JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
{medicine}
▶ aftercare ▶ care for patients after discharge from hospital |
|||||
2. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "after care"
▶ after-sales service
|
4. | A 2017-05-28 14:16:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Looks good to me. |
|
3. | A* 2017-05-05 23:09:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopen. |
|
2. | A 2017-05-05 23:09:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | All my refs either have both senses or just the medical one. Approving to fix an xref, then reopening. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,6 @@ +<field>&med;</field> +<gloss>aftercare</gloss> +<gloss>care for patients after discharge from hospital</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
1. | A 2013-05-11 06:16:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>アフター・ケア</reb> |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "after service"
▶ after-sales service ▶ warranty service
|
2. | A 2017-05-05 23:10:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="1017940">アフターケア・1</xref> -<xref type="see" seq="1017940">アフターケア・1</xref> +<xref type="see" seq="1017940">アフターケア・2</xref> +<xref type="see" seq="1017940">アフターケア・2</xref> |
|
1. | A 2013-05-11 06:16:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>アフター・サービス</reb> |
1. |
[n]
[abbr]
▶ convenience store
|
1. | A 2017-05-05 08:04:02 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijs |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<xref type="see" seq="1053300">コンビニエンスストア</xref> |
1. |
[n]
▶ convenience store
|
3. | A 2017-05-05 12:47:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-05-05 08:05:20 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | the abbr is much more common, so maybe xrefs both ways |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1053280">コンビニ</xref> |
|
1. | A 2013-05-11 07:49:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>コンビニエンス・ストア</reb> |
1. |
[n]
{computing}
▶ online communications ▶ personal computer communications (esp. pre-Internet) ▶ pre-Internet online service
|
4. | A 2017-05-09 05:38:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-05-06 23:04:21 Scott | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/パソコン通信 "パソコン通信(パソコンつうしん)とは専用ソフト等を用いてパソコンとホスト局のサーバ(またはノード、ホスト)との間で通信回線によりデータ通信を行う手法及びそれによるサービスであった。" (So it's either a communication method or a service.) |
|
Comments: | These seem to be pre-Internet online service providers. Compuserve and AOL are cited as examples. Wikipedia defines the パソ通時代 as the pre-Internet period from the mid eighties to the nineties. |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>personal computer communications</gloss> +<gloss>personal computer communications (esp. pre-Internet)</gloss> +<gloss>pre-Internet online service</gloss> |
|
2. | A 2017-05-05 09:08:46 Johan Råde <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-05-05 02:56:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典 |
|
Comments: | Original a bit 直訳. |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>personal computer communication</gloss> +<gloss>online communications</gloss> +<gloss>personal computer communications</gloss> |
1. |
[v1,vt]
▶ to drag into ▶ to pull into ▶ to draw into |
|
2. |
[v1,vt]
▶ to lure inside |
|
3. |
[v1,vt]
▶ to win over ▶ to entice into |
2. | A 2017-05-05 23:00:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | I think it's worth having a separate sense for "人を誘って中に入れる". 引入れる not irregular. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -20,0 +20,7 @@ +<gloss>to pull into</gloss> +<gloss>to draw into</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to lure inside</gloss> @@ -25,0 +32 @@ +<gloss>to entice into</gloss> |
|
1. | A* 2017-05-05 10:05:45 Mislav Blažević <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, daijr, gg5 |
|
Comments: | split. daijs and daijr split senses differently but this is how gg5 does it. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> |
1. |
[n,adj-na]
▶ excess ▶ surplus ▶ superabundance ▶ overabundance |
4. | A 2019-01-15 04:40:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-01-14 23:08:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | I think this is better with noun glosses. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -18 +18,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -21 +21,2 @@ -<gloss>over-</gloss> +<gloss>superabundance</gloss> +<gloss>overabundance</gloss> |
|
2. | A 2017-05-05 02:21:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-05-04 15:57:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>surplus</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ reclamation (e.g. of wasteland) ▶ cultivation ▶ development |
|
2. |
[n,vs,vt]
▶ pioneering ▶ opening up (e.g. of a new market) ▶ breaking new ground ▶ trailblazing |
5. | A 2021-12-04 09:31:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19,2 @@ -<gloss>reclamation (e.g. wasteland)</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>reclamation (e.g. of wasteland)</gloss> @@ -25,0 +27 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -27 +29 @@ -<gloss>opening up (e.g. new market)</gloss> +<gloss>opening up (e.g. of a new market)</gloss> |
|
4. | A 2017-05-05 23:02:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-05-05 22:08:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, prog |
|
Comments: | Glosses were a bit mixed up. |
|
Diff: | @@ -22 +21,0 @@ -<gloss>opening up (e.g. new market)</gloss> @@ -28,2 +27,3 @@ -<gloss>pathfinding</gloss> -<gloss>trail-blazing</gloss> +<gloss>opening up (e.g. new market)</gloss> +<gloss>breaking new ground</gloss> +<gloss>trailblazing</gloss> |
|
2. | A 2015-03-27 00:42:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>reclamation (of wasteland)</gloss> +<gloss>reclamation (e.g. wasteland)</gloss> @@ -22 +22 @@ -<gloss>opening up (of a new market)</gloss> +<gloss>opening up (e.g. new market)</gloss> |
|
1. | A* 2015-03-26 18:41:34 Curtis Naito <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,2 @@ +<gloss>development</gloss> +<gloss>opening up (of a new market)</gloss> |
1. |
[n]
▶ ruled line ▶ rule |
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ chart
|
|||||
3. |
[n]
▶ crease ▶ score |
|||||
4. |
[n]
{computing}
▶ border |
5. | A 2019-03-23 23:22:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -31 +31,2 @@ -<gloss>{comp} border</gloss> +<field>∁</field> +<gloss>border</gloss> |
|
4. | A 2019-03-10 05:33:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 英和コンピューター用語辞典 - has border. |
|
3. | A* 2019-03-10 01:32:42 Yann Rinkel <...address hidden...> | |
Comments: | Some examples of usage for [4] 罫線と網かけ Borders And Shading ▫︎ オブジェクトの罫線を表します。 Represents a border of an object. ▫︎ |
|
Diff: | @@ -28,0 +29,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>{comp} border</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2017-05-05 23:27:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Diff: | @@ -20 +20,9 @@ -<gloss>crease, score</gloss> +<xref type="see" seq="1251940">罫線表・けいせんひょう</xref> +<xref type="see" seq="1251940">罫線表・けいせんひょう</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>chart</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>crease</gloss> +<gloss>score</gloss> |
|
1. | A* 2017-05-05 18:28:48 | |
Refs: | http://kikakurui.com/z0/Z0104-2013-01.html |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>crease, score</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
{finance}
▶ chart (showing price movements)
|
4. | A 2023-02-22 19:47:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-02-22 12:39:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj 罫線表 4,516 けい線表 0 |
|
Diff: | @@ -6,3 +5,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>けい線表</keb> @@ -15 +12,2 @@ -<gloss>chart (esp. stock market, commodity prices, etc.)</gloss> +<field>&finc;</field> +<gloss>chart (showing price movements)</gloss> |
|
2. | A 2017-05-28 23:40:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-05-05 23:21:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
Comments: | Not just any old chart. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>chart</gloss> +<gloss>chart (esp. stock market, commodity prices, etc.)</gloss> |
1. |
[v5s,vt]
▶ to see through (a lie, scheme, etc.) ▶ to see into (someone's mind) ▶ to read (someone's true feelings) ▶ to penetrate |
4. | A 2023-03-05 20:06:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-03-05 01:26:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 見透かす 14,532 98.4% 見すかす 233 1.6% |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>見すかす</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17,2 +21,4 @@ -<gloss>to see through</gloss> -<gloss>to see the true nature of something</gloss> +<gloss>to see through (a lie, scheme, etc.)</gloss> +<gloss>to see into (someone's mind)</gloss> +<gloss>to read (someone's true feelings)</gloss> +<gloss>to penetrate</gloss> |
|
2. | A 2017-05-06 00:56:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-05-05 10:15:14 Mislav Blažević <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | same as 見抜く |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>to see the true nature of something</gloss> |
1. |
[n,vs]
▶ encouragement ▶ urging ▶ spurring on
|
2. | A 2017-05-05 23:27:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-05-05 09:56:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning with 1513200. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<gloss>enthusiasm</gloss> @@ -19,0 +19 @@ +<gloss>spurring on</gloss> |
1. |
[n]
▶ National Diet ▶ [expl] legislative assembly of Japan (1947-) |
|||||
2. |
[n]
[hist,abbr]
▶ Imperial Diet ▶ [expl] legislative assembly of Japan (1889-1947)
|
|||||
3. |
[n]
▶ legislative assembly ▶ parliament ▶ congress
|
7. | A 2021-10-08 10:40:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<xref type="see" seq="2088060">帝国議会・ていこくぎかい・1</xref> +<xref type="see" seq="2088060">帝国議会・1</xref> |
|
6. | A 2021-10-07 12:42:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
5. | A 2017-05-06 22:53:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-05-06 19:00:50 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 (has the generic sense) koj, daijs (do not) |
|
Comments: | gg5 says it can be a generic term, but I think that's usually 議会 |
|
Diff: | @@ -27,0 +28,7 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1226040">議会</xref> +<gloss>legislative assembly</gloss> +<gloss>parliament</gloss> +<gloss>congress</gloss> +</sense> |
|
3. | A 2017-05-05 23:28:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ seasonal goods ▶ seasonal items |
|
2. |
[n]
▶ faddish product ▶ vogue merchandise ▶ product latching onto a craze |
|
3. |
[n]
▶ novel, film, play, etc. dealing with recent events or trends ▶ work of ephemeral interest ▶ writings of passing interest |
5. | A 2022-09-22 19:14:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>product that takes advantage of a craze</gloss> +<gloss>product latching onto a craze</gloss> |
|
4. | A 2022-09-21 21:17:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-09-21 20:28:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Probably better as three senses. |
|
Diff: | @@ -17,2 +16,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>item of short-lived interest</gloss> @@ -20,2 +18,8 @@ -<gloss>ephemeral work</gloss> -<gloss>topical writing</gloss> +<gloss>vogue merchandise</gloss> +<gloss>product that takes advantage of a craze</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>novel, film, play, etc. dealing with recent events or trends</gloss> +<gloss>work of ephemeral interest</gloss> +<gloss>writings of passing interest</gloss> |
|
2. | A 2017-05-05 02:22:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-05-04 18:24:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, GG5 |
|
Comments: | Added sense. The 国語s have 3 senses but I decided to combine the last 2. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,5 @@ +<gloss>seasonal goods</gloss> +<gloss>seasonal items</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -13,2 +18,4 @@ -<gloss>seasonal articles</gloss> -<gloss>temporary</gloss> +<gloss>item of short-lived interest</gloss> +<gloss>faddish product</gloss> +<gloss>ephemeral work</gloss> +<gloss>topical writing</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ indication ▶ denotation ▶ designation |
|
2. |
[n,vs,vt]
▶ instructions ▶ directions |
3. | A 2021-12-29 05:06:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -28,0 +30 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2017-05-05 10:17:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, koj, GG5 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,3 @@ +<r_ele> +<reb>しし</reb> +</r_ele> @@ -19,0 +23 @@ +<gloss>denotation</gloss> |
|
1. | A* 2017-05-05 09:44:56 Mislav Blažević <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | split |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<gloss>instruction</gloss> @@ -21,0 +21,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>instructions</gloss> |
1. |
[n]
▶ manuscript (book) ▶ written copy of a book ▶ codex ▶ transcription ▶ copying |
2. | A 2017-05-05 23:47:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-05-05 19:49:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: "本を手書きで書きうつすこと。また,そうした本" |
|
Comments: | Specifically a book. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>manuscript</gloss> -<gloss>written copy</gloss> +<gloss>manuscript (book)</gloss> +<gloss>written copy of a book</gloss> @@ -18,0 +19,2 @@ +<gloss>transcription</gloss> +<gloss>copying</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ grasping ▶ seizing ▶ holding ▶ commanding ▶ having control over |
3. | A 2021-11-18 00:58:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2017-05-05 02:22:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-05-04 15:56:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | For cases like "生徒をよく掌握している". |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,2 @@ +<gloss>commanding</gloss> +<gloss>having control over</gloss> |
1. |
[v5r,vi]
▶ to sound shrill (of a voice) ▶ to sound high-pitched and excited ▶ to sound hollow |
|
2. |
[v5r,vi]
▶ to get excited ▶ to become restless |
|
3. |
[v5r,vi]
{baseball}
▶ to be thrown too high ▶ to come in high |
4. | A 2022-08-18 23:16:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-08-18 21:09:20 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 examples use 上ずる Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 上擦る │ 537 │ 11.3% │ │ 上ずる │ 2,713 │ 57.3% │ │ うわずる │ 1,488 │ 31.4% │ ├─ーーーーー─┼───────┼───────┤ │ 上擦って │ 1,562 │ 9.5% │ │ 上ずって │ 8,881 │ 54.1% │ │ うわずって │ 5,981 │ 36.4% │ ╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Comments: | Reordering |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>上擦る</keb> +<keb>上ずる</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>上ずる</keb> +<keb>上擦る</keb> |
|
2. | A 2017-05-06 00:06:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | GG5 is the only ref with the baseball sense, but I can see it used on a couple of WWW pages. |
|
Diff: | @@ -25,0 +26,7 @@ +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<field>&baseb;</field> +<gloss>to be thrown too high</gloss> +<gloss>to come in high</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2017-05-05 20:42:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, GG5, ウィズダム和英辞典 |
|
Comments: | Split into senses. I don't know where GG5 is getting "ring false" from. I've never heard it used that way and it's not in any of the other refs. |
|
Diff: | @@ -16 +16,7 @@ -<gloss>to be excited</gloss> +<gloss>to sound shrill (of a voice)</gloss> +<gloss>to sound high-pitched and excited</gloss> +<gloss>to sound hollow</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -18,5 +24 @@ -<gloss>to sound shallow</gloss> -<gloss>to sound hollow (a voice)</gloss> -<gloss>to ring false (a voice)</gloss> -<gloss>to sound shrill and nervous (a voice)</gloss> -<gloss>to be high-pitched and unstrung (a voice)</gloss> +<gloss>to become restless</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
▶ right opposite ▶ directly across ▶ just in front of ▶ face to face
|
3. | A 2017-05-05 07:58:14 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | plenty of web hits |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ま向かい</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ま向い</keb> |
|
2. | A 2017-05-05 02:23:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-05-04 17:00:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, prog |
|
Comments: | Clearer. 真向い not irregular. |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -15,0 +15,4 @@ +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>right opposite</gloss> +<gloss>directly across</gloss> +<gloss>just in front of</gloss> @@ -17,4 +19,0 @@ -<gloss>facing</gloss> -<gloss>straight ahead</gloss> -<gloss>just in front of</gloss> -<gloss>directly opposite</gloss> |
1. |
[v5r,vi]
▶ to be transparent ▶ to be see-through ▶ to be clear |
|
2. |
[v5r,vi]
▶ to be clear (of a voice or sound) |
7. | A 2024-03-16 20:20:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -34 +34 @@ -<gloss>to be clear (voice, sound)</gloss> +<gloss>to be clear (of a voice or sound)</gloss> |
|
6. | A 2024-03-15 05:56:37 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 透き通る │ 256,596 │ 86.9% │ │ 透きとおる │ 32,516 │ 11.0% │ - sK │ 透き徹る │ 370 │ 0.1% │ - rK (kokugos) │ すきとおる │ 5,737 │ 1.9% │ ╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11 +11,2 @@ -<keb>透きとおる</keb> +<keb>透き徹る</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14 +15,2 @@ -<keb>透き徹る</keb> +<keb>透きとおる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A 2021-02-02 06:06:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-02-02 05:51:49 Opencooper | |
Refs: | * meikyo/daijs ②: 声や音 透き通る 256596 透きとおる 32516 透き徹る 370 |
|
Comments: | First sense can also refer to things like a body of water or skin, so good to also have "clear" there. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>透き徹る</keb> @@ -23,0 +27 @@ +<gloss>to be clear</gloss> @@ -28 +32 @@ -<gloss>to be clear (voice)</gloss> +<gloss>to be clear (voice, sound)</gloss> |
|
3. | A 2017-05-06 00:06:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adj-na,adj-no,n]
▶ transparent ▶ clear |
2. | A 2017-05-06 00:07:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-05-05 20:54:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -20,2 +20,2 @@ -<gloss>transparency</gloss> -<gloss>cleanness</gloss> +<gloss>transparent</gloss> +<gloss>clear</gloss> |
1. |
[n]
▶ fellow traveler ▶ fellow traveller ▶ travelling companion |
|||||
2. |
[n]
▶ taking someone along unwillingly (e.g. in death) ▶ forcing to take part
|
11. | A 2023-08-31 21:11:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think so. |
|
10. | A* 2023-08-31 15:42:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Since づ and ず are pronounced the same way, can we do this? |
|
Diff: | @@ -10,3 +9,0 @@ -<keb>道づれ</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -15,0 +13,4 @@ +<k_ele> +<keb>道づれ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -18,2 +18,0 @@ -<re_restr>道連れ</re_restr> -<re_restr>道づれ</re_restr> @@ -25,3 +24 @@ -<re_restr>道連れ</re_restr> -<re_restr>道ずれ</re_restr> -<re_inf>&ik;</re_inf> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
9. | A* 2023-08-30 23:18:36 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Meikyo: 「道ずれ」と書くのは誤り。 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 道連れ │ 164,786 │ 77.5% │ │ 道づれ │ 20,476 │ 9.6% │ │ 道ずれ │ 10,328 │ 4.9% │ - add, ik │ みちづれ │ 14,831 │ 7.0% │ │ みちずれ │ 2,160 │ 1.0% │ - add, ik ├─ーーーーーーー─┼─────────┼───────┤ │ 道連れにする │ 7,615 │ 89.4% │ │ 道づれにする │ 384 │ 4.5% │ │ 道ずれにする │ 496 │ 5.8% │ │ みちづれにする │ 0 │ 0.0% │ │ みちずれにする │ 27 │ 0.3% │ ╰─ーーーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +<k_ele> +<keb>道ずれ</keb> +<ke_inf>&ik;</ke_inf> +</k_ele> @@ -13,0 +18,2 @@ +<re_restr>道連れ</re_restr> +<re_restr>道づれ</re_restr> @@ -15,0 +22,6 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>みちずれ</reb> +<re_restr>道連れ</re_restr> +<re_restr>道ずれ</re_restr> +<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
8. | A 2020-10-08 21:56:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Curious bug that one. |
|
7. | A* 2020-10-08 19:16:17 Opencooper | |
Comments: | I didn't touch the x-ref... |
|
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<xref type="see" seq="2202050">道連れにする</xref> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
{chemistry}
▶ base metal |
2. | A 2017-05-05 23:00:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-05-05 11:00:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>base metals</gloss> +<field>&chem;</field> +<gloss>base metal</gloss> |
1. |
[adj-na,n]
▶ powerless ▶ helpless ▶ incompetent |
2. | A 2017-05-05 02:24:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-05-04 15:04:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Removed noun glosses. |
|
Diff: | @@ -18,2 +18,2 @@ -<gloss>disability</gloss> -<gloss>incompetence</gloss> +<gloss>helpless</gloss> +<gloss>incompetent</gloss> |
1. |
[n]
▶ assortment ▶ product lineup |
4. | A 2017-05-06 00:08:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | I think this helps. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>product lineup</gloss> |
|
3. | A* 2017-05-05 09:39:00 Mislav Blažević <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, daijr, eijirou, gg5, google images |
|
Comments: | I think those glosses are too vague and imprecise to be useful. |
|
Diff: | @@ -15,3 +15 @@ -<gloss>complete set</gloss> -<gloss>all items</gloss> -<gloss>array of versions (e.g. in a product line)</gloss> +<gloss>assortment</gloss> |
|
2. | A 2010-12-18 06:25:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-18 06:05:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス, Eijiro |
|
Comments: | Reasonably common alternative form. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>品ぞろえ</keb> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ betrayal ▶ defection ▶ treachery ▶ apostasy |
3. | A 2021-11-18 01:20:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2017-05-05 02:26:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-05-04 17:05:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, prog |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,3 @@ +<gloss>betrayal</gloss> +<gloss>defection</gloss> +<gloss>treachery</gloss> @@ -18 +20,0 @@ -<gloss>betrayal</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ encouragement ▶ urging ▶ spurring on
|
|||||
2. |
[n,vs,vt]
▶ chastising by whipping |
5. | A 2022-07-09 12:55:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -20,0 +22 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
4. | A 2017-05-05 02:27:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-05-04 16:48:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | prog |
|
Comments: | Moved x-ref. Don't agree with "enthusiasm". |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="1270630">ご鞭撻</xref> @@ -14 +14,0 @@ -<gloss>enthusiasm</gloss> @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>spurring on</gloss> @@ -20 +20,0 @@ -<xref type="see" seq="1270630">ご鞭撻</xref> |
|
2. | A 2011-05-13 21:46:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,1 +21,1 @@ -<gloss>to chastise by whipping</gloss> +<gloss>chastising by whipping</gloss> |
|
1. | A* 2011-05-13 16:27:18 Scott | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,0 @@ -<xref type="see" seq="1270630">ご鞭撻</xref> @@ -18,0 +17,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<xref type="see" seq="1270630">ご鞭撻</xref> +<gloss>to chastise by whipping</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ alchemy |
|
2. |
[n]
▶ way of making money ▶ moneymaker ▶ money-spinner |
2. | A 2017-05-06 00:57:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-05-05 23:52:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
|
Comments: | I don't think there's anything "dubious" implied in the 2nd sense. |
|
Diff: | @@ -22 +22,3 @@ -<gloss>making big money (implied, by dubious means)</gloss> +<gloss>way of making money</gloss> +<gloss>moneymaker</gloss> +<gloss>money-spinner</gloss> |
1. |
[v5u,vt]
▶ to carry on one's shoulder ▶ to shoulder ▶ to bear |
|
2. |
[v5u,vt]
▶ to bear (burden, responsibility, etc.) ▶ to take upon oneself |
4. | A 2018-10-13 13:54:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-10-12 03:48:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -25,2 +25,3 @@ -<gloss>to carry on shoulder</gloss> -<gloss>to shoulder (gun)</gloss> +<gloss>to carry on one's shoulder</gloss> +<gloss>to shoulder</gloss> +<gloss>to bear</gloss> @@ -31,0 +33 @@ +<gloss>to take upon oneself</gloss> |
|
2. | A 2017-05-05 09:29:12 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -31 +31 @@ -<gloss>to bear (e.g. burden, responsibility)</gloss> +<gloss>to bear (burden, responsibility, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2017-05-05 09:19:36 Mislav Blažević <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | split |
|
Diff: | @@ -26 +25,0 @@ -<gloss>to bear (burden)</gloss> @@ -28,0 +28,5 @@ +<sense> +<pos>&v5u;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to bear (e.g. burden, responsibility)</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ hope of success ▶ prospects of success |
2. | A 2017-05-06 00:09:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典 |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>prospects of success</gloss> |
|
1. | A* 2017-05-05 22:00:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | This sounds better to me. |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>confidence in success</gloss> +<gloss>hope of success</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ being washed away |
3. | A 2021-11-18 00:57:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2017-05-05 07:30:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-05-04 15:05:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>washed away</gloss> +<gloss>being washed away</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ transcription ▶ copying |
|
2. |
[n]
▶ handwriting (as a school subject) ▶ penmanship |
4. | A 2023-02-25 16:48:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-02-25 06:44:35 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vt]: meikyo, sankoku, etc. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2017-05-06 00:09:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-05-05 19:42:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, daijr/s |
|
Comments: | Split into senses. |
|
Diff: | @@ -19 +19,5 @@ -<gloss>handwriting</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>handwriting (as a school subject)</gloss> +<gloss>penmanship</gloss> |
1. |
[exp]
[id]
▶ attempting two tasks at the same time, accomplishing neither ▶ falling between two stools ▶ [lit] catching neither the horsefly nor the bee
|
8. | A 2019-03-05 18:31:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -28 +28 @@ -<misc>&proverb;</misc> +<misc>&id;</misc> |
|
7. | A 2017-05-06 07:53:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2017-05-06 07:07:22 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | may not be clear to a beginner |
|
Diff: | @@ -30,0 +31 @@ +<gloss g_type="lit">catching neither the horsefly nor the bee</gloss> |
|
5. | A 2017-05-06 00:58:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-05-05 23:21:16 Mislav Blažević <...address hidden...> | |
Refs: | wiktionary |
|
Diff: | @@ -27 +27,2 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&exp;</pos> +<misc>&proverb;</misc> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
▶ to tag along ▶ to follow ▶ to tail ▶ to shadow |
|
2. |
[exp,v1]
▶ to leave tracks ▶ to leave footprints |
6. | A 2017-05-05 02:59:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-05-04 15:02:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | The 後 variants probably only apply to the 1st sense. |
|
Diff: | @@ -29,0 +30,2 @@ +<gloss>to tail</gloss> +<gloss>to shadow</gloss> @@ -34,0 +37 @@ +<gloss>to leave footprints</gloss> |
|
4. | A* 2017-05-04 15:00:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | googits |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>後をつける</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
3. | A 2010-12-24 11:07:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-12-24 07:12:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs, gg5 |
|
Diff: | @@ -5,0 +5,6 @@ +<keb>跡をつける</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>跡を付ける</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -6,0 +12,1 @@ +<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -9,0 +16,1 @@ +<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -19,0 +27,5 @@ +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v1;</pos> +<gloss>to leave tracks</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-i]
▶ guilty (feeling, conscience, look, etc.) ▶ (feeling) uneasy |
8. | A 2021-04-16 22:52:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, but I'll add that to sense 1. |
|
Diff: | @@ -17,7 +17 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&adj-i;</pos> -<misc>&obsc;</misc> -<gloss>worried (about the future)</gloss> -<gloss>uneasy</gloss> -<gloss>anxious</gloss> +<gloss>(feeling) uneasy</gloss> |
|
7. | A* 2021-04-16 09:52:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten: <やましい> guilty; feel guilty [uneasy] about; |
|
Comments: | That gloss is for sense 1. I still propose we drop sense 2. |
|
6. | A 2021-04-16 06:17:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典 has "feeling uneasy" as a gloss. Maybe just "obsc". |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
5. | A* 2021-04-10 23:01:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | Sense 2 appears to be archaic. It's not in meikyo, shinmeikai or the JEs. Daijr and daijs's example sentences are very old. I don't think we need it, even with an arch tag. I'm not confident about translating the third sense either (which is also archaic). |
|
Diff: | @@ -16,2 +16 @@ -<gloss>feeling guilty</gloss> -<gloss>having a guilty conscience</gloss> +<gloss>guilty (feeling, conscience, look, etc.)</gloss> |
|
4. | A 2021-04-10 03:10:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[hist]
▶ Imperial Diet ▶ [expl] legislative assembly of Japan (1889-1947)
|
|||||
2. |
[n]
[hist]
▶ Imperial Diet ▶ [expl] legislative assembly of the Holy Roman Empire |
5. | A 2021-10-07 12:42:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&hist;</misc> @@ -16,0 +18 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
4. | A 2017-05-06 00:58:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-05-05 08:43:24 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss g_type="expl">legislative assembly of Japan 1889-1947</gloss> +<gloss g_type="expl">legislative assembly of Japan (1889-1947)</gloss> |
|
2. | A* 2017-05-05 08:33:24 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | jwiki(帝国議会) jwiki(帝国議会 (神聖ローマ帝国)) |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,6 @@ +<gloss g_type="expl">legislative assembly of Japan 1889-1947</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>Imperial Diet</gloss> +<gloss g_type="expl">legislative assembly of the Holy Roman Empire</gloss> |
|
1. | A 2006-07-09 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[hist]
▶ Holy Roman Empire (800-1806) |
7. | A 2021-10-15 10:50:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
6. | A 2017-05-06 22:36:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Wikip: "By the end of the 18th century, the term 'Holy Roman Empire of the German Nation' had fallen out of official use." |
|
Comments: | I think that slightly oxymoronic title is best not included as a gloss |
|
5. | A* 2017-05-06 06:53:22 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | wiki: In a decree following the 1512 Diet of Cologne, the name was changed to Holy Roman Empire of the German Nation ... a form first used in a document in 1474 |
|
4. | A 2017-05-06 01:07:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's best without that second gloss, esp. since Charlemagne was hardly part of the "German Nation". |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<gloss>Holy Roman Empire of the German Nation</gloss> |
|
3. | A* 2017-05-05 08:30:02 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Holy Roman Empire (800 - 1806)</gloss> +<gloss>Holy Roman Empire (800-1806)</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ guaranty ▶ guarantee |
|||||
2. |
[n]
▶ fee paid to performing artists, etc.
|
9. | A 2017-05-05 11:14:51 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>fee paid to performing artists, etc</gloss> +<gloss>fee paid to performing artists, etc.</gloss> |
|
8. | A 2017-05-05 08:00:51 Johan Råde <...address hidden...> | |
7. | A* 2017-05-05 02:20:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merging 1043090.It's plainly a typo, but it seems used enough to be worth having, with the appropriate tag. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ギャラティー</reb> +<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
6. | A 2013-08-25 09:39:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
5. | A* 2013-08-25 02:01:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | re-opening |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ right opposite ▶ directly across ▶ just in front of ▶ face to face
|
4. | A 2017-05-06 01:23:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-05-05 10:00:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/真向う |
|
Comments: | Aligning with 1363700. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>真向う</keb> @@ -12 +15,5 @@ -<xref type="see" seq="1363700">真向かい・まむかい</xref> +<pos>&adj-no;</pos> +<xref type="see" seq="1363700">真向かい</xref> +<gloss>right opposite</gloss> +<gloss>directly across</gloss> +<gloss>just in front of</gloss> @@ -14,4 +20,0 @@ -<gloss>facing</gloss> -<gloss>straight ahead</gloss> -<gloss>just in front of</gloss> -<gloss>directly opposite</gloss> |
|
2. | A 2012-04-06 16:45:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-04-06 07:54:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | GG5 has 真向こう and 真向かい merged (curious). |
1. |
[n]
[abbr]
▶ online communications ▶ personal computer communications (esp. pre-Internet) ▶ pre-Internet online service
|
4. | A 2017-05-09 05:50:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (新和英大辞典第5版) has an entry for パソ通 which simply poinst to its パソコン通信 entry, which is what it does for abbreviations. That entry simply has "online communications", which I agree is a bit vague. |
|
Comments: | We try and keep the entries for the full term and abbreviations aligned. I'm changing this to match the latest for パソコン通信. I think the pre-Internet additions should make it clearer. The original "online correspondence" didn't mean much to me, and I worked in communications right through those periods. |
|
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>personal computer communications</gloss> +<gloss>personal computer communications (esp. pre-Internet)</gloss> +<gloss>pre-Internet online service</gloss> |
|
3. | A* 2017-05-06 17:11:06 | |
Refs: | Sample 1: Situation: The Main Character is at an airport waiting for a friend to arrive. He is talking to himself - explaining things to the player. The friend's name is ピリル. え?なんでそんな会ったこともない外国の女の子と友達になったかって? そいつは、つまりパソコン通信で知り合いになったからだ。パソ通ってヤツだね。もっちろん!おれは英語も赤点、国語すらダメっぴーの立派な現代ッコだ。 したがって、トーゼン天才のピリルが日本語で通信してくれたわけだけどね。 Sample 2: ピリルが日本に来るってパソ通で言って来たのは、ほんの2日前のことだった。 Sample 3: Situation: The main character has just met the girl. This is the girl's line. 「はじめまして。たくさんパソ通じゃお話ししたけど、お会いするのは初めてね。」 |
|
Comments: | Forgive me for butting back in, but I noticed that you changed the translation I gave. Which is fine, but the way it turned out looks frankly speaking highly ambiguous. If I saw such a translation, I would not know what it might refer to. I gathered three samples I saw in the game. They are quoted above. The game does not elaborate more than that, but it is clear that this word is used to mean some sort of online pen-pal method. If I search Google, I find many references to the word パソ通時代 which I believe might be analog to the English phrase "in the BBS days", and perhaps insinuates that this パソコン通信 thing existed before the popularization of the World Wide Web. In my searches, I also fond these two URLs on the difference of パソコン通信 and Internet: https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1447710624 http://dic.nicovideo.jp/a/パソコン通信 I am too young to have properly experienced the pre-WWW days personally so these are just guesses. I hope this is helpful. |
|
2. | A 2017-05-05 02:59:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Seems still in use. Aligning. |
|
Diff: | @@ -12 +12,5 @@ -<gloss>computer correspondence</gloss> +<xref type="see" seq="1101580">パソコン通信</xref> +<xref type="see" seq="1101580">パソコン通信</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>online communications</gloss> +<gloss>personal computer communications</gloss> |
|
1. | A* 2017-05-04 17:13:19 | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/パソ通 |
|
Comments: | Encountered word in a 1992 PC game, maybe is a dated word. Shortening of パソコン通信 |
1. |
[n]
[col]
▶ convenience store
|
2. | A 2017-05-05 02:13:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Shades of パイオツ. |
|
1. | A* 2017-05-05 00:40:37 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | http://zokugo-dict.com/27hi/binikon.htm |
1. |
[n,vs]
[sl,joc]
▶ food porn (i.e. appetizing pictures of food) ▶ terrorizing people by posting food porn
|
12. | A 2021-10-10 23:27:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://books.google.com/ngrams/graph? content=food+porn%2C+gastro+pub&year_start=180 0&year_end=2019&corpus=26&smoothing=3&direct_u rl=t1%3B%2Cfood%20porn%3B%2Cc0%3B.t1%3B%2Cgast ro%20pub%3B%2Cc0 (a google books English corpus ngrams search comparing "food porn" with the word "gastro pub", showing both started becoming popular around the same time, but that "food porn" in 2019 was around 2.5x more common) |
|
Comments: | Welcome to JMdict, Nicolaus. "Food porn" is far from obscure. The Japanese word itself is slang and could be considered offensive for its casual reference to terror. Although the (largely hypothetical) potential for offensiveness might be different, I think it's a good match in register. Finding the right translation is always a balancing act, especially for slang, but I'm not seeing at all any issues with having "lewdness" (which I frankly struggle to see in expression "food porn") in the first gloss. Also, we don't add usage notes on the English glosses, only on the Japanese itself. There could be advantages to adding such notes, but since something like that would affect a lot of entries, that discussion would be best suited for our Github: https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/ |
|
Diff: | @@ -19,2 +19,2 @@ -<gloss>appetizing pictures of food (slang: food porn)</gloss> -<gloss>terrorizing people by posting images of strong appetite inducing food</gloss> +<gloss>food porn (i.e. appetizing pictures of food)</gloss> +<gloss>terrorizing people by posting food porn</gloss> |
|
11. | A* 2021-10-10 17:29:47 Nicolaus Anderson <...address hidden...> | |
Comments: | The English slang would be "food porn" which something even most English speakers have never heard of. Can we please keep the lewdness out of being the primary definition? I realize this is going back and forth, so maybe moving the "food porn" part to the parentheses keeps this congruent yet more appropriate. |
|
Diff: | @@ -19,2 +19,2 @@ -<gloss>food porn (i.e. appetizing pictures of food)</gloss> -<gloss>terrorizing people by posting food porn</gloss> +<gloss>appetizing pictures of food (slang: food porn)</gloss> +<gloss>terrorizing people by posting images of strong appetite inducing food</gloss> |
|
10. | A 2019-09-08 08:48:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2019-09-08 03:55:52 Opencooper | |
Refs: | Neither the Google nor Kyoto corpora have n-grams to lean on, but plenty of usage on Twitter: https://twitter.com/search?q="メシテロ"&f=live. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>メシテロ</reb> +<re_nokanji/> |
|
8. | A 2019-07-09 02:41:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
▶ black market adult DVD |
2. | A 2017-05-06 01:24:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-05-05 04:45:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/裏DVD |
1. |
[n]
[abbr]
Source lang:
eng(wasei) "after pill"
▶ morning-after pill
|
3. | A 2017-05-05 23:11:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<lsource ls_wasei="y">after pill</lsource> |
|
2. | A 2017-05-05 09:34:43 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>アフター・ピル</reb> |
|
1. | A* 2017-05-05 09:15:01 Mislav Blažević <...address hidden...> | |
Comments: | not in refs but google confirms widespread use |
1. |
[n]
▶ separate telegram ▶ different telegram |
2. | A 2017-05-06 01:25:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably dated. |
|
1. | A* 2017-05-05 11:17:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
1. |
[n]
▶ builder's risk insurance ▶ construction insurance |
2. | A 2017-05-28 23:41:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-05-05 22:59:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, https://en.wikipedia.org/wiki/Builder's_risk_insurance |
|
Comments: | A bit sum-of-parts, but it maps to a particular phrase in English. Subject of recent Honyaku list discussion. |
1. |
[place]
▶ Kyūtei (development area near Shinjuku) |
3. | A 2021-08-10 01:33:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Kyuu to Kyū conversion -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Kyuutei (development area near Shinjuku)</gloss> +<gloss>Kyūtei (development area near Shinjuku)</gloss> |
|
2. | A 2017-05-06 00:16:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Now the name of a development area near Shinjuku |
|
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_seq>1869880</ent_seq> -<ent_corp>jmdict</ent_corp> +<ent_corp>jmnedict</ent_corp> @@ -11,3 +10,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>the Palace</gloss> -<gloss>the Court</gloss> +<misc>&place;</misc> +<gloss>Kyuutei (development area near Shinjuku)</gloss> |
|
1. | D* 2017-05-05 20:11:10 Mislav Blažević <...address hidden...> | |
Comments: | this is a typo. see: 1228460 |