JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[pn]
[uk]
《place physically distant from both speaker and listener》 ▶ there ▶ over there ▶ that place ▶ yonder ▶ you-know-where
|
|||||||||||
2. |
(あそこ,あすこ,アソコ only)
[n]
[col,uk,euph]
▶ genitals ▶ private parts ▶ nether regions |
|||||||||||
3. |
[n]
[uk]
《something psychologically distant from both speaker and listener》 ▶ that far ▶ that much ▶ that point
|
18. | A 2022-07-22 22:36:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
17. | A* 2022-07-22 04:31:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -53,0 +54 @@ +<misc>&euph;</misc> |
|
16. | A 2021-11-06 06:29:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 彼処 16768 彼所 777 あそこ 3043490 |
|
Diff: | @@ -6 +6 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
15. | A 2021-02-12 22:34:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
14. | A* 2021-02-08 11:53:15 Frazer Robinson | |
Diff: | @@ -39 +39,2 @@ -<gloss>there (place physically distant from both speaker and listener)</gloss> +<s_inf>place physically distant from both speaker and listener</s_inf> +<gloss>there</gloss> @@ -60 +61,2 @@ -<gloss>that far (something psychologically distant from both speaker and listener)</gloss> +<s_inf>something psychologically distant from both speaker and listener</s_inf> +<gloss>that far</gloss> |
|
(show/hide 13 older log entries) |
1. |
[pn]
[uk]
▶ there (place relatively near listener)
|
|||||||||
2. |
[pn]
[uk]
▶ there (place just mentioned) ▶ that place |
|||||||||
3. |
[pn]
[uk]
▶ then (of some incident just spoken of) ▶ that (of point just raised) |
|||||||||
4. |
[pn]
[arch]
▶ you |
5. | A 2021-11-07 02:38:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-11-06 06:25:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 其処 262164 - unexpectedly common but still only around 0.5% of そこ 其所 6448 そこ 41636388 |
|
Diff: | @@ -6 +6 @@ -<ke_pri>spec1</ke_pri> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
3. | A 2018-10-28 03:27:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-10-27 18:42:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | n -> pn Added kanji form. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<k_ele> +<keb>其所</keb> +</k_ele> @@ -13,5 +16,5 @@ -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1577140">何処・1</xref> -<xref type="see" seq="1288810">此処・1</xref> -<xref type="see" seq="1288810">此処・1</xref> -<xref type="see" seq="1000320">彼処・1</xref> +<pos>&pn;</pos> +<xref type="see" seq="1577140">どこ・1</xref> +<xref type="see" seq="1288810">ここ・1</xref> +<xref type="see" seq="1288810">ここ・1</xref> +<xref type="see" seq="1000320">あそこ・1</xref> @@ -22 +25,2 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&pn;</pos> +<misc>&uk;</misc> @@ -27 +31,2 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&pn;</pos> +<misc>&uk;</misc> @@ -32 +37 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&pn;</pos> |
|
1. | A 2017-06-01 21:00:24 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | tightening xrefs |
|
Diff: | @@ -14,5 +14,5 @@ -<xref type="see" seq="1577140">何処</xref> -<xref type="see" seq="1288810">此処</xref> -<xref type="see" seq="1000320">彼処</xref> -<xref type="see" seq="1000320">彼処</xref> -<xref type="see" seq="1000320">彼処</xref> +<xref type="see" seq="1577140">何処・1</xref> +<xref type="see" seq="1288810">此処・1</xref> +<xref type="see" seq="1000320">彼処・1</xref> +<xref type="see" seq="1000320">彼処・1</xref> +<xref type="see" seq="1000320">彼処・1</xref> |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ meat |
8. | A 2020-03-28 21:36:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2020-03-28 18:03:08 Guillem Palau-Salvà | |
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<field>&food;</field> |
|
6. | A 2019-07-31 22:59:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ミート 1157084 |
|
Comments: | Probably. I think it's more likely this ミート than the other one. |
|
5. | A 2019-07-31 13:05:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Should the gai1 stay here? |
|
4. | A* 2019-07-31 09:24:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,7 +11,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> -<xref type="see" seq="1065260">ジャストミート</xref> -<field>&baseb;</field> -<gloss>hitting the ball squarely</gloss> -</sense> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,adj-no,adv]
▶ more or less ▶ though not quite satisfactorily ▶ after a fashion ▶ pretty much ▶ roughly ▶ so far as it goes ▶ technically |
|
2. |
[n,adv]
▶ tentatively ▶ for the time being |
|
3. |
[n,adv]
▶ just in case |
|
4. |
[n,adv]
▶ once |
18. | A 2023-12-17 07:30:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I can see that it fits more or less, but a reference would help. |
|
17. | A* 2023-12-17 06:35:49 | |
Diff: | @@ -28,0 +29 @@ +<gloss>technically</gloss> |
|
16. | A 2021-03-31 04:25:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -42 +42,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
15. | A 2021-03-31 04:25:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -37 +37,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
14. | A 2021-03-31 04:24:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -31 +31,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
(show/hide 13 older log entries) |
1. |
[v5s,vt]
▶ to accomplish ▶ to achieve ▶ to carry out ▶ to fulfill ▶ to fulfil ▶ to realize ▶ to execute ▶ to perform ▶ to do |
|
2. |
[v5s,aux-v]
《after the -masu stem of a verb》 ▶ to do ... completely ▶ to do ... entirely |
4. | A 2017-06-01 15:34:10 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | tidying |
|
Diff: | @@ -33 +32,0 @@ -<pos>&suf;</pos> @@ -34,0 +34 @@ +<pos>&aux-v;</pos> |
|
3. | A 2011-01-10 22:59:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-01-03 01:10:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5, prog, nc |
|
Comments: | kokugos all split sense 1 into an 'accomplish' sense and a 'perform' sense. j-e's seem to keep them together |
|
Diff: | @@ -23,0 +23,2 @@ +<gloss>to achieve</gloss> +<gloss>to carry out</gloss> @@ -24,2 +26,12 @@ -<gloss>to carry out</gloss> -<gloss>to achieve</gloss> +<gloss>to fulfil</gloss> +<gloss>to realize</gloss> +<gloss>to execute</gloss> +<gloss>to perform</gloss> +<gloss>to do</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&suf;</pos> +<pos>&v5s;</pos> +<s_inf>after the -masu stem of a verb</s_inf> +<gloss>to do ... completely</gloss> +<gloss>to do ... entirely</gloss> |
|
1. | A 2011-01-03 01:03:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | merging as suggested in amendment to 果す |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>果す</keb> @@ -18,0 +21,1 @@ +<pos>&vt;</pos> |
1. |
[v1,vi]
▶ to end ▶ to be finished ▶ to be exhausted
|
|||||
2. |
[v1,vi]
▶ to die ▶ to perish
|
|||||
3. |
[v1,aux-v]
《indicates an extreme has been reached》 ▶ to do utterly ▶ to do completely
|
5. | A 2018-03-31 02:12:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-03-31 02:02:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -31,0 +32 @@ +<s_inf>indicates an extreme has been reached</s_inf> @@ -34 +34,0 @@ -<gloss g_type="expl">indicates an extreme has been reached</gloss> |
|
3. | A 2017-06-01 15:34:59 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | tidying |
|
Diff: | @@ -29,0 +30 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
2. | A 2013-10-13 18:31:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-10-13 13:02:05 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj |
|
Comments: | * Correct POS: [aux-v] * Give equivalent glosses for aux-v sense, relegate explanation to [expl] * Split off “die” sense, following all dicts |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -26,2 +30,4 @@ -<pos>&suf;</pos> -<gloss>indicates an extreme has been reached</gloss> +<pos>&aux-v;</pos> +<gloss>to do utterly</gloss> +<gloss>to do completely</gloss> +<gloss g_type="expl">indicates an extreme has been reached</gloss> |
1. |
[v5s,vt]
▶ to spend (time) ▶ to pass ▶ to lead (a life) ▶ to live |
|||||
2. |
[v5s,vt]
▶ to overdo (esp. alcohol consumption) ▶ to drink (alcohol) ▶ to carry too far ▶ to carry to excess |
|||||
3. |
[v5s,vt]
[dated]
▶ to take care of ▶ to support |
|||||
4. |
[suf,v5s]
《after the -masu stem of a verb》 ▶ to overdo ▶ to do too much
|
|||||
5. |
[suf,v5s]
《after the -masu stem of a verb》 ▶ to ... without acting on it ▶ to ... without getting involved
|
3. | A 2023-04-29 21:53:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2023-04-28 23:59:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, luminous |
|
Comments: | Meikyo has "古い言い方で" for sense 3. |
|
Diff: | @@ -22,2 +22,4 @@ -<gloss>to pass (time)</gloss> -<gloss>to spend</gloss> +<gloss>to spend (time)</gloss> +<gloss>to pass</gloss> +<gloss>to lead (a life)</gloss> +<gloss>to live</gloss> @@ -28 +30 @@ -<gloss>to overdo (esp. of one's alcohol consumption)</gloss> +<gloss>to overdo (esp. alcohol consumption)</gloss> @@ -29,0 +32,2 @@ +<gloss>to carry too far</gloss> +<gloss>to carry to excess</gloss> @@ -34 +38 @@ -<misc>&arch;</misc> +<misc>&dated;</misc> @@ -38,0 +43 @@ +<pos>&suf;</pos> @@ -40 +45,2 @@ -<pos>&aux-v;</pos> +<xref type="see" seq="1611100">寝過ごす</xref> +<s_inf>after the -masu stem of a verb</s_inf> @@ -44,0 +51 @@ +<pos>&suf;</pos> @@ -46 +53,2 @@ -<pos>&aux-v;</pos> +<xref type="see" seq="1612560">見過ごす</xref> +<s_inf>after the -masu stem of a verb</s_inf> @@ -47,0 +56 @@ +<gloss>to ... without getting involved</gloss> |
|
1. | A 2017-06-01 15:37:41 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | tidying |
|
Diff: | @@ -39 +38,0 @@ -<pos>&suf;</pos> @@ -40,0 +40 @@ +<pos>&aux-v;</pos> @@ -45 +44,0 @@ -<pos>&suf;</pos> @@ -46,0 +46 @@ +<pos>&aux-v;</pos> |
1. |
[n]
▶ dubious document ▶ anonymous document containing defamatory statements |
2. | A 2017-06-01 00:26:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-05-25 20:07:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, koj, prog |
|
Comments: | More accurate. |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>objectionable literature</gloss> +<gloss>dubious document</gloss> +<gloss>anonymous document containing defamatory statements</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ hard fight ▶ close game ▶ struggle ▶ tight contest |
3. | A 2021-11-18 00:43:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2017-06-01 04:04:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +19,2 @@ +<gloss>struggle</gloss> +<gloss>tight contest</gloss> |
|
1. | A* 2017-06-01 01:15:20 Jean Deklerk <...address hidden...> | |
Comments: | May I suggest adding a meaning: "struggle"? The source sentence I have encountered, "就職活動に苦戦される方も多く見られます" prompted this translation, "We often see people struggle to find work". |
1. |
[adj-na,n]
▶ healthy ▶ sound ▶ wholesome |
2. | A 2017-06-01 17:26:09 Johan Råde <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-06-01 16:52:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | --> adjective glosses |
|
Diff: | @@ -19,2 +19,2 @@ -<gloss>health</gloss> -<gloss>soundness</gloss> +<gloss>healthy</gloss> +<gloss>sound</gloss> |
1. |
[adj-na,n]
▶ eager ▶ earnest ▶ strenuous ▶ fervent ▶ assiduous ▶ with utmost effort |
2. | A 2017-06-01 23:05:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-06-01 17:40:02 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijs |
|
Comments: | glossing as adjective "risking one's life" does not seem right |
|
Diff: | @@ -17,3 +17,6 @@ -<gloss>eagerness</gloss> -<gloss>earnestness</gloss> -<gloss>risking one's life</gloss> +<gloss>eager</gloss> +<gloss>earnest</gloss> +<gloss>strenuous</gloss> +<gloss>fervent</gloss> +<gloss>assiduous</gloss> +<gloss>with utmost effort</gloss> |
1. |
[n]
▶ classics ▶ classical studies |
2. | A 2017-06-01 23:19:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-06-01 23:07:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>the classics</gloss> +<gloss>classics</gloss> +<gloss>classical studies</gloss> |
1. |
[pn]
[uk]
▶ here ▶ this place
|
|||||||||
2. |
[pn]
[uk]
▶ this point ▶ here ▶ now |
|||||||||
3. |
[pn]
[uk]
《followed by a duration noun》 ▶ these past ... (e.g. three years) ▶ these last ... |
|||||||||
4. |
[pn]
[uk]
《followed by a duration noun》 ▶ the next ... (e.g. few days) ▶ these next ... |
7. | A 2021-11-06 06:19:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6 +6 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -12,0 +14 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -15,0 +18 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -18,0 +22 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
6. | A 2020-12-05 21:00:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-12-05 18:14:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Tidy-up. I don't think the note on sense 1 is necessary. Added sense. |
|
Diff: | @@ -26 +25,0 @@ -<xref type="see" seq="1577140">どこ・1</xref> @@ -28,0 +28 @@ +<xref type="see" seq="1577140">どこ・1</xref> @@ -30 +30 @@ -<gloss>here (place physically close to the speaker, place pointed by the speaker while explaining)</gloss> +<gloss>here</gloss> @@ -35 +34,0 @@ -<xref type="see" seq="1587590">今迄</xref> @@ -37 +36,3 @@ -<gloss>these last (followed by a duration noun and a past sentence: time period before the present time of the speaker)</gloss> +<gloss>this point</gloss> +<gloss>here</gloss> +<gloss>now</gloss> @@ -41,2 +41,0 @@ -<xref type="see" seq="1004790">此れから</xref> -<xref type="see" seq="1004790">此れから・1</xref> @@ -44,2 +43,10 @@ -<gloss>these next ... (followed by a duration noun and a non past sentence: time period after the present time of the speaker)</gloss> -<gloss>the next ...</gloss> +<s_inf>followed by a duration noun</s_inf> +<gloss>these past ... (e.g. three years)</gloss> +<gloss>these last ...</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&pn;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>followed by a duration noun</s_inf> +<gloss>the next ... (e.g. few days)</gloss> +<gloss>these next ...</gloss> |
|
4. | A 2018-10-28 03:28:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-10-27 18:43:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -26,4 +26,4 @@ -<xref type="see" seq="1577140">何処・1</xref> -<xref type="see" seq="1006670">其処・1</xref> -<xref type="see" seq="1006670">其処・1</xref> -<xref type="see" seq="1000320">彼処・1</xref> +<xref type="see" seq="1577140">どこ・1</xref> +<xref type="see" seq="1006670">そこ・1</xref> +<xref type="see" seq="1006670">そこ・1</xref> +<xref type="see" seq="1000320">あそこ・1</xref> @@ -36,0 +37 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -41,0 +43 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ sandstorm |
|||||
2. |
[n]
▶ noise (video) ▶ snow
|
4. | A 2017-06-01 13:19:27 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<xref type="see" seq="2832274">スノーノイズ</xref> |
|
3. | A 2017-06-01 13:17:30 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<xref type="see" seq="2832274">スノーノイス</xref> |
|
2. | A 2017-06-01 06:16:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>snow</gloss> |
|
1. | A* 2017-06-01 05:51:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>noise (video)</gloss> +</sense> |
1. |
[v5k,vt]
[uk]
▶ to handle well ▶ to handle deftly |
|
2. |
[v5k,vt]
[uk]
▶ to deal with ▶ to manage ▶ to settle ▶ to sort ▶ to process |
|
3. |
[v5k,vt]
[uk]
▶ to prepare (meat or fish) for cooking ▶ to dress (meat, etc.) ▶ to cut and trim (fish) |
|
4. |
[v5k,vt]
[uk]
▶ to sell out (completely) ▶ to dispose of (all stock) |
|
5. |
[v5k,vt]
[uk]
▶ to untangle ▶ to disentangle ▶ to part ▶ to arrange (e.g. the hem of a kimono) |
10. | A 2018-07-10 23:20:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "unjumble" is rare and usually only in limited contexts. |
|
Diff: | @@ -48 +47,0 @@ -<gloss>to unjumble</gloss> |
|
9. | A* 2018-07-10 09:06:01 | |
Refs: | 大辞林 |
|
Comments: | 「野田が、教壇に積み上げられた、紙の束を器用にさばいていく。」 |
|
Diff: | @@ -46,0 +47,2 @@ +<gloss>to disentangle</gloss> +<gloss>to unjumble</gloss> |
|
8. | A 2017-06-01 06:32:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Made Tatoeba sentences match |
|
7. | A* 2017-05-25 20:59:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daijr/s |
|
Comments: | Added sense. Reorganised senses and glosses a little. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,10 @@ +<gloss>to handle deftly</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5k;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>to deal with</gloss> +<gloss>to manage</gloss> +<gloss>to settle</gloss> +<gloss>to sort</gloss> @@ -15,0 +26,8 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v5k;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>to prepare (meat or fish) for cooking</gloss> +<gloss>to dress (meat, etc.)</gloss> +<gloss>to cut and trim (fish)</gloss> @@ -28,11 +46,3 @@ -<gloss>to prepare</gloss> -<gloss>to arrange</gloss> -<gloss>to sort</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v5k;</pos> -<pos>&vt;</pos> -<misc>&uk;</misc> -<gloss>to prepare something for cooking</gloss> -<gloss>to dress (meat, etc.)</gloss> -<gloss>to cut and trim (fish)</gloss> +<gloss>to untangle</gloss> +<gloss>to part</gloss> +<gloss>to arrange (e.g. the hem of a kimono)</gloss> |
|
6. | A 2014-10-28 22:07:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (examples in kana) |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[v5t,vt]
▶ to set one's mind on doing ▶ to get the idea of doing ▶ to make up one's mind |
2. | A 2017-06-01 04:05:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-06-01 00:44:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, gg5, prog |
|
Comments: | None of the refs have more than one sense. I don't think there's a need to split. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>思いたつ</keb> @@ -17 +20 @@ -<gloss>to occur (to one's mind)</gloss> +<gloss>to set one's mind on doing</gloss> @@ -19,5 +21,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&v5t;</pos> -<pos>&vt;</pos> -<gloss>to resolve</gloss> |
1. |
[v5r,vi]
▶ to appear on the market ▶ to be in season (e.g. of fruit) |
|
2. |
[v5r,vi]
▶ to circulate widely ▶ to make the rounds ▶ to go around ▶ to float around |
10. | A 2022-08-22 06:30:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2022-08-22 03:04:48 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 出回る │ 207,329 │ 82.9% │ │ 出まわる │ 7,208 │ 2.9% │ 🡠 sK │ 出廻る │ 487 │ 0.2% │ │ でまわる │ 35,031 │ 14.0% │ ├─ーーーー─┼─────────┼───────┤ │ 出回っ │ 753,482 │ 90.0% │ │ 出まわっ │ 16,876 │ 2.0% │ │ 出廻っ │ 1,264 │ 0.2% │ │ でまわっ │ 65,265 │ 7.8% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -10 +10,2 @@ -<keb>出まわる</keb> +<keb>出廻る</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -13,2 +14,2 @@ -<keb>出廻る</keb> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<keb>出まわる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
8. | A 2021-12-06 01:16:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<gloss>to be in season (e.g. fruit)</gloss> +<gloss>to be in season (e.g. of fruit)</gloss> |
|
7. | A 2021-12-04 10:53:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | prob rK rather than iK |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
6. | A 2020-04-15 06:45:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<gloss>to be in season (e.g fruit)</gloss> +<gloss>to be in season (e.g. fruit)</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ change of voice (during puberty) ▶ break of voice
|
4. | A 2021-11-18 00:49:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
3. | A 2020-09-29 21:08:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-09-29 04:15:34 Opencooper | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | Not someone putting on a voice or it cracking, but a biological change. The "...of..." implies this is a specific term, but best to be clear. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>change of voice</gloss> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>change of voice (during puberty)</gloss> |
|
1. | A 2017-06-01 23:18:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>change (break) of voice</gloss> +<gloss>change of voice</gloss> +<gloss>break of voice</gloss> |
1. |
[pref]
▶ (attached to a noun): fellow, same (attached to a verb): together |
2. | R 2017-06-01 06:51:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I really don't think this improves it. |
|
1. | A* 2017-05-24 20:20:29 Brian Heise <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/相 |
|
Diff: | @@ -12,3 +12 @@ -<gloss>together</gloss> -<gloss>mutually</gloss> -<gloss>fellow</gloss> +<gloss>(attached to a noun): fellow, same (attached to a verb): together</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ shortening ▶ contraction ▶ reduction ▶ curtailment ▶ abbreviation |
3. | A 2021-11-18 01:12:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2017-06-01 04:26:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-06-01 00:52:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | More glosses |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,3 @@ +<gloss>contraction</gloss> +<gloss>reduction</gloss> +<gloss>curtailment</gloss> @@ -21 +23,0 @@ -<gloss>reduction</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ abortion
|
|||||||
2. |
[n,vs,vt,vi]
▶ discontinuance ▶ stoppage ▶ suspension ▶ interruption |
5. | A 2022-05-04 05:02:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-05-03 22:18:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, meikyo |
|
Comments: | I think noun glosses are fine for sense 2. This is our usual style. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -22,0 +24 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -24,4 +26,6 @@ -<gloss>to be interrupted</gloss> -<gloss>to be discontinued</gloss> -<gloss>to be suspended</gloss> -<gloss>to fall into abeyance</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>discontinuance</gloss> +<gloss>stoppage</gloss> +<gloss>suspension</gloss> +<gloss>interruption</gloss> |
|
3. | A 2017-06-01 15:42:05 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | glossing as verb |
|
Diff: | @@ -24,4 +24,4 @@ -<gloss>interruption</gloss> -<gloss>discontinuance</gloss> -<gloss>suspension</gloss> -<gloss>abeyance</gloss> +<gloss>to be interrupted</gloss> +<gloss>to be discontinued</gloss> +<gloss>to be suspended</gloss> +<gloss>to fall into abeyance</gloss> |
|
2. | A 2017-03-21 20:25:44 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 also has the "interruption" sense |
|
Diff: | @@ -24 +23,0 @@ -<s_inf>now rare</s_inf> |
|
1. | A* 2017-03-16 01:25:15 Robin Scott | |
Comments: | I think a [vs] tag is sufficient for covering (former) sense 2. Pretty sure sense 1 isn't [adj-no]; it would be 中絶した. I don't think the "interruption" sense is *that* uncommon. Prog has it. Do we need the note? Also, the glosses should probably be in infinitive form. |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&vs;</pos> @@ -21,4 +20,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&vs;</pos> -<gloss>to have an abortion</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ casting ▶ founding ▶ minting |
3. | A 2021-11-18 01:13:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2017-06-01 04:26:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-06-01 00:49:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | 鋳造した, not 鋳造の. |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[vs,vi,n]
▶ to be inherent (in) ▶ to reside (in) ▶ to be immanent (in) ▶ to be intrinsic
|
|||||
2. |
[n]
{philosophy}
▶ immanence
|
6. | A 2023-05-14 11:53:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-05-14 11:14:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij, koj |
|
Comments: | Splitting into senses. I think it's easier to gloss this as a verb. |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -18 +17,11 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&n;</pos> +<xref type="ant" seq="1806580">外在</xref> +<gloss>to be inherent (in)</gloss> +<gloss>to reside (in)</gloss> +<gloss>to be immanent (in)</gloss> +<gloss>to be intrinsic</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="ant" seq="1429360">超越</xref> +<field>&phil;</field> @@ -20,3 +28,0 @@ -<gloss>inherence</gloss> -<gloss>indwelling</gloss> -<gloss>intrinsic (cause)</gloss> |
|
4. | A 2022-01-22 01:33:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Correct POS order -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -18 +18,0 @@ -<pos>&vi;</pos> |
|
3. | A 2021-11-18 01:21:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2017-06-01 05:18:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | None provided. ルミナス has intrinsic (cause). |
|
Comments: | Don't add unreferenced glosses, and particularly not as the leading ones. |
|
Diff: | @@ -18,2 +17,0 @@ -<gloss>internal</gloss> -<gloss>intrinsic</gloss> @@ -22,0 +21 @@ +<gloss>intrinsic (cause)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ black and white ▶ monochrome |
|
2. |
[n]
▶ good and evil ▶ right and wrong ▶ guilt and innocence |
6. | A 2023-10-09 01:26:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr:(「目を白黒させる」の形で)目を白目にしたり黒目にしたりして驚きあるいは苦しむさま。 |
|
Comments: | I don't think it's helpful. That sense only exists as part of 目を白黒させる, where する is in the causative form. A [vs] sense would need to be something like "to move around restlessly (of the eyes)". |
|
Diff: | @@ -25,6 +24,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&vs;</pos> -<xref type="see" seq="2144580">目を白黒させる</xref> -<xref type="see" seq="2144580">目を白黒させる</xref> -<gloss>black and white (of eyes darting around in surprise or pain)</gloss> |
|
5. | A* 2023-10-07 21:41:22 Shabadaba Doo <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林 第四版 明鏡国語辞典 第二版 デジタル大辞泉 新明解国語辞典 第八版 |
|
Comments: | Some dictionaries do treat it as a separate sense and even when they don't 目を白黒させる is frequently mentioned as an example. I think it's a useful addition as this use of 白黒 is not immediately obvious or intuitive. |
|
Diff: | @@ -24,0 +25,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&vs;</pos> +<xref type="see" seq="2144580">目を白黒させる</xref> +<xref type="see" seq="2144580">目を白黒させる</xref> +<gloss>black and white (of eyes darting around in surprise or pain)</gloss> |
|
4. | A 2023-10-07 11:37:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it's a separate sense. See the 2017 comments. |
|
Diff: | @@ -26,6 +25,0 @@ -<sense> -<pos>&vs;</pos> -<xref type="see" seq="2144580">目を白黒させる</xref> -<xref type="see" seq="2144580">目を白黒させる</xref> -<gloss>black and white (of eyes darting around in surprise or pain)</gloss> -</sense> |
|
3. | A* 2023-10-07 03:07:46 Shabadaba Doo <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -25,0 +26,6 @@ +<sense> +<pos>&vs;</pos> +<xref type="see" seq="2144580">目を白黒させる</xref> +<xref type="see" seq="2144580">目を白黒させる</xref> +<gloss>black and white (of eyes darting around in surprise or pain)</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2017-06-01 18:49:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Indeed. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ black and white ▶ monochrome |
|||||
2. |
[n]
▶ good and evil ▶ right and wrong ▶ guilt and innocence |
|||||
3. |
[n,vs]
▶ to move around restlessly in surprise or pain (of the eyes)
|
8. | R 2023-10-09 03:56:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Thank you for your input, but re-doing the exact same edit after two editors have weighed in against it isn't helpful. |
|
7. | A* 2023-10-09 02:55:02 Shabadaba Doo <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林 第四版 新明解国語辞典 第八版 明鏡国語辞典 第二版 デジタル大辞泉 旺文社国語辞典 第十一版 |
|
Comments: | I still think it'd be helpful as this use is not obvious and most dictionaries either list it separately or mention 目を白黒させる. |
|
Diff: | @@ -24,0 +25,7 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<xref type="see" seq="2144580">目を白黒させる</xref> +<xref type="see" seq="2144580">目を白黒させる</xref> +<gloss>to move around restlessly in surprise or pain (of the eyes)</gloss> |
|
6. | A 2023-10-09 01:26:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr:(「目を白黒させる」の形で)目を白目にしたり黒目にしたりして驚きあるいは苦しむさま。 |
|
Comments: | I don't think it's helpful. That sense only exists as part of 目を白黒させる, where する is in the causative form. A [vs] sense would need to be something like "to move around restlessly (of the eyes)". |
|
Diff: | @@ -25,6 +24,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&vs;</pos> -<xref type="see" seq="2144580">目を白黒させる</xref> -<xref type="see" seq="2144580">目を白黒させる</xref> -<gloss>black and white (of eyes darting around in surprise or pain)</gloss> |
|
5. | A* 2023-10-07 21:41:22 Shabadaba Doo <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林 第四版 明鏡国語辞典 第二版 デジタル大辞泉 新明解国語辞典 第八版 |
|
Comments: | Some dictionaries do treat it as a separate sense and even when they don't 目を白黒させる is frequently mentioned as an example. I think it's a useful addition as this use of 白黒 is not immediately obvious or intuitive. |
|
Diff: | @@ -24,0 +25,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&vs;</pos> +<xref type="see" seq="2144580">目を白黒させる</xref> +<xref type="see" seq="2144580">目を白黒させる</xref> +<gloss>black and white (of eyes darting around in surprise or pain)</gloss> |
|
4. | A 2023-10-07 11:37:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it's a separate sense. See the 2017 comments. |
|
Diff: | @@ -26,6 +25,0 @@ -<sense> -<pos>&vs;</pos> -<xref type="see" seq="2144580">目を白黒させる</xref> -<xref type="see" seq="2144580">目を白黒させる</xref> -<gloss>black and white (of eyes darting around in surprise or pain)</gloss> -</sense> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,adj-na]
▶ unhappiness ▶ sorrow ▶ misfortune ▶ disaster ▶ accident |
|
2. |
[n]
▶ death (usu. of a relative) ▶ bereavement |
2. | A 2017-06-01 18:31:53 Johan Råde <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-06-01 18:21:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr/s |
|
Comments: | Split into senses. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -18 +18,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -24 +24,5 @@ -<gloss>death</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>death (usu. of a relative)</gloss> +<gloss>bereavement</gloss> |
1. |
[n]
▶ period when one's voice changes ▶ (age of) puberty |
2. | A 2017-06-01 23:05:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-06-01 18:44:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daijs |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>puberty in boys</gloss> -<gloss>change in voice</gloss> +<gloss>period when one's voice changes</gloss> +<gloss>(age of) puberty</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ cultivation (of character, virtue, etc.) ▶ fostering ▶ development (e.g. of a skill) |
|
2. |
[n,vs,vt]
{geology}
▶ (groundwater) recharge |
11. | A 2022-07-15 06:18:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -22,0 +24 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
10. | A 2021-07-11 20:17:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2021-07-11 17:29:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijs https://en.wikipedia.org/wiki/Groundwater_recharge https://ja.wikipedia.org/wiki/涵養 |
|
Comments: | I don't think we need more than one gloss for sense 2. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>cultivation (esp. character, virtue, moral sentiment)</gloss> +<gloss>cultivation (of character, virtue, etc.)</gloss> @@ -18 +18 @@ -<gloss>training</gloss> +<gloss>development (e.g. of a skill)</gloss> @@ -23,2 +23,2 @@ -<gloss>penetration (e.g. surface water into an aquifer)</gloss> -<gloss>recharging (of groundwater)</gloss> +<field>&geol;</field> +<gloss>(groundwater) recharge</gloss> |
|
8. | A 2017-06-01 06:34:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2017-05-26 10:15:45 Amen Lernsky <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<gloss>recharging (of groundwater)</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ deduction in advance (of tax, interest, etc.) |
6. | A 2022-12-02 11:48:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
|
5. | A* 2022-12-02 02:25:29 Nicolas Maia | |
Refs: | https://jinjibu.jp/qa/detl/80601/1/ |
|
Comments: | 天引き 128685 92.1% 天引 11104 7.9% |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>天引</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
4. | A 2021-11-18 01:17:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
3. | A 2017-06-01 15:58:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I'll drop it then. |
|
Diff: | @@ -8,3 +7,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>天減</keb> |
|
2. | A 2017-06-01 04:27:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[abbr]
▶ foreign TV or radio personality (in Japan)
|
3. | A 2022-07-17 02:52:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | aligning |
|
Diff: | @@ -14,2 +14 @@ -<gloss>non-Japanese celebrity</gloss> -<gloss>foreigner celebrity</gloss> +<gloss>foreign TV or radio personality (in Japan)</gloss> |
|
2. | A 2017-06-01 07:52:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-06-01 07:17:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2832277">外国人タレント</xref> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ being brought to a standstill ▶ being stranded ▶ getting stuck ▶ stalling ▶ deadlock |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ being stumped ▶ being in a dilemma ▶ stopping in one's tracks ▶ standing speechless |
|
3. |
[n,vs,vi]
▶ dying while standing (and remaining standing) ▶ dying on one's feet |
5. | A 2022-01-09 05:43:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -28,0 +30 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -36,0 +39 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2018-04-20 02:57:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-04-20 02:20:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs 立ったまま死ぬこと。立ち死に。 「弁慶の-」 |
|
Diff: | @@ -36,0 +37 @@ +<gloss>dying while standing (and remaining standing)</gloss> |
|
2. | A 2017-06-01 23:52:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Good observation. The two Tanaka sentences using this term are both for (our) sense 1. |
|
1. | A* 2017-06-01 16:51:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daijr/s |
|
Comments: | Added senses. The refs put sense 3 first but it's the least common of all of them. |
|
Diff: | @@ -20 +20,3 @@ -<gloss>bring to a standstill</gloss> +<gloss>being brought to a standstill</gloss> +<gloss>being stranded</gloss> +<gloss>getting stuck</gloss> @@ -22 +24,14 @@ -<gloss>stranding</gloss> +<gloss>deadlock</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>being stumped</gloss> +<gloss>being in a dilemma</gloss> +<gloss>stopping in one's tracks</gloss> +<gloss>standing speechless</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>dying on one's feet</gloss> |
1. |
[adj-na]
[uk,rare]
▶ unconcerned (about) ▶ unbothered ▶ unworried ▶ nonchalant ▶ not caring ▶ not minding
|
|||||
2. |
[adj-na]
[uk,rare]
▶ easy ▶ simple
|
18. | A 2022-09-01 23:36:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | May as well close it. |
|
17. | A* 2022-08-25 07:32:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopen. |
|
16. | A 2022-08-25 07:32:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's useful to point out that this is not common compared to へっちゃら. Perhaps [rare] is not the best method, although it's about 1% of the usage. I'll close to shorten the queue then reopen. |
|
15. | A* 2022-08-24 13:52:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Kanji isn't the issue here. It's へいちゃら vs. へっちゃら, and whether the former can be considered "rare". |
|
14. | A* 2022-08-23 05:34:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Hmm. I think it's probably better to have [rK] and drop the [rare], but I can live with this way too. |
|
(show/hide 13 older log entries) |
1. |
[vs-s,vi]
▶ to dress up as ▶ to disguise oneself as ▶ to play the role of |
3. | A 2017-06-01 04:28:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-06-01 01:17:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,4 @@ -<gloss>to disguise oneself</gloss> -<gloss>to be dressed (as someone else)</gloss> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to dress up as</gloss> +<gloss>to disguise oneself as</gloss> +<gloss>to play the role of</gloss> |
|
1. | A 2004-08-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[prt]
《as …たり…たり, after the ren'youkei forms of multiple verbs》 ▶ -ing and -ing (e.g. "coming and going") |
|||||
2. |
[prt]
《used adverbially》 ▶ doing such things as... |
|||||
3. |
[prt]
《as …たり…たり at sentence-end, after the ren'youkei forms of a repeated verb》 ▶ expresses a command |
|||||
4. |
(たり only)
[aux-v,vr]
[arch]
《from とあり, after a noun》 ▶ to be
|
|||||
5. |
(たり only)
[aux-v,vr]
[arch]
《from 〜てあり, after the ren'youkei form of a verb》 ▶ indicates completion or continuation of an action |
4. | A 2020-09-04 22:46:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-09-04 07:31:51 dine <...address hidden...> | |
Comments: | per 2092660 |
|
Diff: | @@ -28,0 +29 @@ +<pos>&vr;</pos> @@ -38,0 +40 @@ +<pos>&vr;</pos> |
|
2. | A 2017-06-01 15:21:01 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | tidying |
|
Diff: | @@ -18 +18,2 @@ -<gloss>(used adverbially) doing such things as...</gloss> +<s_inf>used adverbially</s_inf> +<gloss>doing such things as...</gloss> @@ -30,2 +31,2 @@ -<s_inf>from とあり</s_inf> -<gloss>(after a noun) to be</gloss> +<s_inf>from とあり, after a noun</s_inf> +<gloss>to be</gloss> |
|
1. | A 2005-03-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-na,n]
[yoji]
▶ free and easy ▶ open and natural ▶ not fastidious |
6. | A 2017-06-01 05:20:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ??? |
|
Comments: | No sign of that in any reference. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&adj-na;</pos> @@ -18 +18,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> @@ -23 +22,0 @@ -<gloss>fluid (brushwork)</gloss> |
|
5. | A* 2017-05-24 20:39:15 Amen Lernsky <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<gloss>fluid (brushwork)</gloss> |
|
4. | A 2014-08-25 01:52:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
3. | A 2010-10-15 08:10:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | itaiji |
|
2. | A* 2010-10-14 01:09:46 Scott | |
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>自由濶達</keb> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ till ▶ to ▶ over (a period) ▶ through (e.g. Monday through Thursday) ▶ about (approx. time or place) ▶ on |
|||||
2. |
[exp]
▶ concerning (an area of expertise)
|
|||||
3. |
[exp]
▶ swearing by (one's sword, God, etc.) |
7. | A 2017-06-01 15:22:14 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | tidying |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>to swear by (one's sword, God, etc.)</gloss> +<gloss>swearing by (one's sword, God, etc.)</gloss> |
|
6. | A 2010-12-02 01:14:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2010-12-01 23:27:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Email advice. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>through (e.g. Monday through Thursday)</gloss> |
|
4. | A 2010-07-22 12:38:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Moved にかけて from the keb to the reb! |
|
Diff: | @@ -4,4 +4,4 @@ -<k_ele> -<keb>にかけて</keb> -<ke_pri>spec1</ke_pri> -</k_ele> +<r_ele> +<reb>にかけて</reb> +<re_pri>spec1</re_pri> +</r_ele> |
|
3. | A 2010-07-22 05:08:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | certainly a big improvement; not 100% sure about including 'swear' in sense 3 though, since the example sentences show that 'swear' actually comes from 誓う. maybe better just as 'by' or 'upon'... (incidentally, i thought this was a very interesting choice for an example of −にかけて: 「真実を語ると誓う」 It appears that they forgot they were writing about −にかけて.) |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ counting on the abacus |
|
2. |
[n]
▶ cost-benefit calculation ▶ profit calculation |
5. | A 2017-06-01 07:59:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Since the related expressions have been split too. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
4. | A 2017-06-01 07:55:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>cost-benefit (profitability) calculation</gloss> +<gloss>cost-benefit calculation</gloss> +<gloss>profit calculation</gloss> |
|
3. | A* 2017-06-01 07:07:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<misc>&yoji;</misc> |
|
2. | A 2014-08-25 02:15:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
1. | A 2005-06-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[vs,adv,adv-to]
[on-mim]
▶ to be hairy (of a person) ▶ to be thickly bearded |
|
2. |
[vs,adv,adv-to]
[on-mim]
▶ to be dense (of vegetation) ▶ to be thick |
|
3. |
[vs,adv,adv-to]
[on-mim]
▶ to be slow (of a person) ▶ to be dull |
6. | A 2022-03-15 18:37:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -27 +27 @@ -<gloss>to be hairy (person)</gloss> +<gloss>to be hairy (of a person)</gloss> @@ -35 +35 @@ -<gloss>to be dense (vegetation)</gloss> +<gloss>to be dense (of vegetation)</gloss> @@ -43 +43 @@ -<gloss>to be slow (person)</gloss> +<gloss>to be slow (of a person)</gloss> |
|
5. | A 2022-03-14 23:57:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-03-07 06:08:12 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: もさもさ 37718 モサモサ 40610 もさもさし 7855 モサモサし 9886 (K/M n-grams prefer the hiragana) --- もっさもさ 10743 <- e.g. https://greensnap.jp/search/tags?id=489926 もっさもっさ 4943 <- e.g. https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1439214949 モッサモサ 3412 モッサモッサ 2093 |
|
Comments: | The refs merge our first two senses about growing thickly (daijr: 人の毛や草など…). |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,12 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>もっさもさ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>もっさもっさ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>モッサモサ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>モッサモッサ</reb> |
|
3. | A 2017-06-01 19:05:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: "雑草がもさもさ(と)はびこっている" |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> @@ -17,0 +20,2 @@ +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> @@ -23,0 +28,2 @@ +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> |
|
2. | A* 2017-06-01 18:22:30 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | adding on-mim tag adding sense glossing as verb |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<gloss>hairy (person)</gloss> -<gloss>thickly bearded person</gloss> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>to be hairy (person)</gloss> +<gloss>to be thickly bearded</gloss> @@ -17,2 +18,9 @@ -<gloss>slow person</gloss> -<gloss>dull person</gloss> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>to be dense (vegetation)</gloss> +<gloss>to be thick</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&vs;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>to be slow (person)</gloss> +<gloss>to be dull</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
▶ to pour one's heart and soul into |
3. | A 2017-06-01 18:34:06 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>pour one's heart and soul into</gloss> +<gloss>to pour one's heart and soul into</gloss> |
|
2. | A 2011-02-14 23:45:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
1. | A 2007-01-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ sense of being victimized ▶ aggrieved feelings ▶ victim mentality ▶ victim's mind |
3. | A 2017-06-01 06:18:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>aggrieved feelings</gloss> |
|
2. | A* 2017-05-26 10:19:06 Amen Lernsky <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<gloss>victim mentality</gloss> +<gloss>victim's mind</gloss> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ expression method ▶ how to express oneself ▶ phrasing |
3. | A 2017-06-01 06:37:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, リーダーズ+プラス |
|
Comments: | Can't see that gloss working. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>how to express oneself</gloss> @@ -14 +14,0 @@ -<gloss>representation scheme</gloss> |
|
2. | A* 2017-05-26 00:46:42 Amen Lernsky <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>expression</gloss> +<gloss>expression method</gloss> +<gloss>phrasing</gloss> +<gloss>representation scheme</gloss> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[vs,vi,adv]
[on-mim]
▶ to be offended ▶ to get angry ▶ to be annoyed ▶ to be miffed ▶ to be huffy ▶ to be sullen ▶ to be upset
|
|||||
2. |
[vs,vi,adv]
[on-mim]
▶ to be stuffy ▶ to be stifling ▶ to be muggy |
|||||
3. |
[adv]
[on-mim]
▶ firmly (shutting one's mouth) |
17. | A 2022-11-06 10:36:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
16. | A* 2022-11-06 01:52:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr むっと 71853 34.7% ムッと 133815 64.6% むーっと 1044 0.5% むうっと 471 0.2% |
|
Comments: | I think むうっと comes from an unabridged edition of Nikkoku. I'm not seeing it in my edition (or the one on Kotobank). Given the low counts, I think we can make むーっと and むうっと search-only. I assume that the unabridged nikk is also the source of the "slowly (exhaling smoke)". I suggest dropping it and replacing it with the "力を入れて,唇をとじるさま" sense in daijr (and nikk). |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>むっと</reb> +<reb>ムッと</reb> @@ -9 +9 @@ -<reb>ムッと</reb> +<reb>むっと</reb> @@ -12,0 +13 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -15,0 +17 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -18,0 +21 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -21 +24,5 @@ -<s_inf>むーっと is more emphatic</s_inf> +<gloss>to be offended</gloss> +<gloss>to get angry</gloss> +<gloss>to be annoyed</gloss> +<gloss>to be miffed</gloss> +<gloss>to be huffy</gloss> @@ -23,5 +29,0 @@ -<gloss>to be offended</gloss> -<gloss>to be huffy</gloss> -<gloss>to be petulant</gloss> -<gloss>to be indignant</gloss> -<gloss>to get angry</gloss> @@ -29 +30,0 @@ -<gloss>to be displeased</gloss> @@ -32,0 +34 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -40 +41,0 @@ -<stagr>むうっと</stagr> @@ -43 +44 @@ -<gloss>slowly (exhaling smoke)</gloss> +<gloss>firmly (shutting one's mouth)</gloss> |
|
15. | A 2022-11-04 22:40:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure the extras are needed. Unreferenced additions are best placed at the end. |
|
Diff: | @@ -23,0 +24,3 @@ +<gloss>to be huffy</gloss> +<gloss>to be petulant</gloss> +<gloss>to be indignant</gloss> @@ -27,3 +29,0 @@ -<gloss>to be huffy</gloss> -<gloss>to be petulant</gloss> -<gloss>to be indignant</gloss> |
|
14. | A* 2022-11-04 15:58:10 | |
Diff: | @@ -23,0 +24,3 @@ +<gloss>to get angry</gloss> +<gloss>to be upset</gloss> +<gloss>to be displeased</gloss> |
|
13. | A 2019-06-24 04:50:56 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -33,0 +34 @@ +<gloss>to be muggy</gloss> |
|
(show/hide 12 older log entries) |
1. |
[exp,adv]
▶ hoping against hope ▶ desperately hoping ▶ as a last hope |
5. | A 2023-10-30 03:49:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-10-30 01:25:36 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈藁/わら/ワラ〉にも〈すが/縋〉る〈思/想/おも〉い〈で/出〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 藁にもすがる思いで │ 10,108 │ 52.0% │ │ 藁にも縋る思いで │ 1,124 │ 5.8% │ │ わらにもすがる思いで │ 4,506 │ 23.2% │ - sK │ ワラにもすがる思いで │ 2,630 │ 13.5% │ - sK │ 藁にもすがる想いで │ 337 │ 1.7% │ │ ワラにもすがる思い出 │ 138 │ 0.7% │ │ ワラにもすがる想いで │ 108 │ 0.6% │ │ わらにもすがる想いで │ 70 │ 0.4% │ │ 藁にもすがる思い出 │ 68 │ 0.3% │ │ 藁にも縋る想いで │ 65 │ 0.3% │ │ 藁にもすがるおもいで │ 61 │ 0.3% │ │ ワラにも縋る思いで │ 59 │ 0.3% │ │ わらにも縋る思いで │ 58 │ 0.3% │ │ わらにもすがる思い出 │ 56 │ 0.3% │ │ わらにもすがるおもいで │ 45 │ 0.2% │ │ ワラにもすがるおもいで │ 0 │ 0.0% │ - drop ╰─ーーーーーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Comments: | Interesting that 思い出 gets some hits |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18,7 +19,0 @@ -<re_restr>藁にもすがる思いで</re_restr> -<re_restr>藁にも縋る思いで</re_restr> -<re_restr>わらにもすがる思いで</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ワラにもすがるおもいで</reb> -<re_restr>ワラにもすがる思いで</re_restr> |
|
3. | A 2017-06-01 17:23:51 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | googits |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,6 @@ +<k_ele> +<keb>わらにもすがる思いで</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ワラにもすがる思いで</keb> +</k_ele> @@ -11,0 +18,7 @@ +<re_restr>藁にもすがる思いで</re_restr> +<re_restr>藁にも縋る思いで</re_restr> +<re_restr>わらにもすがる思いで</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ワラにもすがるおもいで</reb> +<re_restr>ワラにもすがる思いで</re_restr> |
|
2. | A 2013-03-22 09:39:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Very common. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>藁にも縋る思いで</keb> +<keb>藁にもすがる思いで</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>藁にもすがる思いで</keb> +<keb>藁にも縋る思いで</keb> @@ -14,0 +14,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
1. | A* 2013-03-21 14:58:23 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.sanabo.com/kotowaza/arc/2001/06/post_664.html http://p.twipple.jp/Lkd5Q http://www.dictjuggler.net/yakugo/?word=last http://thesaurus.weblio.jp/content/ワラにもすがる思いで |
1. |
[exp,v5r]
[id]
▶ to grasp at straws ▶ to resort to desperate measures
|
4. | A 2022-04-19 09:55:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 藁にも縋る 2287 藁にもすがる 20495 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>藁にも縋る</keb> +<keb>藁にもすがる</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>藁にもすがる</keb> +<keb>藁にも縋る</keb> @@ -19,0 +20 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
3. | A 2017-06-01 17:25:22 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | googits |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,4 @@ +<r_ele> +<reb>ワラにもすがる</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> |
|
2. | A 2013-03-21 22:49:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj |
|
1. | A* 2013-03-21 15:01:26 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://quizlet.com/13095247/print/ http://ejje.weblio.jp/sentence/content/"catch+at" http://www.answers.com/topic/grasp |
1. |
[exp]
▶ period of time ▶ interval of time
|
7. | D 2017-08-07 00:09:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | ok. |
|
6. | D* 2017-08-06 22:07:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | yes, this is clearly sense 8 of our entry for 置く -- gg5's similar example in 措く is the following, which clearly doesn't match this usage: 今日をおいては二度とチャンスは来ない. If we don't do it today there'll never be another chance. | Today is the only chance we'll get. -- not idiomatic, so i think we can do without it altogether |
|
5. | A* 2017-07-21 16:48:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I'm really confused by this entry. Surely the verb is 置く, not 措く? Literally means "to place/leave time". In most contexts it means "wait". Standard example: "同期に失敗しました。しばらく時間をおいてから再度お試しください". Also, noun glosses look really strange. I would change the headword to 時間をおく. |
|
4. | A 2017-07-19 04:39:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-06-01 02:31:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Better xref. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<xref type="see" seq="1643550">措いて・おいて</xref> +<xref type="see" seq="2136880">を措いて・をおいて</xref> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[hist]
▶ provisional administrator in occupied territory during WWII |
4. | A 2021-11-07 07:23:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>provisional administrator in an occupied territory during WWII</gloss> +<gloss>provisional administrator in occupied territory during WWII</gloss> |
|
3. | A* 2021-11-01 16:40:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>provisional administrator in occupied territory during WWII</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>provisional administrator in an occupied territory during WWII</gloss> |
|
2. | A 2017-06-01 06:23:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Comments: | Trimming. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>A provisional governor posted to a territory occupied by the Japanese Army in World War II</gloss> +<gloss>provisional administrator in occupied territory during WWII</gloss> |
|
1. | A* 2017-05-26 18:00:45 | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/司政官 |
|
Comments: | 第二次世界大戦中に日本軍が占領行政のため現地に置いた臨時の職員 |
1. |
[n]
▶ rough-cut board ▶ construction lumber |
|
2. |
[n]
▶ batten ▶ tie beam |
2. | A 2017-06-01 08:02:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
Diff: | @@ -12 +12,7 @@ -<gloss>board, rough cut board, construction lumber</gloss> +<gloss>rough-cut board</gloss> +<gloss>construction lumber</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>batten</gloss> +<gloss>tie beam</gloss> |
|
1. | A* 2017-05-27 01:46:50 Hank Cohen <...address hidden...> | |
Refs: | https://joyfulhonda.jp/item/171179/ http://www.weblio.jp/content/貫板 |
|
Comments: | Term of art in the lumber industry. These boards are un-planed. In the US it would be rough lumber. 2x4 where the actual dimensions are 2" by 4". |
1. |
[n]
▶ planned city |
2. | A 2017-06-01 06:35:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro |
|
1. | A* 2017-05-27 16:49:08 Tom | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/計画都市-58605 |
1. |
[n]
▶ remote diagnosis |
2. | A 2017-06-01 12:23:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Many relevant WWW hits. |
|
1. | A* 2017-05-28 00:47:39 Brian Heise <...address hidden...> | |
Refs: | 遠隔診療システム例文帳に追加 REMOTE DIAGNOSTIC SYSTEM |
1. |
[n]
▶ Paris Agreement (on climate change) |
2. | A 2017-06-01 04:28:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It think so. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Paris Agreement</gloss> +<gloss>Paris Agreement (on climate change)</gloss> |
|
1. | A* 2017-06-01 01:14:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/パリ協定_(気候変動) |
|
Comments: | Relevant right now. Not sure if the gloss should mention climate change. |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "snow noise"
▶ noise (video) ▶ snow
|
4. | A 2017-06-01 13:20:15 Johan Råde <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-06-01 13:18:28 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | daijs jwiki |
|
Comments: | fixed typo added gloss |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>スノーノイス</reb> +<reb>スノーノイズ</reb> @@ -8 +8 @@ -<reb>スノー・ノイス</reb> +<reb>スノー・ノイズ</reb> @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>snow</gloss> |
|
2. | A 2017-06-01 06:17:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Does indeed. |
|
1. | A* 2017-06-01 05:54:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | Seems to be wasei. |
1. |
[exp,v5k]
[uk]
▶ to count on the abacus |
|||||
2. |
[exp,v5k]
[uk]
▶ to calculate cost-benefit ▶ to calculate profitability ▶ to be guided by self-interest
|
4. | A 2021-08-20 04:26:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-08-20 04:06:23 Opencooper | |
Refs: | chuujiten 算盤を弾く 221 そろばんを弾く 460 算盤をはじく 274 そろばんをはじく 1135 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>そろばんを弾く</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>算盤をはじく</keb> +</k_ele> @@ -12,0 +19 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -17,0 +25 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -19,0 +28 @@ +<gloss>to be guided by self-interest</gloss> |
|
2. | A 2017-06-01 07:56:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18,2 @@ -<gloss>to calculate cost-benefit (profitability)</gloss> +<gloss>to calculate cost-benefit</gloss> +<gloss>to calculate profitability</gloss> |
|
1. | A* 2017-06-01 07:09:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | Based the glosses on the 算盤勘定 entry |
1. |
[exp,v5k]
▶ to use a calculator |
|||||
2. |
[exp,v5k]
▶ to calculate cost-benefit ▶ to calculate profitability
|
2. | A 2017-06-01 07:58:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19,2 @@ -<gloss>to calculate cost-benefit (profitability)</gloss> +<gloss>to calculate cost-benefit</gloss> +<gloss>to calculate profitability</gloss> |
|
1. | A* 2017-06-01 07:12:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1 317817513 http://www.mainichi-kotoba.jp/2016/10/blog-post.html http://chester-consulting.jp/zyukenbenkyou-353 |
|
Comments: | Heard in conversation (sense 2). |
1. |
[n]
▶ foreign TV or radio personality (in Japan)
|
6. | A 2022-07-16 21:14:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-07-16 15:21:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think "celebrity" is too broad. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>non-Japanese celebrity (active in Japan)</gloss> -<gloss>foreigner celebrity</gloss> +<xref type="see" seq="1076460">タレント・1</xref> +<gloss>foreign TV or radio personality (in Japan)</gloss> |
|
4. | A 2022-07-15 05:17:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>non-Japanese celebrity (that is active in Japan)</gloss> +<gloss>non-Japanese celebrity (active in Japan)</gloss> |
|
3. | A* 2022-07-15 04:12:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>non-Japanese celebrity</gloss> +<gloss>non-Japanese celebrity (that is active in Japan)</gloss> |
|
2. | A 2017-06-01 07:57:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ clean booth |
2. | A 2017-06-01 23:15:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thought it was wasei, but it's used in English. Sort-of small clean room. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>クリーン・ブース</reb> |
|
1. | A* 2017-06-01 15:30:22 |
1. |
[n]
▶ koji production
|
5. | A 2023-03-24 23:37:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<xref type="see" seq="1285740">麹菌・こうじきん</xref> +<xref type="see" seq="1285730">麹</xref> |
|
4. | A 2023-03-23 20:19:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-03-23 18:29:49 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 製麹 【せいぎく】 https://www.kuramotokai.com/glossary/word/製麹#:~:text=日本酒造りの要。,行うという蔵元も多い。 http://ginjoka.com/sake-basic/seigigu/ 製麹(せいぎく)、麹造りとは? https://jp.sake-times.com/dictionary/initial_se/seigiku 製麹(せいぎく) https://ameblo.jp/osakezukiday/entry-11072738643.html 製麹 せいきく(ぎく) ~日本酒用語 さ行 せ ~ 製麹 6926 90.9% せいきく 515 6.8% せいぎく 176 2.3% https://kotobank.jp/word/製麹-760097 daijs: せいきく 飲み物がわかる辞典 「製麹」の解説 せいぎく【製麹】 麹を作ること |
|
Comments: | Added a reading. not in daijs, but otherwise well-attested. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>せいぎく</reb> |
|
2. | A 2017-06-01 23:17:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1285740">麹菌・こうじきん</xref> |
|
1. | A* 2017-06-01 16:02:01 | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/製麹 |
1. |
[n]
▶ voice change ▶ voice break
|
2. | A 2017-06-01 23:18:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-06-01 18:29:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr https://en.wikipedia.org/wiki/Voice_change |
|
Comments: | daijr redirects to 声変わり. |
1. |
[n]
▶ Kapampangan (language) ▶ Pampangan (language) |
2. | A 2017-06-01 22:28:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | This appears to be the convention. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>Kapampangan language</gloss> -<gloss>Pampangan language</gloss> +<gloss>Kapampangan (language)</gloss> +<gloss>Pampangan (language)</gloss> |
|
1. | A* 2017-06-01 20:34:34 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | jwiki wiki Readers+ |
1. |
[n]
▶ nepotism |
2. | A 2017-06-01 23:20:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
1. | A* 2017-06-01 20:37:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | jwiki, eij |