JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adv]
[on-mim]
▶ softly ▶ gently ▶ quietly ▶ lightly |
|||||
2. |
[adv]
[on-mim]
▶ stealthily ▶ secretly ▶ in secret
|
|||||
3. |
[vs]
[on-mim]
《as 〜しておく》 ▶ to leave alone ▶ to leave as it is |
4. | A 2020-11-10 22:49:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-11-10 19:54:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, meikyo, daij |
|
Comments: | I believe only sense 3 is vs. |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -23,0 +23 @@ +<gloss>lightly</gloss> @@ -27 +26,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -29,0 +29 @@ +<gloss>stealthily</gloss> @@ -31 +31 @@ -<gloss>stealthily</gloss> +<gloss>in secret</gloss> @@ -35,0 +36 @@ +<s_inf>as 〜しておく</s_inf> |
|
2. | A 2017-05-03 00:23:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. Most JEs have 3 senses, and GG5 is explicit about the person. |
|
Diff: | @@ -23,0 +24,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<xref type="see" seq="1004520">こっそり</xref> +<misc>&on-mim;</misc> @@ -24,0 +31 @@ +<gloss>stealthily</gloss> |
|
1. | A* 2017-05-02 20:21:12 Mislav Blažević <...address hidden...> | |
Refs: | daijs/r, tanaka |
|
Comments: | daijs/r do not explicitly state that it means "to leave a *person* alone" but there are plenty of example sentences in tanaka corpus which exemplify this sense. Both kokugos split "secretly" and "quietly". I'll leave this decision to you. There's also fourth, 少し。ちょっと。 sense in both, but I don't think I've ever heard そっと used like that so I'm hesitant to add it. |
|
Diff: | @@ -25,0 +26,6 @@ +<sense> +<pos>&vs;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>to leave alone</gloss> +<gloss>to leave as it is</gloss> +</sense> |
1. |
[conj]
[uk]
▶ by the way ▶ in this connection ▶ incidentally ▶ in passing
|
4. | A 2017-05-03 18:49:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-05-02 23:15:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>因に</keb> |
|
2. | A 2016-09-06 12:41:32 Johan Råde <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-09-06 11:53:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 因みに 1283672 ちなみに 24429844 |
|
Comments: | Very common. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -8,0 +10 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
1. |
[v5r,vt]
▶ to divide |
|
2. |
[v5r,vt]
▶ to cut ▶ to halve ▶ to separate ▶ to split ▶ to rip |
|
3. |
[v5r,vt]
▶ to break ▶ to crack ▶ to smash |
|
4. |
[v5r,vt]
▶ to dilute |
|
5. |
[v5r,vt]
▶ to fall below |
|
6. |
[v5r,vt]
▶ to discount |
|
7. |
[v5r,vt]
▶ to step over (a line, etc.) |
2. | A 2017-05-04 00:24:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | I've added a few more. |
|
Diff: | @@ -41,0 +42,15 @@ +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to fall below</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to discount</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to step over (a line, etc.)</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2017-05-03 12:00:58 Mislav Blažević <...address hidden...> | |
Comments: | daijs has 17 senses, daijr 10, prog 11, gg5 8 but some are clearly idiomatic (e.g. 口を割る/腹を割る). prog distinguishes 割り算をする and 分割する but gg5 doesn't. It's hard to say is this necessary or not. I just split the existing glosses, but we should probably add more senses. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -21 +24,0 @@ -<gloss>to break</gloss> @@ -25,0 +29,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to break</gloss> @@ -27,0 +36,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vt;</pos> |
1. |
[v1,vi]
▶ to behave like a spoiled child ▶ to fawn on
|
|||||||||||
2. |
[v1,vi]
▶ to take advantage of ▶ to presume upon (e.g. another's benevolence) ▶ to depend on
|
4. | A 2017-05-03 03:40:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-05-03 02:18:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I really don't think we need to repeat the gloss just for "spoilt". |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<gloss>to behave like a spoilt child</gloss> |
|
2. | A 2011-05-24 11:00:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Tidying |
|
Diff: | @@ -26,1 +26,0 @@ -<gloss>to depend and presume upon another's benevolence</gloss> @@ -28,0 +27,2 @@ +<gloss>to presume upon (e.g. another's benevolence)</gloss> +<gloss>to depend on</gloss> |
|
1. | A* 2011-05-24 08:30:44 | |
Refs: | GG2 |
|
Diff: | @@ -27,0 +27,1 @@ +<gloss>to take advantage of</gloss> |
1. |
[v5u,vt]
▶ to visit and comfort or console ▶ to go to see (e.g. someone in hospital) ▶ to ask after (e.g. someone's health) ▶ to inquire after |
|
2. |
[v5u,vt]
▶ to attack ▶ to hit ▶ to strike ▶ to deal (a punch) |
9. | A 2022-12-26 00:55:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2022-12-26 00:20:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | I don't think "meet with misfortune" and "suffer an attack" should be included here, given that they only apply to the passive form. We have a separate 見舞われる entry. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>to go to see (e.g. someone in hospital)</gloss> @@ -20,0 +22 @@ +<gloss>to inquire after</gloss> @@ -25,0 +28 @@ +<gloss>to hit</gloss> @@ -27,2 +30 @@ -<gloss>to meet with misfortune</gloss> -<gloss>to suffer an attack</gloss> +<gloss>to deal (a punch)</gloss> |
|
7. | A 2022-12-23 20:42:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Trimming |
|
Diff: | @@ -19,2 +19,2 @@ -<gloss>to visit and comfort or console (e.g. someone sick, a victim of a disaster)</gloss> -<gloss>to ask after (someone's health)</gloss> +<gloss>to visit and comfort or console</gloss> +<gloss>to ask after (e.g. someone's health)</gloss> |
|
6. | A* 2022-12-23 06:10:36 Kyle Ong <...address hidden...> | |
Refs: | デジタル大辞泉(小学館) |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>to visit and comfort or console (e.g. someone sick, a victim of a disaster)</gloss> @@ -20 +20,0 @@ -<gloss>to visit</gloss> |
|
5. | A 2017-05-03 22:46:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ disgraceful behavior ▶ disgraceful behaviour ▶ shameful conduct ▶ shameful sight |
6. | A 2022-10-04 05:43:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-10-04 03:25:52 Kyle Ong <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<gloss>shameful conduct</gloss> |
|
4. | A 2022-05-22 06:34:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-05-22 03:09:38 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 醜体 is in daijr/s, nikk Google N-gram Corpus Counts 醜態 99328 99.1% 醜体 234 0.2% しゅうたい 639 0.6% |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2017-05-28 23:50:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | does help e-j, which is the reason for it. given that every single possible headword combination of furigana and kanji is usually included (incl. hiragana vs. katakana variants), having a single duplication of english spelling is one of the least awkward parts of the dictionary |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5r,vt]
▶ to take over ▶ to capture ▶ to seize ▶ to commandeer ▶ to occupy ▶ to usurp |
|
2. |
[v5r,vt]
▶ to hijack (vehicle, account, etc.) |
8. | A 2018-06-10 06:00:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Broaden, I think. |
|
Diff: | @@ -32 +32 @@ -<gloss>to hijack (a vehicle)</gloss> +<gloss>to hijack (vehicle, account, etc.)</gloss> |
|
7. | A* 2018-06-08 15:32:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | This is also used to mean "hijacking (a social media, etc. account)" aka "my twitter was hacked". Should we include this as a separate tense, or make sense 2 broader? Or just leave it out? |
|
6. | A 2017-05-04 00:20:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-05-03 21:54:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, prog, daijr/s |
|
Comments: | Most of the refs have a separate hijack sense. I think we should do this as well, to show that the word isn't just being used figuratively. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>to take over</gloss> @@ -23 +24 @@ -<gloss>to hijack</gloss> +<gloss>to seize</gloss> @@ -27,0 +29,5 @@ +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to hijack (a vehicle)</gloss> +</sense> |
|
4. | A 2012-10-30 10:20:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Certainly not within the dictionary. It would be stretching things to have conjugations listed separately. In a morphologically heavy language like Japanese, where most of the verbs are very regular, I can't see any need for it. I could potentially do it in WWWJDIC, but I have chosen not to. The exception is in the Text Glossing, where it is done by invoking rules. If you put in "乗っ取れる", it says: Possible inflected verb or adjective: (potential or imperative) 乗っ取る 乗っ取る(P); 乗っとる 【のっとる】 (v5r,vt) to capture ... I think that's about as far as one can go. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
{physics}
▶ electron
|
|||||
2. |
[adj-f]
▶ electronic |
2. | A 2017-05-03 02:02:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Agree. |
|
1. | A* 2017-05-02 23:32:04 Mislav Blažević <...address hidden...> | |
Refs: | daijs/r, gg5 |
|
Comments: | refs have only one sense but it occurs in plenty of compounds meaning "electronic ~". Also, does it really mean electronics (as in "consumer electronics" or even as abbr for 電子工学?)? I can't find anything in refs. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<field>&physics;</field> @@ -21,3 +22,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>(esp. as a prefix) electronic</gloss> -<gloss>electronics</gloss> +<pos>&adj-f;</pos> +<gloss>electronic</gloss> |
1. |
[v1,vi]
[uk]
《from たまきえる》 ▶ to be astonished ▶ to be flabbergasted ▶ to be startled ▶ to be amazed
|
7. | A 2017-05-03 22:51:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<s_inf>derived from たまきえる</s_inf> +<s_inf>from たまきえる</s_inf> |
|
6. | A* 2017-05-03 21:00:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | There may be occasions where たまげる is translated as "appalled" but I don't think it should be included as a gloss. The definitions are quite different. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>to be flabbergasted</gloss> @@ -17 +18 @@ -<gloss>to be appalled</gloss> +<gloss>to be amazed</gloss> |
|
5. | A 2015-06-25 00:08:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2015-06-24 10:07:55 luce | |
Refs: | n-grams (>10:1) |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
3. | A 2010-07-29 06:45:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ junction line between two sea currents ▶ line where two ocean currents meet
|
|||||
2. |
[n]
▶ course of things ▶ turning point |
3. | A 2017-05-04 00:20:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-05-03 21:49:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s examples: "日本経済の潮目を読む" "歴史の潮目が来ている" |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>course of things</gloss> +<gloss>turning point</gloss> +</sense> |
|
1. | A 2011-01-03 01:41:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>line where two ocean currents</gloss> +<gloss>line where two ocean currents meet</gloss> |
1. |
[adj-no]
{computing}
▶ switched |
3. | A 2017-05-03 18:43:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-05-03 03:29:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | WWW hits (の way in front). |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -13 +13 @@ -<gloss>switched (adj) (as in "switched VP")</gloss> +<gloss>switched</gloss> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-no]
▶ electronic |
|||||
2. |
[n]
{physics}
▶ electronic formula
|
3. | A 2017-05-03 18:46:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-05-03 03:34:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 理化学英和辞典, GG5 (sense 2) |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,4 @@ +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>electronic</gloss> +</sense> +<sense> @@ -12,3 +16,3 @@ -<field>∁</field> -<gloss>electronic (adj)</gloss> -<gloss>electronically</gloss> +<xref type="see" seq="2832042">電子配置</xref> +<field>&physics;</field> +<gloss>electronic formula</gloss> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-na]
{computing}
▶ electronic |
3. | A 2017-05-03 03:24:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-05-02 23:00:22 Mislav Blažević <...address hidden...> | |
Comments: | probably obvious from 電子 |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>electronic (adj)</gloss> +<gloss>electronic</gloss> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
▶ to become skilled through years of experience
|
4. | A 2017-05-03 03:40:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's OK. |
|
3. | A* 2017-05-03 02:30:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | koj: "年功を積んで老練になる" |
|
Comments: | Tried to simplify gloss. Still sounds a bit awkward. |
|
Diff: | @@ -17,2 +17 @@ -<gloss>to have become experienced</gloss> -<gloss>to have become skillful after having accumulated years of experience</gloss> +<gloss>to become skilled through years of experience</gloss> |
|
2. | A 2016-01-15 05:28:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, nikk |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>劫臈を経る</keb> +</k_ele> |
|
1. | A* 2015-12-24 16:56:14 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[v1]
▶ to like too much ▶ to like to excess ▶ to adore |
3. | A 2017-05-03 22:45:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Yes, we have a heap of ....過ぎる entries. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>to adore</gloss> |
|
2. | A* 2017-05-03 22:41:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I wonder if it's worth adding a less literal gloss (like "to adore"). Attaching すぎる to positive adjectives is very common in colloquial speech (e.g. かっこよすぎる, うますぎる) and means something closer to "ridiculously". |
|
1. | A* 2017-05-02 03:33:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/好きすぎる Over 2M combined Googits. G-ngrams ~33k |
|
Comments: | Rather obvious, but useful. I came across a manga called "ブタが好きすぎてハンガリーの国賓になりました". (The n-grams counts are from some years back when I was collecting 複合動詞.) |
1. |
[n]
{physics}
▶ electron configuration
|
2. | A 2017-05-03 18:47:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-05-03 03:30:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
1. |
[n]
▶ resting at home |
2. | A 2017-05-03 10:40:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
1. | A* 2017-05-03 05:43:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 10 or so hits past week on twitter https://twitter.com/search? f=tweets&vertical=default&q=%22%E8%87%AA%E5%AE%85%E5%AE%89% E9%9D%99%22&src=typd essentially doctor's orders re: pregnancy. |
|
Comments: | A+B but probably common enough to include? |
1. |
[exp]
《from Matthew 5:38》 ▶ an eye for an eye
|
7. | A 2018-01-21 10:48:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<misc>&proverb;</misc> |
|
6. | A 2018-01-12 23:31:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-01-12 00:39:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<s_inf>from Matthew 5:38</s_inf> |
|
4. | A 2017-12-06 02:16:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-12-04 09:56:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | We don't normally tag shorter versions of longer proverbs as "abbr" (though whether we should is a different question) |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<misc>&abbr;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ (non-permanent) hair removal ▶ depilation
|
3. | A 2021-11-18 01:00:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2017-05-03 22:48:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="1416630">脱毛・だつもう・2</xref> @@ -13,0 +15 @@ +<gloss>depilation</gloss> |
|
1. | A* 2017-05-03 20:41:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, GG5 http://mens-skincare-univ.com/article/008286/ http://www.nikibi-web.com/entry1.html |
|
Comments: | From the second link: "除毛とは、一時的に毛を取り除くこと、またはその方法を指します。 あくまでも一時的ですので、日数が経つと徐々に毛がまた生えてきます。" ---- "脱毛とは、ヘアを完全に取り除くき永久的に生えなくする処理方法です。" |
1. |
[n]
[abbr]
▶ air traffic control ▶ ATC
|
2. | A 2017-05-04 00:19:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-05-03 23:10:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, daijs, koj |