wine grape variety)
Cross references:
  ⇐ see: 2832650 シュペートブルグンダー 1. Spätburgunder (wine grape variety)
  ⇐ see: 2832669 ブラウブルグンダー 1. Blauburgunder (wine grape variety)
  ⇐ see: 2832760 ピノネロ 1. Pinot Nero (wine grape variety)



History:
5. A 2017-06-24 08:30:02  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
aligning with the other wine grape entries
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>Pinot Noir</gloss>
+<gloss>Pinot Noir (wine grape variety)</gloss>
4. A 2017-06-05 06:48:06  Johan Råde <...address hidden...>
3. A* 2017-06-04 23:20:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
新英和大辞典 (has ピノーノワール)
  Comments:
Much less common.
  Diff:
@@ -3,0 +4,6 @@
+<r_ele>
+<reb>ピノノワール</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ピノーノワール</reb>
+</r_ele>
@@ -8 +14 @@
-<reb>ピノノワール</reb>
+<reb>ピノー・ノワール</reb>
2. A 2011-04-11 08:44:07  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-04-10 18:51:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
nikk, wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2711890 Active (id: 1952865)
切り絵切絵
きりえ
1. [n]
▶ cutout
▶ cutout picture
▶ papercut art



History:
4. A 2017-06-04 02:44:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, collage doesn't imply cutting.
3. A* 2017-06-03 12:43:12  Brian Heise <...address hidden...>
  Refs:
Compare:
English papercut art: https://www.google.com/search?
q=%E5%88%87%E3%82%8A%E7%B5%B5&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved
=0ahUKEwil34nE2aHUAhXj7oMKHcAaBB4Q_AUICigB&biw=1280&bih=591
#tbm=isch&q=papercut+art

Japanese 切り絵: https://www.google.com/search?
q=%E5%88%87%E3%82%8A%E7%B5%B5&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved
=0ahUKEwil34nE2aHUAhXj7oMKHcAaBB4Q_AUICigB&biw=1280&bih=591
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>collage</gloss>
+<gloss>papercut art</gloss>
2. A 2012-05-13 12:14:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, ルミナス
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>切絵</keb>
@@ -14,0 +17,1 @@
+<gloss>collage</gloss>
1. A* 2012-05-13 09:08:48  Marcus
  Refs:
daijr, wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2726450 Active (id: 1952938)
高フルクトースコーンシロップ高フルクトース・コーン・シロップ
こうフルクトースコーンシロップ
1. [n]
▶ high-fructose corn syrup
▶ HFCS



History:
3. A 2017-06-04 23:12:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>高フルクトース・コーン・シロップ</keb>
+<keb>高フルクトースコーンシロップ</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>高フルクトースコーンシロップ</keb>
+<keb>高フルクトース・コーン・シロップ</keb>
2. A 2012-07-01 04:56:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<reb>こうフルクトース・コーン・シロップ</reb>
+<reb>こうフルクトースコーンシロップ</reb>
1. A* 2012-06-26 13:32:01  Marcus
  Refs:
栄養・生化学辞典, JST
  Comments:
couldn't do restrictions

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832152 Active (id: 1952844)
共謀罪
きょうぼうざい
1. [n] {law}
▶ (criminal) conspiracy
▶ conspiracy to commit a crime
Cross references:
  ⇒ see: 1235170 共謀【きょうぼう】 1. conspiracy; collusion; complicity



History:
4. A 2017-06-04 00:26:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1235170">共謀・きょうぼう</xref>
3. A* 2017-06-03 20:25:17 
  Refs:
http://www.wadoku.de/search/共謀罪
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>きょうほうざい</reb>
+<reb>きょうぼうざい</reb>
2. A 2017-05-15 11:52:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-05-14 01:30:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs, jst, wiki, chiezou
https://ameblo.jp/e-news/entry-10012513238.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832290 Active (id: 1952855)
跳躍競技
ちょうやくきょうぎ
1. [n] {sports}
▶ jumping event (track and field)



History:
2. A 2017-06-04 00:45:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&sports;</field>
1. A* 2017-06-03 13:40:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, koj, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832291 Active (id: 1952854)
踏み越す踏越す
ふみこす
1. [v5s,vi] {sumo}
▶ to step out of the ring
▶ to put one's foot outside the ring

Conjugations


History:
2. A 2017-06-04 00:44:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<field>&sumo;</field>
1. A* 2017-06-03 14:05:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832292 Active (id: 1952873)

パンチングメタルパンチング・メタル
1. [n] Source lang: eng(wasei) "punching metal"
▶ perforated metal
▶ punched metal



History:
2. A 2017-06-04 04:48:29  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
www-images
1. A* 2017-06-03 22:58:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, KOD追加語彙
  Comments:
Recent Honyaku discussion.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832294 Active (id: 1952952)

フィスティング
1. [n] {sports}
▶ punching (a ball)
▶ fisting
2. [n]
▶ fisting (sexual activity)
Cross references:
  ⇒ see: 2452410 フィストファック 1. fist-fucking



History:
4. A 2017-06-05 06:00:26  Johan Råde <...address hidden...>
3. A* 2017-06-05 03:23:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Gaelic_football  (... kicking the ball over the crossbar, or fisting it over, ...)
  Comments:
It seems not.
2. A* 2017-06-04 05:12:43  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
is sense 1 wasei?
1. A* 2017-06-03 23:19:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr (sense 1), Wikij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832296 Active (id: 1952913)

ノーテーション
1. [n]
▶ notation



History:
2. A 2017-06-04 17:52:27  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2017-06-04 00:09:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, Eijiro

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832297 Active (id: 1952914)

ノーティカルマイルノーティカル・マイル
1. [n]
▶ nautical mile
Cross references:
  ⇒ see: 1589740 海里 1. nautical mile



History:
2. A 2017-06-04 17:54:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1589740">海里</xref>
1. A* 2017-06-04 00:16:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
JWN
  Comments:
Not very common.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832298 Active (id: 1953138)

ノーティカル
1. [adj-f]
▶ nautical



History:
4. A 2017-06-07 11:13:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I couldn't find anything myself.
If it is used as an abbreviation, it's likely so uncommon that we don't need it.
  Diff:
@@ -11,6 +10,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="2832297">ノーティカルマイル</xref>
-<misc>&abbr;</misc>
-<gloss>nautical mile</gloss>
-</sense>
3. A* 2017-06-04 23:04:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
電子 glossary: "海里(1ノーティカルは1.151マイル) [かいり] /nautical mile (1nmi=1.151miles) (nmi)/nmi (nautical mile (1nmi=1.151miles))"
  Comments:
When I saw that "1ノーティカルは..." I suspected it was being used as an abbreviation. I found a couple of other similar cases Googling,  but of course I can't find them now.
Quite happy for that 2nd sense to be dropped
2. A* 2017-06-04 20:49:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I can't see where it says this an abbreviation for ノーティカルマイル.
1. A* 2017-06-04 00:16:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro, WWW hits

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832299 Active (id: 1953816)
不聴ノー聴
ノーテン
1. [n] [uk] {mahjong}
▶ not fishing
▶ needing more than one tile to win
Cross references:
  ⇒ see: 2018600 【テンパイ】 1. tenpai; fishing (i.e. needing one more tile for completion)



History:
5. A 2017-06-18 11:35:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://www.weblio.jp/content/ノー聴
4. A* 2017-06-18 09:35:31 
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ノー聴</keb>
3. A 2017-06-04 09:12:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
An odd "reading" indeed.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<misc>&uk;</misc>
2. A* 2017-06-04 04:44:50 
  Refs:
http://majandofu.com/mahjong-glossary-noten
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>不聴</keb>
+</k_ele>
@@ -12 +15 @@
-<gloss>needing more than one tile to go mahjong</gloss>
+<gloss>needing more than one tile to win</gloss>
1. A* 2017-06-04 00:23:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://mahjonggame.157.xria.biz/ (ノーテンとは…テンパイに至らない状態)
  Comments:
See comment on 2018600.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832300 Active (id: 1952859)
心拍出量
しんはくしゅつりょう
1. [n] {medicine}
▶ cardiac output



History:
2. A 2017-06-04 02:05:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably it's regarded as 心 + 拍出 + 量.
1. A* 2017-06-04 00:29:40  Mislav Blažević <...address hidden...>
  Refs:
https://kotobank.jp/word/心拍出量-767824
  Comments:
I have no clue why the reading isn't しんぱくしゅつりょう

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832302 Active (id: 2198918)
拍出
はくしゅつ
1. [n,vs,vt] {medicine}
▶ ejection (e.g. cardiac output)

Conjugations


History:
3. A 2022-07-27 02:59:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update of vs-vi-vt tags from meikyo
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2017-06-04 07:05:40  Johan Råde <...address hidden...>
1. A* 2017-06-04 02:04:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832303 Active (id: 1952868)
汎アジア主義
はんアジアしゅぎ
1. [n]
▶ Pan-Asianism



History:
2. A 2017-06-04 02:57:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5
  Comments:
Daijr mentions パンアジアニズム, which gets 19 Googits.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>pan-asianism</gloss>
+<gloss>Pan-Asianism</gloss>
1. A* 2017-06-04 02:47:04  huixing
  Refs:
https://kotobank.jp/word/汎アジア主義-606024

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832304 Active (id: 1952877)

パンアメリカンハイウェーパンアメリカンハイウェイパンアメリカン・ハイウェーパンアメリカン・ハイウェイ
1. [n]
▶ Pan-American Highway



History:
2. A 2017-06-04 05:13:42  Johan Råde <...address hidden...>
1. A* 2017-06-04 03:00:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, リーダーズ+プラス, Eijiro

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832305 Active (id: 1952881)
油茅油萱
あぶらがやアブラガヤ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ abura-gaya (Scirpus wichurai)



History:
2. A 2017-06-04 07:04:57  Johan Råde <...address hidden...>
1. A* 2017-06-04 06:39:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, Koj, GG5  http://flowers.la.coocan.jp/Cyperaceae/Scirpus wichurai.htm

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832306 Active (id: 2155880)
あばずれ女あば擦れ女 [rK] 阿婆擦れ女 [ateji,rK]
あばずれおんな
1. [n]
▶ coquette
▶ flirt
▶ vamp
▶ minx
▶ tease



History:
4. A 2021-11-06 02:29:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
あばずれ女	1929
あば擦れ女	No matches
阿婆擦れ女	168
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -12,0 +14 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
3. A 2019-03-12 19:36:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
2. A 2017-07-19 04:36:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
[col], etc?
1. A* 2017-06-04 06:48:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
JWN, Unidic

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832307 Active (id: 1952903)
味利き味聞き
あじきき
1. [n]
▶ tasting
2. [n]
▶ taster (of sake, wine, etc.)



History:
2. A 2017-06-04 15:47:57  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2017-06-04 06:57:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, Koj, GG5, 中辞典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832308 Active (id: 1952921)
もみ海苔揉み海苔
もみのり
1. [n] {food, cooking}
▶ crumbled grilled nori
Cross references:
  ⇒ see: 1201620 海苔【のり】 1. nori; laver; edible seaweed, usu. Porphyra yezoensis or P. tenera, usu. dried and pressed into sheets



History:
2. A 2017-06-04 20:51:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
googits
  Comments:
Possibly [uk].
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>もみ海苔</keb>
+</k_ele>
1. A* 2017-06-04 07:12:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, 中辞典, etc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832309 Active (id: 2062984)

ケスタ
1. [n] {geology} Source lang: spa
▶ cuesta



History:
4. A 2020-03-31 15:48:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs, koj
3. A* 2020-03-31 15:07:49  Guillem Palau-Salvà
  Refs:
daijir
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<lsource xml:lang="spa"/>
2. A 2017-06-04 20:58:34  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2017-06-04 11:54:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, https://en.wikipedia.org/wiki/Cuesta

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832310 Active (id: 1952933)

フードバンクフード・バンク
1. [n]
▶ food bank
Cross references:
  ⇐ see: 2832311 食糧銀行【しょくりょうぎんこう】 1. food bank



History:
4. A 2017-06-04 23:04:21  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-06-04 12:08:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Reopening.
2. A 2017-06-04 12:07:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Approving for x-ref
1. A* 2017-06-04 12:05:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832311 Active (id: 1952949)
食糧銀行
しょくりょうぎんこう
1. [n]
▶ food bank
Cross references:
  ⇒ see: 2832310 フードバンク 1. food bank



History:
2. A 2017-06-05 00:53:41  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-06-04 12:08:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
  Comments:
Daijr and daijs redirect to フードバンク.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832312 Active (id: 1952924)
一巡りひと巡り一周り
ひとめぐり
1. [n,vs]
▶ a round
▶ a turn
▶ going around
▶ making a round
Cross references:
  ⇒ see: 1161320 一回り【ひとまわり】 1. one round; one turn; a circuit (of)
2. [n]
▶ first anniversary of a person's death
Cross references:
  ⇒ see: 1163200 一周忌【いっしゅうき】 1. first anniversary of a person's death

Conjugations


History:
2. A 2017-06-04 21:18:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
中辞典
  Comments:
I think the indefinite article plays a useful role here.
  Diff:
@@ -20,2 +20,4 @@
-<gloss>round</gloss>
-<gloss>turn</gloss>
+<gloss>a round</gloss>
+<gloss>a turn</gloss>
+<gloss>going around</gloss>
+<gloss>making a round</gloss>
1. A* 2017-06-04 12:12:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
  Comments:
Splitting from 1602010.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832313 Active (id: 1952930)
遠来の客
えんらいのきゃく
1. [exp,n]
▶ visitor from afar
▶ foreign visitor



History:
3. A 2017-06-04 22:38:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
"visitor from afar" has a nice poetic ring to it.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>visitor from far away</gloss>
+<gloss>visitor from afar</gloss>
2. A* 2017-06-04 20:09:46  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
1. A* 2017-06-04 14:47:17  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
有朋自遠方來、不亦樂乎。 (Confucius)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832314 Active (id: 1952926)

ドリルビットドリル・ビット
1. [n]
▶ drill bit



History:
3. A 2017-06-04 21:46:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
"drill bit" and "drill" are not synonymous.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<gloss>drill</gloss>
2. A 2017-06-04 21:37:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-06-04 16:50:39  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
lots of www hits

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832315 Active (id: 1952950)
夏休みの友
なつやすみのとも
1. [n]
▶ booklet with homework assignments for the summer vacation



History:
3. A 2017-06-05 00:54:15  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-06-04 17:32:48  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
shortening a bit
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>booklet with homework assignments to be done during the summer vacation</gloss>
+<gloss>booklet with homework assignments for the summer vacation</gloss>
1. A* 2017-06-04 17:06:23  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
jwiki(夏休みの友)
https://blogs.wsj.com/japanrealtime/2013/07/29/homework-and-research-a-japanese-style-summer-vacation/
www-images
  Comments:
poor kids

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5741444 Active (id: 2230284)

たまごっち [spec1]
1. [product]
▶ Tamagotchi (handheld digital pet) (trademark)



History:
3. A 2023-05-04 01:42:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2017-06-04 02:30:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes.
  Diff:
@@ -1,3 +1,2 @@
-<ent_seq>2832301</ent_seq>
-<ent_corp>jmdict</ent_corp>
+<ent_corp>jmnedict</ent_corp>
@@ -8,2 +7,2 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>Tamagotchi (handheld digital pet)</gloss>
+<misc>&product;</misc>
+<gloss>Tamagotchi (handheld digital pet) (trademark)</gloss>
1. A* 2017-06-04 01:11:33  Scott
  Refs:
wiki
  Comments:
Product name, so maybe jmnedict

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml