JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1006810 Active (id: 2087600)

そっと [ichi1] そうっとそおっとそーっと
1. [adv] [on-mim]
▶ softly
▶ gently
▶ quietly
▶ lightly
2. [adv] [on-mim]
▶ stealthily
▶ secretly
▶ in secret
Cross references:
  ⇒ see: 1004520 こっそり 1. stealthily; secretly; in secret
3. [vs] [on-mim]
《as 〜しておく》
▶ to leave alone
▶ to leave as it is

Conjugations


History:
4. A 2020-11-10 22:49:49  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-11-10 19:54:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, meikyo, daij
  Comments:
I believe only sense 3 is vs.
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
@@ -23,0 +23 @@
+<gloss>lightly</gloss>
@@ -27 +26,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
@@ -29,0 +29 @@
+<gloss>stealthily</gloss>
@@ -31 +31 @@
-<gloss>stealthily</gloss>
+<gloss>in secret</gloss>
@@ -35,0 +36 @@
+<s_inf>as 〜しておく</s_inf>
2. A 2017-05-03 00:23:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc. Most JEs have 3 senses, and GG5 is explicit about the person.
  Diff:
@@ -23,0 +24,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<xref type="see" seq="1004520">こっそり</xref>
+<misc>&on-mim;</misc>
@@ -24,0 +31 @@
+<gloss>stealthily</gloss>
1. A* 2017-05-02 20:21:12  Mislav Blažević <...address hidden...>
  Refs:
daijs/r, tanaka
  Comments:
daijs/r do not explicitly state that it means "to leave a *person* alone" but there are plenty of example sentences in tanaka corpus which exemplify this sense.

Both kokugos split "secretly" and "quietly". I'll leave this decision to you.

There's also fourth, 少し。ちょっと。 sense in both, but I don't think I've ever heard そっと used like that so I'm hesitant to add it.
  Diff:
@@ -25,0 +26,6 @@
+<sense>
+<pos>&vs;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>to leave alone</gloss>
+<gloss>to leave as it is</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1168650 Active (id: 1950544)
因みに [spec1] 因に
ちなみに [spec1]
1. [conj] [uk]
▶ by the way
▶ in this connection
▶ incidentally
▶ in passing
Cross references:
  ⇐ see: 2830057 ちな 1. by the way; in this connection; incidentally; in passing
  ⇐ see: 2832040 因み【ちなみ】 1. association; link; connection



History:
4. A 2017-05-03 18:49:44  Robin Scott <...address hidden...>
3. A* 2017-05-02 23:15:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, ルミナス
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>因に</keb>
2. A 2016-09-06 12:41:32  Johan Råde <...address hidden...>
1. A* 2016-09-06 11:53:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
因みに	1283672
ちなみに	24429844
  Comments:
Very common.
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -8,0 +10 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1211150 Active (id: 2225405)
巻き込む [ichi1,news1,nf07] 捲き込む [rK] 巻込む [sK] 巻きこむ [sK] まき込む [sK]
まきこむ [ichi1,news1,nf07]
1. [v5m,vt]
▶ to roll up
▶ to enfold
▶ to swallow up
2. [v5m,vt]
▶ to involve
▶ to drag into

Conjugations


History:
6. A 2023-03-18 01:08:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes. The Ichiman source has 巻(き)込む.
  Diff:
@@ -11,2 +11,2 @@
-<keb>巻込む</keb>
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+<keb>捲き込む</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -15,2 +15,2 @@
-<keb>捲き込む</keb>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<keb>巻込む</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A* 2023-03-18 00:54:50  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Priority tag can probably be dropped from 巻込む

〈巻(き)/捲(き)/まき〉〈込/こ〉む

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 巻き込む │ 241,581 │ 95.7% │
│ 巻きこむ │   3,521 │  1.4% │ - sK
│ 巻込む  │   1,164 │  0.5% │
│ まき込む │     520 │  0.2% │ - sK
│ 捲き込む │     218 │  0.1% │ - add, rK (daijs, koj, meikyo)
│ 捲きこむ │      48 │  0.0% │
│ 捲込む  │       0 │  0.0% │
│ 巻こむ  │       0 │  0.0% │
│ 捲こむ  │       0 │  0.0% │
│ まきこむ │   5,269 │  2.1% │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,3 +10,0 @@
-<keb>巻きこむ</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -17,0 +15,8 @@
+<keb>捲き込む</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>巻きこむ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -18,0 +24 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2017-05-02 22:59:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc. too.
3. A* 2017-05-02 16:28:30  Mislav Blažević <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
split
  Diff:
@@ -30 +29,0 @@
-<gloss>to involve</gloss>
@@ -32,0 +32,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5m;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to involve</gloss>
2. A 2015-09-10 00:27:40  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1443320 Active (id: 1950528)
電子 [ichi1,news1,nf04]
でんし [ichi1,news1,nf04]
1. [n] {physics}
▶ electron
Cross references:
  ⇐ see: 1170430 陰電子【いんでんし】 1. electron
2. [adj-f]
▶ electronic



History:
2. A 2017-05-03 02:02:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Agree.
1. A* 2017-05-02 23:32:04  Mislav Blažević <...address hidden...>
  Refs:
daijs/r, gg5
  Comments:
refs have only one sense but it occurs in plenty of compounds meaning "electronic ~".

Also, does it really mean electronics (as in "consumer electronics" or even as abbr for 電子工学?)? I can't find anything in refs.
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<field>&physics;</field>
@@ -21,3 +22,2 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>(esp. as a prefix) electronic</gloss>
-<gloss>electronics</gloss>
+<pos>&adj-f;</pos>
+<gloss>electronic</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1547020 Active (id: 1950522)
陽子 [news1,nf11]
ようし [news1,nf11]
1. [n] {physics}
▶ proton



History:
2. A 2017-05-02 23:00:29  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-05-02 19:34:52  Mislav Blažević <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<field>&physics;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1575470 Active (id: 2175914)
鼬ごっこ [rK]
いたちごっこイタチごっこ (nokanji)イタチゴッコ (nokanji)
1. [n] [uk,id]
▶ going round in circles
▶ game of cat and mouse
▶ pointless and repetitive back-and-forth
2. [n] [uk,hist]
《original meaning》
▶ itachi-gokko
▶ [expl] Edo-period children's game in which two players alternately pinch the back of the other's hands and stack them on top of each other while saying "itachi-gokko, nezumi-gokko"



History:
11. A 2022-01-22 19:44:58  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2022-01-09 15:45:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
https://ja.wikipedia.org/wiki/いたちごっこ
  Comments:
I think we need more than "Japanese children's game".
  Diff:
@@ -29,0 +30 @@
+<misc>&hist;</misc>
@@ -31,2 +32,2 @@
-<gloss>itachigokko</gloss>
-<gloss g_type="expl">Japanese children's game</gloss>
+<gloss>itachi-gokko</gloss>
+<gloss g_type="expl">Edo-period children's game in which two players alternately pinch the back of the other's hands and stack them on top of each other while saying "itachi-gokko, nezumi-gokko"</gloss>
9. A 2021-12-02 12:25:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
鼬ごっこ	1237
いたちごっこ	63030
イタチごっこ	24703
イタチゴッコ	11171

slightly more than 1%
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
8. A 2017-12-13 18:21:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
7. A* 2017-11-25 06:28:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij etc.
  Comments:
I don't think "vicious circle" is a good translation. The 
meaning is literally "doing the same thing over and over 
again without getting everywhere" (from the very repetitive 
children's game) while "vicious circle" strongly suggests 
things are (slowly) getting worse.
  Diff:
@@ -21,2 +21 @@
-<gloss>vicious circle</gloss>
-<gloss>rat race</gloss>
+<misc>&id;</misc>
@@ -24,0 +24,8 @@
+<gloss>pointless and repetitive back-and-forth</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>original meaning</s_inf>
+<gloss>itachigokko</gloss>
+<gloss g_type="expl">Japanese children's game</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2303630 Active (id: 1950508)
スター形配線リングネットワークスター型配線リングネットワーク
スターけいはいせんリングネットワーク
1. [n] [rare] {computing}
▶ star-ring network



History:
4. A 2017-05-02 11:32:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/スター型配線リング・ネットワーク
Denshi glossary
  Comments:
I found valid hits for this, as well as it being in a couple of glossaries.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>スター型配線リングネットワーク</keb>
@@ -13,2 +16,2 @@
-<gloss>star</gloss>
-<gloss>ring network</gloss>
+<misc>&obsc;</misc>
+<gloss>star-ring network</gloss>
3. D 2017-01-25 04:17:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
edictism
2. D* 2017-01-18 07:17:07  Scott
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2318630 Active (id: 1950606)

バウ
1. [n]
▶ bow (of boat)
Cross references:
  ⇒ see: 1392020 船首【せんしゅ】 1. bow (of boat); prow; stem



History:
5. A 2017-05-04 20:42:11  Robin Scott <...address hidden...>
4. A* 2017-05-02 11:42:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, ルミナス
  Diff:
@@ -9,2 +9,2 @@
-<field>&comp;</field>
-<gloss>BOW</gloss>
+<xref type="see" seq="1392020">船首・せんしゅ</xref>
+<gloss>bow (of boat)</gloss>
3. D 2017-01-16 07:52:48  Johan Råde <...address hidden...>
2. D* 2017-01-16 05:38:32  Scott
  Comments:
Not sure what it could be (https://en.wikipedia.org/wiki/BOW)
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2351470 Active (id: 1950700)
極性ゼロ復帰記録
きょくせいゼロふっききろく
1. [n]
▶ polarized return-to-zero recording
▶ RZ(P)



History:
11. A 2017-05-06 07:45:17  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
closing
10. A* 2017-05-04 15:51:05  Mislav Blažević <...address hidden...>
  Comments:
Whoops.
9. A* 2017-05-04 12:43:36  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
http://nihongo.monash.edu/index.html
  Comments:
Mislav, we do have an engineer here
8. A* 2017-05-04 11:01:58  Mislav Blažević <...address hidden...>
  Comments:
In that case, it's worth noting that 536 of these already got removed, and usually the reason was low number of google hits which was interpreted as the term being "edictism". There may have been false positives, since many of these terms are so obscure even googling the term in english gives couple dozens of hits. In this case we have 65 google hits for term "return to zero recording", mostly dictionaries and a couple of legit hits: a patent from 50s and couple of engineering papers from the late 50s/early 60s.


It would be great if we had an engineer here who could help us with this matter.
7. A 2017-05-04 01:03:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Except where they are plain wrong I'm reluctant to turf out all these oldish computer/comms terms. Many came from a collection I'd called "compdic" which had been compiled from several Japanese sources, including a major JIS standard on terminology. A lot covered the pre-Internet OSI communications terminology, which not surprisingly has never made it into the WWW to a significant extent. In 2008, after quite a bit of discussion, we decided to roll all of "compdic" into JMdict and prune/edit as necessary. We've been doing that, but I think holding old terms is a good idea, and too much of a "low-WWW hits, therefore delete" policy diminishes the value of it all.
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2377690 Active (id: 1950531)
電子的
でんしてき
1. [adj-na] {computing}
▶ electronic



History:
3. A 2017-05-03 03:24:28  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-05-02 23:00:22  Mislav Blažević <...address hidden...>
  Comments:
probably obvious from 電子
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>electronic (adj)</gloss>
+<gloss>electronic</gloss>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2406760 Active (id: 2189426)
空気を読めない
くうきをよめない
1. [exp,adj-i]
▶ unable to read the situation
▶ unable to pick up on the mood (e.g. of a conversation)
▶ unable to read the room
Cross references:
  ⇒ see: 2181100 空気を読む 1. to read the situation; to sense the mood; to read the room

Conjugations


History:
6. A 2022-06-07 18:25:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>unable to pick up on the mood of a conversation</gloss>
+<gloss>unable to pick up on the mood (e.g. of a conversation)</gloss>
+<gloss>unable to read the room</gloss>
5. A 2017-05-04 00:56:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the e.g. helps much, and it make the entry rather long.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>unable to pick up on the mood of a conversation (e.g. A and B are complaining about C, and D joins the conversation praising C)</gloss>
+<gloss>unable to pick up on the mood of a conversation</gloss>
4. A* 2017-05-02 19:33:54  Mislav Blažević <...address hidden...>
  Comments:
see: 2406750
  Diff:
@@ -14,2 +14,2 @@
-<gloss>to be unable to read the situation</gloss>
-<gloss>to be unable to pick up on the mood of a conversation (e.g. A and B are complaining about C, and D joins the conversation praising C)</gloss>
+<gloss>unable to read the situation</gloss>
+<gloss>unable to pick up on the mood of a conversation (e.g. A and B are complaining about C, and D joins the conversation praising C)</gloss>
3. A 2015-10-27 23:22:23  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2015-10-27 15:54:56  luce
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832033 Deleted (id: 1950500)
手前ら
てめえら
1. [n]
▶ (vulg) (male) you plural.(used by young males)
▶ (2) oneself plural



History:
3. D 2017-05-02 00:36:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, I was about to comment that it's just the ~ら plural of 手前/てめえ.
2. A* 2017-05-01 23:46:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think we need this when we already have てめえ.
1. A* 2017-05-01 14:09:28 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832034 Active (id: 1950501)
威嚇行動
いかくこうどう
1. [n]
▶ threat behavior
▶ show of force
▶ deimatic behavior



History:
2. A 2017-05-02 00:37:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>show of force</gloss>
1. A* 2017-05-01 15:07:22  Scott
  Refs:
gg5 wiki (for deimatic)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832037 Active (id: 1950554)
好きすぎる好き過ぎる
すきすぎる
1. [v1]
▶ to like too much
▶ to like to excess
▶ to adore

Conjugations


History:
3. A 2017-05-03 22:45:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. Yes, we have a heap of ....過ぎる entries.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>to adore</gloss>
2. A* 2017-05-03 22:41:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I wonder if it's worth adding a less literal gloss (like "to adore").

Attaching すぎる to positive adjectives is very common in colloquial speech (e.g. かっこよすぎる, うますぎる) and means something closer to "ridiculously".
1. A* 2017-05-02 03:33:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/好きすぎる
Over 2M combined Googits. G-ngrams ~33k
  Comments:
Rather obvious, but useful. I came across a manga called "ブタが好きすぎてハンガリーの国賓になりました". (The n-grams counts are from some years back when I was collecting 複合動詞.)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832038 Active (id: 1950507)
鬼電
おにでん
1. [n,vs] [col]
▶ calling someone over the phone many times

Conjugations


History:
2. A 2017-05-02 07:35:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Trimming, and slightly more colloquial English.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>calling somebody (over the phone) a large amount of times</gloss>
+<gloss>calling someone over the phone many times</gloss>
1. A* 2017-05-02 03:59:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://zokugo-dict.com/05o/oniden.htm
  Comments:
Not really an abbrevation of any one specific phrase even 
if it's in the spirit of "鬼のように電話がかかってくる", "鬼の
ように電話する"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832039 Active (id: 1950506)
鬼メール
おにメール
1. [n,vs] [col]
▶ e-mailing or texting someone many times

Conjugations


History:
2. A 2017-05-02 07:34:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Trimming, and slightly more colloquial English.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>e-mailing or texting somebody a large amount of times</gloss>
+<gloss>e-mailing or texting someone many times</gloss>
1. A* 2017-05-02 04:01:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail
/q1048470050

Q"教えてください。
鬼電、鬼メールは、
何回目からですか?"
BA: "相手が苦痛と思った時から"

4 hits on twitter last 24 hrs.
  Comments:
Not really an abbrevation of any one specific phrase even 
if it's in the spirit of "鬼のように電話がかかってくる", "鬼の
ように電話する"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832040 Active (id: 1950607)
因み
ちなみ
1. [n]
▶ association
▶ link
▶ connection
Cross references:
  ⇒ see: 1168650 因みに【ちなみに】 1. by the way; in this connection; incidentally; in passing
2. [n]
▶ pledge (esp. for marriage)
▶ promise



History:
3. A 2017-05-04 20:55:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
This looks fine.
2. A* 2017-05-02 23:14:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, Koj
  Comments:
Not really sure this is needed.
  Diff:
@@ -12 +12,9 @@
-<gloss>a promise especially a wedding vow</gloss>
+<xref type="see" seq="1168650">因みに・ちなみに</xref>
+<gloss>association</gloss>
+<gloss>link</gloss>
+<gloss>connection</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>pledge (esp. for marriage)</gloss>
+<gloss>promise</gloss>
1. A* 2017-05-02 15:48:29  Dominik chernin <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2832041 Active (id: 1950523)

ベイクドポテトベイクド・ポテト
1. [n] {food, cooking}
▶ baked potato



History:
2. A 2017-05-02 23:01:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, JLD
1. A* 2017-05-02 21:12:41  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5741428 Active (id: 2233988)

スリップノット [spec1]
1. [organization]
▶ SlipKnot



History:
7. A 2023-05-06 06:11:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
6. A 2017-05-02 11:35:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Band name.
  Diff:
@@ -1,3 +1,2 @@
-<ent_seq>2304730</ent_seq>
-<ent_corp>jmdict</ent_corp>
+<ent_corp>jmnedict</ent_corp>
@@ -8,2 +7 @@
-<pos>&n;</pos>
-<field>&comp;</field>
+<misc>&organization;</misc>
5. D 2017-01-15 07:59:27  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
The band name could be added to the name dict
4. D* 2017-01-14 17:03:39  Mislav Blažević <...address hidden...>
  Comments:
Fascinating.

Delete anyway.
3. D* 2017-01-14 16:33:52  luce
  Comments:
https://en.wikipedia.org/wiki/SlipKnot_(web_browser)
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml