JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1043090 Deleted (id: 1950577)

ギャラティー
1. [n]
▶ guarantee



History:
2. D 2017-05-04 12:53:21  Johan Råde <...address hidden...>
1. D* 2017-05-04 11:13:38 
  Comments:
I believe this is a typo for ギャランティー

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1187300 Active (id: 1986310)
仮に [ichi1,news1,nf05]
かりに [ichi1,news1,nf05]
1. [adv]
▶ supposing
▶ even if
▶ granting that
▶ for argument's sake
2. [adv]
▶ temporarily
▶ provisionally
▶ for the time being



History:
4. A 2018-08-21 21:10:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
3. A* 2018-08-20 08:10:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, ルミナス
  Comments:
I didn't notice this when last year's split happened, but all 28 Tatoeba sentences using 仮に are for the supposing/even-if sense. I see ルミナス leads with that sense, and I propose to reverse them to match what seems to be the more common usage.
  Diff:
@@ -17,0 +18,7 @@
+<gloss>supposing</gloss>
+<gloss>even if</gloss>
+<gloss>granting that</gloss>
+<gloss>for argument's sake</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
@@ -22,5 +28,0 @@
-<sense>
-<pos>&adv;</pos>
-<gloss>supposing</gloss>
-<gloss>for argument's sake</gloss>
-</sense>
2. A 2017-05-04 20:23:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Agreed
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>for the time being</gloss>
@@ -22,0 +24 @@
+<gloss>supposing</gloss>
1. A* 2017-05-04 16:30:46  Mislav Blažević <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
split

I don't think "for example" is a good gloss. "suppose" or "hypothetically speaking" might be better.
  Diff:
@@ -20 +20,3 @@
-<gloss>for example</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1196170 Active (id: 1995315)
過剰 [ichi1,news1,nf08]
かじょう [ichi1,news1,nf08]
1. [n,adj-na]
▶ excess
▶ surplus
▶ superabundance
▶ overabundance



History:
4. A 2019-01-15 04:40:46  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-01-14 23:08:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
I think this is better with noun glosses.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -18 +18,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -21 +21,2 @@
-<gloss>over-</gloss>
+<gloss>superabundance</gloss>
+<gloss>overabundance</gloss>
2. A 2017-05-05 02:21:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-05-04 15:57:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>surplus</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1208000 Active (id: 1950563)
割る [ichi1,news2,nf26]
わる [ichi1,news2,nf26]
1. [v5r,vt]
▶ to divide
2. [v5r,vt]
▶ to cut
▶ to halve
▶ to separate
▶ to split
▶ to rip
3. [v5r,vt]
▶ to break
▶ to crack
▶ to smash
4. [v5r,vt]
▶ to dilute
5. [v5r,vt]
▶ to fall below
6. [v5r,vt]
▶ to discount
7. [v5r,vt]
▶ to step over (a line, etc.)

Conjugations


History:
2. A 2017-05-04 00:24:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
I've added a few more.
  Diff:
@@ -41,0 +42,15 @@
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to fall below</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to discount</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to step over (a line, etc.)</gloss>
+</sense>
1. A* 2017-05-03 12:00:58  Mislav Blažević <...address hidden...>
  Comments:
daijs has 17 senses, daijr 10, prog 11, gg5 8 but some are clearly idiomatic (e.g. 口を割る/腹を割る).

prog distinguishes 割り算をする and 分割する but gg5 doesn't. It's hard to say is this necessary or not.

I just split the existing glosses, but we should probably add more senses.
  Diff:
@@ -19,0 +20,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
@@ -21 +24,0 @@
-<gloss>to break</gloss>
@@ -25,0 +29,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to break</gloss>
@@ -27,0 +36,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vt;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1296350 Active (id: 2209429)
際物
きわもの
1. [n]
▶ seasonal goods
▶ seasonal items
2. [n]
▶ faddish product
▶ vogue merchandise
▶ product latching onto a craze
3. [n]
▶ novel, film, play, etc. dealing with recent events or trends
▶ work of ephemeral interest
▶ writings of passing interest



History:
5. A 2022-09-22 19:14:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>product that takes advantage of a craze</gloss>
+<gloss>product latching onto a craze</gloss>
4. A 2022-09-21 21:17:24  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-09-21 20:28:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
Probably better as three senses.
  Diff:
@@ -17,2 +16,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>item of short-lived interest</gloss>
@@ -20,2 +18,8 @@
-<gloss>ephemeral work</gloss>
-<gloss>topical writing</gloss>
+<gloss>vogue merchandise</gloss>
+<gloss>product that takes advantage of a craze</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>novel, film, play, etc. dealing with recent events or trends</gloss>
+<gloss>work of ephemeral interest</gloss>
+<gloss>writings of passing interest</gloss>
2. A 2017-05-05 02:22:10  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-05-04 18:24:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, GG5
  Comments:
Added sense.
The 国語s have 3 senses but I decided to combine the last 2.
  Diff:
@@ -11,0 +12,5 @@
+<gloss>seasonal goods</gloss>
+<gloss>seasonal items</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -13,2 +18,4 @@
-<gloss>seasonal articles</gloss>
-<gloss>temporary</gloss>
+<gloss>item of short-lived interest</gloss>
+<gloss>faddish product</gloss>
+<gloss>ephemeral work</gloss>
+<gloss>topical writing</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1308720 Active (id: 1950593)
市民権 [news1,nf14]
しみんけん [news1,nf14]
1. [n]
▶ citizenship
▶ civic rights
▶ civil rights
2. [n]
▶ widespread acceptance
▶ social recognition
▶ common use



History:
2. A 2017-05-04 16:21:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
I don't think the note is necessary.
The GG5 examples use 獲得.
  Diff:
@@ -22 +21,0 @@
-<s_inf>usu. as 市民権を得る</s_inf>
@@ -23,0 +23 @@
+<gloss>social recognition</gloss>
1. A* 2017-05-04 13:41:25  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
研究社 新和英中辞典
  Comments:
Could possibly have a separate entry for 市民権を得る.
  Diff:
@@ -19,0 +20,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<s_inf>usu. as 市民権を得る</s_inf>
+<gloss>widespread acceptance</gloss>
+<gloss>common use</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1349660 Active (id: 2161806)
掌握 [news1,nf20]
しょうあく [news1,nf20]
1. [n,vs,vt]
▶ grasping
▶ seizing
▶ holding
▶ commanding
▶ having control over

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 00:58:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2017-05-05 02:22:32  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-05-04 15:56:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
For cases like "生徒をよく掌握している".
  Diff:
@@ -19,0 +20,2 @@
+<gloss>commanding</gloss>
+<gloss>having control over</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1354700 Active (id: 1981510)
乗っ取る [ichi1,news2,nf30] 乗っとる
のっとる [ichi1,news2,nf30]
1. [v5r,vt]
▶ to take over
▶ to capture
▶ to seize
▶ to commandeer
▶ to occupy
▶ to usurp
2. [v5r,vt]
▶ to hijack (vehicle, account, etc.)

Conjugations


History:
8. A 2018-06-10 06:00:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Broaden, I think.
  Diff:
@@ -32 +32 @@
-<gloss>to hijack (a vehicle)</gloss>
+<gloss>to hijack (vehicle, account, etc.)</gloss>
7. A* 2018-06-08 15:32:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
This is also used to mean "hijacking (a social media, etc. account)" aka "my twitter was hacked". Should we 
include this as a separate tense, or make sense 2 broader? Or just leave it out?
6. A 2017-05-04 00:20:35  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2017-05-03 21:54:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
GG5, prog, daijr/s
  Comments:
Most of the refs have a separate hijack sense.
I think we should do this as well, to show that the word isn't just being used figuratively.
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss>to take over</gloss>
@@ -23 +24 @@
-<gloss>to hijack</gloss>
+<gloss>to seize</gloss>
@@ -27,0 +29,5 @@
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to hijack (a vehicle)</gloss>
+</sense>
4. A 2012-10-30 10:20:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Certainly not within the dictionary. It would be stretching things to have conjugations listed separately. In a morphologically heavy language like Japanese, where most of the verbs are very regular, I can't see any need for it.
I could potentially do it in WWWJDIC, but I have chosen not to. The exception is in the Text Glossing, where it is done by invoking rules. If you put in "乗っ取れる", it says:
Possible inflected verb or adjective: (potential or imperative)
乗っ取る 乗っ取る(P); 乗っとる 【のっとる】 (v5r,vt) to capture ...
I think that's about as far as one can go.
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1363700 Active (id: 1950625)
真向かい真向いま向かいま向い
まむかい
1. [n,adj-no]
▶ right opposite
▶ directly across
▶ just in front of
▶ face to face
Cross references:
  ⇐ see: 2701250 真向こう【まむこう】 1. right opposite; directly across; just in front of; face to face



History:
3. A 2017-05-05 07:58:14  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
plenty of web hits
  Diff:
@@ -8,0 +9,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ま向かい</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ま向い</keb>
2. A 2017-05-05 02:23:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-05-04 17:00:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
GG5, prog
  Comments:
Clearer.
真向い not irregular.
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
@@ -15,0 +15,4 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>right opposite</gloss>
+<gloss>directly across</gloss>
+<gloss>just in front of</gloss>
@@ -17,4 +19,0 @@
-<gloss>facing</gloss>
-<gloss>straight ahead</gloss>
-<gloss>just in front of</gloss>
-<gloss>directly opposite</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1445810 Active (id: 1950603)
倒れ伏す倒れ臥す倒れふす
たおれふす
1. [v5s,vi]
▶ to fall flat
▶ to fall face down

Conjugations


History:
2. A 2017-05-04 20:32:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, GG5
  Diff:
@@ -5,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>倒れ臥す</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>倒れふす</keb>
@@ -13 +19,2 @@
-<gloss>to fall down</gloss>
+<gloss>to fall flat</gloss>
+<gloss>to fall face down</gloss>
1. A* 2017-05-04 16:22:23  Mislav Blažević <...address hidden...>
  Comments:
see: 1602650
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&vi;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1454280 Active (id: 2275987)
道連れ [news2,nf35] 道ずれ [ik] 道づれ [sK]
みちづれ [news2,nf35] みちずれ [sk]
1. [n]
▶ fellow traveler
▶ fellow traveller
▶ travelling companion
2. [n]
▶ taking someone along unwillingly (e.g. in death)
▶ forcing to take part
Cross references:
  ⇒ see: 2202050 道連れにする 1. to force (someone) to take part; to take along unwillingly



History:
11. A 2023-08-31 21:11:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think so.
10. A* 2023-08-31 15:42:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Since づ and ず are pronounced the same way, can we do this?
  Diff:
@@ -10,3 +9,0 @@
-<keb>道づれ</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -15,0 +13,4 @@
+<k_ele>
+<keb>道づれ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -18,2 +18,0 @@
-<re_restr>道連れ</re_restr>
-<re_restr>道づれ</re_restr>
@@ -25,3 +24 @@
-<re_restr>道連れ</re_restr>
-<re_restr>道ずれ</re_restr>
-<re_inf>&ik;</re_inf>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
9. A* 2023-08-30 23:18:36  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Meikyo: 「道ずれ」と書くのは誤り。

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 道連れ     │ 164,786 │ 77.5% │
│ 道づれ     │  20,476 │  9.6% │
│ 道ずれ     │  10,328 │  4.9% │ - add, ik
│ みちづれ    │  14,831 │  7.0% │
│ みちずれ    │   2,160 │  1.0% │ - add, ik
├─ーーーーーーー─┼─────────┼───────┤
│ 道連れにする  │   7,615 │ 89.4% │
│ 道づれにする  │     384 │  4.5% │
│ 道ずれにする  │     496 │  5.8% │
│ みちづれにする │       0 │  0.0% │
│ みちずれにする │      27 │  0.3% │
╰─ーーーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12,4 @@
+<k_ele>
+<keb>道ずれ</keb>
+<ke_inf>&ik;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -13,0 +18,2 @@
+<re_restr>道連れ</re_restr>
+<re_restr>道づれ</re_restr>
@@ -15,0 +22,6 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>みちずれ</reb>
+<re_restr>道連れ</re_restr>
+<re_restr>道ずれ</re_restr>
+<re_inf>&ik;</re_inf>
8. A 2020-10-08 21:56:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Curious bug that one.
7. A* 2020-10-08 19:16:17  Opencooper
  Comments:
I didn't touch the x-ref...
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<xref type="see" seq="2202050">道連れにする</xref>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1485200 Active (id: 1950616)
非力 [news2,nf36]
ひりき [news2,nf36]
1. [adj-na,n]
▶ powerless
▶ helpless
▶ incompetent



History:
2. A 2017-05-05 02:24:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-05-04 15:04:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Removed noun glosses.
  Diff:
@@ -18,2 +18,2 @@
-<gloss>disability</gloss>
-<gloss>incompetence</gloss>
+<gloss>helpless</gloss>
+<gloss>incompetent</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1511250 Active (id: 2163847)
変節 [news2,nf31]
へんせつ [news2,nf31]
1. [n,vs,vi]
▶ betrayal
▶ defection
▶ treachery
▶ apostasy

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 01:20:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2017-05-05 02:26:45  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-05-04 17:05:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
GG5, prog
  Diff:
@@ -16,0 +17,3 @@
+<gloss>betrayal</gloss>
+<gloss>defection</gloss>
+<gloss>treachery</gloss>
@@ -18 +20,0 @@
-<gloss>betrayal</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1513200 Active (id: 2194935)
鞭撻
べんたつ
1. [n,vs,vt]
▶ encouragement
▶ urging
▶ spurring on
Cross references:
  ⇔ see: 1270630 ご鞭撻 1. encouragement; urging; spurring on
2. [n,vs,vt]
▶ chastising by whipping

Conjugations


History:
5. A 2022-07-09 12:55:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -20,0 +22 @@
+<pos>&vt;</pos>
4. A 2017-05-05 02:27:14  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-05-04 16:48:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
prog
  Comments:
Moved x-ref.
Don't agree with "enthusiasm".
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<xref type="see" seq="1270630">ご鞭撻</xref>
@@ -14 +14,0 @@
-<gloss>enthusiasm</gloss>
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>spurring on</gloss>
@@ -20 +20,0 @@
-<xref type="see" seq="1270630">ご鞭撻</xref>
2. A 2011-05-13 21:46:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21,1 +21,1 @@
-<gloss>to chastise by whipping</gloss>
+<gloss>chastising by whipping</gloss>
1. A* 2011-05-13 16:27:18  Scott
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -13,1 +13,0 @@
-<xref type="see" seq="1270630">ご鞭撻</xref>
@@ -18,0 +17,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<xref type="see" seq="1270630">ご鞭撻</xref>
+<gloss>to chastise by whipping</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1568990 Active (id: 2204994)
烙印らく印 [sK]
らくいん
1. [n]
▶ brand
▶ mark



History:
6. A 2022-08-20 01:35:59  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-08-20 00:35:23  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 烙印   │ 118,974 │ 98.5% │
│ らく印  │   1,728 │  1.4% │ 🡠 sK
│ ラク印  │      58 │  0.0% │
│ らくいん │   1,527 │  N/A  │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2018-01-17 21:07:49  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-01-17 11:51:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20180117-00000037-jij_afp-socc
G n-grams:
烙印	118974
らく印	1728
  Comments:
Saw it in the article above.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>らく印</keb>
2. A 2017-05-06 01:28:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it's the iron, except as a possible abbreviation.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<gloss>branding iron</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1602650 Active (id: 1950604)
伏す
ふす
1. [v5s,vi]
▶ to bend down
▶ to bow down
▶ to prostrate oneself
2. [v5s,vi]
▶ to hide oneself

Conjugations


History:
2. A 2017-05-04 20:36:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Koj gives the transitivity.
1. A* 2017-05-04 16:19:01  Mislav Blažević <...address hidden...>
  Comments:
I don't know of any other dictionary which has transitivity tags to use as a reference but this verb is clearly intransitive.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -17,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1618770 Active (id: 2161702)
流失 [news2,nf36]
りゅうしつ [news2,nf36]
1. [n,vs,vi]
▶ being washed away

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 00:57:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2017-05-05 07:30:54  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-05-04 15:05:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>washed away</gloss>
+<gloss>being washed away</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1856870 Active (id: 1950621)
跡をつける跡を付ける後をつける [iK] 後を付ける [iK] 後を尾ける [iK]
あとをつける
1. [exp,v1]
▶ to tag along
▶ to follow
▶ to tail
▶ to shadow
2. [exp,v1]
▶ to leave tracks
▶ to leave footprints

Conjugations


History:
6. A 2017-05-05 02:59:46  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2017-05-04 15:02:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
The 後 variants probably only apply to the 1st sense.
  Diff:
@@ -29,0 +30,2 @@
+<gloss>to tail</gloss>
+<gloss>to shadow</gloss>
@@ -34,0 +37 @@
+<gloss>to leave footprints</gloss>
4. A* 2017-05-04 15:00:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
googits
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>後をつける</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
3. A 2010-12-24 11:07:19  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-12-24 07:12:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs, gg5
  Diff:
@@ -5,0 +5,6 @@
+<keb>跡をつける</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>跡を付ける</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -6,0 +12,1 @@
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
@@ -9,0 +16,1 @@
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
@@ -19,0 +27,5 @@
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
+<gloss>to leave tracks</gloss>
+</sense>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1891630 Active (id: 2045486)
たとえ話例え話譬え話譬話
たとえばなし
1. [n]
▶ allegory
▶ fable
▶ parable



History:
6. A 2019-07-29 21:22:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
GG5 has 例え話. I don't think it's ik.
5. A* 2019-07-29 19:36:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
譬え話	3222
たとえ話	64573
譬話	786
例え話	53260
タトエ話	79
  Comments:
but daijs etc. only have 譬え話 (found only 
one entry (daijs+) containing 例え話). is 
例え ik with this meaning?
  Diff:
@@ -3,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>たとえ話</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>例え話</keb>
+</k_ele>
@@ -8,3 +13,0 @@
-<keb>たとえ話</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -12,3 +14,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>例え話</keb>
4. A 2017-05-04 20:38:57  Robin Scott <...address hidden...>
3. A* 2017-05-04 11:22:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
On raw Googits this is more common than 譬え話, but GG5 is the only ref that has it.
  Diff:
@@ -12,0 +13,3 @@
+<k_ele>
+<keb>例え話</keb>
+</k_ele>
2. A 2011-01-19 21:15:47  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1953800 Active (id: 1950561)
潮目
しおめ
1. [n]
▶ junction line between two sea currents
▶ line where two ocean currents meet
Cross references:
  ⇐ see: 2604000 潮の目【しおのめ】 1. point where two ocean currents meet (e.g. a warm current and a cold current)
2. [n]
▶ course of things
▶ turning point



History:
3. A 2017-05-04 00:20:02  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-05-03 21:49:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
examples: "日本経済の潮目を読む"
          "歴史の潮目が来ている"
  Comments:
Added sense.
  Diff:
@@ -14,0 +15,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>course of things</gloss>
+<gloss>turning point</gloss>
+</sense>
1. A 2011-01-03 01:41:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>line where two ocean currents</gloss>
+<gloss>line where two ocean currents meet</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1955410 Active (id: 1950591)
すすり泣き啜り泣き歔欷き
すすりなき
1. [n,vs]
▶ sobbing
▶ sob
▶ weeping

Conjugations


History:
2. A 2017-05-04 16:13:17  Johan Råde <...address hidden...>
1. A* 2017-05-04 14:55:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
googits
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>啜り泣き</keb>
+<keb>すすり泣き</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>すすり泣き</keb>
+<keb>啜り泣き</keb>
@@ -17,0 +18 @@
+<pos>&vs;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2318630 Active (id: 1950606)

バウ
1. [n]
▶ bow (of boat)
Cross references:
  ⇒ see: 1392020 船首【せんしゅ】 1. bow (of boat); prow; stem



History:
5. A 2017-05-04 20:42:11  Robin Scott <...address hidden...>
4. A* 2017-05-02 11:42:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, ルミナス
  Diff:
@@ -9,2 +9,2 @@
-<field>&comp;</field>
-<gloss>BOW</gloss>
+<xref type="see" seq="1392020">船首・せんしゅ</xref>
+<gloss>bow (of boat)</gloss>
3. D 2017-01-16 07:52:48  Johan Råde <...address hidden...>
2. D* 2017-01-16 05:38:32  Scott
  Comments:
Not sure what it could be (https://en.wikipedia.org/wiki/BOW)
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2351470 Active (id: 1950700)
極性ゼロ復帰記録
きょくせいゼロふっききろく
1. [n]
▶ polarized return-to-zero recording
▶ RZ(P)



History:
11. A 2017-05-06 07:45:17  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
closing
10. A* 2017-05-04 15:51:05  Mislav Blažević <...address hidden...>
  Comments:
Whoops.
9. A* 2017-05-04 12:43:36  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
http://nihongo.monash.edu/index.html
  Comments:
Mislav, we do have an engineer here
8. A* 2017-05-04 11:01:58  Mislav Blažević <...address hidden...>
  Comments:
In that case, it's worth noting that 536 of these already got removed, and usually the reason was low number of google hits which was interpreted as the term being "edictism". There may have been false positives, since many of these terms are so obscure even googling the term in english gives couple dozens of hits. In this case we have 65 google hits for term "return to zero recording", mostly dictionaries and a couple of legit hits: a patent from 50s and couple of engineering papers from the late 50s/early 60s.


It would be great if we had an engineer here who could help us with this matter.
7. A 2017-05-04 01:03:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Except where they are plain wrong I'm reluctant to turf out all these oldish computer/comms terms. Many came from a collection I'd called "compdic" which had been compiled from several Japanese sources, including a major JIS standard on terminology. A lot covered the pre-Internet OSI communications terminology, which not surprisingly has never made it into the WWW to a significant extent. In 2008, after quite a bit of discussion, we decided to roll all of "compdic" into JMdict and prune/edit as necessary. We've been doing that, but I think holding old terms is a good idea, and too much of a "low-WWW hits, therefore delete" policy diminishes the value of it all.
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2406760 Active (id: 2189426)
空気を読めない
くうきをよめない
1. [exp,adj-i]
▶ unable to read the situation
▶ unable to pick up on the mood (e.g. of a conversation)
▶ unable to read the room
Cross references:
  ⇒ see: 2181100 空気を読む 1. to read the situation; to sense the mood; to read the room

Conjugations


History:
6. A 2022-06-07 18:25:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>unable to pick up on the mood of a conversation</gloss>
+<gloss>unable to pick up on the mood (e.g. of a conversation)</gloss>
+<gloss>unable to read the room</gloss>
5. A 2017-05-04 00:56:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the e.g. helps much, and it make the entry rather long.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>unable to pick up on the mood of a conversation (e.g. A and B are complaining about C, and D joins the conversation praising C)</gloss>
+<gloss>unable to pick up on the mood of a conversation</gloss>
4. A* 2017-05-02 19:33:54  Mislav Blažević <...address hidden...>
  Comments:
see: 2406750
  Diff:
@@ -14,2 +14,2 @@
-<gloss>to be unable to read the situation</gloss>
-<gloss>to be unable to pick up on the mood of a conversation (e.g. A and B are complaining about C, and D joins the conversation praising C)</gloss>
+<gloss>unable to read the situation</gloss>
+<gloss>unable to pick up on the mood of a conversation (e.g. A and B are complaining about C, and D joins the conversation praising C)</gloss>
3. A 2015-10-27 23:22:23  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2015-10-27 15:54:56  luce
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832040 Active (id: 1950607)
因み
ちなみ
1. [n]
▶ association
▶ link
▶ connection
Cross references:
  ⇒ see: 1168650 因みに【ちなみに】 1. by the way; in this connection; incidentally; in passing
2. [n]
▶ pledge (esp. for marriage)
▶ promise



History:
3. A 2017-05-04 20:55:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
This looks fine.
2. A* 2017-05-02 23:14:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, Koj
  Comments:
Not really sure this is needed.
  Diff:
@@ -12 +12,9 @@
-<gloss>a promise especially a wedding vow</gloss>
+<xref type="see" seq="1168650">因みに・ちなみに</xref>
+<gloss>association</gloss>
+<gloss>link</gloss>
+<gloss>connection</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>pledge (esp. for marriage)</gloss>
+<gloss>promise</gloss>
1. A* 2017-05-02 15:48:29  Dominik chernin <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832046 Active (id: 1950560)
航空管制
こうくうかんせい
1. [n] [abbr]
▶ air traffic control
▶ ATC
Cross references:
  ⇒ see: 1685620 航空交通管制 1. air traffic control



History:
2. A 2017-05-04 00:19:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-05-03 23:10:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
GG5, daijs, koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832047 Active (id: 1950564)
占領者
せんりょうしゃ
1. [n]
▶ occupier
▶ occupying forces



History:
2. A 2017-05-04 00:26:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Worth adding as it's not really applied to a person renting a house.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>occupying forces</gloss>
1. A* 2017-05-04 00:19:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
GG5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832048 Active (id: 1950575)
脱垂
だっすい
1. [n,vs] {medicine}
▶ prolapse

Conjugations


History:
2. A 2017-05-04 12:20:31  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2017-05-04 11:02:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832049 Active (id: 1950574)
脱船
だっせん
1. [n,vs]
▶ jumping ship

Conjugations


History:
2. A 2017-05-04 12:17:19  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2017-05-04 11:05:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr, GG5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832050 Active (id: 1950578)
多党
たとう
1. [n,adj-no]
▶ multiple political parties



History:
2. A 2017-05-04 12:54:04  Johan Råde <...address hidden...>
1. A* 2017-05-04 11:11:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr, GG5, 中辞典
  Comments:
Often as 多党化 or 多党制.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832051 Active (id: 2189525)
履き捨てる履捨てる
はきすてる
1. [v1,vt]
▶ to wear out (shoes or socks) and discard
2. [v1,vt]
▶ to kick off (shoes)
▶ to fling off

Conjugations


History:
5. A 2022-06-08 01:01:33  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-06-07 18:19:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>to wear out and discard</gloss>
+<gloss>to wear out (shoes or socks) and discard</gloss>
@@ -21,2 +21 @@
-<xref type="see" seq="1416390">脱ぎ捨てる・ぬぎすてる・1</xref>
-<gloss>to kick off (e.g. shoes)</gloss>
+<gloss>to kick off (shoes)</gloss>
3. A 2017-05-04 13:48:51  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -18,0 +20 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2017-05-04 13:10:39  Johan Råde <...address hidden...>
1. A* 2017-05-04 11:28:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, Koj, GG5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832052 Active (id: 1950941)
パソ通
パソつう
1. [n] [abbr]
▶ online communications
▶ personal computer communications (esp. pre-Internet)
▶ pre-Internet online service
Cross references:
  ⇒ see: 1101580 パソコン通信 1. online communications; personal computer communications (esp. pre-Internet); pre-Internet online service



History:
4. A 2017-05-09 05:50:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (新和英大辞典第5版) has an entry for パソ通 which simply poinst to its パソコン通信 entry, which is what it does for abbreviations. That entry simply has "online communications", which I agree is a bit vague.
  Comments:
We try and keep the entries for the full term and abbreviations aligned. I'm changing this to match the latest for パソコン通信. I think the pre-Internet additions should make it clearer.
The original "online correspondence" didn't mean much to me, and I worked in communications right through those periods.
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>personal computer communications</gloss>
+<gloss>personal computer communications (esp. pre-Internet)</gloss>
+<gloss>pre-Internet online service</gloss>
3. A* 2017-05-06 17:11:06 
  Refs:
Sample 1:

Situation: The Main Character is at an airport waiting for a friend to arrive. He is talking to himself - explaining things to the player. The friend's name is ピリル.

え?なんでそんな会ったこともない外国の女の子と友達になったかって?

そいつは、つまりパソコン通信で知り合いになったからだ。パソ通ってヤツだね。もっちろん!おれは英語も赤点、国語すらダメっぴーの立派な現代ッコだ。

したがって、トーゼン天才のピリルが日本語で通信してくれたわけだけどね。

Sample 2:
ピリルが日本に来るってパソ通で言って来たのは、ほんの2日前のことだった。

Sample 3:

Situation: The main character has just met the girl. This is the girl's line.

「はじめまして。たくさんパソ通じゃお話ししたけど、お会いするのは初めてね。」
  Comments:
Forgive me for butting back in, but I noticed that you changed the translation I gave. Which is fine, but the way it turned out looks frankly speaking highly ambiguous. If I saw such a translation, I would not know what it might refer to.

I gathered three samples I saw in the game. They are quoted above.

The game does not elaborate more than that, but it is clear that this word is used to mean some sort of online pen-pal method.

If I search Google, I find many references to the word パソ通時代 which I believe might be analog to the English phrase "in the BBS days", and perhaps insinuates that this パソコン通信 thing existed before the popularization of the World Wide Web.

In my searches, I also fond these two URLs on the difference of パソコン通信 and Internet:

https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1447710624
http://dic.nicovideo.jp/a/パソコン通信

I am too young to have properly experienced the pre-WWW days personally so these are just guesses. I hope this is helpful.
2. A 2017-05-05 02:59:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Seems still in use. Aligning.
  Diff:
@@ -12 +12,5 @@
-<gloss>computer correspondence</gloss>
+<xref type="see" seq="1101580">パソコン通信</xref>
+<xref type="see" seq="1101580">パソコン通信</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>online communications</gloss>
+<gloss>personal computer communications</gloss>
1. A* 2017-05-04 17:13:19 
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/パソ通
  Comments:
Encountered word in a 1992 PC game, maybe is a dated word.
Shortening of パソコン通信

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml