JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1006690 Active (id: 1950085)

そこそこ
1. [adv,adj-no] [on-mim]
▶ reasonably
▶ fairly
▶ all right
▶ moderate
2. [adv] [on-mim]
《in the form もそこそこに》
▶ hurriedly
▶ in a rush
▶ having barely finished
3. [suf]
▶ approximately
▶ about
▶ or so



History:
2. A 2017-04-24 07:24:04  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-04-19 20:53:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
GG5, prog, daijr/s
  Comments:
Added sense.
Expanded existing senses.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -11 +12,11 @@
-<gloss>fairly well</gloss>
+<gloss>fairly</gloss>
+<gloss>all right</gloss>
+<gloss>moderate</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<s_inf>in the form もそこそこに</s_inf>
+<gloss>hurriedly</gloss>
+<gloss>in a rush</gloss>
+<gloss>having barely finished</gloss>
@@ -14,0 +26,2 @@
+<gloss>approximately</gloss>
+<gloss>about</gloss>
@@ -16 +28,0 @@
-<gloss>about</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1009210 Active (id: 1949680)

どっと [spec1] ドッとドっと
1. [adv] [on-mim]
▶ bursting out (laughter)
▶ breaking out (applause)
▶ roaring
▶ whooping
2. [adv] [on-mim]
▶ in a rush
▶ in a surge
▶ flooding in
▶ pouring in
3. [adv] [on-mim]
▶ suddenly
▶ all of a sudden



History:
7. A 2017-04-19 04:45:41  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2017-04-13 21:38:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
GG5, prog, ウィズダム和英辞典
daijr/s, koj
  Comments:
Redid entry.
Daijr and daijs specifically mention illness for the 3rd sense but koj keeps it broad (急激にその状態になるさま).
  Diff:
@@ -16,0 +17,16 @@
+<gloss>bursting out (laughter)</gloss>
+<gloss>breaking out (applause)</gloss>
+<gloss>roaring</gloss>
+<gloss>whooping</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>in a rush</gloss>
+<gloss>in a surge</gloss>
+<gloss>flooding in</gloss>
+<gloss>pouring in</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
@@ -17,0 +34 @@
+<gloss>all of a sudden</gloss>
5. A 2016-10-12 07:41:18  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<re_inf>&ik;</re_inf>
4. A 2016-10-12 07:09:07  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<re_inf>&ik;</re_inf>
3. A 2016-10-11 21:43:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'd hesitate to use "ik" with these sorts of words. It's there to indicate non-regular orthography, but with both kana types used interchangeably with these terms it's very hard to say what is regular. I'd call ドット "ik" for this entry, though.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1012490 Active (id: 2156354)
藻掻く [ateji,rK] 踠く [rK] 藻搔く [ateji,oK]
もがく [ichi1]
1. [v5k,vi] [uk]
▶ to struggle
▶ to writhe
▶ to wriggle
▶ to squirm
2. [v5k,vi] [uk]
▶ to act frantically
▶ to make desperate efforts

Conjugations


History:
9. A 2021-11-06 07:51:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
藻掻く	1822
踠く	98
藻搔く	35
もがく	93328
  Diff:
@@ -7 +7 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -11 +11 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
8. A 2021-03-22 05:13:31  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2021-03-20 14:17:33  Tyler Winn <...address hidden...>
  Refs:
明鏡

Google N-gram Corpus Counts
藻掻く	1822
踠く	98
藻搔く	35
  Diff:
@@ -10,0 +11,5 @@
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>藻搔く</keb>
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
6. A 2020-07-14 01:59:47  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-07-14 00:44:44  Opencooper
  Diff:
@@ -30 +30 @@
-<gloss>to act franticly</gloss>
+<gloss>to act frantically</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1016610 Active (id: 2272991)

アップ [gai1,ichi1]
1. [n,n-suf,vs,vt,vi]
▶ rise
▶ increase
▶ raising
▶ lifting
▶ going up
Cross references:
  ⇔ ant: 1076980 ダウン 1. fall; decrease; drop; going down
2. [n,vs,vt] [abbr]
▶ upload
▶ posting online
Cross references:
  ⇔ see: 1016710 アップロード 1. upload
  ⇐ see: 2722620 うp【うぷ】 1. upload
3. [n,vs,vt] [abbr]
▶ close-up
Cross references:
  ⇒ see: 1045510 クローズアップ 1. close-up
  ⇐ see: 2068410 ドアップ 1. extreme close-up (photo, shot)
4. [n,vs,vi] [abbr] {film,television}
▶ completion of filming
Cross references:
  ⇒ see: 1044380 クランクアップ 1. completion of filming; wrap
5. [n] [abbr]
▶ upswept hairstyle
Cross references:
  ⇒ see: 1016620 アップスタイル 1. upswept hairstyle
6. [n] {sports}
▶ being up (in points, games, etc.)
▶ being ahead
▶ leading
Cross references:
  ⇔ ant: 1076980 ダウン 6. being down (in points, games, etc.); being behind; trailing
7. [n] [abbr]
▶ warm-up
Cross references:
  ⇒ see: 1026550 ウォーミングアップ 1. warming up; warm-up
8. [n,n-suf,vs,vi]
▶ finishing
▶ completion
▶ being over

Conjugations


History:
18. A 2023-07-16 23:55:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -43,0 +44,2 @@
+<field>&film;</field>
+<field>&tv;</field>
@@ -45 +47 @@
-<gloss>finishing shooting (a film)</gloss>
+<gloss>completion of filming</gloss>
17. A 2022-04-02 10:18:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -73 +73 @@
-<gloss>competition</gloss>
+<gloss>completion</gloss>
16. A 2022-04-02 00:35:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
As long as "up" is somewhere in the first sense.
15. A* 2022-04-01 23:00:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
lsrc tag probably not needed. We don't have one on ダウン.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<lsource xml:lang="eng">up</lsource>
@@ -20,0 +20 @@
+<gloss>going up</gloss>
14. A 2022-04-01 22:33:04  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 13 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1031600 Active (id: 2284738)
OK
オッケー [spec1] オーケー [gai1] オッケ [sk]
1. [int,n,vs,vt,vi]
▶ OK
▶ okay
Cross references:
  ⇐ see: 2722640 おk【おけ】 1. OK
2. [n]
▶ fine (without)
▶ not needed
▶ unnecessary
▶ all right

Conjugations


History:
12. A 2023-11-30 02:31:44  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2023-11-30 00:47:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
サインはOKです
heard this twice in two days in a row from different delivery men.
You couldn't really translate this as "The sign is OK" in English - might it make sense to split? Or should we just add "all right" to sense 1, as in GG5?
  Diff:
@@ -14,0 +15,4 @@
+<r_ele>
+<reb>オッケ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
@@ -22,0 +27,7 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>fine (without)</gloss>
+<gloss>not needed</gloss>
+<gloss>unnecessary</gloss>
+<gloss>all right</gloss>
10. A 2023-03-09 11:30:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Just noting that GG5, etc. don't use nakaguro with this one.
9. A 2021-11-05 23:13:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -18,0 +19,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
8. A 2019-09-05 21:23:53  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1123540 Active (id: 2147729)

ボウリング [spec1] ボーリング [gai1]
1. [n]
▶ bowling (esp. tenpin)
Cross references:
  ⇐ see: 2831794 十柱戯【じっちゅうぎ】 1. tenpin bowling



History:
6. A 2021-09-26 06:50:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ボウリング	770551
ボーリング	938227
5. A* 2021-09-25 13:46:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Splitting on source word.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
@@ -16,7 +14,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<stagr>ボーリング</stagr>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>boring</gloss>
-<gloss>drilling</gloss>
4. A 2017-04-21 00:35:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Lost in the mists of time. I think it can go.
  Diff:
@@ -24,6 +23,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&vs;</pos>
-<misc>&obsc;</misc>
-<gloss>bawling</gloss>
-</sense>
3. A* 2017-04-19 13:43:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Where does the "bawling" sense come from?
Are there any examples?
2. A 2017-03-28 08:15:33  Johan Råde <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1152830 Active (id: 2046153)
葦笛蘆笛芦笛
あしぶえよしぶえ (葦笛, 蘆笛, 芦笛)ろてき (蘆笛, 芦笛)
1. [n]
▶ reed pipe
▶ reed flute



History:
4. A 2019-08-09 23:04:02  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-08-09 12:04:08 
  Refs:
https://kotobank.jp/word/葦笛・笳-2001944
https://kotobank.jp/word/蘆笛・芦笛-414523
  Diff:
@@ -9,0 +10,6 @@
+<k_ele>
+<keb>芦笛</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>笳</keb>
+</k_ele>
@@ -14,0 +21,3 @@
+<re_restr>葦笛</re_restr>
+<re_restr>蘆笛</re_restr>
+<re_restr>芦笛</re_restr>
@@ -18,0 +28 @@
+<re_restr>芦笛</re_restr>
2. A 2017-04-20 00:46:47  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-04-19 20:41:26  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 koj daijs
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>蘆笛</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +12,7 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>よしぶえ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ろてき</reb>
+<re_restr>蘆笛</re_restr>
@@ -12,0 +23 @@
+<gloss>reed flute</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1172400 Active (id: 2191428)
[ichi1,news1,nf22]
うそ [ichi1,news1,nf22] ウソ (nokanji) [spec1]
1. [n,adj-no]
▶ lie
▶ fib
▶ falsehood
▶ untruth
2. [n,adj-no]
▶ mistake
▶ error
3. [n]
▶ unwise move
▶ bad decision
4. [int] [col]
▶ no way!
▶ unbelievable!
▶ really?!
Cross references:
  ⇐ see: 2113500 うそやん 1. You're kidding!



History:
15. A 2022-06-18 07:43:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I wouldn't object to keeping the "rK".
14. A* 2022-06-18 05:16:43  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
maybe not; just saw the notes below
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
13. A* 2022-06-18 05:14:13  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
| 嘘  | 5,772,972 |
| 噓  |     5,176 |
| うそ | 1,605,358 |
| ウソ | 2,472,885 |
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
12. A 2019-07-03 07:23:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -46,3 +46,3 @@
-<gloss>No way!</gloss>
-<gloss>Unbelievable!</gloss>
-<gloss>Really?!</gloss>
+<gloss>no way!</gloss>
+<gloss>unbelievable!</gloss>
+<gloss>really?!</gloss>
11. A 2019-07-03 01:44:38  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 10 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1194450 Active (id: 1949688)
稼ぐ [ichi1,news2,nf42]
かせぐ [ichi1,news2,nf42]
1. [v5g,vt]
▶ to earn (income)
▶ to make (money)
2. [v5g,vt]
▶ to score (points, victory)
▶ to gain (time)
▶ to play (for time)
3. [v5g,vi]
▶ to work hard (at one's job)
▶ to labor
▶ to labour
▶ to toil

Conjugations


History:
2. A 2017-04-19 05:27:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典 has three senses which line up well.
  Diff:
@@ -26,0 +27 @@
+<gloss>to play (for time)</gloss>
1. A* 2017-04-02 22:17:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, GG5
  Comments:
Thought this was in need of a major revision.
There's a lot of variation in how the 国語s split the senses so I've tried to condense them in a way that makes sense.

I'm still not sure if the 1st sense glosses adequately cover usage like "学費を稼ぐ". GG5 has "(go out to) work for ~", which I like, but it might be a bit too wordy to use as a gloss.
Any thoughts?
  Diff:
@@ -17,0 +18,12 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to earn (income)</gloss>
+<gloss>to make (money)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5g;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to score (points, victory)</gloss>
+<gloss>to gain (time)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5g;</pos>
@@ -19 +31 @@
-<gloss>to earn income</gloss>
+<gloss>to work hard (at one's job)</gloss>
@@ -21,0 +34 @@
+<gloss>to toil</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1211960 Active (id: 1949735)
寛大 [ichi1,news1,nf22]
かんだい [ichi1,news1,nf22]
1. [adj-na,n]
▶ tolerant
▶ generous
▶ lenient
▶ broad-minded
▶ magnanimous



History:
4. A 2017-04-19 18:22:46  Johan Råde <...address hidden...>
3. A* 2017-04-19 17:17:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
--> adjective glosses
  Diff:
@@ -19,4 +19,5 @@
-<gloss>tolerance</gloss>
-<gloss>liberality</gloss>
-<gloss>leniency</gloss>
-<gloss>generosity</gloss>
+<gloss>tolerant</gloss>
+<gloss>generous</gloss>
+<gloss>lenient</gloss>
+<gloss>broad-minded</gloss>
+<gloss>magnanimous</gloss>
2. A 2012-12-22 01:54:12  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-12-22 00:38:03  winnie <...address hidden...>
  Comments:
It's used as "generous" in the example sentence, and I just read it in a book with that meaning.
  Diff:
@@ -22,0 +22,1 @@
+<gloss>generosity</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1218960 Active (id: 2074515)
器用 [ichi1,news2,nf44]
きよう [ichi1,news2,nf44]
1. [adj-na,n]
▶ skillful
▶ skilful
▶ adroit
▶ dexterous
▶ dextrous
▶ deft
▶ nimble
▶ handy
2. [adj-na,n]
▶ clever
▶ shrewd
▶ ingenious



History:
10. A 2020-07-08 09:51:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Indeed. Thanks for the correction.
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>skilful</gloss>
9. A* 2020-07-08 05:58:36  Chase Colburn <...address hidden...>
  Comments:
Skillful and Skilful seem to be the difference of American and British English but "skillfull" is a mispelling.
  Diff:
@@ -19,2 +19 @@
-<gloss>skilful</gloss>
-<gloss>skillfull</gloss>
+<gloss>skillful</gloss>
8. A 2017-04-22 01:32:59  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2017-04-19 22:54:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Prog's entry for 器用 (sense 1) includes the following sentences.
"彼はなんでも器用にする"
"彼女はたくさんの仕事を器用にこなしている"
"少年は器用に人込みをくぐり抜けた"

Another JE has "器用な役者"

The glosses shouldn't be restricted to skill of the hands.
  Diff:
@@ -19 +19,3 @@
-<gloss>nimble-fingered</gloss>
+<gloss>skilful</gloss>
+<gloss>skillfull</gloss>
+<gloss>adroit</gloss>
@@ -22,2 +24,2 @@
-<gloss>skillful (with the fingers)</gloss>
-<gloss>skilful</gloss>
+<gloss>deft</gloss>
+<gloss>nimble</gloss>
6. A 2015-09-17 12:54:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1236200 Active (id: 2274232)
強化 [ichi1,news1,nf01]
きょうか [ichi1,news1,nf01]
1. [n,vs,vt]
▶ strengthening
▶ intensifying
▶ reinforcement
▶ enhancement
▶ solidification
2. [n,vs,vt] {psychology}
▶ reinforcement

Conjugations


History:
7. A 2023-08-10 21:19:14  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-08-10 20:07:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, koj
https://en.wikipedia.org/wiki/Reinforcement
  Diff:
@@ -24,0 +25,7 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<field>&psych;</field>
+<gloss>reinforcement</gloss>
5. A 2021-11-18 00:41:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vt;</pos>
4. A 2018-06-07 23:11:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think that's fair enough. GG5 includes "enhancement", and the 英和コンピューター用語辞典 gives 強化 as a Japanese equivalent of "enhancement".
3. A* 2018-06-07 15:16:15 
  Comments:
in gundam zeta the term kyouka ningen appears
kyouka ningen are huams artificially enhanced
enhanced humans would be the translation most fitting
therefore adding enhancement as a meaning is justified
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss>enhancement</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1257310 Active (id: 1949683)
嫌気がさす嫌気が差すいや気がさす嫌けがさす嫌けが差すいや気が差す
いやけがさす
1. [exp,v5s]
▶ to be tired of
▶ to be sick of
▶ to get fed up with

Conjugations


History:
3. A 2017-04-19 04:48:08  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-04-04 23:23:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
google hits
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<keb>嫌気がさす</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -5,0 +9,12 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>いや気がさす</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>嫌けがさす</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>嫌けが差す</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>いや気が差す</keb>
@@ -14,0 +30 @@
+<gloss>to get fed up with</gloss>
1. A 2010-08-12 12:20:37  Paul Blay <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5s;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1265450 Deleted (id: 1949745)
古事
こじ
1. [n]
▶ ancient events



History:
2. D 2017-04-19 19:00:47  Johan Råde <...address hidden...>
1. D* 2017-04-19 15:13:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Merged with 1267170.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1267170 Active (id: 1949737)
故事 [ichi1,news2,nf27] 古事
こじ [ichi1,news2,nf27]
1. [n]
▶ historical event
▶ ancient event
2. [n]
▶ tradition
▶ folklore
▶ legend
▶ origin



History:
2. A 2017-04-19 18:25:04  Johan Råde <...address hidden...>
1. A* 2017-04-19 15:12:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs, koj
GG5, prog, ウィズダム和英辞典
  Comments:
Split into senses.
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>古事</keb>
@@ -17,0 +21,8 @@
+<gloss>historical event</gloss>
+<gloss>ancient event</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>tradition</gloss>
+<gloss>folklore</gloss>
+<gloss>legend</gloss>
@@ -19,2 +29,0 @@
-<gloss>historical fact</gloss>
-<gloss>tradition</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1282400 Active (id: 1992307)
貢ぐ
みつぐ
1. [v5g,vt,vi]
▶ to support (someone) financially
▶ to finance
▶ to supply (money)
▶ to give (in support)
Cross references:
  ⇐ see: 2171960 ミツグ君【ミツグくん】 1. man who is easily compelled into giving a woman gifts; man only used to receive gifts from
2. [v5g,vt]
▶ to present (money or gifts) to a monarch (feudal lord, etc.)

Conjugations


History:
4. A 2018-11-30 20:12:06  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-11-30 19:54:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
prog
meikyo: "〔古い言い方で〕君主・宗主国などに金品を献上する。「朝廷に財物を─」"
  Comments:
It appears sense 2 isn't archaic, just dated.
  Diff:
@@ -22,2 +22 @@
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>to present (money or gifts) to a monarch</gloss>
+<gloss>to present (money or gifts) to a monarch (feudal lord, etc.)</gloss>
2. A 2017-04-19 04:47:08  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-03-10 16:45:10  Robin Scott
  Refs:
daijr/s, prog, 中辞典.
  Comments:
When used transitively, を marks the thing being given (e.g. "伯父が学資を貢いでくれます"). The original glosses didn't cover this.
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>to support</gloss>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to support (someone) financially</gloss>
@@ -14,0 +16,8 @@
+<gloss>to supply (money)</gloss>
+<gloss>to give (in support)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5g;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>to present (money or gifts) to a monarch</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1343100 Active (id: 2287259)
[ichi1] [sK]
ところ [ichi1] とこ (所)
1. [n,adv,suf]
《also pronounced どころ when a suffix》
▶ place
▶ spot
▶ scene
▶ site
Cross references:
  ⇐ see: 2841295 ところから 1. from the place (where)
2. [n,suf] [uk]
▶ address
3. [n,suf] [uk]
▶ district
▶ area
▶ locality
4. [n,suf] [uk]
▶ one's house
5. [n,suf] [uk]
▶ point
▶ aspect
▶ side
▶ facet
Cross references:
  ⇒ see: 2158990 いいとこ 1. good thing; strong point
6. [n,suf] [uk]
▶ passage (in text)
▶ part
7. [n,suf] [uk]
▶ space
▶ room
8. [n,suf] [uk]
▶ thing
▶ matter
9. [n] [uk]
《after the plain past form of a verb》
▶ whereupon
▶ as a result
10. [n] [uk]
《after present form of a verb》
▶ about to
▶ on the verge of
11. [n] [uk]
《after past form of a verb》
▶ was just doing
▶ was in the process of doing
▶ have just done
▶ just finished doing
12. [n] [uk]
《after a quantity + が》
▶ approximately
▶ around
▶ about



History:
26. A 2024-01-03 20:41:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think the quantity is always followed by が.
Moving this sense to the bottom. It's not as common as senses 9-11.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -87,8 +86,0 @@
-<s_inf>following a quantity; oft. as が〜</s_inf>
-<gloss>approximately</gloss>
-<gloss>around</gloss>
-<gloss>about</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&uk;</misc>
@@ -113,0 +106,8 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>after a quantity + が</s_inf>
+<gloss>approximately</gloss>
+<gloss>around</gloss>
+<gloss>about</gloss>
25. A* 2024-01-03 08:24:54 
  Comments:
1st sense sentence -> 4th sense
8th sense sentence -> 11th sense
9th sense sentence -> 10th sense
24. A* 2024-01-03 08:19:02  Syed Raza <...address hidden...>
  Comments:
Correction: seq# 2859579.
23. A* 2024-01-03 08:14:59  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
* meikyo: ⑦《数量・程度・範囲などを表す連体修飾句を受けて》おおよその程度や漠然とした範囲を表す
* iwakoku: 《数量的表現+「が」+「とこ(ろ)」の形で》そのくらいの数・分量・値段。
* daijs: 2.ク.(数量を表す語に格助詞「が」が付いた形を受けて)だいたいの程度を表す。
  Comments:
From rejected submission 2286286. I'm not sure what the PoS is.
  Diff:
@@ -86,0 +87,8 @@
+<s_inf>following a quantity; oft. as が〜</s_inf>
+<gloss>approximately</gloss>
+<gloss>around</gloss>
+<gloss>about</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
22. A 2021-03-31 04:35:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
(show/hide 21 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1363520 Active (id: 2059104)
真偽 [ichi1,news1,nf20]
しんぎ [ichi1,news1,nf20]
1. [n]
▶ truth or falsehood
▶ genuineness
▶ authenticity
▶ veracity



History:
4. A 2020-02-18 05:41:20  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-02-18 02:15:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -18 +18,2 @@
-<gloss>truth or error</gloss>
+<gloss>truth or falsehood</gloss>
+<gloss>genuineness</gloss>
2. A 2017-04-20 00:46:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-04-19 12:15:56 
  Comments:
Added synonym.
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>veracity</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1413150 Active (id: 1966181)
大家 [ichi1,news1,nf19]
たいか [ichi1,news1,nf19]
1. [n]
▶ master
▶ expert
▶ authority
▶ leading figure
2. [n]
▶ mansion
▶ large house
3. [n]
▶ rich family
▶ distinguished family
Cross references:
  ⇒ see: 1786390 大家【たいけ】 1. rich family; distinguished family



History:
3. A 2017-12-17 13:14:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Diff:
@@ -29,0 +30 @@
+<xref type="see" seq="1786390">大家・たいけ</xref>
2. A 2017-04-19 20:46:53  Johan Råde <...address hidden...>
1. A* 2017-04-19 20:38:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
GG5, daijr/s
  Comments:
Added senses and glosses.
There's already an entry for sense 3 under たいけ (1786390).
Should we merge them?
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>master</gloss>
@@ -18,0 +20,12 @@
+<gloss>authority</gloss>
+<gloss>leading figure</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>mansion</gloss>
+<gloss>large house</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>rich family</gloss>
+<gloss>distinguished family</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1416630 Active (id: 1949676)
脱毛 [news2,nf32]
だつもう [news2,nf32]
1. [n,vs]
▶ hair loss
2. [n,vs]
▶ hair removal
▶ epilation
▶ depilation
Cross references:
  ⇐ see: 2832045 除毛【じょもう】 1. (non-permanent) hair removal; depilation

Conjugations


History:
4. A 2017-04-19 02:19:04  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-04-11 15:07:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Simplifying.
I don't think either sense is [adj-no].
  Diff:
@@ -17,2 +16,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>loss of hair</gloss>
@@ -24,2 +21,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>removal of hair</gloss>
@@ -26,0 +23 @@
+<gloss>epilation</gloss>
2. A 2014-11-18 07:42:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2014-11-18 01:53:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5, prog, wisdom, etc.
  Diff:
@@ -17,0 +18,8 @@
+<gloss>loss of hair</gloss>
+<gloss>hair loss</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>removal of hair</gloss>
@@ -18,0 +27 @@
+<gloss>depilation</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1432270 Active (id: 1949741)
追い越し [news2,nf30] 追越追越し
おいこし [news2,nf30]
1. [n]
▶ passing
▶ overtaking



History:
2. A 2017-04-19 18:27:03  Johan Råde <...address hidden...>
1. A* 2017-04-19 16:42:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -7,0 +8,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>追越</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>追越し</keb>
@@ -16,0 +23 @@
+<gloss>overtaking</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1445660 Active (id: 2202370)
怒らす
おこらすいからす
1. [v5s,vt]
▶ to make (someone) angry
▶ to anger
▶ to offend
▶ to rile up
▶ to provoke (to anger)
Cross references:
  ⇒ see: 1633780 怒らせる 1. to make (someone) angry; to anger; to offend; to rile up; to provoke (to anger)
2. [v5s,vt]
▶ to square (one's shoulders)
▶ to raise (one's voice) in anger
▶ to make (one's eyes) glare
Cross references:
  ⇒ see: 1633780 怒らせる 2. to square (one's shoulders); to raise (one's voice) in anger; to make (one's eyes) glare

Conjugations


History:
9. A 2022-08-08 21:03:54  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2022-08-08 15:55:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
The refs don't have おこらす but I'm absolutely certain it's the more common reading. All the examples on YouGlish are おこらす.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>おこらす</reb>
+</r_ele>
7. A 2022-05-13 07:25:24  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-05-11 11:06:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
怒らす	15373
瞋らす	No matches
  Comments:
Aligning with 怒らせる.
I don't think 瞋らす is needed.
  Diff:
@@ -6,4 +5,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>瞋らす</keb>
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
@@ -16,0 +13,2 @@
+<xref type="see" seq="1633780">怒らせる・1</xref>
+<gloss>to make (someone) angry</gloss>
@@ -18 +15,0 @@
-<gloss>to displease</gloss>
@@ -19,0 +17,2 @@
+<gloss>to rile up</gloss>
+<gloss>to provoke (to anger)</gloss>
@@ -23,0 +23 @@
+<xref type="see" seq="1633780">怒らせる・2</xref>
@@ -25 +24,0 @@
-<gloss>to make stern (e.g. eyes)</gloss>
@@ -26,0 +26 @@
+<gloss>to make (one's eyes) glare</gloss>
5. A 2017-04-19 05:09:51  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1461400 Active (id: 1949770)
二箇所二カ所二ヶ所二か所二ケ所2箇所2カ所2ヶ所2か所2ケ所
にかしょ
1. [n]
▶ two places
▶ two spots
▶ two locations
▶ two parts
▶ two passages



History:
4. A 2017-04-19 23:51:02  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-04-19 16:26:51  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
aligning with 一箇所
  Diff:
@@ -7,0 +8,12 @@
+<keb>二カ所</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>二ヶ所</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>二か所</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>二ケ所</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -11 +23 @@
-<keb>二カ所</keb>
+<keb>2カ所</keb>
@@ -14 +26,7 @@
-<keb>2カ所</keb>
+<keb>2ヶ所</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>2か所</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>2ケ所</keb>
@@ -20,0 +39,3 @@
+<gloss>two places</gloss>
+<gloss>two spots</gloss>
+<gloss>two locations</gloss>
@@ -21,0 +43 @@
+<gloss>two passages</gloss>
2. A 2016-10-16 04:57:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2016-10-10 10:54:22  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
ngrams:
  二箇所	78147
  二カ所	44864
Tanaka has 2箇所 and 2カ所
  Diff:
@@ -5,0 +6,9 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>2箇所</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>二カ所</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>2カ所</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1472860 Active (id: 1949744)
背負う [ichi1,news2,nf37] 脊負う [iK]
せおう [ichi1,news2,nf37] しょう
1. [v5u,vt]
▶ to carry on one's back
2. [v5u,vt]
▶ to be burdened with
▶ to take responsibility for
3. [v5u,vt]
▶ to have (something) in the background
▶ to be in front (of something)
4. (しょう only) [v5u,vi]
《in the form しょってる》
▶ to be conceited
▶ to think highly of oneself
Cross references:
  ⇒ see: 2831946 【しょってる】 1. to be conceited; to be stuck up; to be full of oneself; to be cocky

Conjugations


History:
7. A 2017-04-19 18:59:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -43,0 +44 @@
+<xref type="see" seq="2831946">しょってる</xref>
6. A 2017-04-19 06:10:59  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2017-04-03 20:16:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, koj
  Comments:
Added sense. Split 1st sense.
  Diff:
@@ -25,0 +26,5 @@
+<gloss>to carry on one's back</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5u;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
@@ -28 +32,0 @@
-<gloss>to carry on back or shoulder</gloss>
@@ -35,0 +40,8 @@
+<sense>
+<stagr>しょう</stagr>
+<pos>&v5u;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<s_inf>in the form しょってる</s_inf>
+<gloss>to be conceited</gloss>
+<gloss>to think highly of oneself</gloss>
+</sense>
4. A 2011-07-23 23:25:16  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2011-07-23 17:43:52  Paul Upchurch
  Refs:
大辞泉 大辞林
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=背負う&dtype=3&dname=2na&stype=0&pagenum=1&index=02296800
  Comments:
Maybe split the literal carry and figurative burden like 大辞泉 & 大辞林?
  Diff:
@@ -27,0 +27,1 @@
+<gloss>to take responsibility for</gloss>
@@ -29,0 +30,6 @@
+<sense>
+<pos>&v5u;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to have (something) in the background</gloss>
+<gloss>to be in front (of something)</gloss>
+</sense>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1484340 Active (id: 1949677)
被る蒙る
こうむる
1. [v5r,vt]
▶ to suffer
▶ to receive (kindness, rebuke, support)
▶ to sustain (damage)

Conjugations


History:
2. A 2017-04-19 02:50:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
I wouldn't break it out like that.
  Diff:
@@ -17,8 +17,2 @@
-<gloss>to receive</gloss>
-<gloss>to sustain</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v5r;</pos>
-<pos>&vt;</pos>
-<xref type="see" seq="1587290">いただく</xref>
-<gloss>to receive (e.g. a favor)</gloss>
+<gloss>to receive (kindness, rebuke, support)</gloss>
+<gloss>to sustain (damage)</gloss>
1. A* 2017-04-04 16:25:18  Scott
  Refs:
koj daij gg5
  Diff:
@@ -19,0 +20,6 @@
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<xref type="see" seq="1587290">いただく</xref>
+<gloss>to receive (e.g. a favor)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1571800 Active (id: 2238010)
[ichi1,news2,nf36] [rK]
つぼみ [ichi1,news2,nf36]
1. [n]
▶ (flower) bud
Cross references:
  ⇐ see: 2829563 花の下紐【はなのしたひも】 1. flower bud
2. [n]
▶ promising young person
▶ budding beauty



History:
10. A 2023-05-20 01:07:18  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2023-05-19 20:58:49  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 桜の蕾     │ 16,451 │ 37.4% │
│ 桜の莟     │     44 │  0.1% │ - rK (kokugos)
│ 桜のつぼみ   │ 27,457 │ 62.5% │
├─ーーーーーーー─┼────────┼───────┤
│ 蕾が膨らん   │ 11,283 │ 55.2% │
│ 莟が膨らん   │     32 │  0.2% │
│ つぼみが膨らん │  9,135 │ 44.7% │
╰─ーーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
8. A 2017-04-19 02:10:42  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2017-04-11 19:34:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
  Comments:
Always a flower bud.
  Diff:
@@ -21,2 +21 @@
-<gloss>bud</gloss>
-<gloss>flower bud</gloss>
+<gloss>(flower) bud</gloss>
6. A 2016-07-13 01:00:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr & 中辞典 both split senses.
  Diff:
@@ -22,0 +23,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -23,0 +27 @@
+<gloss>budding beauty</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1602920 Active (id: 1949684)
振替 [news1,nf13] 振り替え振替え振り替
ふりかえ [news1,nf13]
1. [n]
▶ transfer
▶ switching over
▶ change
2. [n]
▶ money transfer (usu. between accounts held by the same person)
3. [n] [abbr]
▶ postal transfer
Cross references:
  ⇒ see: 1948130 郵便振替 1. postal transfer



History:
2. A 2017-04-19 04:48:42  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-04-11 16:58:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
http://www.internetbank-hikaku.info/qa/ba_003.html
https://ja.wikipedia.org/wiki/振込#.E6.8C.AF.E6.9B.BF
  Comments:
Added senses
I wanted to know the difference between 振替 and 振込.
  Diff:
@@ -25 +25,2 @@
-<gloss>transfer (money)</gloss>
+<gloss>transfer</gloss>
+<gloss>switching over</gloss>
@@ -27,0 +29,10 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>money transfer (usu. between accounts held by the same person)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1948130">郵便振替</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>postal transfer</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1602960 Active (id: 1979238)
振込 [spec1] 振込み [spec1] 振り込み [news1,nf15]
ふりこみ [news1,nf15]
1. [n]
▶ payment made via bank deposit transfer
2. [n] {mahjong}
▶ discarding a tile that becomes another player's winning tile
Cross references:
  ⇒ see: 1361210 振り込む 2. to discard another player's winning tile
  ⇐ see: 2754580 放銃【ほうじゅう】 1. discarding a tile that becomes another player's winning tile



History:
7. A 2018-05-18 23:43:50  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2018-05-18 16:55:29  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
daijs: 振込み not [io]
G n-grams:
 振込	15590447
 振込み	 4227714
 振り込み	 2434522
  Comments:
reordered
dropped [io]
added [spec1]
  Diff:
@@ -3,0 +4,8 @@
+<k_ele>
+<keb>振込</keb>
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>振込み</keb>
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
+</k_ele>
@@ -8,7 +15,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>振込</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>振込み</keb>
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
5. A 2017-04-19 18:24:28  Johan Råde <...address hidden...>
4. A* 2017-04-19 15:25:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Moved up 振込 because it's very common.
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<keb>振込</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -12,3 +14,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>振込</keb>
3. A 2014-12-21 04:46:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -28 +28,2 @@
-<gloss>discarding a tile that becomes another player's winning tile (mahjong)</gloss>
+<field>&mahj;</field>
+<gloss>discarding a tile that becomes another player's winning tile</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1611160 Active (id: 2212004)
恥さらし [ichi1] 恥晒し恥曝し [rK]
はじさらし [ichi1]
1. [n,adj-na]
▶ disgrace
▶ shame



History:
4. A 2022-10-25 05:38:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
曝す/晒す are regarded as equivilant.
3. A* 2022-10-25 02:45:17  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 恥さらし  │ 70,565 │ 81.3% │
│ 恥曝し   │  2,212 │  2.5% │ 🡠 rK (daijr/s, koj, etc.)
│ 恥晒し   │ 12,573 │ 14.5% │ 🡠 not in my refs. Maybe irregular?
│ はじさらし │  1,427 │  1.6% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<keb>恥曝し</keb>
+<keb>恥晒し</keb>
@@ -12 +12,2 @@
-<keb>恥晒し</keb>
+<keb>恥曝し</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2017-04-20 00:31:03  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-04-19 17:34:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
prog
  Comments:
[n] tag first
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -20 +20,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss>shame</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1618000 Active (id: 1949759)
毀棄
きき
1. [n,vs]
▶ destruction
▶ demolition
▶ damage

Conjugations


History:
1. A 2017-04-19 21:30:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<gloss>destroying</gloss>
-<gloss>demolishing</gloss>
+<gloss>destruction</gloss>
+<gloss>demolition</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1741040 Active (id: 1949682)
在りし日 [news1,nf05] ありし日
ありしひ [news1,nf05]
1. [n,adj-no]
▶ past days
▶ bygone days
▶ days of yore
▶ the olden days
2. [adj-no,n]
▶ while still alive
▶ during one's lifetime



History:
2. A 2017-04-19 04:47:44  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-04-11 23:39:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, GG5, prog
  Comments:
Fixed PoS tages. Added glosses.
  Diff:
@@ -18 +18,4 @@
-<pos>&n-t;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>past days</gloss>
+<gloss>bygone days</gloss>
@@ -23 +26,3 @@
-<pos>&n-t;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>while still alive</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1788290 Active (id: 1949663)
直通電話
ちょくつうでんわ
1. [n]
▶ direct (telephone) line
▶ direct dialing



History:
2. A 2017-04-19 01:09:10  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-04-05 22:36:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>direct dialing or calling</gloss>
+<gloss>direct (telephone) line</gloss>
+<gloss>direct dialing</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1849040 Active (id: 1949653)
四角張る四角ばる
しかくばる
1. [v5r,vi]
▶ to be square
▶ to be angular
2. [v5r,vi]
▶ to be formal
▶ to be stiff
▶ to be strict

Conjugations


History:
2. A 2017-04-19 00:16:12  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-03-31 23:54:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, GG5
  Comments:
Split into senses.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>四角ばる</keb>
@@ -12,0 +16 @@
+<gloss>to be square</gloss>
@@ -13,0 +18,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -14,0 +23,2 @@
+<gloss>to be stiff</gloss>
+<gloss>to be strict</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1852030 Active (id: 1949691)
角張る
かどばる
1. [v5r,vi]
▶ to be angular
▶ to jut out
▶ to be pointed
▶ to be sharp
▶ to be jagged
▶ to be rugged
2. [v5r,vi]
▶ to be formal
▶ to be stiff
▶ to be ceremonious

Conjugations


History:
4. A 2017-04-19 06:09:23  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-03-31 22:44:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
GG5, daijr/s, koj
  Comments:
Trying to make more of a distinction between sense 1 of this entry and that of かくばる. With かどばる, the emphasis is on sharp corners.
  Diff:
@@ -13,0 +14,5 @@
+<gloss>to jut out</gloss>
+<gloss>to be pointed</gloss>
+<gloss>to be sharp</gloss>
+<gloss>to be jagged</gloss>
+<gloss>to be rugged</gloss>
@@ -18,0 +24 @@
+<gloss>to be stiff</gloss>
2. A 2015-10-27 10:09:04  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2015-10-27 04:33:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14,6 @@
-<gloss>to be overly ceremonious</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to be formal</gloss>
+<gloss>to be ceremonious</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1884460 Active (id: 1949670)
時間を稼ぐ
じかんをかせぐ
1. [exp,v5g]
▶ to gain time
▶ to play for time
▶ to buy time

Conjugations


History:
3. A 2017-04-19 02:04:27  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-04-02 23:43:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
eij
  Comments:
Helpful to have some extra glosses.
  Diff:
@@ -13,0 +14,2 @@
+<gloss>to play for time</gloss>
+<gloss>to buy time</gloss>
1. A 2010-09-13 04:46:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5g;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1904160 Active (id: 1949694)
人たる道に背く
ひとたるみちにそむく
1. [exp,v5k] [rare]
▶ to stray from the path of righteousness

Conjugations


History:
3. A 2017-04-19 07:26:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, "obsc" indeed.
2. A* 2017-02-27 17:26:55  luce
  Refs:
24 www hits, some relevant
  Comments:
the verb is not fixed afaict;
「人の人たる道」 seems the correct expression (191 hits)
daijr is using 人の人たる道 to define 人道
might want to transform this entry?
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&obsc;</misc>
1. A 2010-11-05 23:25:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5k;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1922510 Active (id: 2059278)
くノ一くの一 [ik]
くのいち
1. [n]
《from the strokes of the 女 kanji》
▶ female ninja
2. [n] [col]
▶ woman



History:
6. A 2020-02-19 22:15:55  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-02-19 07:18:43  Opencooper
  Refs:
nikk; daijs; koj
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<s_inf>from the strokes of the 女 kanji</s_inf>
4. A 2017-04-19 21:34:31  Robin Scott <...address hidden...>
3. A* 2017-04-19 19:53:10  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
I don't think that was such a good edit on my part
We don't need くノいち; it is a strange mix of old and modern orthography
  Diff:
@@ -12,4 +11,0 @@
-<reb>くノいち</reb>
-<re_restr>くノ一</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -17 +12,0 @@
-<re_restr>くの一</re_restr>
2. A 2016-10-15 22:23:46  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2007530 Active (id: 2096783)
自ずと自と
おのずと
1. [adv]
▶ naturally
▶ in due course
▶ by itself
▶ of its own accord
Cross references:
  ⇐ see: 1317330 自ずから【おのずから】 1. naturally; in due course; by itself; of its own accord



History:
4. A 2021-03-12 22:14:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 equates it to おのずから: "naturally; of its own accord; in due course; of [by] itself."
  Comments:
I think "by itself" covers it. Aligning.
Best to provide a reference when proposing a meaning.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>on its own</gloss>
+<gloss>of its own accord</gloss>
3. A* 2021-03-12 13:05:41 
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>on its own</gloss>
2. A 2017-04-19 01:10:17  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-04-05 19:33:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -15,0 +16,2 @@
+<gloss>in due course</gloss>
+<gloss>by itself</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2007820 Active (id: 1949700)

ぎゃあぎゃあギャーギャー
1. [adv,n] [on-mim]
▶ screaming
▶ squawking
▶ squealing
2. [adv,n] [on-mim]
▶ loud complaining
▶ noisy conversation



History:
4. A 2017-04-19 07:37:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,3 +14,3 @@
-<gloss>scream</gloss>
-<gloss>squawk</gloss>
-<gloss>squeal</gloss>
+<gloss>screaming</gloss>
+<gloss>squawking</gloss>
+<gloss>squealing</gloss>
3. A* 2017-03-28 14:43:21  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&on-mim;</misc>
@@ -19,0 +21 @@
+<misc>&on-mim;</misc>
2. A 2012-08-04 07:52:48  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-08-04 06:24:41  Marcus
  Refs:
プログレッシブ和英中辞典, daijs, nikk
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ギャーギャー</reb>
@@ -14,0 +17,6 @@
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>loud complaining</gloss>
+<gloss>noisy conversation</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2009680 Active (id: 2217854)

ぺったんこペッタンコぺたんこペタンコぺちゃんこペチャンコぺしゃんこペシャンコぺっちゃんこペッチャンコ
1. [adj-na,adj-no] [on-mim]
▶ crushed flat
▶ flattened
▶ squashed
▶ flat-topped
2. [n] [col,m-sl]
▶ flat-chested girl
▶ flat chested girl
Cross references:
  ⇐ see: 1011550 ペチャパイ 1. flat chest; small breasts
  ⇐ see: 2859707 つるぺた 1. smooth and flat (e.g. of a prepubescent girl)
3. [n] [on-mim]
▶ sound of a sticky rice cake sticking to something



History:
7. A 2023-01-04 00:10:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/flat-chested
  Comments:
The major dictionaries use hyphens for that form.
  Diff:
@@ -46,0 +47 @@
+<gloss>flat-chested girl</gloss>
6. A* 2023-01-03 06:54:16 
  Comments:
The use of "flat chest" or "flat chested" is more common without the hyphen.
  Diff:
@@ -47 +47 @@
-<gloss>flat-chested girl</gloss>
+<gloss>flat chested girl</gloss>
5. A 2021-07-26 06:17:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
A week without comment. Closing.
4. A* 2021-07-19 23:47:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Didn't mean to approve.
Added the extra katakana ones and ordered on frequency pairs.
The JEs have ぺちゃんこ as the lead entry and point others to it.
3. A* 2021-07-19 23:44:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ぺちゃんこ	34574
ぺしゃんこ	22282
ぺっちゃんこ	17655
ぺったんこ	75212
ペッタンコ	47408
ぺたんこ	40400
ペチャンコ	18340
ペシャンコ	14701
ペッチャンコ	7595
ペタンコ	38664
  Diff:
@@ -4,9 +3,0 @@
-<r_ele>
-<reb>ぺちゃんこ</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ぺしゃんこ</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ぺっちゃんこ</reb>
-</r_ele>
@@ -20,0 +12,21 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ペタンコ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ぺちゃんこ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ペチャンコ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ぺしゃんこ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ペシャンコ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ぺっちゃんこ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ペッチャンコ</reb>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2014240 Active (id: 2149488)
壇ノ浦の戦い壇ノ浦の戦
だんのうらのたたかい
1. [exp,n] [hist]
▶ Battle of Dan-no-ura (final battle of the Genpei War; 1185)
Cross references:
  ⇐ see: 2164810 壇ノ浦の合戦【だんのうらのかっせん】 1. Battle of Dan-no-ura (final battle of the Genpei War; 1185)



History:
6. A 2021-10-05 23:34:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,2 +17 @@
-<gloss>Battle of Dan-no-ura</gloss>
-<gloss g_type="expl">final battle of the Genpei War (1185)</gloss>
+<gloss>Battle of Dan-no-ura (final battle of the Genpei War; 1185)</gloss>
5. A 2021-10-05 02:14:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -14,0 +16 @@
+<misc>&hist;</misc>
4. A 2017-04-19 20:07:00  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
googits: 壇ノ浦の戦い more common
daijs, jwiki: 壇ノ浦の戦い
koj: 壇ノ浦の戦
  Comments:
googits
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>壇ノ浦の戦い</keb>
+</k_ele>
@@ -13 +16 @@
-<gloss g_type="expl">final battle of Genpei War (1185)</gloss>
+<gloss g_type="expl">final battle of the Genpei War (1185)</gloss>
3. A 2016-10-16 04:17:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2016-10-16 02:56:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning with 2164810.
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>battle of Dannoura</gloss>
-<gloss>final battle of Heike-Genji wars</gloss>
+<gloss>Battle of Dan-no-ura</gloss>
+<gloss g_type="expl">final battle of Genpei War (1185)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2035260 Active (id: 1949678)
言いそびれる
いいそびれる
1. [v1,vt]
▶ to miss one's chance to say
▶ to fail to mention

Conjugations


History:
3. A 2017-04-19 04:43:21  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-04-06 16:04:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
  Comments:
Simplifying.
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<gloss>to fail to mention something or tell somebody something</gloss>
-<gloss>to miss one's chance to tell somebody something</gloss>
+<gloss>to miss one's chance to say</gloss>
+<gloss>to fail to mention</gloss>
1. A 2005-03-05 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2076150 Active (id: 1949679)
負ぶう
おぶう
1. [v5u,vt] [uk]
▶ to carry (a child) on one's back
▶ to piggyback
Cross references:
  ⇐ see: 2826578 負ぶる【おぶる】 1. to carry (a child) on one's back
2. [v5u,vt] [arch]
▶ to take on (a job, responsibility, etc.)

Conjugations


History:
8. A 2017-04-19 04:44:25  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2017-04-03 19:15:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s (sense 2)
  Diff:
@@ -14 +14,8 @@
-<gloss>to carry (child) on one's back</gloss>
+<gloss>to carry (a child) on one's back</gloss>
+<gloss>to piggyback</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5u;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>to take on (a job, responsibility, etc.)</gloss>
6. A 2015-08-04 23:28:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
負ぶう	192
おぶう	5347
負ぶって	4601
おぶって	38470
負ぶった	760
おぶった	3284
  Comments:
The WWW images for おぶって are dominated by baby-carrying images. おぶう itself is all over the place.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&uk;</misc>
5. A* 2015-08-04 06:50:08  luce
  Refs:
n-grams
負ぶう	8
おぶう	84
負ぶって	249
おぶって	1330
負ぶった	47
おぶった	194
  Comments:
I actually checked the conjugations when submitting, but just condensed it to a simple '5:1'
4. A* 2015-08-04 00:16:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
I don't think the 'uk" is valid. The higher count for おぶう is probably for: おぶう (n) (1) (chn) (fem) hot water (for drinking); tea; (2) (chn) (fem) bath; bathhouse
GG5 has a separate entry for おぶう, and all my JEs use the kanji form for examples of 負ぶう.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2112200 Active (id: 1949671)
耳触り耳ざわり
みみざわり
1. [n,adj-no]
《not to be confused with 耳障り》
▶ feeling one gets from listening to something



History:
5. A 2017-04-19 02:05:13  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2017-04-06 23:21:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
google hits
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>耳ざわり</keb>
3. A 2013-01-22 03:55:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2013-01-21 21:42:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -13,1 +14,1 @@
-<gloss>the feeling one gets from listening to something</gloss>
+<gloss>feeling one gets from listening to something</gloss>
1. A 2006-12-04 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2113500 Active (id: 1949710)

うそやん
1. [int] Dialect: osb
▶ You're kidding!
Cross references:
  ⇒ see: 1172400 嘘 4. no way!; unbelievable!; really?!



History:
4. A 2017-04-19 13:40:43  Johan Råde <...address hidden...>
3. A* 2017-04-19 10:58:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Fixing x-ref
  Diff:
@@ -8,2 +8,2 @@
-<pos>&exp;</pos>
-<xref type="see" seq="1172400">嘘・2</xref>
+<pos>&int;</pos>
+<xref type="see" seq="1172400">嘘・4</xref>
2. A 2017-02-21 12:02:37  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
tightening xref
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<xref type="see" seq="1172400">嘘</xref>
+<xref type="see" seq="1172400">嘘・2</xref>
1. A 2006-12-04 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2147960 Active (id: 1949687)

モワァ〜ンモワァーン
1. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ whoosh
▶ swish



History:
5. A 2017-04-19 05:23:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It first went in in the early 2000s as モワァ〜ン, then モワァーン was added in 2010. It's not common for a manga term. I guess it can stay, and it might as well keep the slightly more common モワァ〜ン form.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>モワァ〜ン</reb>
+</r_ele>
4. A* 2017-04-08 18:02:06  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
see Robin's examples
  Comments:
I don't mind keeping it
let someone else have the last word though
  Diff:
@@ -8 +8,2 @@
-<pos>&exp;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
@@ -10 +11,2 @@
-<gloss>sound of one's own ears humming</gloss>
+<gloss>whoosh</gloss>
+<gloss>swish</gloss>
3. D* 2017-04-08 17:31:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
As the examples below show, this "sound" (if you can call it that) represents nothing specific.
It's as much a word as "woooom", in my view.
Only ~1000 hits on Google. Not sure why it was added really.

"ちょっとアクセル踏んだら、モワァーンって出ちゃう"
"嫌な匂いがモワァーンと漂った"
"お日様ギラギラじゃないのに、モワァーンと暑くて体がだるくなる"
"蓋を開けた時に、粉がモワァーンと飛んだ"
2. A* 2017-04-08 13:29:20  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<r_ele>
-<reb>モワァ〜ン</reb>
-</r_ele>
@@ -11,0 +9 @@
+<misc>&on-mim;</misc>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2164810 Active (id: 2149554)
壇ノ浦の合戦
だんのうらのかっせん
1. [n] [hist]
▶ Battle of Dan-no-ura (final battle of the Genpei War; 1185)
Cross references:
  ⇒ see: 2014240 壇ノ浦の戦い 1. Battle of Dan-no-ura (final battle of the Genpei War; 1185)



History:
9. A 2021-10-06 10:50:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="2014240">壇ノ浦の戦い・だんのうらのたたかい</xref>
+<xref type="see" seq="2014240">壇ノ浦の戦い</xref>
8. A 2021-10-05 23:34:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,2 +14 @@
-<gloss>Battle of Dan-no-ura</gloss>
-<gloss g_type="expl">final battle of the Genpei War (1185)</gloss>
+<gloss>Battle of Dan-no-ura (final battle of the Genpei War; 1185)</gloss>
7. A 2021-10-05 02:11:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&hist;</misc>
6. A 2017-04-19 20:07:50  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="2014240">壇ノ浦の戦・だんのうらのたたかい</xref>
+<xref type="see" seq="2014240">壇ノ浦の戦い・だんのうらのたたかい</xref>
5. A 2017-04-19 20:05:06  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
googits
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2014240">壇ノ浦の戦・だんのうらのたたかい</xref>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2203020 Active (id: 1949701)

ピカッとぴかっと
1. [adv,vs] [on-mim]
▶ with a flash
▶ brightly
▶ dazzlingly
▶ sparklingly
▶ brilliantly (shining)
Cross references:
  ⇔ see: 2827199 ぴかり 1. with a flash; brightly; dazzlingly; sparklingly; brilliantly
  ⇒ see: 1010830 ぴかぴか 1. with a glitter; with a sparkle

Conjugations


History:
5. A 2017-04-19 07:37:48  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2017-03-28 14:05:21  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&on-mim;</misc>
3. A 2015-06-09 19:57:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2015-05-24 23:43:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
See comments on 2827199.
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<xref type="see" seq="2827199">ぴかり</xref>
+<xref type="see" seq="2827199">ぴかり</xref>
@@ -13,0 +16 @@
+<gloss>with a flash</gloss>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2238970 Active (id: 1949773)
日本語でおk日本語でOK日本語でオッケー日本語でオーケー
にほんごでおけ (日本語でおk)にほんごでオッケー (日本語でOK, 日本語でオッケー)にほんごでオーケー (日本語でOK, 日本語でオーケー)
1. [exp] [sl]
▶ you're not making any sense
▶ can I have that in Japanese?



History:
7. A 2017-04-20 00:45:09  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2017-04-19 17:38:19  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
googits
おk and OK entries
  Comments:
ading 日本語でオーケー
adding restrictions
reordering
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>日本語でおk</keb>
+</k_ele>
@@ -8 +11 @@
-<keb>日本語でおk</keb>
+<keb>日本語でオッケー</keb>
@@ -11 +14 @@
-<keb>日本語でオッケー</keb>
+<keb>日本語でオーケー</keb>
@@ -13,0 +17,4 @@
+<reb>にほんごでおけ</reb>
+<re_restr>日本語でおk</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -14,0 +22,7 @@
+<re_restr>日本語でOK</re_restr>
+<re_restr>日本語でオッケー</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>にほんごでオーケー</reb>
+<re_restr>日本語でOK</re_restr>
+<re_restr>日本語でオーケー</re_restr>
5. A 2012-06-15 22:59:36  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2012-06-13 14:42:10  Marcus
  Refs:
10m hits
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>日本語でOK</keb>
+</k_ele>
@@ -16,2 +19,2 @@
-<gloss>Is that Japanese? (implies the message being replied to is nonsensical)</gloss>
-<gloss>Can I have that in Japanese?</gloss>
+<gloss>you're not making any sense</gloss>
+<gloss>can I have that in Japanese?</gloss>
3. A 2012-02-06 22:14:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://d.hatena.ne.jp/keyword/���ܸ�Ǥ���
  Comments:
It began as 2ch slang, and now gets 5M Google hits.
Your version gets ~500k hits. I'll include both.
I don't think the "comp" tag is still appropriate.
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>日本語でおk</keb>
+</k_ele>
@@ -12,1 +15,0 @@
-<field>&comp;</field>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2261610 Active (id: 2149556)
虎ノ門事件虎の門事件
とらのもんじけん
1. [n] [hist]
▶ Toranomon Incident (assassination attempt on Prince Regent Hirohito; December 27, 1923)



History:
7. A 2021-10-06 10:51:32  Robin Scott <...address hidden...>
6. A* 2021-10-05 02:49:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,2 +15,2 @@
-<gloss>Toranomon Incident</gloss>
-<gloss g_type="expl">assassination attempt on Prince Regent Hirohito, Dec. 27, 1923</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>Toranomon Incident (assassination attempt on Prince Regent Hirohito; December 27, 1923)</gloss>
5. A 2017-04-19 18:19:27  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss g_type="expl">assassination attempt on Prince Regent Hirohito, Dec. 27, 1923)</gloss>
+<gloss g_type="expl">assassination attempt on Prince Regent Hirohito, Dec. 27, 1923</gloss>
4. A 2017-04-19 17:59:29  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
tidying
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>Toranomon Incident (assassination attempt on Prince Regent Hirohito, Dec. 27, 1923)</gloss>
+<gloss>Toranomon Incident</gloss>
+<gloss g_type="expl">assassination attempt on Prince Regent Hirohito, Dec. 27, 1923)</gloss>
3. A 2010-09-10 19:27:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Generally I'd have both readings and put restrictions, but in the ノ/の case I think we can regard the ノ as an old/irregular way of writing the case particle の, and have just の in the reading.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2266320 Active (id: 1949712)
台湾語
たいわんご
1. [n]
▶ Taiwanese (language)
▶ Taiwanese Hokkien
Cross references:
  ⇐ see: 2854539 台語【たいご】 1. Taiwanese (language)



History:
3. A 2017-04-19 13:44:12  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
I agree
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>Taiwanese dialect of Amoy Hokkien</gloss>
+<gloss>Taiwanese Hokkien</gloss>
2. A* 2017-04-19 07:40:50  Ruth S. McCreery <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Hokkien for a good discussion of Hokkien and 
its dialects.
  Comments:
台湾語 is used, on Taiwan and in Japan, to refer to the dominant domestic 
language, the Taiwanese dialect of Amoy Hokkien or Min nan hua (as 
opposed to Mandarin, which is the language of education and the 
government--though Taiwanese is now taught in school, too.) Designating 
台湾語 as a dialect is a political, not a linguistic, statement, since 台湾語、
Hakka, Mandarin, and the various other Chinese languages are mutually 
unintelligible.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>Taiwanese (dialect)</gloss>
+<gloss>Taiwanese (language)</gloss>
+<gloss>Taiwanese dialect of Amoy Hokkien</gloss>
1. A 2008-04-01 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2272140 Active (id: 1949672)
角張る角ばる
かくばる
1. [v5r,vi]
▶ to be square
▶ to be angular
▶ to be jagged
2. [v5r,vi]
▶ to be formal
▶ to be stiff
▶ to be ceremonious

Conjugations


History:
7. A 2017-04-19 02:05:54  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2017-03-31 20:36:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
GG5, prog
  Comments:
Changed glosses a little.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>to be squarish</gloss>
+<gloss>to be square</gloss>
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>to be jagged</gloss>
@@ -22,2 +23,3 @@
-<gloss>to be too formal</gloss>
-<gloss>to stand on ceremony</gloss>
+<gloss>to be formal</gloss>
+<gloss>to be stiff</gloss>
+<gloss>to be ceremonious</gloss>
5. A 2015-10-27 23:21:32  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2015-10-27 19:14:46  luced
  Refs:
n-grams (3:1 for past tense)
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>角ばる</keb>
3. A 2015-10-27 10:08:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Approving, but not sure かくばる/かどばる are that distinct.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2477060 Active (id: 1950314)
見合わす見合す
みあわす
1. [v5s,vt]
▶ to exchange glances
▶ to look at each other
Cross references:
  ⇒ see: 1259570 見合わせる 1. to exchange glances; to look at each other
2. [v5s,vt]
▶ to postpone
▶ to put off
▶ to withhold
▶ to abandon
Cross references:
  ⇒ see: 1259570 見合わせる 2. to postpone; to put off; to withhold; to abandon
3. [v5s,vt]
▶ to contrast
▶ to compare
Cross references:
  ⇒ see: 1259570 見合わせる 3. to contrast; to compare

Conjugations


History:
5. A 2017-04-28 12:28:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
That was a copy and paste error on my part.
Thanks for pointing it out.
Having some extra checks is not a bad idea.
4. A* 2017-04-28 10:29:30  Jose Fonseca <...address hidden...>
  Comments:
This changes the third meaning from v1 to v5s, as v1 verbs 
should end in る.

The fact this doesn't cause my nightly build of a dict to 
fail:

https://travis-ci.org/jrfonseca/jmdict-
kindle/builds/226756192

BTW, it might be worth to add this sort of automated self 
consistency checking scripts to your update processes.
  Diff:
@@ -30 +30 @@
-<pos>&v1;</pos>
+<pos>&v5s;</pos>
3. A 2017-04-19 05:27:52  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-04-06 17:50:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning with 見合わせる.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>見合す</keb>
@@ -14 +16,0 @@
-<xref type="see" seq="1259570">見合わせる・2</xref>
@@ -20,0 +23 @@
+<xref type="see" seq="1259570">見合わせる・2</xref>
@@ -22,2 +25,10 @@
-<gloss>to suspend operations</gloss>
-<gloss>to refrain from performing an action</gloss>
+<gloss>to put off</gloss>
+<gloss>to withhold</gloss>
+<gloss>to abandon</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<xref type="see" seq="1259570">見合わせる・3</xref>
+<gloss>to contrast</gloss>
+<gloss>to compare</gloss>
1. A 2009-07-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2519030 Active (id: 1979117)
腐らせる
くさらせる
1. [v1,vt]
▶ to let spoil
▶ to leave to rot
▶ to cause to rot
▶ to corrode
Cross references:
  ⇒ see: 1497780 腐らす 1. to let spoil; to leave to rot; to cause to rot; to corrode
2. [v1,vt]
▶ to discourage
▶ to dishearten
Cross references:
  ⇒ see: 1497780 腐らす 2. to discourage; to dishearten

Conjugations


History:
5. A 2018-05-17 07:08:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Indeed. I need to be more careful.
4. A* 2018-05-16 19:03:12  Shiandow
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_verb_conjugation#Causative
  Comments:
Being the causative of 腐る with an せる ending it should conjugate as an ichidan verb.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
@@ -20 +20 @@
-<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
3. A 2017-04-19 00:16:47  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-04-18 13:26:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning with 1497780.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&v1;</pos>
+<pos>&v5s;</pos>
@@ -14,2 +14,3 @@
-<gloss>to spoil</gloss>
-<gloss>to rot</gloss>
+<gloss>to let spoil</gloss>
+<gloss>to leave to rot</gloss>
+<gloss>to cause to rot</gloss>
@@ -17,0 +19,7 @@
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<xref type="see" seq="1497780">腐らす・2</xref>
+<gloss>to discourage</gloss>
+<gloss>to dishearten</gloss>
+</sense>
1. A 2009-08-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2521290 Active (id: 2155261)
教育に関する勅語教育ニ関スル勅語
きょういくにかんするちょくご
1. [exp,n] [hist]
▶ Imperial Rescript on Education (1890)
Cross references:
  ⇒ see: 1761550 教育勅語 1. Imperial Rescript on Education (1890)



History:
8. A 2021-11-01 19:15:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<misc>&hist;</misc>
7. A 2017-04-19 23:48:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
6. A* 2017-04-19 22:19:42  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
wiki
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -16 +17 @@
-<gloss>Imperial Rescript on Education</gloss>
+<gloss>Imperial Rescript on Education (1890)</gloss>
5. A* 2017-04-19 18:54:25  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
I think this suffices
きょういくニかんスルちょくご is a strange mix of old and modern orthography
  Diff:
@@ -12,5 +11,0 @@
-<re_restr>教育に関する勅語</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>きょういくニかんスルちょくご</reb>
-<re_restr>教育ニ関スル勅語</re_restr>
4. A 2016-10-18 06:43:37  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>Imperial Rescript On Education</gloss>
+<gloss>Imperial Rescript on Education</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2523930 Active (id: 1949655)

どすっと
1. [adv] [on-mim]
▶ thump
▶ thud
▶ bump
▶ clunk
Cross references:
  ⇒ see: 2003480 どすん 1. bam; whomp; thump



History:
5. A 2017-04-19 00:17:15  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2017-04-18 22:28:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
http://sura-sura.com/archives/3889.html
  Comments:
どすっ -> どすっと
Made glosses more "heavy"-sounding.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<reb>どすっ</reb>
+<reb>どすっと</reb>
@@ -8 +8 @@
-<pos>&adv-to;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
@@ -11,3 +11,4 @@
-<gloss>kerplunk</gloss>
-<gloss>smack</gloss>
-<gloss>bang</gloss>
+<gloss>thump</gloss>
+<gloss>thud</gloss>
+<gloss>bump</gloss>
+<gloss>clunk</gloss>
3. A 2017-04-18 04:49:20  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-03-27 13:56:33  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<misc>&on-mim;</misc>
1. A 2009-11-14 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2532230 Active (id: 2049912)

ダボダボだぼだぼ
1. [adj-no,adj-na,adv-to,vs] [on-mim]
▶ loose (of clothing)
▶ loose-fitting
2. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ plenty (of pouring a liquid)
3. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ sloshing about (e.g. of water in one's stomach)
Cross references:
  ⇒ see: 1007430 だぶだぶ 3. sloshing; slopping; overflowing

Conjugations


History:
5. A 2019-10-15 22:35:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijs
  Diff:
@@ -10,0 +11,2 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&adj-na;</pos>
@@ -11,0 +14 @@
+<pos>&vs;</pos>
@@ -13,0 +17 @@
+<gloss>loose-fitting</gloss>
@@ -15,0 +20 @@
+<pos>&adv;</pos>
@@ -19,0 +25,8 @@
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<xref type="see" seq="1007430">だぶだぶ・3</xref>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>sloshing about (e.g. of water in one's stomach)</gloss>
+</sense>
4. A* 2019-10-15 07:40:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
だぼだぼ	11807
ダボダボ	22829
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>だぼだぼ</reb>
3. A 2017-04-19 07:30:55  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-03-28 06:15:30  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<misc>&on-mim;</misc>
@@ -12,0 +14 @@
+<misc>&on-mim;</misc>
1. A 2010-03-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2546190 Active (id: 1949656)

ぷるぷるプルプル
1. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ trembling
▶ shivering
2. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ jiggling
▶ wobbling
▶ bouncing

Conjugations


History:
6. A 2017-04-19 00:18:14  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2017-04-18 20:06:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>shivering</gloss>
4. A* 2017-04-18 16:30:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
The glosses didn't match the senses.
Not a noun. Fixed tags.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&adv;</pos>
@@ -11,0 +13 @@
+<pos>&vs;</pos>
@@ -13 +15 @@
-<gloss>yielding, soft, elastic</gloss>
+<gloss>trembling</gloss>
@@ -16 +18,2 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
@@ -19 +22,3 @@
-<gloss>jiggle, bounce, slightly trembling</gloss>
+<gloss>jiggling</gloss>
+<gloss>wobbling</gloss>
+<gloss>bouncing</gloss>
3. A 2017-04-18 04:30:17  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-03-27 14:01:53  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&on-mim;</misc>
@@ -16,0 +18 @@
+<misc>&on-mim;</misc>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2722620 Active (id: 2171266)
うp
うぷあぷ (nokanji)あっぷ (nokanji)
1. [n,vs,vt] [net-sl]
▶ upload
Cross references:
  ⇒ see: 1016610 アップ 2. upload; posting online
  ⇐ see: 2838642 うp主【うぷぬし】 1. uploader (of a video, image, etc.)

Conjugations


History:
9. A 2021-12-27 09:30:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<misc>&sl;</misc>
+<misc>&net-sl;</misc>
8. A* 2021-12-26 21:44:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
This term is too new to be "dated".
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -23 +23,0 @@
-<misc>&dated;</misc>
7. A 2021-12-26 09:56:42  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2021-12-25 23:22:48  Nicolas Maia
  Refs:
https://news.careerconnection.jp/career/general/128995/
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<misc>&dated;</misc>
5. A 2017-04-19 18:58:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
"Upload" is more accurate.
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<gloss>uploading</gloss>
+<gloss>upload</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2761790 Active (id: 1949697)

ビュイーン
1. [adv-to] [on-mim]
▶ zooming
▶ whizzing
▶ whistling



History:
4. A 2017-04-19 07:33:49  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-03-28 06:20:00  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<misc>&on-mim;</misc>
2. A 2013-01-17 07:16:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Seems to fit the WWW examples I looked at.
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<reb>ビュイーンと</reb>
+<reb>ビュイーン</reb>
1. A* 2013-01-02 20:10:51  winnie <...address hidden...>
  Comments:
This is in the book I'm reading, and I couldn't find it defined anywhere, but I've chosen three meanings which seem to fit based on the contexts I found, e.g.: "ビュイーンと音を立てて", "富士スピードウェイをビュイーンと飛ばしちゃおう!", "新幹線でビュイーンと横浜に到着し” -- please feel free to correct the meanings if I've got them wrong.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2823360 Active (id: 1949685)
いい事好い事善い事
いいこと
1. [exp,n] [uk]
▶ good thing
▶ nice thing
Cross references:
  ⇐ see: 2583070 良いこと【よいこと】 1. good thing; nice thing
2. [exp,n] [uk]
《usu. as 〜をいいことに(して)》
▶ good excuse
▶ good grounds
▶ good opportunity
Cross references:
  ⇐ see: 2583070 良いこと【よいこと】 2. good excuse; good grounds; good opportunity
3. [int] [fem,uk]
▶ interjection used to impress an idea or to urge a response
Cross references:
  ⇐ see: 2583070 良いこと【よいこと】 3. interjection used to impress an idea or to urge a response



History:
6. A 2017-04-19 05:06:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: "いいこと【好い事・善い事】"
  Comments:
Taking into account GG5's inclusion of it, and the fact that we roll 好い and 善い into the same entry, I'm inclined to keep it.
5. A* 2017-04-07 18:49:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I'm not sure 善い事 belongs in this entry.

The 国語s only have 好い事 and define it as "うれしいこと", "楽しいこと", "おもしろいこと", etc.  It's "good" in the pleasant sense rather than the moral one.
4. A* 2017-04-06 21:02:21  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 koj daijs
  Diff:
@@ -5,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>好い事</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>善い事</keb>
3. A 2014-09-18 06:02:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2014-09-14 06:37:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
N-grams
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -18,0 +20 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -26,0 +29 @@
+<misc>&uk;</misc>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831794 Active (id: 1949734)
十柱戯
じっちゅうぎ
1. [n]
▶ tenpin bowling
Cross references:
  ⇒ see: 1123540 ボウリング 1. bowling (esp. tenpin)



History:
4. A 2017-04-19 18:21:42  Johan Råde <...address hidden...>
3. A* 2017-04-19 16:05:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
All the refs have じっちゅうぎ.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>じゅっちゅうぎ</reb>
+<reb>じっちゅうぎ</reb>
2. A 2017-03-28 06:57:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>bowling</gloss>
+<xref type="see" seq="1123540">ボウリング・1</xref>
+<xref type="see" seq="1123540">ボウリング・1</xref>
+<gloss>tenpin bowling</gloss>
1. A* 2017-03-27 19:51:13 
  Refs:
http://www.weblio.jp/content/十柱戯

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831844 Active (id: 1949669)
電気通信事業者
でんきつうしんじぎょうしゃ
1. [n]
▶ telecommunications carrier
▶ telecommunications operator
▶ telephone service provider



History:
2. A 2017-04-19 01:14:12  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-04-01 14:12:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
GG5, daijr/s
https://en.wikipedia.org/wiki/Telephone_company

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831846 Active (id: 1949690)
言い損ない言いそこない言損ない
いいそこない
1. [n]
▶ slip of the tongue
▶ verbal mistake
▶ using the wrong words
▶ misstatement
▶ gaffe
Cross references:
  ⇒ see: 1848460 言い損なう 1. to say incorrectly; to use the wrong words; to make a slip of the tongue



History:
2. A 2017-04-19 05:28:59  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-04-01 22:23:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
GG5, daijr/s, etc.
Google hits:
言い損ない:    2k
言いそこない:  1.5k
言損ない:      200

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831855 Active (id: 1949664)
背にする
せにする
1. [exp,vs-i]
▶ to turn one's back to

Conjugations


History:
2. A 2017-04-19 01:09:50  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-04-03 20:04:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs, koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831861 Active (id: 1949668)
製パン
せいパン
1. [n]
▶ bread making



History:
2. A 2017-04-19 01:13:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro, etc.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>せいぱん</reb>
+<reb>せいパン</reb>
1. A* 2017-04-04 13:06:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
koj, eij
https://ja.wikipedia.org/wiki/製パン

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831907 Active (id: 1949673)
閉鎖血管系
へいさけっかんけい
1. [n]
▶ closed blood-vascular system



History:
2. A 2017-04-19 02:08:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro, Igaku
1. A* 2017-04-11 20:49:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
GG5, daijr/s

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831908 Active (id: 1949667)
血管系
けっかんけい
1. [n]
▶ blood circulatory system
▶ vascular system



History:
2. A 2017-04-19 01:12:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
LSD
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>vascular system</gloss>
1. A* 2017-04-11 20:52:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
GG5, daijr/s

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831909 Active (id: 1949674)
魔の手
まのて
1. [exp,n]
▶ evil influence
▶ (evil) clutches
▶ tentacles of evil
Cross references:
  ⇒ see: 1524120 魔手 1. evil influence



History:
2. A 2017-04-19 02:09:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>tentacles of evil</gloss>
1. A* 2017-04-12 15:54:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831929 Active (id: 1950074)
彷徨変異
ほうこうへんい
1. [n] {biology}
▶ fluctuation
▶ environmental variation
Cross references:
  ⇒ see: 2831933 環境変異 1. environmental variation



History:
4. A 2017-04-24 06:49:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK.
3. A* 2017-04-19 12:51:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Daijr and koj redirect to 環境変異, which also gets more Google hits.

"Fluctuating variation" appears to be an old term that isn't used at all nowadays.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2831933">環境変異</xref>
@@ -14 +15 @@
-<gloss>fluctuating variation</gloss>
+<gloss>environmental variation</gloss>
2. A 2017-04-18 14:53:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2017-04-18 01:36:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr, GG5, リーダーズ+プラス

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831931 Active (id: 1949657)
種子銀行
しゅしぎんこう
1. [n]
▶ seed bank



History:
2. A 2017-04-19 00:19:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス, Eijiro
1. A* 2017-04-18 09:21:36  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831933 Active (id: 1949658)
環境変異
かんきょうへんい
1. [n] {biology}
▶ environmental variation
Cross references:
  ⇐ see: 2831942 個体変異【こたいへんい】 1. individual variation; environmental variation
  ⇐ see: 2831929 彷徨変異【ほうこうへんい】 1. fluctuation; environmental variation



History:
2. A 2017-04-19 00:19:50  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-04-18 11:59:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
GG5, daijr/s

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831934 Active (id: 2177140)
障害競走
しょうがいきょうそう
1. [n] {horse racing}
▶ steeplechase
Cross references:
  ⇐ see: 1352060 障害【しょうがい】 3. steeplechase



History:
3. A 2022-02-01 23:40:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>steeplechase (horse race)</gloss>
+<field>&horse;</field>
+<gloss>steeplechase</gloss>
2. A 2017-04-19 00:20:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-04-18 15:24:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, koj
  Comments:
Not the athletics variety.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831935 Active (id: 1949660)
障害走
しょうがいそう
1. [n]
▶ hurdle race
▶ hurdling



History:
2. A 2017-04-19 00:20:30  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-04-18 15:37:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
wiki
http://www.weblio.jp/content/障害走

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831936 Active (id: 1949661)
ハードル競技
ハードルきょうぎ
1. [n]
▶ hurdling
▶ hurdle race



History:
2. A 2017-04-19 00:20:46  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-04-18 15:37:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
wiki, googits

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831937 Active (id: 1949713)
社会基盤
しゃかいきばん
1. [n]
▶ social infrastructure



History:
2. A 2017-04-19 13:46:42  Johan Råde <...address hidden...>
1. A* 2017-04-19 00:34:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙, LSD

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831938 Rejected (id: 1950825)
合計粗利
ごうけいあらり
1. [n]
▶ Total Gross Margin

History:
3. R 2017-05-07 12:39:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think I can safely reject this.
2. A* 2017-04-19 16:11:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Source?
Only ~300 Japanese hits on Google and most of them have 合計 and 粗利 as separate words.
I'll reject this unless anyone objects.
1. A* 2017-04-19 07:35:04  Nate Jensen <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831939 Active (id: 1950947)
取引区分
とりひきくぶん
1. [n] {finance}
▶ transaction classification
▶ transaction type



History:
3. A 2017-05-09 06:43:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
On second thoughts, let it go in.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>transaction type</gloss>
2. A* 2017-05-09 06:21:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
WWW pages
  Comments:
It seems to be more classification than type. Seems to often occur in instructions for software packages.
I'll leave this suggestion open for a bit.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>Transaction type.</gloss>
+<field>&finc;</field>
+<gloss>transaction classification</gloss>
1. A* 2017-04-19 07:44:42  Nate Jensen <...address hidden...>
  Comments:
Financial/accounting term.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831940 Rejected (id: 1953733)
バラ数量
ばらうりすうりょう
1. [n]
▶ Individual unit count.

History:
3. R 2017-06-16 23:10:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
NFA. Closing. (I meant バラ売り/散売り)
2. A* 2017-06-02 02:24:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I presume this is 散/バラ + 数量. The combination gets a few Googits and the meaning is rather obvious. In the absence of any references I'm inclined to reject it.
1. A* 2017-04-19 07:49:47  Nate Jensen <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831941 Active (id: 1950946)
仕入単価仕入れ単価
しいれたんか
1. [n] {finance}
▶ purchase price
▶ unit purchase price



History:
2. A 2017-05-09 06:29:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://www.weblio.jp/content/仕入単価  (実用日本語表現辞典)
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>仕入れ単価</keb>
@@ -12 +15,3 @@
-<gloss>Purchase price.</gloss>
+<field>&finc;</field>
+<gloss>purchase price</gloss>
+<gloss>unit purchase price</gloss>
1. A* 2017-04-19 08:03:41  Nate Jensen <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831942 Active (id: 1949778)
個体変異
こたいへんい
1. [n] {biology}
▶ individual variation
▶ environmental variation
Cross references:
  ⇒ see: 2831933 環境変異 1. environmental variation



History:
2. A 2017-04-20 00:49:10  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-04-19 13:00:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
GG5, daijr/s, koj, etc.
  Comments:
The JEs only have "individual variation" but the 国語s treat 個体変異 and 環境変異 as synonymous so I've reflected that in the glosses.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831943 Active (id: 2187989)
贓物賍物
ぞうぶつぞうもつ
1. [n] [form]
▶ stolen goods
Cross references:
  ⇐ see: 2831944 贓品【ぞうひん】 1. stolen goods



History:
4. A 2022-05-28 10:23:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<misc>&form;</misc>
3. A 2017-04-19 18:25:49  Johan Råde <...address hidden...>
2. A* 2017-04-19 13:54:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Oops
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<reb>ぞうもと</reb>
+<reb>ぞうもつ</reb>
1. A* 2017-04-19 13:54:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
GG5, daijr/s, koj
  Comments:
I believe this only appears in legal contexts.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831944 Active (id: 1949739)
贓品賍品
ぞうひん
1. [n]
▶ stolen goods
Cross references:
  ⇒ see: 2831943 贓物 1. stolen goods



History:
2. A 2017-04-19 18:26:03  Johan Råde <...address hidden...>
1. A* 2017-04-19 13:57:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
GG5, daijr/s, koj
  Comments:
All the refs direct to 贓物

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831945 Active (id: 1949733)
刑法学
けいほうがく
1. [n]
▶ criminal jurisprudence



History:
2. A 2017-04-19 18:21:21  Johan Råde <...address hidden...>
1. A* 2017-04-19 14:48:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
GG5, prog

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831946 Active (id: 2227418)
背負ってる
しょってる
1. [exp,v1] [uk,col]
▶ to be conceited
▶ to be stuck up
▶ to be full of oneself
▶ to be cocky
Cross references:
  ⇐ see: 1472860 背負う【せおう】 4. to be conceited; to think highly of oneself

Conjugations


History:
4. A 2023-03-31 22:22:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
背負ってる	55009
背負ってます	8090
背負ってない	2703
背負ってません	348
背負ってた	7594
背負ってました	2130
  Comments:
A fair bit of inflection.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&v1;</pos>
3. A* 2023-03-31 17:39:52  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Sankoku and meikyo have (俗) tags

For what it's worth, meikyo, daijr, and obunsha have this as an ichidan verb.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&col;</misc>
2. A 2017-04-19 18:26:22  Johan Råde <...address hidden...>
1. A* 2017-04-19 15:02:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, koj
GG5, ウィズダム和英辞典
  Comments:
It's always in this form so I don't think we need a verb class tag.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831947 Active (id: 2170773)
フォースと共にあれ
フォースとともにあれ
1. [exp] [quote]
《from Star Wars》
▶ May the Force be with you
Cross references:
  ⇔ see: 2831948 フォースと共にあらんことを 1. May the Force be with you



History:
5. A 2021-12-22 14:03:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
フォースと共にあれ	851
フォースと共に在れ	No matches
  Diff:
@@ -6,3 +5,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>フォースと共に在れ</keb>
4. A* 2021-12-21 23:39:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,2 +15,4 @@
-<xref type="see" seq="2831948">フォースと共にあらんことを・フォースとともにあらんことを</xref>
-<gloss>May the Force be with you (Star Wars)</gloss>
+<xref type="see" seq="2831948">フォースと共にあらんことを</xref>
+<misc>&quote;</misc>
+<s_inf>from Star Wars</s_inf>
+<gloss>May the Force be with you</gloss>
3. A 2017-04-20 06:21:44  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<xref type="see" seq="2831948">フォースと共にあらんことを・フォースとともにあらんことを</xref>
2. A 2017-04-20 00:48:42  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-04-19 21:49:05  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
jwiki(フォース (スター・ウォーズ))
44000 googits

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831948 Active (id: 2170774)
フォースと共にあらんことを
フォースとともにあらんことを
1. [exp] [quote]
《from Star Wars》
▶ May the Force be with you
Cross references:
  ⇔ see: 2831947 フォースと共にあれ 1. May the Force be with you



History:
4. A 2021-12-22 14:04:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
フォースと共にあらん	1341
フォースと共に在らん	43
  Comments:
Style alignment.
  Diff:
@@ -6,3 +5,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>フォースと共に在らんことを</keb>
@@ -15,2 +12,4 @@
-<xref type="see" seq="2831947">フォースと共にあれ・フォースとともにあれ</xref>
-<gloss>May the Force be with you (Star Wars)</gloss>
+<xref type="see" seq="2831947">フォースと共にあれ</xref>
+<misc>&quote;</misc>
+<s_inf>from Star Wars</s_inf>
+<gloss>May the Force be with you</gloss>
3. A 2017-04-20 06:21:16  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<xref type="see" seq="2831947">フォースと共にあれ・フォースとともにあれ</xref>
2. A 2017-04-20 00:48:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The mind boggles.
1. A* 2017-04-19 22:00:03  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
95000 googits
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q104491450
http://r2d22010.blog.fc2.com/blog-entry-60.html
https://hinative.com/ja/questions/1496132

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831949 Active (id: 1949767)
護拳
ごけん
1. [n]
▶ guard (of a sword)



History:
2. A 2017-04-19 23:44:55  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-04-19 22:14:46  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/護拳
Google images

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831950 Active (id: 1949768)
炊事婦
すいじぶ
1. [n]
▶ woman who assists in food preparation



History:
2. A 2017-04-19 23:47:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GoiTaiKei has it.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>a woman who assists in the preparation of food</gloss>
+<gloss>woman who assists in food preparation</gloss>
1. A* 2017-04-19 23:29:39  Heise <...address hidden...>
  Refs:
Weblio類語辞書

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml