JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1000320 Active (id: 2197989)
彼処 [rK] 彼所 [rK]
あそこ [ichi1] あすこかしこアソコ (nokanji)あしこ [ok] あこ [ok]
1. [pn] [uk]
《place physically distant from both speaker and listener》
▶ there
▶ over there
▶ that place
▶ yonder
▶ you-know-where
Cross references:
  ⇔ see: 1577140 【どこ】 1. where; what place
  ⇔ see: 1288810 【ここ】 1. here; this place
  ⇔ see: 1006670 【そこ】 1. there (place relatively near listener)
  ⇐ see: 2850625 あっこ 1. there; over there; that place; yonder; you-know-where
2. (あそこ,あすこ,アソコ only) [n] [col,uk,euph]
▶ genitals
▶ private parts
▶ nether regions
3. [n] [uk]
《something psychologically distant from both speaker and listener》
▶ that far
▶ that much
▶ that point
Cross references:
  ⇒ see: 1771440 【あれほど】 1. to that extent
  ⇐ see: 2850625 あっこ 2. that far; that much; that point



History:
18. A 2022-07-22 22:36:49  Jim Breen <...address hidden...>
17. A* 2022-07-22 04:31:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -53,0 +54 @@
+<misc>&euph;</misc>
16. A 2021-11-06 06:29:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
彼処	16768
彼所	777
あそこ	3043490
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
15. A 2021-02-12 22:34:35  Jim Breen <...address hidden...>
14. A* 2021-02-08 11:53:15  Frazer Robinson
  Diff:
@@ -39 +39,2 @@
-<gloss>there (place physically distant from both speaker and listener)</gloss>
+<s_inf>place physically distant from both speaker and listener</s_inf>
+<gloss>there</gloss>
@@ -60 +61,2 @@
-<gloss>that far (something psychologically distant from both speaker and listener)</gloss>
+<s_inf>something psychologically distant from both speaker and listener</s_inf>
+<gloss>that far</gloss>
(show/hide 13 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1006670 Active (id: 2156760)
其処 [rK] 其所 [rK]
そこ [spec1]
1. [pn] [uk]
▶ there (place relatively near listener)
Cross references:
  ⇔ see: 1577140 【どこ】 1. where; what place
  ⇔ see: 1288810 【ここ】 1. here; this place
  ⇔ see: 1000320 【あそこ】 1. there; over there; that place; yonder; you-know-where
2. [pn] [uk]
▶ there (place just mentioned)
▶ that place
3. [pn] [uk]
▶ then (of some incident just spoken of)
▶ that (of point just raised)
4. [pn] [arch]
▶ you



History:
5. A 2021-11-07 02:38:39  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-11-06 06:25:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
其処	262164 - unexpectedly common but still only around 0.5% of そこ
其所	6448
そこ	41636388
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_pri>spec1</ke_pri>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
3. A 2018-10-28 03:27:36  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-10-27 18:42:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Comments:
n -> pn
Added kanji form.
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<k_ele>
+<keb>其所</keb>
+</k_ele>
@@ -13,5 +16,5 @@
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="1577140">何処・1</xref>
-<xref type="see" seq="1288810">此処・1</xref>
-<xref type="see" seq="1288810">此処・1</xref>
-<xref type="see" seq="1000320">彼処・1</xref>
+<pos>&pn;</pos>
+<xref type="see" seq="1577140">どこ・1</xref>
+<xref type="see" seq="1288810">ここ・1</xref>
+<xref type="see" seq="1288810">ここ・1</xref>
+<xref type="see" seq="1000320">あそこ・1</xref>
@@ -22 +25,2 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&pn;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
@@ -27 +31,2 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&pn;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
@@ -32 +37 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&pn;</pos>
1. A 2017-06-01 21:00:24  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
tightening xrefs
  Diff:
@@ -14,5 +14,5 @@
-<xref type="see" seq="1577140">何処</xref>
-<xref type="see" seq="1288810">此処</xref>
-<xref type="see" seq="1000320">彼処</xref>
-<xref type="see" seq="1000320">彼処</xref>
-<xref type="see" seq="1000320">彼処</xref>
+<xref type="see" seq="1577140">何処・1</xref>
+<xref type="see" seq="1288810">此処・1</xref>
+<xref type="see" seq="1000320">彼処・1</xref>
+<xref type="see" seq="1000320">彼処・1</xref>
+<xref type="see" seq="1000320">彼処・1</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1130400 Active (id: 2062630)

ミート [gai1]
1. [n] {food, cooking}
▶ meat



History:
8. A 2020-03-28 21:36:28  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2020-03-28 18:03:08  Guillem Palau-Salvà
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<field>&food;</field>
6. A 2019-07-31 22:59:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ミート	1157084
  Comments:
Probably. I think it's more likely this ミート than the other one.
5. A 2019-07-31 13:05:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Should the gai1 stay here?
4. A* 2019-07-31 09:24:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,7 +11,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&vs;</pos>
-<xref type="see" seq="1065260">ジャストミート</xref>
-<field>&baseb;</field>
-<gloss>hitting the ball squarely</gloss>
-</sense>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1161170 Active (id: 2285918)
一応 [ichi1,news1,nf09] 一往
いちおう [ichi1,news1,nf09]
1. [n,adj-no,adv]
▶ more or less
▶ though not quite satisfactorily
▶ after a fashion
▶ pretty much
▶ roughly
▶ so far as it goes
▶ technically
2. [n,adv]
▶ tentatively
▶ for the time being
3. [n,adv]
▶ just in case
4. [n,adv]
▶ once



History:
18. A 2023-12-17 07:30:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I can see that it fits more or less, but a reference would help.
17. A* 2023-12-17 06:35:49 
  Diff:
@@ -28,0 +29 @@
+<gloss>technically</gloss>
16. A 2021-03-31 04:25:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -42 +42,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
15. A 2021-03-31 04:25:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -37 +37,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
14. A 2021-03-31 04:24:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -31 +31,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
(show/hide 13 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1192850 Active (id: 1952608)
果たす [ichi1,news2,nf29] 果す
はたす [ichi1,news2,nf29]
1. [v5s,vt]
▶ to accomplish
▶ to achieve
▶ to carry out
▶ to fulfill
▶ to fulfil
▶ to realize
▶ to execute
▶ to perform
▶ to do
2. [v5s,aux-v]
《after the -masu stem of a verb》
▶ to do ... completely
▶ to do ... entirely

Conjugations


History:
4. A 2017-06-01 15:34:10  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
tidying
  Diff:
@@ -33 +32,0 @@
-<pos>&suf;</pos>
@@ -34,0 +34 @@
+<pos>&aux-v;</pos>
3. A 2011-01-10 22:59:04  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-01-03 01:10:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5, prog, nc
  Comments:
kokugos all split sense 1 into an 'accomplish' sense and a 'perform' sense.  j-e's 
seem to keep them together
  Diff:
@@ -23,0 +23,2 @@
+<gloss>to achieve</gloss>
+<gloss>to carry out</gloss>
@@ -24,2 +26,12 @@
-<gloss>to carry out</gloss>
-<gloss>to achieve</gloss>
+<gloss>to fulfil</gloss>
+<gloss>to realize</gloss>
+<gloss>to execute</gloss>
+<gloss>to perform</gloss>
+<gloss>to do</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&suf;</pos>
+<pos>&v5s;</pos>
+<s_inf>after the -masu stem of a verb</s_inf>
+<gloss>to do ... completely</gloss>
+<gloss>to do ... entirely</gloss>
1. A 2011-01-03 01:03:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
merging as suggested in amendment to 果す
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>果す</keb>
@@ -18,0 +21,1 @@
+<pos>&vt;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1192910 Active (id: 1975582)
果てる [spec2,news2,nf37]
はてる [spec2,news2,nf37]
1. [v1,vi]
▶ to end
▶ to be finished
▶ to be exhausted
Cross references:
  ⇐ see: 2825948 果つ【はつ】 1. to end; to be finished; to be exhausted
2. [v1,vi]
▶ to die
▶ to perish
Cross references:
  ⇐ see: 2825948 果つ【はつ】 2. to die; to perish
3. [v1,aux-v]
《indicates an extreme has been reached》
▶ to do utterly
▶ to do completely
Cross references:
  ⇐ see: 2825948 果つ【はつ】 3. to do utterly; to do completely; indicates an extreme has been reached

Conjugations


History:
5. A 2018-03-31 02:12:42  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-03-31 02:02:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -31,0 +32 @@
+<s_inf>indicates an extreme has been reached</s_inf>
@@ -34 +34,0 @@
-<gloss g_type="expl">indicates an extreme has been reached</gloss>
3. A 2017-06-01 15:34:59  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
tidying
  Diff:
@@ -29,0 +30 @@
+<pos>&v1;</pos>
2. A 2013-10-13 18:31:24  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-10-13 13:02:05  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj
  Comments:
* Correct POS: [aux-v]
* Give equivalent glosses for aux-v sense, relegate 
explanation to [expl]
* Split off “die” sense, following all dicts
  Diff:
@@ -22,0 +22,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -26,2 +30,4 @@
-<pos>&suf;</pos>
-<gloss>indicates an extreme has been reached</gloss>
+<pos>&aux-v;</pos>
+<gloss>to do utterly</gloss>
+<gloss>to do completely</gloss>
+<gloss g_type="expl">indicates an extreme has been reached</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1196000 Active (id: 2229676)
過ごす [ichi1,news2,nf31] 過す
すごす [ichi1,news2,nf31]
1. [v5s,vt]
▶ to spend (time)
▶ to pass
▶ to lead (a life)
▶ to live
2. [v5s,vt]
▶ to overdo (esp. alcohol consumption)
▶ to drink (alcohol)
▶ to carry too far
▶ to carry to excess
3. [v5s,vt] [dated]
▶ to take care of
▶ to support
4. [suf,v5s]
《after the -masu stem of a verb》
▶ to overdo
▶ to do too much
Cross references:
  ⇒ see: 1611100 寝過ごす 1. to oversleep
5. [suf,v5s]
《after the -masu stem of a verb》
▶ to ... without acting on it
▶ to ... without getting involved
Cross references:
  ⇒ see: 1612560 見過ごす 1. to let go by; to let pass; to overlook; to miss

Conjugations


History:
3. A 2023-04-29 21:53:54  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2023-04-28 23:59:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, luminous
  Comments:
Meikyo has "古い言い方で" for sense 3.
  Diff:
@@ -22,2 +22,4 @@
-<gloss>to pass (time)</gloss>
-<gloss>to spend</gloss>
+<gloss>to spend (time)</gloss>
+<gloss>to pass</gloss>
+<gloss>to lead (a life)</gloss>
+<gloss>to live</gloss>
@@ -28 +30 @@
-<gloss>to overdo (esp. of one's alcohol consumption)</gloss>
+<gloss>to overdo (esp. alcohol consumption)</gloss>
@@ -29,0 +32,2 @@
+<gloss>to carry too far</gloss>
+<gloss>to carry to excess</gloss>
@@ -34 +38 @@
-<misc>&arch;</misc>
+<misc>&dated;</misc>
@@ -38,0 +43 @@
+<pos>&suf;</pos>
@@ -40 +45,2 @@
-<pos>&aux-v;</pos>
+<xref type="see" seq="1611100">寝過ごす</xref>
+<s_inf>after the -masu stem of a verb</s_inf>
@@ -44,0 +51 @@
+<pos>&suf;</pos>
@@ -46 +53,2 @@
-<pos>&aux-v;</pos>
+<xref type="see" seq="1612560">見過ごす</xref>
+<s_inf>after the -masu stem of a verb</s_inf>
@@ -47,0 +56 @@
+<gloss>to ... without getting involved</gloss>
1. A 2017-06-01 15:37:41  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
tidying
  Diff:
@@ -39 +38,0 @@
-<pos>&suf;</pos>
@@ -40,0 +40 @@
+<pos>&aux-v;</pos>
@@ -45 +44,0 @@
-<pos>&suf;</pos>
@@ -46,0 +46 @@
+<pos>&aux-v;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1200340 Active (id: 1952555)
怪文書 [news2,nf25]
かいぶんしょ [news2,nf25]
1. [n]
▶ dubious document
▶ anonymous document containing defamatory statements



History:
2. A 2017-06-01 00:26:34  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-05-25 20:07:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, koj, prog
  Comments:
More accurate.
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>objectionable literature</gloss>
+<gloss>dubious document</gloss>
+<gloss>anonymous document containing defamatory statements</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1244540 Active (id: 2160359)
苦戦 [news1,nf10]
くせん [news1,nf10]
1. [n,vs,vi]
▶ hard fight
▶ close game
▶ struggle
▶ tight contest

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 00:43:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2017-06-01 04:04:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,0 +19,2 @@
+<gloss>struggle</gloss>
+<gloss>tight contest</gloss>
1. A* 2017-06-01 01:15:20  Jean Deklerk <...address hidden...>
  Comments:
May I suggest adding a meaning: "struggle"?
The source sentence I have encountered, "就職活動に苦戦される方も多く見られます" 
prompted this translation, "We often see people struggle to find work".

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1256360 Active (id: 1952621)
健全 [ichi1,news1,nf06]
けんぜん [ichi1,news1,nf06]
1. [adj-na,n]
▶ healthy
▶ sound
▶ wholesome



History:
2. A 2017-06-01 17:26:09  Johan Råde <...address hidden...>
1. A* 2017-06-01 16:52:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
--> adjective glosses
  Diff:
@@ -19,2 +19,2 @@
-<gloss>health</gloss>
-<gloss>soundness</gloss>
+<gloss>healthy</gloss>
+<gloss>sound</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1257730 Active (id: 1952640)
懸命 [news1,nf05]
けんめい [news1,nf05]
1. [adj-na,n]
▶ eager
▶ earnest
▶ strenuous
▶ fervent
▶ assiduous
▶ with utmost effort



History:
2. A 2017-06-01 23:05:16  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-06-01 17:40:02  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 daijs
  Comments:
glossing as adjective
"risking one's life" does not seem right
  Diff:
@@ -17,3 +17,6 @@
-<gloss>eagerness</gloss>
-<gloss>earnestness</gloss>
-<gloss>risking one's life</gloss>
+<gloss>eager</gloss>
+<gloss>earnest</gloss>
+<gloss>strenuous</gloss>
+<gloss>fervent</gloss>
+<gloss>assiduous</gloss>
+<gloss>with utmost effort</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1265870 Active (id: 1952648)
古典学
こてんがく
1. [n]
▶ classics
▶ classical studies



History:
2. A 2017-06-01 23:19:20  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-06-01 23:07:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>the classics</gloss>
+<gloss>classics</gloss>
+<gloss>classical studies</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1288810 Active (id: 2156240)
此処 [rK] 此所 [rK] [rK] [rK] [rK]
ここ [ichi1]
1. [pn] [uk]
▶ here
▶ this place
Cross references:
  ⇔ see: 1006670 【そこ】 1. there (place relatively near listener)
  ⇔ see: 1000320 【あそこ】 1. there; over there; that place; yonder; you-know-where
  ⇔ see: 1577140 【どこ】 1. where; what place
2. [pn] [uk]
▶ this point
▶ here
▶ now
3. [pn] [uk]
《followed by a duration noun》
▶ these past ... (e.g. three years)
▶ these last ...
4. [pn] [uk]
《followed by a duration noun》
▶ the next ... (e.g. few days)
▶ these next ...



History:
7. A 2021-11-06 06:19:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -12,0 +14 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -15,0 +18 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -18,0 +22 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
6. A 2020-12-05 21:00:05  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-12-05 18:14:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
Tidy-up.
I don't think the note on sense 1 is necessary.
Added sense.
  Diff:
@@ -26 +25,0 @@
-<xref type="see" seq="1577140">どこ・1</xref>
@@ -28,0 +28 @@
+<xref type="see" seq="1577140">どこ・1</xref>
@@ -30 +30 @@
-<gloss>here (place physically close to the speaker, place pointed by the speaker while explaining)</gloss>
+<gloss>here</gloss>
@@ -35 +34,0 @@
-<xref type="see" seq="1587590">今迄</xref>
@@ -37 +36,3 @@
-<gloss>these last (followed by a duration noun and a past sentence: time period before the present time of the speaker)</gloss>
+<gloss>this point</gloss>
+<gloss>here</gloss>
+<gloss>now</gloss>
@@ -41,2 +41,0 @@
-<xref type="see" seq="1004790">此れから</xref>
-<xref type="see" seq="1004790">此れから・1</xref>
@@ -44,2 +43,10 @@
-<gloss>these next ... (followed by a duration noun and a non past sentence: time period after the present time of the speaker)</gloss>
-<gloss>the next ...</gloss>
+<s_inf>followed by a duration noun</s_inf>
+<gloss>these past ... (e.g. three years)</gloss>
+<gloss>these last ...</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&pn;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>followed by a duration noun</s_inf>
+<gloss>the next ... (e.g. few days)</gloss>
+<gloss>these next ...</gloss>
4. A 2018-10-28 03:28:36  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-10-27 18:43:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -26,4 +26,4 @@
-<xref type="see" seq="1577140">何処・1</xref>
-<xref type="see" seq="1006670">其処・1</xref>
-<xref type="see" seq="1006670">其処・1</xref>
-<xref type="see" seq="1000320">彼処・1</xref>
+<xref type="see" seq="1577140">どこ・1</xref>
+<xref type="see" seq="1006670">そこ・1</xref>
+<xref type="see" seq="1006670">そこ・1</xref>
+<xref type="see" seq="1000320">あそこ・1</xref>
@@ -36,0 +37 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -41,0 +43 @@
+<misc>&uk;</misc>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1291650 Active (id: 1952601)
砂嵐
すなあらし
1. [n]
▶ sandstorm
2. [n]
▶ noise (video)
▶ snow
Cross references:
  ⇒ see: 2832274 スノーノイズ 1. noise (video); snow



History:
4. A 2017-06-01 13:19:27  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<xref type="see" seq="2832274">スノーノイズ</xref>
3. A 2017-06-01 13:17:30  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<xref type="see" seq="2832274">スノーノイス</xref>
2. A 2017-06-01 06:16:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>snow</gloss>
1. A* 2017-06-01 05:51:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -13,0 +14,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>noise (video)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1299630 Active (id: 1984067)
捌く
さばく
1. [v5k,vt] [uk]
▶ to handle well
▶ to handle deftly
2. [v5k,vt] [uk]
▶ to deal with
▶ to manage
▶ to settle
▶ to sort
▶ to process
3. [v5k,vt] [uk]
▶ to prepare (meat or fish) for cooking
▶ to dress (meat, etc.)
▶ to cut and trim (fish)
4. [v5k,vt] [uk]
▶ to sell out (completely)
▶ to dispose of (all stock)
5. [v5k,vt] [uk]
▶ to untangle
▶ to disentangle
▶ to part
▶ to arrange (e.g. the hem of a kimono)

Conjugations


History:
10. A 2018-07-10 23:20:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"unjumble" is rare and usually only in limited contexts.
  Diff:
@@ -48 +47,0 @@
-<gloss>to unjumble</gloss>
9. A* 2018-07-10 09:06:01 
  Refs:
大辞林
  Comments:
「野田が、教壇に積み上げられた、紙の束を器用にさばいていく。」
  Diff:
@@ -46,0 +47,2 @@
+<gloss>to disentangle</gloss>
+<gloss>to unjumble</gloss>
8. A 2017-06-01 06:32:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Made Tatoeba sentences match
7. A* 2017-05-25 20:59:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daijr/s
  Comments:
Added sense.
Reorganised senses and glosses a little.
  Diff:
@@ -14,0 +15,10 @@
+<gloss>to handle deftly</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5k;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>to deal with</gloss>
+<gloss>to manage</gloss>
+<gloss>to settle</gloss>
+<gloss>to sort</gloss>
@@ -15,0 +26,8 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5k;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>to prepare (meat or fish) for cooking</gloss>
+<gloss>to dress (meat, etc.)</gloss>
+<gloss>to cut and trim (fish)</gloss>
@@ -28,11 +46,3 @@
-<gloss>to prepare</gloss>
-<gloss>to arrange</gloss>
-<gloss>to sort</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v5k;</pos>
-<pos>&vt;</pos>
-<misc>&uk;</misc>
-<gloss>to prepare something for cooking</gloss>
-<gloss>to dress (meat, etc.)</gloss>
-<gloss>to cut and trim (fish)</gloss>
+<gloss>to untangle</gloss>
+<gloss>to part</gloss>
+<gloss>to arrange (e.g. the hem of a kimono)</gloss>
6. A 2014-10-28 22:07:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (examples in kana)
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1309420 Active (id: 1952565)
思い立つ [news2,nf44] 思いたつ
おもいたつ [news2,nf44]
1. [v5t,vt]
▶ to set one's mind on doing
▶ to get the idea of doing
▶ to make up one's mind

Conjugations


History:
2. A 2017-06-01 04:05:12  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-06-01 00:44:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, gg5, prog
  Comments:
None of the refs have more than one sense.
I don't think there's a need to split.
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>思いたつ</keb>
@@ -17 +20 @@
-<gloss>to occur (to one's mind)</gloss>
+<gloss>to set one's mind on doing</gloss>
@@ -19,5 +21,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v5t;</pos>
-<pos>&vt;</pos>
-<gloss>to resolve</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1338420 Active (id: 2205595)
出回る [news2,nf47] 出廻る [rK] 出まわる [sK]
でまわる [news2,nf47]
1. [v5r,vi]
▶ to appear on the market
▶ to be in season (e.g. of fruit)
2. [v5r,vi]
▶ to circulate widely
▶ to make the rounds
▶ to go around
▶ to float around

Conjugations


History:
10. A 2022-08-22 06:30:56  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2022-08-22 03:04:48  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 出回る  │ 207,329 │ 82.9% │
│ 出まわる │   7,208 │  2.9% │ 🡠 sK
│ 出廻る  │     487 │  0.2% │
│ でまわる │  35,031 │ 14.0% │
├─ーーーー─┼─────────┼───────┤
│ 出回っ  │ 753,482 │ 90.0% │
│ 出まわっ │  16,876 │  2.0% │
│ 出廻っ  │   1,264 │  0.2% │
│ でまわっ │  65,265 │  7.8% │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -10 +10,2 @@
-<keb>出まわる</keb>
+<keb>出廻る</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -13,2 +14,2 @@
-<keb>出廻る</keb>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<keb>出まわる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
8. A 2021-12-06 01:16:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<gloss>to be in season (e.g. fruit)</gloss>
+<gloss>to be in season (e.g. of fruit)</gloss>
7. A 2021-12-04 10:53:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
prob rK rather than iK
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
6. A 2020-04-15 06:45:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<gloss>to be in season (e.g fruit)</gloss>
+<gloss>to be in season (e.g. fruit)</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1380520 Active (id: 2160902)
声変わり
こえがわり
1. [n,vs,vi]
▶ change of voice (during puberty)
▶ break of voice
Cross references:
  ⇐ see: 2832280 変声【へんせい】 1. voice change; voice break

Conjugations


History:
4. A 2021-11-18 00:49:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>
3. A 2020-09-29 21:08:42  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2020-09-29 04:15:34  Opencooper
  Refs:
daijs
  Comments:
Not someone putting on a voice or it cracking, but a biological change. The "...of..." implies this is a 
specific term, but best to be clear.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>change of voice</gloss>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>change of voice (during puberty)</gloss>
1. A 2017-06-01 23:18:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>change (break) of voice</gloss>
+<gloss>change of voice</gloss>
+<gloss>break of voice</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1400800 Rejected (id: 1952585)

あい
1. [pref]
▶ (attached to a noun): fellow, same (attached to a verb): together

History:
2. R 2017-06-01 06:51:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I really don't think this improves it.
1. A* 2017-05-24 20:20:29  Brian Heise <...address hidden...>
  Refs:
http://www.weblio.jp/content/相
  Diff:
@@ -12,3 +12 @@
-<gloss>together</gloss>
-<gloss>mutually</gloss>
-<gloss>fellow</gloss>
+<gloss>(attached to a noun): fellow, same (attached to a verb): together</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1418740 Active (id: 2163079)
短縮 [ichi1,news1,nf07]
たんしゅく [ichi1,news1,nf07]
1. [n,vs,vt]
▶ shortening
▶ contraction
▶ reduction
▶ curtailment
▶ abbreviation

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 01:12:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2017-06-01 04:26:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-06-01 00:52:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
More glosses
  Diff:
@@ -19,0 +20,3 @@
+<gloss>contraction</gloss>
+<gloss>reduction</gloss>
+<gloss>curtailment</gloss>
@@ -21 +23,0 @@
-<gloss>reduction</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1424820 Active (id: 2185560)
中絶 [ichi1,news1,nf07]
ちゅうぜつ [ichi1,news1,nf07]
1. [n,vs,vt]
▶ abortion
Cross references:
  ⇒ see: 1467360 妊娠中絶 1. abortion; pregnancy termination
  ⇐ see: 1408460 堕胎【だたい】 1. abortion; feticide
2. [n,vs,vt,vi]
▶ discontinuance
▶ stoppage
▶ suspension
▶ interruption

Conjugations


History:
5. A 2022-05-04 05:02:44  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-05-03 22:18:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, meikyo
  Comments:
I think noun glosses are fine for sense 2. This is our usual style.
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -22,0 +24 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -24,4 +26,6 @@
-<gloss>to be interrupted</gloss>
-<gloss>to be discontinued</gloss>
-<gloss>to be suspended</gloss>
-<gloss>to fall into abeyance</gloss>
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>discontinuance</gloss>
+<gloss>stoppage</gloss>
+<gloss>suspension</gloss>
+<gloss>interruption</gloss>
3. A 2017-06-01 15:42:05  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
glossing as verb
  Diff:
@@ -24,4 +24,4 @@
-<gloss>interruption</gloss>
-<gloss>discontinuance</gloss>
-<gloss>suspension</gloss>
-<gloss>abeyance</gloss>
+<gloss>to be interrupted</gloss>
+<gloss>to be discontinued</gloss>
+<gloss>to be suspended</gloss>
+<gloss>to fall into abeyance</gloss>
2. A 2017-03-21 20:25:44  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 also has the "interruption" sense
  Diff:
@@ -24 +23,0 @@
-<s_inf>now rare</s_inf>
1. A* 2017-03-16 01:25:15  Robin Scott
  Comments:
I think a [vs] tag is sufficient for covering (former) sense 2.
Pretty sure sense 1 isn't [adj-no]; it would be 中絶した.

I don't think the "interruption" sense is *that* uncommon. Prog has it. Do we need the note? Also, the glosses should probably be in infinitive form.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
@@ -21,4 +20,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>to have an abortion</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1426860 Active (id: 2163226)
鋳造 [spec2,news2,nf30]
ちゅうぞう [spec2,news2,nf30]
1. [n,vs,vt]
▶ casting
▶ founding
▶ minting

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 01:13:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2017-06-01 04:26:34  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-06-01 00:49:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
鋳造した, not 鋳造の.
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1458270 Active (id: 2237569)
内在 [news2,nf41]
ないざい [news2,nf41]
1. [vs,vi,n]
▶ to be inherent (in)
▶ to reside (in)
▶ to be immanent (in)
▶ to be intrinsic
Cross references:
  ⇔ ant: 1806580 外在 1. existing externally
2. [n] {philosophy}
▶ immanence
Cross references:
  ⇒ ant: 1429360 超越 1. transcendence; transcendency

Conjugations


History:
6. A 2023-05-14 11:53:00  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-05-14 11:14:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij, koj
  Comments:
Splitting into senses.
I think it's easier to gloss this as a verb.
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -18 +17,11 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="ant" seq="1806580">外在</xref>
+<gloss>to be inherent (in)</gloss>
+<gloss>to reside (in)</gloss>
+<gloss>to be immanent (in)</gloss>
+<gloss>to be intrinsic</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="ant" seq="1429360">超越</xref>
+<field>&phil;</field>
@@ -20,3 +28,0 @@
-<gloss>inherence</gloss>
-<gloss>indwelling</gloss>
-<gloss>intrinsic (cause)</gloss>
4. A 2022-01-22 01:33:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Correct POS order
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -18 +18,0 @@
-<pos>&vi;</pos>
3. A 2021-11-18 01:21:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2017-06-01 05:18:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
None provided. ルミナス has intrinsic (cause).
  Comments:
Don't add unreferenced glosses, and particularly not as the leading ones.
  Diff:
@@ -18,2 +17,0 @@
-<gloss>internal</gloss>
-<gloss>intrinsic</gloss>
@@ -22,0 +21 @@
+<gloss>intrinsic (cause)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1475160 Active (id: 2279674)
白黒 [news1,nf18]
しろくろ [news1,nf18]
1. [n,adj-no]
▶ black and white
▶ monochrome
2. [n]
▶ good and evil
▶ right and wrong
▶ guilt and innocence



History:
6. A 2023-10-09 01:26:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr:(「目を白黒させる」の形で)目を白目にしたり黒目にしたりして驚きあるいは苦しむさま。
  Comments:
I don't think it's helpful. That sense only exists as part of 目を白黒させる, where する is in the causative form. A [vs] sense would need to be something like "to move around restlessly (of the eyes)".
  Diff:
@@ -25,6 +24,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&vs;</pos>
-<xref type="see" seq="2144580">目を白黒させる</xref>
-<xref type="see" seq="2144580">目を白黒させる</xref>
-<gloss>black and white (of eyes darting around in surprise or pain)</gloss>
5. A* 2023-10-07 21:41:22  Shabadaba Doo <...address hidden...>
  Refs:
大辞林 第四版
明鏡国語辞典 第二版
デジタル大辞泉
新明解国語辞典 第八版
  Comments:
Some dictionaries do treat it as a separate sense and even when they don't 目を白黒させる is frequently mentioned as an example. I think it's a useful addition as this use of 白黒 is not immediately obvious or intuitive.
  Diff:
@@ -24,0 +25,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&vs;</pos>
+<xref type="see" seq="2144580">目を白黒させる</xref>
+<xref type="see" seq="2144580">目を白黒させる</xref>
+<gloss>black and white (of eyes darting around in surprise or pain)</gloss>
4. A 2023-10-07 11:37:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it's a separate sense. See the 2017 comments.
  Diff:
@@ -26,6 +25,0 @@
-<sense>
-<pos>&vs;</pos>
-<xref type="see" seq="2144580">目を白黒させる</xref>
-<xref type="see" seq="2144580">目を白黒させる</xref>
-<gloss>black and white (of eyes darting around in surprise or pain)</gloss>
-</sense>
3. A* 2023-10-07 03:07:46  Shabadaba Doo <...address hidden...>
  Diff:
@@ -25,0 +26,6 @@
+<sense>
+<pos>&vs;</pos>
+<xref type="see" seq="2144580">目を白黒させる</xref>
+<xref type="see" seq="2144580">目を白黒させる</xref>
+<gloss>black and white (of eyes darting around in surprise or pain)</gloss>
+</sense>
2. A 2017-06-01 18:49:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Indeed.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1475160 Rejected (id: 2279684)
白黒 [news1,nf18]
しろくろ [news1,nf18]
1. [n,adj-no]
▶ black and white
▶ monochrome
2. [n]
▶ good and evil
▶ right and wrong
▶ guilt and innocence
3. [n,vs]
▶ to move around restlessly in surprise or pain (of the eyes)
Cross references:
  ⇒ see: 2144580 目を白黒させる 1. to be surprised; to be bewildered; to be confused; to be flustered; to roll one's eyes up and down

Conjugations

History:
8. R 2023-10-09 03:56:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Thank you for your input, but re-doing the exact same edit after two editors have weighed in against it isn't helpful.
7. A* 2023-10-09 02:55:02  Shabadaba Doo <...address hidden...>
  Refs:
大辞林 第四版
新明解国語辞典 第八版
明鏡国語辞典 第二版
デジタル大辞泉
旺文社国語辞典 第十一版
  Comments:
I still think it'd be helpful as this use is not obvious and most dictionaries either list it separately or mention 目を白黒させる.
  Diff:
@@ -24,0 +25,7 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<xref type="see" seq="2144580">目を白黒させる</xref>
+<xref type="see" seq="2144580">目を白黒させる</xref>
+<gloss>to move around restlessly in surprise or pain (of the eyes)</gloss>
6. A 2023-10-09 01:26:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr:(「目を白黒させる」の形で)目を白目にしたり黒目にしたりして驚きあるいは苦しむさま。
  Comments:
I don't think it's helpful. That sense only exists as part of 目を白黒させる, where する is in the causative form. A [vs] sense would need to be something like "to move around restlessly (of the eyes)".
  Diff:
@@ -25,6 +24,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&vs;</pos>
-<xref type="see" seq="2144580">目を白黒させる</xref>
-<xref type="see" seq="2144580">目を白黒させる</xref>
-<gloss>black and white (of eyes darting around in surprise or pain)</gloss>
5. A* 2023-10-07 21:41:22  Shabadaba Doo <...address hidden...>
  Refs:
大辞林 第四版
明鏡国語辞典 第二版
デジタル大辞泉
新明解国語辞典 第八版
  Comments:
Some dictionaries do treat it as a separate sense and even when they don't 目を白黒させる is frequently mentioned as an example. I think it's a useful addition as this use of 白黒 is not immediately obvious or intuitive.
  Diff:
@@ -24,0 +25,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&vs;</pos>
+<xref type="see" seq="2144580">目を白黒させる</xref>
+<xref type="see" seq="2144580">目を白黒させる</xref>
+<gloss>black and white (of eyes darting around in surprise or pain)</gloss>
4. A 2023-10-07 11:37:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it's a separate sense. See the 2017 comments.
  Diff:
@@ -26,6 +25,0 @@
-<sense>
-<pos>&vs;</pos>
-<xref type="see" seq="2144580">目を白黒させる</xref>
-<xref type="see" seq="2144580">目を白黒させる</xref>
-<gloss>black and white (of eyes darting around in surprise or pain)</gloss>
-</sense>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1492350 Active (id: 1952626)
不幸 [ichi1,news1,nf08]
ふこう [ichi1,news1,nf08]
1. [n,adj-na]
▶ unhappiness
▶ sorrow
▶ misfortune
▶ disaster
▶ accident
2. [n]
▶ death (usu. of a relative)
▶ bereavement



History:
2. A 2017-06-01 18:31:53  Johan Råde <...address hidden...>
1. A* 2017-06-01 18:21:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr/s
  Comments:
Split into senses.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -18 +18,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -24 +24,5 @@
-<gloss>death</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>death (usu. of a relative)</gloss>
+<gloss>bereavement</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1511240 Active (id: 1952641)
変声期
へんせいき
1. [n]
▶ period when one's voice changes
▶ (age of) puberty



History:
2. A 2017-06-01 23:05:36  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-06-01 18:44:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daijs
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>puberty in boys</gloss>
-<gloss>change in voice</gloss>
+<gloss>period when one's voice changes</gloss>
+<gloss>(age of) puberty</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1568730 Active (id: 2195981)
涵養かん養
かんよう
1. [n,vs,vt]
▶ cultivation (of character, virtue, etc.)
▶ fostering
▶ development (e.g. of a skill)
2. [n,vs,vt] {geology}
▶ (groundwater) recharge

Conjugations


History:
11. A 2022-07-15 06:18:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -22,0 +24 @@
+<pos>&vt;</pos>
10. A 2021-07-11 20:17:31  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2021-07-11 17:29:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijs
https://en.wikipedia.org/wiki/Groundwater_recharge
https://ja.wikipedia.org/wiki/涵養
  Comments:
I don't think we need more than one gloss for sense 2.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>cultivation (esp. character, virtue, moral sentiment)</gloss>
+<gloss>cultivation (of character, virtue, etc.)</gloss>
@@ -18 +18 @@
-<gloss>training</gloss>
+<gloss>development (e.g. of a skill)</gloss>
@@ -23,2 +23,2 @@
-<gloss>penetration (e.g. surface water into an aquifer)</gloss>
-<gloss>recharging (of groundwater)</gloss>
+<field>&geol;</field>
+<gloss>(groundwater) recharge</gloss>
8. A 2017-06-01 06:34:11  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2017-05-26 10:15:45  Amen Lernsky <...address hidden...>
  Refs:
eij
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<gloss>recharging (of groundwater)</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1598490 Active (id: 2214854)
天引き [news2,nf30] 天引 [io]
てんびき [news2,nf30]
1. [n,vs,vt]
▶ deduction in advance (of tax, interest, etc.)

Conjugations


History:
6. A 2022-12-02 11:48:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
5. A* 2022-12-02 02:25:29  Nicolas Maia
  Refs:
https://jinjibu.jp/qa/detl/80601/1/
  Comments:
天引き	128685	92.1%
天引	11104	7.9%
  Diff:
@@ -7,0 +8,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>天引</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
4. A 2021-11-18 01:17:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vt;</pos>
3. A 2017-06-01 15:58:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I'll drop it then.
  Diff:
@@ -8,3 +7,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>天減</keb>
2. A 2017-06-01 04:27:42  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1639100 Active (id: 2197014)
外タレ
がいタレ
1. [n] [abbr]
▶ foreign TV or radio personality (in Japan)
Cross references:
  ⇒ see: 2832277 外国人タレント 1. foreign TV or radio personality (in Japan)



History:
3. A 2022-07-17 02:52:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
aligning
  Diff:
@@ -14,2 +14 @@
-<gloss>non-Japanese celebrity</gloss>
-<gloss>foreigner celebrity</gloss>
+<gloss>foreign TV or radio personality (in Japan)</gloss>
2. A 2017-06-01 07:52:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-06-01 07:17:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2832277">外国人タレント</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1838030 Active (id: 2172939)
立ち往生 [news1,nf17] 立往生
たちおうじょう [news1,nf17]
1. [n,vs,vi]
▶ being brought to a standstill
▶ being stranded
▶ getting stuck
▶ stalling
▶ deadlock
2. [n,vs,vi]
▶ being stumped
▶ being in a dilemma
▶ stopping in one's tracks
▶ standing speechless
3. [n,vs,vi]
▶ dying while standing (and remaining standing)
▶ dying on one's feet

Conjugations


History:
5. A 2022-01-09 05:43:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -28,0 +30 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -36,0 +39 @@
+<pos>&vi;</pos>
4. A 2018-04-20 02:57:09  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-04-20 02:20:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
 立ったまま死ぬこと。立ち死に。 「弁慶の-」
  Diff:
@@ -36,0 +37 @@
+<gloss>dying while standing (and remaining standing)</gloss>
2. A 2017-06-01 23:52:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Good observation. The two Tanaka sentences using this term are both for (our) sense 1.
1. A* 2017-06-01 16:51:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daijr/s
  Comments:
Added senses.
The refs put sense 3 first but it's the least common of all of them.
  Diff:
@@ -20 +20,3 @@
-<gloss>bring to a standstill</gloss>
+<gloss>being brought to a standstill</gloss>
+<gloss>being stranded</gloss>
+<gloss>getting stuck</gloss>
@@ -22 +24,14 @@
-<gloss>stranding</gloss>
+<gloss>deadlock</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>being stumped</gloss>
+<gloss>being in a dilemma</gloss>
+<gloss>stopping in one's tracks</gloss>
+<gloss>standing speechless</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>dying on one's feet</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2015240 Active (id: 2207271)
平ちゃら
へいちゃら
1. [adj-na] [uk,rare]
▶ unconcerned (about)
▶ unbothered
▶ unworried
▶ nonchalant
▶ not caring
▶ not minding
Cross references:
  ⇒ see: 2856052 へっちゃら 1. unconcerned (about); unbothered; unworried; nonchalant; not caring; not minding
2. [adj-na] [uk,rare]
▶ easy
▶ simple
Cross references:
  ⇒ see: 2856052 へっちゃら 2. easy; simple



History:
18. A 2022-09-01 23:36:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
May as well close it.
17. A* 2022-08-25 07:32:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reopen.
16. A 2022-08-25 07:32:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It's useful to point out that this is not common compared to へっちゃら. Perhaps [rare] is not the best method, although it's about 1% of the usage. I'll close to shorten the queue then reopen.
15. A* 2022-08-24 13:52:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Kanji isn't the issue here. It's へいちゃら vs. へっちゃら, and whether the former can be considered "rare".
14. A* 2022-08-23 05:34:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Hmm. I think it's probably better to have [rK] and drop the [rare], but I can live with this way too.
(show/hide 13 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2020510 Active (id: 1952569)
扮する
ふんする
1. [vs-s,vi]
▶ to dress up as
▶ to disguise oneself as
▶ to play the role of

Conjugations


History:
3. A 2017-06-01 04:28:05  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-06-01 01:17:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -12,2 +12,4 @@
-<gloss>to disguise oneself</gloss>
-<gloss>to be dressed (as someone else)</gloss>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to dress up as</gloss>
+<gloss>to disguise oneself as</gloss>
+<gloss>to play the role of</gloss>
1. A 2004-08-05 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2029060 Active (id: 2080344)

たり [spec1] だり
1. [prt]
《as …たり…たり, after the ren'youkei forms of multiple verbs》
▶ -ing and -ing (e.g. "coming and going")
2. [prt]
《used adverbially》
▶ doing such things as...
3. [prt]
《as …たり…たり at sentence-end, after the ren'youkei forms of a repeated verb》
▶ expresses a command
4. (たり only) [aux-v,vr] [arch]
《from とあり, after a noun》
▶ to be
Cross references:
  ⇔ see: 2092660 たる 1. (those) who are; (that) which is; in the capacity of
5. (たり only) [aux-v,vr] [arch]
《from 〜てあり, after the ren'youkei form of a verb》
▶ indicates completion or continuation of an action



History:
4. A 2020-09-04 22:46:23  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-09-04 07:31:51  dine <...address hidden...>
  Comments:
per 2092660
  Diff:
@@ -28,0 +29 @@
+<pos>&vr;</pos>
@@ -38,0 +40 @@
+<pos>&vr;</pos>
2. A 2017-06-01 15:21:01  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
tidying
  Diff:
@@ -18 +18,2 @@
-<gloss>(used adverbially) doing such things as...</gloss>
+<s_inf>used adverbially</s_inf>
+<gloss>doing such things as...</gloss>
@@ -30,2 +31,2 @@
-<s_inf>from とあり</s_inf>
-<gloss>(after a noun) to be</gloss>
+<s_inf>from とあり, after a noun</s_inf>
+<gloss>to be</gloss>
1. A 2005-03-05 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2031190 Active (id: 1952572)
自由闊達自由豁達自由濶達
じゆうかったつ
1. [adj-na,n] [yoji]
▶ free and easy
▶ open and natural
▶ not fastidious



History:
6. A 2017-06-01 05:20:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
???
  Comments:
No sign of that in any reference.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&adj-na;</pos>
@@ -18 +18,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
@@ -23 +22,0 @@
-<gloss>fluid (brushwork)</gloss>
5. A* 2017-05-24 20:39:15  Amen Lernsky <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<gloss>fluid (brushwork)</gloss>
4. A 2014-08-25 01:52:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<misc>&yoji;</misc>
3. A 2010-10-15 08:10:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
itaiji
2. A* 2010-10-14 01:09:46  Scott
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>自由濶達</keb>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2034300 Active (id: 1952605)

にかけて [spec1]
1. [exp]
▶ till
▶ to
▶ over (a period)
▶ through (e.g. Monday through Thursday)
▶ about (approx. time or place)
▶ on
2. [exp]
▶ concerning (an area of expertise)
Cross references:
  ⇐ see: 2034440 にかけては 1. when it comes to; concerning (an area of expertise)
3. [exp]
▶ swearing by (one's sword, God, etc.)



History:
7. A 2017-06-01 15:22:14  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
tidying
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<gloss>to swear by (one's sword, God, etc.)</gloss>
+<gloss>swearing by (one's sword, God, etc.)</gloss>
6. A 2010-12-02 01:14:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
5. A* 2010-12-01 23:27:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Email advice.
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>through (e.g. Monday through Thursday)</gloss>
4. A 2010-07-22 12:38:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Moved にかけて from the keb to the reb!
  Diff:
@@ -4,4 +4,4 @@
-<k_ele>
-<keb>にかけて</keb>
-<ke_pri>spec1</ke_pri>
-</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>にかけて</reb>
+<re_pri>spec1</re_pri>
+</r_ele>
3. A 2010-07-22 05:08:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
certainly a big improvement; not 100% sure about including 'swear' in sense 3 though, since the example sentences show that 'swear' actually comes from 誓う.  maybe better just as 'by' or 'upon'...  (incidentally, i thought this was a very interesting choice for an example of −にかけて: 「真実を語ると誓う」 It appears that they forgot they were writing about −にかけて.)
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2049440 Active (id: 1952596)
算盤勘定
そろばんかんじょう
1. [n]
▶ counting on the abacus
2. [n]
▶ cost-benefit calculation
▶ profit calculation



History:
5. A 2017-06-01 07:59:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Since the related expressions have been split too.
  Diff:
@@ -12,0 +13,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
4. A 2017-06-01 07:55:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>cost-benefit (profitability) calculation</gloss>
+<gloss>cost-benefit calculation</gloss>
+<gloss>profit calculation</gloss>
3. A* 2017-06-01 07:07:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<misc>&yoji;</misc>
2. A 2014-08-25 02:15:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&yoji;</misc>
1. A 2005-06-10 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2106800 Active (id: 2181544)

もさもさモサモサもっさもさもっさもっさモッサモサモッサモッサ
1. [vs,adv,adv-to] [on-mim]
▶ to be hairy (of a person)
▶ to be thickly bearded
2. [vs,adv,adv-to] [on-mim]
▶ to be dense (of vegetation)
▶ to be thick
3. [vs,adv,adv-to] [on-mim]
▶ to be slow (of a person)
▶ to be dull

Conjugations


History:
6. A 2022-03-15 18:37:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -27 +27 @@
-<gloss>to be hairy (person)</gloss>
+<gloss>to be hairy (of a person)</gloss>
@@ -35 +35 @@
-<gloss>to be dense (vegetation)</gloss>
+<gloss>to be dense (of vegetation)</gloss>
@@ -43 +43 @@
-<gloss>to be slow (person)</gloss>
+<gloss>to be slow (of a person)</gloss>
5. A 2022-03-14 23:57:23  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-03-07 06:08:12  Opencooper
  Refs:
G n-grams:

もさもさ	37718
モサモサ	40610
もさもさし	7855
モサモサし	9886
(K/M n-grams prefer the hiragana)
---
もっさもさ	10743 <- e.g. https://greensnap.jp/search/tags?id=489926 
もっさもっさ	4943 <- e.g. https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1439214949
モッサモサ	3412
モッサモッサ	2093
  Comments:
The refs merge our first two senses about growing thickly (daijr: 人の毛や草など…).
  Diff:
@@ -8,0 +9,12 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>もっさもさ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>もっさもっさ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>モッサモサ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>モッサモッサ</reb>
3. A 2017-06-01 19:05:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: "雑草がもさもさ(と)はびこっている"
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
@@ -17,0 +20,2 @@
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
@@ -23,0 +28,2 @@
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
2. A* 2017-06-01 18:22:30  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
adding on-mim tag
adding sense
glossing as verb
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<gloss>hairy (person)</gloss>
-<gloss>thickly bearded person</gloss>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>to be hairy (person)</gloss>
+<gloss>to be thickly bearded</gloss>
@@ -17,2 +18,9 @@
-<gloss>slow person</gloss>
-<gloss>dull person</gloss>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>to be dense (vegetation)</gloss>
+<gloss>to be thick</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&vs;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>to be slow (person)</gloss>
+<gloss>to be dull</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2125350 Active (id: 1952627)
精魂を込める精根を込める
せいこんをこめる
1. [exp,v1]
▶ to pour one's heart and soul into

Conjugations


History:
3. A 2017-06-01 18:34:06  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>pour one's heart and soul into</gloss>
+<gloss>to pour one's heart and soul into</gloss>
2. A 2011-02-14 23:45:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<pos>&v1;</pos>
1. A 2007-01-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2140570 Active (id: 1952578)
被害者意識
ひがいしゃいしき
1. [n]
▶ sense of being victimized
▶ aggrieved feelings
▶ victim mentality
▶ victim's mind



History:
3. A 2017-06-01 06:18:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 中辞典
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>aggrieved feelings</gloss>
2. A* 2017-05-26 10:19:06  Amen Lernsky <...address hidden...>
  Refs:
eij
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<gloss>victim mentality</gloss>
+<gloss>victim's mind</gloss>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2150850 Active (id: 1952584)
表現法
ひょうげんほう
1. [n]
▶ expression method
▶ how to express oneself
▶ phrasing



History:
3. A 2017-06-01 06:37:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, リーダーズ+プラス
  Comments:
Can't see that gloss working.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>how to express oneself</gloss>
@@ -14 +14,0 @@
-<gloss>representation scheme</gloss>
2. A* 2017-05-26 00:46:42  Amen Lernsky <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>expression</gloss>
+<gloss>expression method</gloss>
+<gloss>phrasing</gloss>
+<gloss>representation scheme</gloss>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2597990 Active (id: 2213017)

ムッと [ichi1] むっとむーっと [sk] むうっと [sk]
1. [vs,vi,adv] [on-mim]
▶ to be offended
▶ to get angry
▶ to be annoyed
▶ to be miffed
▶ to be huffy
▶ to be sullen
▶ to be upset
Cross references:
  ⇐ see: 2666540 ムッと来る【ムッとくる】 1. to feel angry; to feel annoyed; to feel offended
2. [vs,vi,adv] [on-mim]
▶ to be stuffy
▶ to be stifling
▶ to be muggy
3. [adv] [on-mim]
▶ firmly (shutting one's mouth)

Conjugations


History:
17. A 2022-11-06 10:36:20  Jim Breen <...address hidden...>
16. A* 2022-11-06 01:52:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr
むっと	71853	34.7%
ムッと	133815	64.6%
むーっと	1044	0.5%
むうっと	471	0.2%
  Comments:
I think むうっと comes from an unabridged edition of Nikkoku. I'm not seeing it in my edition (or the one on Kotobank). Given the low counts, I think we can make むーっと and むうっと search-only.
I assume that the unabridged nikk is also the source of the "slowly (exhaling smoke)". I suggest dropping it and replacing it with the "力を入れて,唇をとじるさま" sense in daijr (and nikk).
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<reb>むっと</reb>
+<reb>ムッと</reb>
@@ -9 +9 @@
-<reb>ムッと</reb>
+<reb>むっと</reb>
@@ -12,0 +13 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -15,0 +17 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -18,0 +21 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -21 +24,5 @@
-<s_inf>むーっと is more emphatic</s_inf>
+<gloss>to be offended</gloss>
+<gloss>to get angry</gloss>
+<gloss>to be annoyed</gloss>
+<gloss>to be miffed</gloss>
+<gloss>to be huffy</gloss>
@@ -23,5 +29,0 @@
-<gloss>to be offended</gloss>
-<gloss>to be huffy</gloss>
-<gloss>to be petulant</gloss>
-<gloss>to be indignant</gloss>
-<gloss>to get angry</gloss>
@@ -29 +30,0 @@
-<gloss>to be displeased</gloss>
@@ -32,0 +34 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -40 +41,0 @@
-<stagr>むうっと</stagr>
@@ -43 +44 @@
-<gloss>slowly (exhaling smoke)</gloss>
+<gloss>firmly (shutting one's mouth)</gloss>
15. A 2022-11-04 22:40:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not sure the extras are needed. Unreferenced additions are best placed at the end.
  Diff:
@@ -23,0 +24,3 @@
+<gloss>to be huffy</gloss>
+<gloss>to be petulant</gloss>
+<gloss>to be indignant</gloss>
@@ -27,3 +29,0 @@
-<gloss>to be huffy</gloss>
-<gloss>to be petulant</gloss>
-<gloss>to be indignant</gloss>
14. A* 2022-11-04 15:58:10 
  Diff:
@@ -23,0 +24,3 @@
+<gloss>to get angry</gloss>
+<gloss>to be upset</gloss>
+<gloss>to be displeased</gloss>
13. A 2019-06-24 04:50:56  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -33,0 +34 @@
+<gloss>to be muggy</gloss>
(show/hide 12 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2779470 Active (id: 2281725)
藁にもすがる思いで藁にも縋る思いでわらにもすがる思いで [sK] ワラにもすがる思いで [sK]
わらにもすがるおもいで
1. [exp,adv]
▶ hoping against hope
▶ desperately hoping
▶ as a last hope



History:
5. A 2023-10-30 03:49:20  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-10-30 01:25:36  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈藁/わら/ワラ〉にも〈すが/縋〉る〈思/想/おも〉い〈で/出〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 藁にもすがる思いで   │ 10,108 │ 52.0% │
│ 藁にも縋る思いで    │  1,124 │  5.8% │
│ わらにもすがる思いで  │  4,506 │ 23.2% │ - sK
│ ワラにもすがる思いで  │  2,630 │ 13.5% │ - sK
│ 藁にもすがる想いで   │    337 │  1.7% │
│ ワラにもすがる思い出  │    138 │  0.7% │
│ ワラにもすがる想いで  │    108 │  0.6% │
│ わらにもすがる想いで  │     70 │  0.4% │
│ 藁にもすがる思い出   │     68 │  0.3% │
│ 藁にも縋る想いで    │     65 │  0.3% │
│ 藁にもすがるおもいで  │     61 │  0.3% │
│ ワラにも縋る思いで   │     59 │  0.3% │
│ わらにも縋る思いで   │     58 │  0.3% │
│ わらにもすがる思い出  │     56 │  0.3% │
│ わらにもすがるおもいで │     45 │  0.2% │
│ ワラにもすがるおもいで │      0 │  0.0% │ - drop
╰─ーーーーーーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Comments:
Interesting that 思い出 gets some hits
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -18,7 +19,0 @@
-<re_restr>藁にもすがる思いで</re_restr>
-<re_restr>藁にも縋る思いで</re_restr>
-<re_restr>わらにもすがる思いで</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ワラにもすがるおもいで</reb>
-<re_restr>ワラにもすがる思いで</re_restr>
3. A 2017-06-01 17:23:51  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
googits
  Diff:
@@ -9,0 +10,6 @@
+<k_ele>
+<keb>わらにもすがる思いで</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ワラにもすがる思いで</keb>
+</k_ele>
@@ -11,0 +18,7 @@
+<re_restr>藁にもすがる思いで</re_restr>
+<re_restr>藁にも縋る思いで</re_restr>
+<re_restr>わらにもすがる思いで</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ワラにもすがるおもいで</reb>
+<re_restr>ワラにもすがる思いで</re_restr>
2. A 2013-03-22 09:39:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Very common.
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>藁にも縋る思いで</keb>
+<keb>藁にもすがる思いで</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<keb>藁にもすがる思いで</keb>
+<keb>藁にも縋る思いで</keb>
@@ -14,0 +14,1 @@
+<pos>&exp;</pos>
1. A* 2013-03-21 14:58:23  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://www.sanabo.com/kotowaza/arc/2001/06/post_664.html  
http://p.twipple.jp/Lkd5Q  
http://www.dictjuggler.net/yakugo/?word=last  
http://thesaurus.weblio.jp/content/ワラにもすがる思いで

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2779480 Active (id: 2183871)
藁にもすがる藁にも縋る
わらにもすがるワラにもすがる (nokanji)
1. [exp,v5r] [id]
▶ to grasp at straws
▶ to resort to desperate measures
Cross references:
  ⇐ see: 2826408 藁をもすがる【わらをもすがる】 1. to grasp at straws; to resort to desperate measures
  ⇐ see: 2857556 藁をも掴む【わらをもつかむ】 1. to grasp at straws; to resort to desperate measures

Conjugations


History:
4. A 2022-04-19 09:55:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
藁にも縋る	2287
藁にもすがる	20495
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>藁にも縋る</keb>
+<keb>藁にもすがる</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>藁にもすがる</keb>
+<keb>藁にも縋る</keb>
@@ -19,0 +20 @@
+<misc>&id;</misc>
3. A 2017-06-01 17:25:22  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
googits
  Diff:
@@ -12,0 +13,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ワラにもすがる</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
2. A 2013-03-21 22:49:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj
1. A* 2013-03-21 15:01:26  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://quizlet.com/13095247/print/  
http://ejje.weblio.jp/sentence/content/"catch+at"  
http://www.answers.com/topic/grasp

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832222 Deleted (id: 1957416)
時間をおいて時間を措いて
じかんをおいて
1. [exp]
▶ period of time
▶ interval of time
Cross references:
  ⇒ see: 2136880 を措いて【をおいて】 1. other than; excluding; without



History:
7. D 2017-08-07 00:09:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
ok.
6. D* 2017-08-06 22:07:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
yes, this is clearly sense 8 of our entry for 置く
--
gg5's similar example in 措く is the following, which clearly doesn't match this usage:
今日をおいては二度とチャンスは来ない. If we don't do it today there'll never be another chance. | Today is the only chance we'll get.
--
not idiomatic, so i think we can do without it altogether
5. A* 2017-07-21 16:48:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I'm really confused by this entry.
Surely the verb is 置く, not 措く? Literally means "to place/leave time".
In most contexts it means "wait". Standard example: "同期に失敗しました。しばらく時間をおいてから再度お試しください".
Also, noun glosses look really strange. I would change the headword to 時間をおく.
4. A 2017-07-19 04:39:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2017-06-01 02:31:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Better xref.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<xref type="see" seq="1643550">措いて・おいて</xref>
+<xref type="see" seq="2136880">を措いて・をおいて</xref>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832231 Active (id: 2156906)
司政官
しせいかん
1. [n] [hist]
▶ provisional administrator in occupied territory during WWII



History:
4. A 2021-11-07 07:23:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>provisional administrator in an occupied territory during WWII</gloss>
+<gloss>provisional administrator in occupied territory during WWII</gloss>
3. A* 2021-11-01 16:40:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>provisional administrator in occupied territory during WWII</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>provisional administrator in an occupied territory during WWII</gloss>
2. A 2017-06-01 06:23:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Comments:
Trimming.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>A provisional governor posted to a territory occupied by the Japanese Army in World War II</gloss>
+<gloss>provisional administrator in occupied territory during WWII</gloss>
1. A* 2017-05-26 18:00:45 
  Refs:
http://www.weblio.jp/content/司政官
  Comments:
第二次世界大戦中に日本軍が占領行政のため現地に置いた臨時の職員

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832233 Active (id: 1952597)
貫板
ぬきいた
1. [n]
▶ rough-cut board
▶ construction lumber
2. [n]
▶ batten
▶ tie beam



History:
2. A 2017-06-01 08:02:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5
  Diff:
@@ -12 +12,7 @@
-<gloss>board, rough cut board, construction lumber</gloss>
+<gloss>rough-cut board</gloss>
+<gloss>construction lumber</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>batten</gloss>
+<gloss>tie beam</gloss>
1. A* 2017-05-27 01:46:50  Hank Cohen <...address hidden...>
  Refs:
https://joyfulhonda.jp/item/171179/
http://www.weblio.jp/content/貫板
  Comments:
Term of art in the lumber industry.  These boards are un-planed. In the US it would be rough lumber.  2x4 where the actual dimensions are 2" by 4".

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832234 Active (id: 1952583)
計画都市
けいかくとし
1. [n]
▶ planned city



History:
2. A 2017-06-01 06:35:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro
1. A* 2017-05-27 16:49:08  Tom
  Refs:
https://kotobank.jp/word/計画都市-58605

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832241 Active (id: 1952598)
遠隔診療
えんかくしんりょう
1. [n]
▶ remote diagnosis



History:
2. A 2017-06-01 12:23:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Many relevant WWW hits.
1. A* 2017-05-28 00:47:39  Brian Heise <...address hidden...>
  Refs:
遠隔診療システム例文帳に追加
REMOTE DIAGNOSTIC SYSTEM

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832273 Active (id: 1952570)
パリ協定
パリきょうてい
1. [n]
▶ Paris Agreement (on climate change)



History:
2. A 2017-06-01 04:28:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It think so.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Paris Agreement</gloss>
+<gloss>Paris Agreement (on climate change)</gloss>
1. A* 2017-06-01 01:14:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/パリ協定_(気候変動)
  Comments:
Relevant right now.
Not sure if the gloss should mention climate change.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832274 Active (id: 1952602)

スノーノイズスノー・ノイズ
1. [n] Source lang: eng(wasei) "snow noise"
▶ noise (video)
▶ snow
Cross references:
  ⇐ see: 1291650 砂嵐【すなあらし】 2. noise (video); snow



History:
4. A 2017-06-01 13:20:15  Johan Råde <...address hidden...>
3. A* 2017-06-01 13:18:28  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
daijs jwiki
  Comments:
fixed typo
added gloss
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<reb>スノーノイス</reb>
+<reb>スノーノイズ</reb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>スノー・ノイス</reb>
+<reb>スノー・ノイズ</reb>
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>snow</gloss>
2. A 2017-06-01 06:17:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Does indeed.
1. A* 2017-06-01 05:54:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
Seems to be wasei.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832275 Active (id: 2144661)
そろばんを弾く算盤をはじく算盤を弾く
そろばんをはじく
1. [exp,v5k] [uk]
▶ to count on the abacus
2. [exp,v5k] [uk]
▶ to calculate cost-benefit
▶ to calculate profitability
▶ to be guided by self-interest
Cross references:
  ⇐ see: 2832276 電卓を叩く【でんたくをたたく】 2. to calculate cost-benefit; to calculate profitability

Conjugations


History:
4. A 2021-08-20 04:26:59  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-08-20 04:06:23  Opencooper
  Refs:
chuujiten

算盤を弾く	221
そろばんを弾く	460
算盤をはじく	274
そろばんをはじく	1135
  Diff:
@@ -3,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>そろばんを弾く</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>算盤をはじく</keb>
+</k_ele>
@@ -12,0 +19 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -17,0 +25 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -19,0 +28 @@
+<gloss>to be guided by self-interest</gloss>
2. A 2017-06-01 07:56:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18,2 @@
-<gloss>to calculate cost-benefit (profitability)</gloss>
+<gloss>to calculate cost-benefit</gloss>
+<gloss>to calculate profitability</gloss>
1. A* 2017-06-01 07:09:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
Based the glosses on the 算盤勘定  entry

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832276 Active (id: 1952595)
電卓を叩く
でんたくをたたく
1. [exp,v5k]
▶ to use a calculator
2. [exp,v5k]
▶ to calculate cost-benefit
▶ to calculate profitability
Cross references:
  ⇒ see: 2832275 算盤を弾く 2. to calculate cost-benefit; to calculate profitability; to be guided by self-interest

Conjugations


History:
2. A 2017-06-01 07:58:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +19,2 @@
-<gloss>to calculate cost-benefit (profitability)</gloss>
+<gloss>to calculate cost-benefit</gloss>
+<gloss>to calculate profitability</gloss>
1. A* 2017-06-01 07:12:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1
317817513
http://www.mainichi-kotoba.jp/2016/10/blog-post.html
http://chester-consulting.jp/zyukenbenkyou-353
  Comments:
Heard in conversation (sense 2).

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832277 Active (id: 2196976)
外国人タレント
がいこくじんタレント
1. [n]
▶ foreign TV or radio personality (in Japan)
Cross references:
  ⇒ see: 1076460 タレント 1. (TV or radio) entertainer; television personality; radio personality
  ⇐ see: 1639100 外タレ【がいタレ】 1. foreign TV or radio personality (in Japan)



History:
6. A 2022-07-16 21:14:44  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-07-16 15:21:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think "celebrity" is too broad.
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>non-Japanese celebrity (active in Japan)</gloss>
-<gloss>foreigner celebrity</gloss>
+<xref type="see" seq="1076460">タレント・1</xref>
+<gloss>foreign TV or radio personality (in Japan)</gloss>
4. A 2022-07-15 05:17:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>non-Japanese celebrity (that is active in Japan)</gloss>
+<gloss>non-Japanese celebrity (active in Japan)</gloss>
3. A* 2022-07-15 04:12:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>non-Japanese celebrity</gloss>
+<gloss>non-Japanese celebrity (that is active in Japan)</gloss>
2. A 2017-06-01 07:57:14  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832278 Active (id: 1952644)

クリーンブースクリーン・ブース
1. [n]
▶ clean booth



History:
2. A 2017-06-01 23:15:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thought it was wasei, but it's used in English. Sort-of small clean room.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>クリーン・ブース</reb>
1. A* 2017-06-01 15:30:22 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832279 Active (id: 2226356)
製麹
せいきくせいぎく
1. [n]
▶ koji production
Cross references:
  ⇒ see: 1285730 麹 1. kōji; malted rice; malt; malt-like material from growing mold on rice, barley, beans, etc. (used as a starter to make sake, miso, soy sauce, etc.)



History:
5. A 2023-03-24 23:37:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<xref type="see" seq="1285740">麹菌・こうじきん</xref>
+<xref type="see" seq="1285730">麹</xref>
4. A 2023-03-23 20:19:02  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-03-23 18:29:49  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
製麹 【せいぎく】
https://www.kuramotokai.com/glossary/word/製麹#:~:text=日本酒造りの要。,行うという蔵元も多い。

http://ginjoka.com/sake-basic/seigigu/
製麹(せいぎく)、麹造りとは?

https://jp.sake-times.com/dictionary/initial_se/seigiku
製麹(せいぎく)

https://ameblo.jp/osakezukiday/entry-11072738643.html
製麹 せいきく(ぎく) ~日本酒用語 さ行 せ ~

製麹	6926	90.9%
せいきく	515	6.8%
せいぎく	176	2.3%

https://kotobank.jp/word/製麹-760097
daijs: せいきく

飲み物がわかる辞典 「製麹」の解説
せいぎく【製麹】
麹を作ること
  Comments:
Added a reading. not in daijs, but otherwise well-attested.
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>せいぎく</reb>
2. A 2017-06-01 23:17:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1285740">麹菌・こうじきん</xref>
1. A* 2017-06-01 16:02:01 
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/製麹

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832280 Active (id: 1952646)
変声
へんせい
1. [n]
▶ voice change
▶ voice break
Cross references:
  ⇒ see: 1380520 声変わり 1. change of voice (during puberty); break of voice



History:
2. A 2017-06-01 23:18:01  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-06-01 18:29:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr
https://en.wikipedia.org/wiki/Voice_change
  Comments:
daijr redirects to 声変わり.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832281 Active (id: 1952637)
パンパンガ語
パンパンガご
1. [n]
▶ Kapampangan (language)
▶ Pampangan (language)



History:
2. A 2017-06-01 22:28:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
This appears to be the convention.
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>Kapampangan language</gloss>
-<gloss>Pampangan language</gloss>
+<gloss>Kapampangan (language)</gloss>
+<gloss>Pampangan (language)</gloss>
1. A* 2017-06-01 20:34:34  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
jwiki wiki Readers+

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832282 Active (id: 1952649)
縁故主義
えんこしゅぎ
1. [n]
▶ nepotism



History:
2. A 2017-06-01 23:20:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
1. A* 2017-06-01 20:37:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
jwiki, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832283 Active (id: 1952650)
激低
げきひく
1. [adj-no,adj-na] [col]
▶ extremely low



History:
2. A 2017-06-01 23:20:52  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-06-01 21:32:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Comments:
Lots of Google hits.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml