JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1006810 Active (id: 2087600)

そっと [ichi1] そうっとそおっとそーっと
1. [adv] [on-mim]
▶ softly
▶ gently
▶ quietly
▶ lightly
2. [adv] [on-mim]
▶ stealthily
▶ secretly
▶ in secret
Cross references:
  ⇒ see: 1004520 こっそり 1. stealthily; secretly; in secret
3. [vs] [on-mim]
《as 〜しておく》
▶ to leave alone
▶ to leave as it is

Conjugations


History:
4. A 2020-11-10 22:49:49  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-11-10 19:54:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, meikyo, daij
  Comments:
I believe only sense 3 is vs.
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
@@ -23,0 +23 @@
+<gloss>lightly</gloss>
@@ -27 +26,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
@@ -29,0 +29 @@
+<gloss>stealthily</gloss>
@@ -31 +31 @@
-<gloss>stealthily</gloss>
+<gloss>in secret</gloss>
@@ -35,0 +36 @@
+<s_inf>as 〜しておく</s_inf>
2. A 2017-05-03 00:23:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc. Most JEs have 3 senses, and GG5 is explicit about the person.
  Diff:
@@ -23,0 +24,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<xref type="see" seq="1004520">こっそり</xref>
+<misc>&on-mim;</misc>
@@ -24,0 +31 @@
+<gloss>stealthily</gloss>
1. A* 2017-05-02 20:21:12  Mislav Blažević <...address hidden...>
  Refs:
daijs/r, tanaka
  Comments:
daijs/r do not explicitly state that it means "to leave a *person* alone" but there are plenty of example sentences in tanaka corpus which exemplify this sense.

Both kokugos split "secretly" and "quietly". I'll leave this decision to you.

There's also fourth, 少し。ちょっと。 sense in both, but I don't think I've ever heard そっと used like that so I'm hesitant to add it.
  Diff:
@@ -25,0 +26,6 @@
+<sense>
+<pos>&vs;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>to leave alone</gloss>
+<gloss>to leave as it is</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1168650 Active (id: 1950544)
因みに [spec1] 因に
ちなみに [spec1]
1. [conj] [uk]
▶ by the way
▶ in this connection
▶ incidentally
▶ in passing
Cross references:
  ⇐ see: 2830057 ちな 1. by the way; in this connection; incidentally; in passing
  ⇐ see: 2832040 因み【ちなみ】 1. association; link; connection



History:
4. A 2017-05-03 18:49:44  Robin Scott <...address hidden...>
3. A* 2017-05-02 23:15:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, ルミナス
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>因に</keb>
2. A 2016-09-06 12:41:32  Johan Råde <...address hidden...>
1. A* 2016-09-06 11:53:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
因みに	1283672
ちなみに	24429844
  Comments:
Very common.
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -8,0 +10 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1208000 Active (id: 1950563)
割る [ichi1,news2,nf26]
わる [ichi1,news2,nf26]
1. [v5r,vt]
▶ to divide
2. [v5r,vt]
▶ to cut
▶ to halve
▶ to separate
▶ to split
▶ to rip
3. [v5r,vt]
▶ to break
▶ to crack
▶ to smash
4. [v5r,vt]
▶ to dilute
5. [v5r,vt]
▶ to fall below
6. [v5r,vt]
▶ to discount
7. [v5r,vt]
▶ to step over (a line, etc.)

Conjugations


History:
2. A 2017-05-04 00:24:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
I've added a few more.
  Diff:
@@ -41,0 +42,15 @@
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to fall below</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to discount</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to step over (a line, etc.)</gloss>
+</sense>
1. A* 2017-05-03 12:00:58  Mislav Blažević <...address hidden...>
  Comments:
daijs has 17 senses, daijr 10, prog 11, gg5 8 but some are clearly idiomatic (e.g. 口を割る/腹を割る).

prog distinguishes 割り算をする and 分割する but gg5 doesn't. It's hard to say is this necessary or not.

I just split the existing glosses, but we should probably add more senses.
  Diff:
@@ -19,0 +20,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
@@ -21 +24,0 @@
-<gloss>to break</gloss>
@@ -25,0 +29,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to break</gloss>
@@ -27,0 +36,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vt;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1213440 Active (id: 1950536)
甘える [ichi1,news2,nf37]
あまえる [ichi1,news2,nf37]
1. [v1,vi]
▶ to behave like a spoiled child
▶ to fawn on
Cross references:
  ⇐ see: 1213420 甘え【あまえ】 1. lack of self-reliance; depending on others
  ⇐ see: 2691440 あいだる 1. to behave like a spoilt child
  ⇐ see: 2567230 甘ったれる【あまったれる】 1. to behave like a spoiled child; to behave like a spoilt child; to fawn on
  ⇐ see: 2557760 鼻を鳴らす【はなをならす】 1. to coo at; to behave like a spoiled child
2. [v1,vi]
▶ to take advantage of
▶ to presume upon (e.g. another's benevolence)
▶ to depend on
Cross references:
  ⇐ see: 1213420 甘え【あまえ】 1. lack of self-reliance; depending on others
  ⇐ see: 2567230 甘ったれる【あまったれる】 2. to depend and presume upon another's benevolence

Conjugations


History:
4. A 2017-05-03 03:40:50  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-05-03 02:18:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I really don't think we need to repeat the gloss just for "spoilt".
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<gloss>to behave like a spoilt child</gloss>
2. A 2011-05-24 11:00:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
Tidying
  Diff:
@@ -26,1 +26,0 @@
-<gloss>to depend and presume upon another's benevolence</gloss>
@@ -28,0 +27,2 @@
+<gloss>to presume upon (e.g. another's benevolence)</gloss>
+<gloss>to depend on</gloss>
1. A* 2011-05-24 08:30:44 
  Refs:
GG2
  Diff:
@@ -27,0 +27,1 @@
+<gloss>to take advantage of</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1259990 Active (id: 2217084)
見舞う [ichi1,news1,nf08]
みまう [ichi1,news1,nf08]
1. [v5u,vt]
▶ to visit and comfort or console
▶ to go to see (e.g. someone in hospital)
▶ to ask after (e.g. someone's health)
▶ to inquire after
2. [v5u,vt]
▶ to attack
▶ to hit
▶ to strike
▶ to deal (a punch)

Conjugations


History:
9. A 2022-12-26 00:55:32  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2022-12-26 00:20:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
I don't think "meet with misfortune" and "suffer an attack" should be included here, given that they only apply to the passive form. We have a separate 見舞われる entry.
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>to go to see (e.g. someone in hospital)</gloss>
@@ -20,0 +22 @@
+<gloss>to inquire after</gloss>
@@ -25,0 +28 @@
+<gloss>to hit</gloss>
@@ -27,2 +30 @@
-<gloss>to meet with misfortune</gloss>
-<gloss>to suffer an attack</gloss>
+<gloss>to deal (a punch)</gloss>
7. A 2022-12-23 20:42:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
Trimming
  Diff:
@@ -19,2 +19,2 @@
-<gloss>to visit and comfort or console (e.g. someone sick, a victim of a disaster)</gloss>
-<gloss>to ask after (someone's health)</gloss>
+<gloss>to visit and comfort or console</gloss>
+<gloss>to ask after (e.g. someone's health)</gloss>
6. A* 2022-12-23 06:10:36  Kyle Ong <...address hidden...>
  Refs:
デジタル大辞泉(小学館)
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>to visit and comfort or console (e.g. someone sick, a victim of a disaster)</gloss>
@@ -20 +20,0 @@
-<gloss>to visit</gloss>
5. A 2017-05-03 22:46:26  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1333830 Active (id: 2210835)
醜態 [spec2,news2,nf36] 醜体 [rK]
しゅうたい [spec2,news2,nf36]
1. [n]
▶ disgraceful behavior
▶ disgraceful behaviour
▶ shameful conduct
▶ shameful sight



History:
6. A 2022-10-04 05:43:51  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-10-04 03:25:52  Kyle Ong <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<gloss>shameful conduct</gloss>
4. A 2022-05-22 06:34:59  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-05-22 03:09:38  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
醜体 is in daijr/s, nikk

Google N-gram Corpus Counts
醜態	99328	99.1%
醜体	234	0.2%
しゅうたい	639	0.6%
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2017-05-28 23:50:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
does help e-j, which is the reason for it.  given that every single possible headword combination of furigana and kanji is usually included (incl. hiragana vs. katakana variants), having a single duplication of english spelling is one of the least awkward parts of the dictionary
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1354700 Active (id: 1981510)
乗っ取る [ichi1,news2,nf30] 乗っとる
のっとる [ichi1,news2,nf30]
1. [v5r,vt]
▶ to take over
▶ to capture
▶ to seize
▶ to commandeer
▶ to occupy
▶ to usurp
2. [v5r,vt]
▶ to hijack (vehicle, account, etc.)

Conjugations


History:
8. A 2018-06-10 06:00:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Broaden, I think.
  Diff:
@@ -32 +32 @@
-<gloss>to hijack (a vehicle)</gloss>
+<gloss>to hijack (vehicle, account, etc.)</gloss>
7. A* 2018-06-08 15:32:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
This is also used to mean "hijacking (a social media, etc. account)" aka "my twitter was hacked". Should we 
include this as a separate tense, or make sense 2 broader? Or just leave it out?
6. A 2017-05-04 00:20:35  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2017-05-03 21:54:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
GG5, prog, daijr/s
  Comments:
Most of the refs have a separate hijack sense.
I think we should do this as well, to show that the word isn't just being used figuratively.
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss>to take over</gloss>
@@ -23 +24 @@
-<gloss>to hijack</gloss>
+<gloss>to seize</gloss>
@@ -27,0 +29,5 @@
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to hijack (a vehicle)</gloss>
+</sense>
4. A 2012-10-30 10:20:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Certainly not within the dictionary. It would be stretching things to have conjugations listed separately. In a morphologically heavy language like Japanese, where most of the verbs are very regular, I can't see any need for it.
I could potentially do it in WWWJDIC, but I have chosen not to. The exception is in the Text Glossing, where it is done by invoking rules. If you put in "乗っ取れる", it says:
Possible inflected verb or adjective: (potential or imperative)
乗っ取る 乗っ取る(P); 乗っとる 【のっとる】 (v5r,vt) to capture ...
I think that's about as far as one can go.
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1443320 Active (id: 1950528)
電子 [ichi1,news1,nf04]
でんし [ichi1,news1,nf04]
1. [n] {physics}
▶ electron
Cross references:
  ⇐ see: 1170430 陰電子【いんでんし】 1. electron
2. [adj-f]
▶ electronic



History:
2. A 2017-05-03 02:02:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Agree.
1. A* 2017-05-02 23:32:04  Mislav Blažević <...address hidden...>
  Refs:
daijs/r, gg5
  Comments:
refs have only one sense but it occurs in plenty of compounds meaning "electronic ~".

Also, does it really mean electronics (as in "consumer electronics" or even as abbr for 電子工学?)? I can't find anything in refs.
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<field>&physics;</field>
@@ -21,3 +22,2 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>(esp. as a prefix) electronic</gloss>
-<gloss>electronics</gloss>
+<pos>&adj-f;</pos>
+<gloss>electronic</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1633280 Active (id: 1950557)
魂消る
たまげる
1. [v1,vi] [uk]
《from たまきえる》
▶ to be astonished
▶ to be flabbergasted
▶ to be startled
▶ to be amazed
Cross references:
  ⇐ see: 2535370 おっ魂消る【おったまげる】 1. to be very surprised; to be flabbergasted
  ⇐ see: 2565190 魂消る【たまぎる】 1. to be astonished; to be startled; to be appalled

Conjugations


History:
7. A 2017-05-03 22:51:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<s_inf>derived from たまきえる</s_inf>
+<s_inf>from たまきえる</s_inf>
6. A* 2017-05-03 21:00:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
There may be occasions where たまげる is translated as "appalled" but I don't think it should be included as a gloss.
The definitions are quite different.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>to be flabbergasted</gloss>
@@ -17 +18 @@
-<gloss>to be appalled</gloss>
+<gloss>to be amazed</gloss>
5. A 2015-06-25 00:08:22  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2015-06-24 10:07:55  luce
  Refs:
n-grams (>10:1)
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&uk;</misc>
3. A 2010-07-29 06:45:25  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1953800 Active (id: 1950561)
潮目
しおめ
1. [n]
▶ junction line between two sea currents
▶ line where two ocean currents meet
Cross references:
  ⇐ see: 2604000 潮の目【しおのめ】 1. point where two ocean currents meet (e.g. a warm current and a cold current)
2. [n]
▶ course of things
▶ turning point



History:
3. A 2017-05-04 00:20:02  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-05-03 21:49:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
examples: "日本経済の潮目を読む"
          "歴史の潮目が来ている"
  Comments:
Added sense.
  Diff:
@@ -14,0 +15,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>course of things</gloss>
+<gloss>turning point</gloss>
+</sense>
1. A 2011-01-03 01:41:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>line where two ocean currents</gloss>
+<gloss>line where two ocean currents meet</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2354830 Active (id: 1950541)
交換型
こうかんがた
1. [adj-no] {computing}
▶ switched



History:
3. A 2017-05-03 18:43:55  Robin Scott <...address hidden...>
2. A* 2017-05-03 03:29:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
WWW hits (の way in front).
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -13 +13 @@
-<gloss>switched (adj) (as in "switched VP")</gloss>
+<gloss>switched</gloss>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2377640 Active (id: 1950542)
電子式
でんししき
1. [adj-no]
▶ electronic
2. [n] {physics}
▶ electronic formula
Cross references:
  ⇒ see: 2832042 電子配置 1. electron configuration



History:
3. A 2017-05-03 18:46:05  Robin Scott <...address hidden...>
2. A* 2017-05-03 03:34:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
理化学英和辞典, GG5 (sense 2)
  Diff:
@@ -10,0 +11,4 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>electronic</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -12,3 +16,3 @@
-<field>&comp;</field>
-<gloss>electronic (adj)</gloss>
-<gloss>electronically</gloss>
+<xref type="see" seq="2832042">電子配置</xref>
+<field>&physics;</field>
+<gloss>electronic formula</gloss>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2377690 Active (id: 1950531)
電子的
でんしてき
1. [adj-na] {computing}
▶ electronic



History:
3. A 2017-05-03 03:24:28  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-05-02 23:00:22  Mislav Blažević <...address hidden...>
  Comments:
probably obvious from 電子
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>electronic (adj)</gloss>
+<gloss>electronic</gloss>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2827956 Active (id: 1950535)
劫臈を経る劫﨟を経る
こうろうをへる
1. [exp,v1]
▶ to become skilled through years of experience
Cross references:
  ⇒ see: 2827955 甲羅を経る 1. to accumulate years of experience; to become proficient

Conjugations


History:
4. A 2017-05-03 03:40:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it's OK.
3. A* 2017-05-03 02:30:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
koj: "年功を積んで老練になる"
  Comments:
Tried to simplify gloss.
Still sounds a bit awkward.
  Diff:
@@ -17,2 +17 @@
-<gloss>to have become experienced</gloss>
-<gloss>to have become skillful after having accumulated years of experience</gloss>
+<gloss>to become skilled through years of experience</gloss>
2. A 2016-01-15 05:28:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, nikk
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>劫臈を経る</keb>
+</k_ele>
1. A* 2015-12-24 16:56:14  Scott
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832037 Active (id: 1950554)
好きすぎる好き過ぎる
すきすぎる
1. [v1]
▶ to like too much
▶ to like to excess
▶ to adore

Conjugations


History:
3. A 2017-05-03 22:45:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. Yes, we have a heap of ....過ぎる entries.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>to adore</gloss>
2. A* 2017-05-03 22:41:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I wonder if it's worth adding a less literal gloss (like "to adore").

Attaching すぎる to positive adjectives is very common in colloquial speech (e.g. かっこよすぎる, うますぎる) and means something closer to "ridiculously".
1. A* 2017-05-02 03:33:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/好きすぎる
Over 2M combined Googits. G-ngrams ~33k
  Comments:
Rather obvious, but useful. I came across a manga called "ブタが好きすぎてハンガリーの国賓になりました". (The n-grams counts are from some years back when I was collecting 複合動詞.)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832042 Active (id: 1950543)
電子配置
でんしはいち
1. [n] {physics}
▶ electron configuration
Cross references:
  ⇐ see: 2377640 電子式【でんししき】 2. electronic formula



History:
2. A 2017-05-03 18:47:17  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2017-05-03 03:30:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832043 Active (id: 1950538)
自宅安静
じたくあんせい
1. [n]
▶ resting at home



History:
2. A 2017-05-03 10:40:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
1. A* 2017-05-03 05:43:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
10 or so hits past week on twitter
https://twitter.com/search?
f=tweets&vertical=default&q=%22%E8%87%AA%E5%AE%85%E5%AE%89%
E9%9D%99%22&src=typd
essentially doctor's orders re: pregnancy.
  Comments:
A+B but probably common enough to include?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832044 Active (id: 1968884)
目には目を
めにはめを
1. [exp]
《from Matthew 5:38》
▶ an eye for an eye
Cross references:
  ⇒ see: 2153170 目には目を歯には歯を【めにはめをはにははを】 1. an eye for an eye and a tooth for a tooth



History:
7. A 2018-01-21 10:48:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Aligning
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<misc>&proverb;</misc>
6. A 2018-01-12 23:31:17  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-01-12 00:39:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<s_inf>from Matthew 5:38</s_inf>
4. A 2017-12-06 02:16:42  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-12-04 09:56:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
We don't normally tag shorter versions of longer proverbs 
as "abbr" (though whether we should is a different 
question)
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<misc>&abbr;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832045 Active (id: 2161993)
除毛
じょもう
1. [n,vs,vt,vi]
▶ (non-permanent) hair removal
▶ depilation
Cross references:
  ⇒ see: 1416630 脱毛【だつもう】 2. hair removal; epilation; depilation

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 01:00:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2017-05-03 22:48:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<xref type="see" seq="1416630">脱毛・だつもう・2</xref>
@@ -13,0 +15 @@
+<gloss>depilation</gloss>
1. A* 2017-05-03 20:41:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, GG5
http://mens-skincare-univ.com/article/008286/
http://www.nikibi-web.com/entry1.html
  Comments:
From the second link:
"除毛とは、一時的に毛を取り除くこと、またはその方法を指します。
あくまでも一時的ですので、日数が経つと徐々に毛がまた生えてきます。"
----
"脱毛とは、ヘアを完全に取り除くき永久的に生えなくする処理方法です。"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832046 Active (id: 1950560)
航空管制
こうくうかんせい
1. [n] [abbr]
▶ air traffic control
▶ ATC
Cross references:
  ⇒ see: 1685620 航空交通管制 1. air traffic control



History:
2. A 2017-05-04 00:19:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-05-03 23:10:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
GG5, daijs, koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml