JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1025180 Active (id: 1949505)

ウインカー [gai1] ウィンカー [gai2] ウインカウィンカ
1. [n] Source lang: eng "winker"
▶ (car) turn signal
▶ blinker
▶ indicator



History:
3. A 2017-04-17 23:00:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it was a brand of car.
2. A* 2017-04-17 14:53:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Simplified glosses.
Removed first sense. No idea what it was referring to.
  Diff:
@@ -20,6 +20,4 @@
-<gloss>Winker (automobile)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>(car) blinker</gloss>
-<gloss>(car) turning indicator</gloss>
+<lsource xml:lang="eng">winker</lsource>
+<gloss>(car) turn signal</gloss>
+<gloss>blinker</gloss>
+<gloss>indicator</gloss>
1. A 2012-08-20 11:44:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Alternatives.
  Diff:
@@ -11,0 +11,6 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ウインカ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ウィンカ</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1058250 Active (id: 2100906)

サンキュー [gai1] サンキュセンキューセンキュ
1. [int] [col]
▶ thank you
▶ thanks
Cross references:
  ⇐ see: 2831899 39【さんきゅう】 1. thank you



History:
10. A 2021-04-23 10:55:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Maybe this?
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<misc>&col;</misc>
9. A 2021-04-23 08:42:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
成程。
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>thank you</gloss>
@@ -20 +20,0 @@
-<gloss>thank you</gloss>
8. A* 2021-04-23 08:23:12 
  Comments:
I think placing "thanks" above "thank you" 
only serves to confuse.
7. A* 2021-04-23 08:20:06  Opencooper
  Refs:
wisdom: Thank you. は日本語でいうほど軽い表現ではない
  Comments:
More casual in Japanese.
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>thanks</gloss>
6. A 2018-12-04 06:07:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<re_pri>gai1</re_pri>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1158880 Active (id: 2176103)
違う [ichi1,news2,nf27]
ちがう [ichi1,news2,nf27]
1. [v5u,vi]
▶ to differ (from)
▶ to be different
▶ to be distinct
▶ to be unlike
▶ to vary
▶ to disagree (with)
Cross references:
  ⇐ see: 2836877 違くない【ちがくない】 1. isn't it (that) different (from usual, from what one could expect, etc.)?; isn't that wrong?
  ⇐ see: 2839428 違くて【ちがくて】 1. different (from); not the same (as)
  ⇐ see: 2840556 ちげー 1. wrong; different; not like that
2. [v5u,vi]
▶ to be wrong
▶ to be incorrect
▶ to be mistaken
3. [v5u,vi]
▶ to become abnormal
▶ to go wrong
Cross references:
  ⇒ see: 2131050 気が違う 1. to be mad; to go mad; to go insane
4. [exp] Dialect: ksb
《at sentence-end; oft. as 〜のと違うか》
▶ isn't it?
▶ wasn't it?

Conjugations


History:
14. A 2022-01-24 01:27:30  Jim Breen <...address hidden...>
13. A* 2021-12-18 19:13:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo, gg5, prog
  Comments:
I think sense 4 is covered by sense 1. This looks better to me.
  Diff:
@@ -19,0 +20,3 @@
+<gloss>to be different</gloss>
+<gloss>to be distinct</gloss>
+<gloss>to be unlike</gloss>
@@ -20,0 +24 @@
+<gloss>to disagree (with)</gloss>
@@ -25 +29,3 @@
-<gloss>to not be in the usual condition</gloss>
+<gloss>to be wrong</gloss>
+<gloss>to be incorrect</gloss>
+<gloss>to be mistaken</gloss>
@@ -30,9 +36,3 @@
-<gloss>to be incorrect</gloss>
-<gloss>to be wrong</gloss>
-<gloss>to be off the mark</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v5u;</pos>
-<pos>&vi;</pos>
-<xref type="see" seq="2267310">話が違う</xref>
-<gloss>to be different (from what was promised, etc.)</gloss>
+<xref type="see" seq="2131050">気が違う</xref>
+<gloss>to become abnormal</gloss>
+<gloss>to go wrong</gloss>
12. A 2021-12-14 19:38:23  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2021-12-14 12:17:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://mobile.twitter.com/matsu_bouzu/status/1470611614156345346
自分の思った結果じゃなかったからといって優勝者を悪く言うのは違うと思う。でも。それだけお笑いに熱くなってくれてありがとう!

mk
❸ 基準とするものと異なる。特に、正しいものと一致しない。
「答えが━・っている」
「順序[計算]が━」
「この報道は事実と━・っている」
「いつもとちょっと様子が━」
表現半ば感動詞的に、相手の意見などを強く否定するのにも使う。そうではないの意。「いや、それは━よ」「━、━、こうだよ」
  Diff:
@@ -30 +30,3 @@
-<gloss>to not match the correct (answer, etc.)</gloss>
+<gloss>to be incorrect</gloss>
+<gloss>to be wrong</gloss>
+<gloss>to be off the mark</gloss>
@@ -36 +38 @@
-<gloss>to be different from promised</gloss>
+<gloss>to be different (from what was promised, etc.)</gloss>
10. A 2018-06-15 23:14:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"exp" I think. It's not doing anything verbish.
  Diff:
@@ -40,2 +40 @@
-<pos>&v5u;</pos>
-<pos>&vi;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1174700 Active (id: 1949515)
英霊 [news2,nf33]
えいれい [news2,nf33]
1. [n]
▶ spirits of war dead
2. [n]
▶ person of great ability
▶ soul of a talented person



History:
2. A 2017-04-17 23:45:30  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-04-17 20:21:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, koj
  Comments:
Split into senses.
  Diff:
@@ -17 +17,5 @@
-<gloss>great men</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>person of great ability</gloss>
+<gloss>soul of a talented person</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1176660 Active (id: 2159460)
援助 [ichi1,news1,nf01]
えんじょ [ichi1,news1,nf01]
1. [n,vs,vt]
▶ assistance
▶ aid
▶ support

Conjugations


History:
4. A 2021-11-17 22:56:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vt;</pos>
3. A 2017-04-17 23:08:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Let it go then.
2. A* 2017-04-16 11:31:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
"援助の手" is a fairly common expression.
I can't find any other [adj-no] examples, though.
Thoughts?
1. A* 2017-04-16 08:41:09 
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1187500 Active (id: 1949451)
仮借
かしゃくかしゃ
1. (かしゃく only) [n,vs]
▶ pardon
▶ extenuation
▶ excuse
2. (かしゃく only) [n,vs]
▶ borrowing
3. [n]
▶ borrowing a kanji with the same pronunciation to write a similar-sounding word
Cross references:
  ⇐ see: 1561420 六書【りくしょ】 1. the six classes of Chinese characters

Conjugations


History:
2. A 2017-04-17 09:57:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"pre-existing" sounds a bit of a tautology.
  Diff:
@@ -29 +29 @@
-<gloss>borrowing a pre-existing kanji to write a similar-sounding word</gloss>
+<gloss>borrowing a kanji with the same pronunciation to write a similar-sounding word</gloss>
1. A* 2017-04-17 00:47:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, prog
  Comments:
Split first sense.

I thought the 3rd sense could do with a clearer gloss but I'm not sure if my attempt is any better.

The refs have かしゃ for the 3rd sense but give かしゃく as an alternative reading.

Should it be a separate entry or is this the way to do it?
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>かしゃ</reb>
+</r_ele>
@@ -10,0 +14,9 @@
+<stagr>かしゃく</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>pardon</gloss>
+<gloss>extenuation</gloss>
+<gloss>excuse</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagr>かしゃく</stagr>
@@ -14,2 +25,0 @@
-<gloss>pardon</gloss>
-<gloss>extenuation</gloss>
@@ -19,2 +29 @@
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>borrowing a kanji with the same pronunciation to convey a certain term</gloss>
+<gloss>borrowing a pre-existing kanji to write a similar-sounding word</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1200110 Active (id: 1949454)
快調 [news1,nf19]
かいちょう [news1,nf19]
1. [adj-na,adj-no,n]
▶ good (condition)
▶ going well
▶ fine
▶ smooth



History:
2. A 2017-04-17 10:00:16  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-04-16 21:51:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
GG5, prog
  Comments:
I don't think "harmony"/"harmonious" is right.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -17,3 +18,4 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>harmony</gloss>
-<gloss>excellent condition</gloss>
+<gloss>good (condition)</gloss>
+<gloss>going well</gloss>
+<gloss>fine</gloss>
+<gloss>smooth</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1204110 Active (id: 2212501)
外方 [rK]
そっぽ
1. [n] [uk]
▶ the other way
Cross references:
  ⇒ see: 2207120 そっぽを向く 1. to turn away; to face away; to ignore



History:
3. A 2022-11-01 00:31:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
そっぽを向く	14566	99.1%
外方を向く	138	0.9%
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -12 +13 @@
-<xref type="see" seq="2207120">そっぽを向く</xref>
+<xref type="see" seq="2207120">そっぽを向く・1</xref>
2. A 2017-04-17 22:48:33  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-04-14 19:23:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
GG5, daijr/s
  Comments:
All examples for そっぽ are そっぽを向く.
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>look (or turn) the other way</gloss>
+<xref type="see" seq="2207120">そっぽを向く</xref>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>the other way</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1230760 Active (id: 2085991)
旧字舊字 [oK]
きゅうじ
1. [n]
▶ old character form
▶ [expl] traditional form of kanji used in Japan before 1946
Cross references:
  ⇒ see: 1230770 旧字体 1. old character form; kyūjitai; traditional form of kanji used in Japan before 1946



History:
3. A 2020-11-02 12:09:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -17 +17,2 @@
-<gloss>old kanji form</gloss>
+<gloss>old character form</gloss>
+<gloss g_type="expl">traditional form of kanji used in Japan before 1946</gloss>
2. A 2017-04-17 08:26:02  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-04-07 09:58:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
GG5 and daijr redirect to 旧字体
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>舊字</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
@@ -12 +16,2 @@
-<gloss>old characters</gloss>
+<xref type="see" seq="1230770">旧字体</xref>
+<gloss>old kanji form</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1246460 Active (id: 2053792)
串カツ串かつ
くしカツ (串カツ)くしかつ (串かつ)
1. [n] {food, cooking}
▶ kushikatsu
▶ deep-fried skewered meat and vegetables
Cross references:
  ⇐ see: 1246480 串揚げ【くしあげ】 1. kushiage; deep-fried skewered meat and vegetables



History:
5. A 2019-12-12 19:28:51  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2019-12-12 12:00:44 
  Diff:
@@ -21 +21,2 @@
-<gloss>deep-fried skewered meat and vegetables (usu. pork and negi)</gloss>
+<gloss>kushikatsu</gloss>
+<gloss>deep-fried skewered meat and vegetables</gloss>
3. A 2017-04-17 11:55:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<field>&food;</field>
2. A 2017-04-17 09:53:11  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2017-04-17 08:16:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
WWW hits. https://en.wikipedia.org/wiki/Kushikatsu
  Comments:
We ate in a couple of 串カツ establishments. One was called "串かつ". By no means only pork and onion.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>串かつ</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +12,5 @@
+<re_restr>串カツ</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>くしかつ</reb>
+<re_restr>串かつ</re_restr>
@@ -12,2 +20 @@
-<misc>&uk;</misc>
-<gloss>fried pork and negi on skewers</gloss>
+<gloss>deep-fried skewered meat and vegetables (usu. pork and negi)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1274300 Active (id: 2157014)
公定 [ichi1,news1,nf21]
こうてい [ichi1,news1,nf21]
1. [adj-no,n,vs,vt]
▶ official (rate, price, etc.)
▶ officially fixed

Conjugations


History:
4. A 2021-11-08 00:57:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -20 +20,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss>officially fixed</gloss>
3. A 2021-11-06 04:26:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2017-04-17 23:45:53  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-04-17 21:32:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
GG5, daijr/s
  Comments:
Not necessarily a rate.
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>official (rate)</gloss>
+<gloss>official (rate, price, etc.)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1278990 Active (id: 2168352)
拘禁 [news1,nf24]
こうきん [news1,nf24]
1. [n,vs,vt]
▶ detention
▶ custody
▶ confinement
▶ internment

Conjugations


History:
3. A 2021-12-08 09:03:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2017-04-17 09:58:54  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-04-16 19:16:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
GG5, prog
  Comments:
This went unnoticed for a long time.
  Diff:
@@ -17 +17,4 @@
-<gloss>intern</gloss>
+<gloss>detention</gloss>
+<gloss>custody</gloss>
+<gloss>confinement</gloss>
+<gloss>internment</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1410730 Active (id: 2182803)
怠惰 [ichi1,news2,nf41] 怠情 [iK]
たいだ [ichi1,news2,nf41]
1. [adj-na,n]
▶ lazy
▶ idle
▶ indolent
▶ slothful
Cross references:
  ⇔ ant: 1241060 勤勉 1. diligent; hard-working; industrious



History:
4. A 2022-04-04 23:11:18  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-04-04 22:05:41  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
shinmeikai 5e, oubunsha kokugo jiten 11e
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<xref type="ant" seq="1241060">勤勉</xref>
2. A 2017-04-17 12:15:29  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-04-13 20:42:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
--> adjective glosses
  Diff:
@@ -23,3 +23,4 @@
-<gloss>laziness</gloss>
-<gloss>idleness</gloss>
-<gloss>sloth</gloss>
+<gloss>lazy</gloss>
+<gloss>idle</gloss>
+<gloss>indolent</gloss>
+<gloss>slothful</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1431440 Active (id: 2175640)
直通 [ichi1,news1,nf19]
ちょくつう [ichi1,news1,nf19]
1. [n,vs,vi,adj-no]
▶ direct line
▶ direct communication
▶ connecting directly
▶ through service
▶ nonstop service

Conjugations


History:
6. A 2022-01-22 01:32:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Correct POS order
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -20 +20,0 @@
-<pos>&vi;</pos>
5. A 2021-11-18 01:14:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<pos>&vi;</pos>
4. A 2019-12-03 08:37:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
I feel it's two senses.
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<gloss>nonstop service</gloss>
3. A* 2019-12-03 07:45:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
saw this on a bus:

"直通
no-stop"

do we want to include that gloss here 
somehow?
2. A 2017-04-17 23:09:06  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1499930 Active (id: 1949441)
風雪 [news2,nf30]
ふうせつ [news2,nf30]
1. [n]
▶ wind and snow
▶ snowstorm
▶ blizzard
2. [n]
▶ hardships



History:
2. A 2017-04-17 09:40:30  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-04-15 22:57:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
prog
  Comments:
Split into senses.
  Diff:
@@ -17,0 +18,4 @@
+<gloss>blizzard</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1504690 Active (id: 2226033)
奮い立つ [news2,nf30] 奮い起つ [rK] ふるい立つ [sK] 奮いたつ [sK]
ふるいたつ [news2,nf30]
1. [v5t,vi]
▶ to cheer up
▶ to be encouraged (by)
▶ to be in high spirits
Cross references:
  ⇒ see: 1539690 勇み立つ 1. to cheer up; to be stirred up; to be encouraged (by); to be in high spirits

Conjugations


History:
4. A 2023-03-21 20:57:10  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-03-21 20:21:14  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈奮(い)/ふるい〉〈立/た/起〉つ

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 奮い立つ  │ 10,896 │ 93.0% │
│ ふるい立つ │    248 │  2.1% │ - add, sK
│ 奮いたつ  │    167 │  1.4% │ - add, sK
│ 奮い起つ  │    133 │  1.1% │ - add, rK (daijs, koj, smk, sankoku, obunsha)
│ 奮立つ   │     32 │  0.3% │
│ ふるいたつ │    240 │  2.0% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -7,0 +8,12 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>奮い起つ</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ふるい立つ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>奮いたつ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -17 +29 @@
-<xref type="see" seq="1539690">勇み立つ・いさみたつ</xref>
+<xref type="see" seq="1539690">勇み立つ</xref>
2. A 2017-04-17 23:46:15  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-04-17 21:26:53  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<xref type="see" seq="1539690">勇み立つ・いさみたつ</xref>
@@ -17,0 +19,2 @@
+<gloss>to be encouraged (by)</gloss>
+<gloss>to be in high spirits</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1504700 Active (id: 1949459)
奮う [ichi1,news2,nf34]
ふるう [ichi1,news2,nf34]
1. [v5u,vt]
▶ to muster (e.g. one's courage)
▶ to call forth
▶ to rouse up
2. [v5u,vi]
▶ to be enlivened
▶ to be invigorated

Conjugations


History:
4. A 2017-04-17 10:07:00  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-04-15 23:08:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
koj splits on transitivity.
I think it's helpful to do so here as well.
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -20,0 +22,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5u;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2012-06-13 04:16:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5
  Comments:
I wonder about 2 senses, but no ref does.
  Diff:
@@ -18,1 +18,5 @@
-<gloss>to screw up one's courage</gloss>
+<gloss>to muster (e.g. one's courage)</gloss>
+<gloss>to call forth</gloss>
+<gloss>to rouse up</gloss>
+<gloss>to be enlivened</gloss>
+<gloss>to be invigorated</gloss>
1. A* 2012-06-12 11:00:57  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr
(koj merges these two)
  Comments:
Delete sense “to show (ability); to wield (power)” – that’s instead 振るう (same root, distinguished by kanji – waving around), and we’ve got separate entries here; senses and usage seem pretty clear.
  Diff:
@@ -18,5 +18,0 @@
-<gloss>to show (ability)</gloss>
-<gloss>to wield (power)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v5u;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1516950 Active (id: 1949518)
方角 [ichi1,news2,nf27]
ほうがく [ichi1,news2,nf27]
1. [n]
▶ direction
▶ way
2. [n]
▶ point of the compass
▶ cardinal direction
▶ bearing
Cross references:
  ⇒ see: 1516940 方位 1. bearing; heading; point of the compass
3. [n]
▶ method
▶ means
▶ approach



History:
2. A 2017-04-17 23:46:42  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-04-17 19:46:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
  Comments:
Split into senses.
  Diff:
@@ -20 +20,13 @@
-<gloss>compass point</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1516940">方位</xref>
+<gloss>point of the compass</gloss>
+<gloss>cardinal direction</gloss>
+<gloss>bearing</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>method</gloss>
+<gloss>means</gloss>
+<gloss>approach</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1536930 Active (id: 2098872)
夜中 [ichi1,news1,nf13] 夜なか
よなか [ichi1,news1,nf13]
1. [n,adv]
▶ middle of the night
▶ dead of night
Cross references:
  ⇐ see: 1606130 夜夜中【よるよなか】 1. dead of night; middle of the night



History:
6. A 2021-03-31 04:44:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -20 +20,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
5. A 2021-03-10 00:36:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update: Removal of n-t POS
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -21 +20,0 @@
-<pos>&n-t;</pos>
4. A 2017-04-17 10:07:25  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-04-15 23:26:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
夜中 does not mean "12 o'clock at night".
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss>midnight</gloss>
+<gloss>middle of the night</gloss>
2. A 2010-09-16 19:34:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1579590 Active (id: 1949586)
磁場 [news1,nf22]
じば [news1,nf22] じじょう
1. [n]
▶ magnetic field
2. [n]
▶ ambience
▶ atmosphere
▶ focal point



History:
8. A 2017-04-18 10:00:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Ah, I see. I'll close this then.
7. A* 2017-04-17 23:57:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
It's not in the 2003 paper edition or the CDROM which is from the same period. It's in the online edition, which is periodically updated.
6. A* 2017-04-17 23:47:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Sorry Jim, I didn't notice it was you who added it.
Bizarrely, that sense is completely absent from my GG5. There's nothing besides "magnetic field".
Could it be from a different edition?
5. A* 2017-04-17 23:14:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 has that second sense: 2 〔その場にいる人に強い影響を及ぼす雰囲気を持つ環境〕 (an) ambience; (an) atmosphere; a setting; a focus; a focal point.
And gives an example sentence for it: 彼女の歌い方は地味だが, 独特の磁場を持ち, いつの間にかその世界に引き込まれてしまう. Her singing is subdued, but it has a unique attraction that draws the listener unawares into its realm.
  Diff:
@@ -20,0 +21,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>ambience</gloss>
+<gloss>atmosphere</gloss>
+<gloss>focal point</gloss>
+</sense>
4. A* 2017-04-17 21:12:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Like Rene, I can't find anything on the second sense.
I think we can remove it.
  Diff:
@@ -21,6 +20,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>ambience</gloss>
-<gloss>atmosphere</gloss>
-<gloss>focal point</gloss>
-</sense>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1604820 Active (id: 1949450)
麦わら帽子麦藁帽子麦わらぼうし麦稈帽子
むぎわらぼうし
1. [n]
▶ straw hat
Cross references:
  ⇐ see: 2861023 麦わら帽【むぎわらぼう】 1. straw hat



History:
4. A 2017-04-17 09:54:02  Robin Scott <...address hidden...>
3. A* 2017-04-17 02:38:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Raw WWW hits (the cafe at the Ghibli Museum is called the "麦わらぼうし".)
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>麦わらぼうし</keb>
2. A 2012-06-28 06:20:30  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-06-27 12:14:28  Marcus
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>麦わら帽子</keb>
+</k_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1632450 Active (id: 1949444)

びちゃびちゃ
1. [adj-na,adv,n,vs] [on-mim]
▶ splashing
▶ dabbling

Conjugations


History:
2. A 2017-04-17 09:45:30  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-03-28 06:19:26  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&on-mim;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1662060 Active (id: 2215374)
薬効 [news2,nf27] 薬效 [sK]
やっこう [news2,nf27]
1. [n]
▶ medical efficacy
▶ effect of a medicine



History:
6. A 2022-12-10 19:14:44  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-12-10 06:05:11  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────╮
│ 薬効   │ 322,621 │
│ 薬效   │      92 │ 🡠 adding (mentioned in shinmeikai)
│ やっこう │     337 │
╰─ーーーー─┴─────────╯
  Diff:
@@ -7,0 +8,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>薬效</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2017-04-17 09:47:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll go with that.
3. A* 2017-04-11 11:38:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
How about this as a solution?

I'm with Jim; "efficacy" is fine, but I do think "effect" is a better translation in many cases.
e.g. "薬効はすぐ現れた"
Also, "drug" is redundant.
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>effect of a drug or medicine</gloss>
+<gloss>medical efficacy</gloss>
+<gloss>effect of a medicine</gloss>
2. A* 2017-03-27 02:11:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Well, GG5, 中辞典 and ルミナス all use "efficacy" in their glosses. Daijirin has "薬の効能。薬のききめ。" as its gloss, and both 効能 and 効き目 can be translated as "efficacy".
I don't see the problem with it.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1738100 Active (id: 2219482)
追い炊き追い焚き追焚き追炊き追いだき [sK] 追焚 [sK] 追炊 [sK]
おいだき
1. [n,vs,vt]
▶ reheating bathwater
2. [n,vs,vt]
▶ cooking more rice

Conjugations


History:
9. A 2023-01-20 03:59:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
追炊	1567	0.3%
  Diff:
@@ -13,0 +14,3 @@
+<keb>追炊き</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -14,0 +18 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -17,0 +22 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -20 +25,2 @@
-<keb>追炊き</keb>
+<keb>追炊</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
8. A* 2023-01-20 03:50:39  Nicolas Maia
  Refs:
https://ko-jiyasan.com/user_data/charm_of_water_heater.php もちろん、追いだきの時間や昼間の沸き増しなどがあれば、
  Comments:
追い炊き	228990	44.0%
追い焚き	209093	40.2%
追焚き	29299	5.6%
追いだき	23717	4.6%
追焚	15552	3.0%
追炊き	13417	2.6%
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<keb>追炊き</keb>
+<keb>追いだき</keb>
@@ -17,0 +18,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>追炊き</keb>
7. A* 2023-01-20 03:43:50  Nicolas Maia
  Refs:
https://www.homes.co.jp/chintai/room/8ab3218f9355dc6f2f68b8ca640949ce6a5c5c44/?bid=1417080000378
  Comments:
追い焚き	209093	93.1%
追焚	15552	6.9%
  Diff:
@@ -14,0 +15,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>追焚</keb>
6. A 2021-12-03 09:37:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk leads w 追い炊き
追い焚き	209093
追い炊き	228990
追焚き	29299
追炊き	13417
おいだき	3009
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>追い焚き</keb>
+<keb>追い炊き</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>追い炊き</keb>
+<keb>追い焚き</keb>
@@ -21,0 +22 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -27 +28,2 @@
-<gloss>cooking additional rice</gloss>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>cooking more rice</gloss>
5. A 2020-04-16 00:40:00  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1770970 Rejected (id: 1949475)
導線
どうせん
1. [n]
▶ conducting wire
2. [n]
▶ route (eg, round an exhibition)

History:
3. R 2017-04-17 12:14:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Gone.
2. A* 2017-03-28 22:39:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
??
  Comments:
Does anyone know a source for this? If none comes to light, I'll cancel this amendment.
1. A* 2017-03-09 15:45:55 
  Diff:
@@ -13,0 +14,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>route (eg, round an exhibition)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1823520 Active (id: 1949511)
狭隘狭あい
きょうあい
1. [adj-na,n]
▶ narrow
▶ small
▶ confined
2. [adj-na,n]
▶ narrow-minded
▶ intolerant



History:
3. A 2017-04-17 23:08:35  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-04-11 21:40:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, prog
  Comments:
Added sense.
  Diff:
@@ -19,0 +20,6 @@
+<sense>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>narrow-minded</gloss>
+<gloss>intolerant</gloss>
+</sense>
1. A* 2017-04-11 21:36:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
GG5, google hits
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>狭あい</keb>
@@ -13,0 +17,2 @@
+<gloss>small</gloss>
+<gloss>confined</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1847290 Active (id: 1949453)
鼻白む
はなじろむはなじらむ [ik]
1. [v5m,vi]
▶ to look daunted
▶ to look embarrassed
▶ to be disappointed
Cross references:
  ⇐ see: 1487170 鼻白む【はなしらむ】 1. to look daunted

Conjugations


History:
4. A 2017-04-17 09:59:38  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-04-16 21:59:41  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
http://www.practical-japanese.com/2011/06/blog-post_4483.html
  Comments:
I don't see はなじらむ in my usual dictionaries, and I see sites calling it a mistake, so marking it [ik].
There are only a few dozen Google hits each for "鼻じらむ" and "鼻じろむ", and similarly low counts for inflected forms; we could possibly include them if desired.
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>はなじらむ</reb>
+<re_inf>&ik;</re_inf>
2. A 2014-03-28 00:28:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2014-03-27 04:13:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, 中辞典, etc.
  Comments:
Seems to be the modern version of 鼻白む/はなしらむ. Can't merge them because of a POS clash.
  Diff:
@@ -13,0 +14,2 @@
+<gloss>to look embarrassed</gloss>
+<gloss>to be disappointed</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1909800 Active (id: 1949520)
円で囲む丸で囲む
まるでかこむえんでかこむ (円で囲む)
1. [exp,v5m]
▶ to enclose (a word, letter, symbol, etc.) with a circle

Conjugations


History:
4. A 2017-04-17 23:48:03  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-04-17 13:52:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
http://www.weblio.jp/content/円で囲む
  Comments:
Similar WWW image results for both 円で囲む and 丸で囲む.
Doesn't have to be a word.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>丸で囲む</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +12,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>えんでかこむ</reb>
+<re_restr>円で囲む</re_restr>
@@ -13 +20 @@
-<gloss>to enclose (a word) with a circle</gloss>
+<gloss>to enclose (a word, letter, symbol, etc.) with a circle</gloss>
2. A 2017-04-17 09:53:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not sure either.
1. A* 2017-03-27 17:57:49  luce
  Refs:
415 www hits
308 for past form
  Comments:
maybe not needed
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1987590 Active (id: 2062999)

ノンステップバスノンステップ・バス
1. [n] Source lang: eng(wasei) "non-step bus"
▶ low-floor bus
▶ [expl] bus without a step up into it, usually because it lowers itself or has a lift



History:
4. A 2020-03-31 22:19:05  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-03-31 14:54:50  Guillem Palau-Salvà
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<gloss>bus without a step up into it, usually because it lowers itself or has a lift</gloss>
@@ -14,0 +14 @@
+<gloss g_type="expl">bus without a step up into it, usually because it lowers itself or has a lift</gloss>
2. A 2017-04-17 11:24:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Definitely wasei.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>bus without a step up into it, usually because it lowers itself, or has a lift</gloss>
+<gloss>bus without a step up into it, usually because it lowers itself or has a lift</gloss>
1. A* 2017-04-17 00:47:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
  Comments:
Japanese refs don't say it's wasei, but I can only find "non-step bus" used in Japanese contexts.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ノンステップ・バス</reb>
+</r_ele>
@@ -9 +12 @@
-<lsource ls_wasei="y">no-step bus</lsource>
+<lsource ls_wasei="y">non-step bus</lsource>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2026460 Active (id: 1949470)
水蜘蛛水グモ
みずぐも (水蜘蛛)みずグモ (水グモ)ミズグモ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ water spider (Argyroneta aquatica)
2. [n]
▶ ninja water-walking shoes



History:
3. A 2017-04-17 11:25:47  Robin Scott <...address hidden...>
2. A* 2017-04-17 00:43:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Wikij, WWW hits.
  Comments:
Saw the lovely Ghibli short film 水グモもんもん last week.
Not sure the "uk" is valid.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>水グモ</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +12,9 @@
+<re_restr>水蜘蛛</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>みずグモ</reb>
+<re_restr>水グモ</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ミズグモ</reb>
+<re_nokanji/>
1. A 2004-11-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2036640 Deleted (id: 1949462)
追い焚き追焚き
おいだき
1. [n]
▶ reheating (e.g. bath)



History:
3. D 2017-04-17 10:08:23  Robin Scott <...address hidden...>
2. D* 2017-04-17 02:55:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Proposed merge with 1738100.
1. A 2005-03-05 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2101040 Active (id: 1949445)

ネトゲネトゲー
1. [n] [sl,abbr]
▶ online game
Cross references:
  ⇒ see: 2101050 ネットゲーム 1. online game



History:
3. A 2017-04-17 09:46:38  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-04-14 17:43:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
google hits
  Comments:
"Net game" is not a common English expression.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ネトゲー</reb>
+</r_ele>
@@ -9,0 +13 @@
+<misc>&sl;</misc>
@@ -11 +15 @@
-<gloss>net game</gloss>
+<gloss>online game</gloss>
1. A 2006-09-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2101050 Active (id: 1949443)

ネットゲームネット・ゲーム
1. [n] Source lang: eng(wasei) "net game"
▶ online game
Cross references:
  ⇒ see: 1986340 オンラインゲーム 1. online game
  ⇐ see: 2101040 ネトゲ 1. online game



History:
4. A 2017-04-17 09:45:12  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-04-14 17:47:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
google hits
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<field>&comp;</field>
-<gloss>net game</gloss>
+<xref type="see" seq="1986340">オンラインゲーム</xref>
+<lsource ls_wasei="y">net game</lsource>
+<gloss>online game</gloss>
2. A 2013-05-11 09:40:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ネット・ゲーム</reb>
1. A 2006-09-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2235950 Active (id: 1949521)

たらればタラレバ
1. [n,adj-no]
▶ what if (as in "what if" stories)



History:
5. A 2017-04-17 23:48:41  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2017-04-17 22:21:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
"たらればの話" gets twice the hits of "タラレバの話".
I don't think the x-ref serves any useful purpose.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<reb>タラレバ</reb>
+<reb>たられば</reb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>たられば</reb>
+<reb>タラレバ</reb>
@@ -12,2 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="1187900">仮定法</xref>
-<gloss>what if (as in What If stories)</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>what if (as in "what if" stories)</gloss>
3. A 2012-09-20 18:24:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2012-09-19 01:43:47  Marcus
  Refs:
daijs
https://twitter.com/t_ishin/status/248229547819028481
"たらればはないが..."
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>たられば</reb>
1. A 2007-11-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2363620 Deleted (id: 1949440)
重い故障
おもいこしょう
1. [n] {computing}
▶ hard failure



History:
3. D 2017-04-17 09:40:02  Jim Breen <...address hidden...>
2. D* 2017-04-13 22:48:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
A+B. Most Google hits aren't computer related.
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2698250 Active (id: 1949478)
車上狙い車上ねらい
しゃじょうねらい
1. [n]
▶ vehicle burglary
▶ theft from a vehicle
▶ stealing valuables from an unattended car
Cross references:
  ⇒ see: 2260010 車上荒らし【しゃじょうあらし】 1. vehicle burglary; theft from a vehicle; stealing valuables from an unattended car



History:
6. A 2017-04-17 13:25:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
google hits
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>車上ねらい</keb>
5. A 2013-12-05 04:12:32  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2013-12-05 01:57:54  Marcus Richert
  Refs:
http://www.torranceca.gov/TPD/15289.htm
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>vehicle burglary</gloss>
3. A* 2013-12-05 01:00:39  Matthew Mori <...address hidden...>
  Comments:
Super minor edits: Added article to "unattended car" and changed "valuable" to "valuables".
  Diff:
@@ -14,1 +14,1 @@
-<gloss>stealing valuable from unattended car</gloss>
+<gloss>stealing valuables from an unattended car</gloss>
2. A 2012-03-26 11:39:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, ルミナス
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>theft from a vehicle</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2746040 Active (id: 1949474)

さい
1. [n]
▶ one's wife
Cross references:
  ⇒ see: 1294330 妻【つま】 1. wife



History:
4. A 2017-04-17 12:11:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think you're right. I have amended that sentence.
3. A* 2017-04-09 19:25:10 
  Comments:
I can't really make sense of the example sentence, 男は妻が車で駅で待つことにした, "The man decided to wait at the station until his wife came". It looks to me as if 車で has been mis-kanjified and should read 来るまで?
2. A 2012-10-11 09:04:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, ルミナス (points to つま)
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>one's own wife</gloss>
+<xref type="see" seq="1294330">妻・つま・1</xref>
+<gloss>one's wife</gloss>
1. A* 2012-09-21 00:09:48  Marcus
  Refs:
daijs, daijr
daijr: (多く手紙文の中などで)
maybe not necessarily arch

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2749900 Active (id: 2106925)
台北
タイペイたいほく
1. [n]
▶ Taipei (Taiwan)



History:
6. A 2021-07-04 21:24:45  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-07-02 15:17:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Our usual style for capital cities. (Although this may upset the PRC...)
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>Taipei</gloss>
+<gloss>Taipei (Taiwan)</gloss>
4. A 2017-04-17 22:46:46  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-04-17 15:59:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, koj, etc.
  Comments:
Interestingly, the pronunciation favoured by NHK news.
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>たいほく</reb>
+</r_ele>
2. A 2012-10-11 05:51:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK here.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2776290 Active (id: 1949471)
蜆汁
しじみじる
1. [n] {food, cooking}
▶ soup with basket clams (usu. miso soup)
Cross references:
  ⇒ see: 1571940 蜆【しじみ】 1. basket clam (Corbiculidae spp.); freshwater clam; freshwater mussel



History:
6. A 2017-04-17 11:53:27  Robin Scott <...address hidden...>
5. A* 2017-04-17 09:53:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc. say it's miso soup, but I've been served it without it being miso soup, and WWW images show a number of examples of clear soups.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>miso soup with basket clam</gloss>
+<gloss>soup with basket clams (usu. miso soup)</gloss>
4. A 2014-04-22 04:54:29  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2014-04-22 01:08:39  Marcus Richert
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>miso soup with shijimi</gloss>
+<field>&food;</field>
+<gloss>miso soup with basket clam</gloss>
2. A 2013-03-08 04:53:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, ルミナス
  Diff:
@@ -12,1 +12,4 @@
-<gloss>miso soup with shijimi clams</gloss>
+<xref type="see" seq="1571940">蜆・しじみ</xref>
+<xref type="see" seq="1571940">蜆・しじみ・1</xref>
+<xref type="see" seq="1571940">蜆・しじみ</xref>
+<gloss>miso soup with shijimi</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831841 Active (id: 1949455)
業務支援
ぎょうむしえん
1. [n]
▶ business support



History:
3. A 2017-04-17 10:02:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK with me.
2. A* 2017-04-16 10:32:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Very much an A+B entry but it might be helpful to have.
Plenty of Google hits.
Someone else can have the last word.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<gloss>support service</gloss>
1. A* 2017-04-01 10:19:08  James Rose <...address hidden...>
  Refs:
http://eow.alc.co.jp/search?q=業務支援

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831843 Active (id: 1949514)
移動体通信事業者
いどうたいつうしんじぎょうしゃ
1. [n]
▶ mobile network operator
▶ MNO
▶ wireless service provider
▶ mobile network carrier



History:
2. A 2017-04-17 23:14:25  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-04-01 13:23:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/移動体通信事業者
https://en.wikipedia.org/wiki/Mobile_network_operator
  Comments:
We already have 仮想移動体通信事業者 so it makes sense to have this as well.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831847 Active (id: 1949499)
伏し浮きふし浮き
ふしうき
1. [n]
▶ prone float
▶ dead-man's float



History:
2. A 2017-04-17 22:45:24  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-04-01 22:33:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
GG5, daijr, koj
Google hits:
伏し浮き  17k
ふし浮き  3k
  Comments:
Floating position often used by beginner swimmers.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831869 Active (id: 1949508)
寝取られ
ねとられ
1. [n]
▶ cuckolding
Cross references:
  ⇒ see: 1642920 寝とる【ねとる】 1. to steal another's spouse; to steal another's lover



History:
2. A 2017-04-17 23:06:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス
  Comments:
cuckold is more likely to be 寝取られ男.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>cuckold</gloss>
+<xref type="see" seq="1642920">寝とる・ねとる</xref>
1. A* 2017-04-05 23:32:04  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831870 Active (id: 2270619)

ヘタイラヘタエラ
1. [n] [hist]
▶ hetaira (prostitute in ancient Greece)



History:
7. A 2023-06-04 21:55:29  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-06-04 20:53:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>hetaira (ancient Greek prostitute)</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>hetaira (prostitute in ancient Greece)</gloss>
5. A 2017-04-17 09:43:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
The リーダーズ+プラス (EJ) dictionary has ヘタイラ as one of the Japanese glosses of hetaera, so I'm prepared to accept it as a Japanese term, albeit rather rare.
Other glosses were 教養ある遊女, 高級娼婦, めかけ, 売春婦
4. A* 2017-04-06 23:00:48  Scott
  Comments:
I think that it should be there for the same reason that it's in English dictionaries. (e.g. https://www.merriam-webster.com/dictionary/hetaera). There are plenty of hits on Google. Where do you draw the line at what is a "true word" or "merely a transcription." Is エレベーター also not a word? 

Encyclopedias are a compendium of knowledge. An encyclopedia would explain what everything about hetairai and their history, as Wikipedia does. We don't do this. I briefly glossed the word, as might be done in an English dictionary, because it might be unfamiliar to many readers. This is a far cry from an encyclopedic entry, which would be at least a hundred words.

As for using Wikipedia as a sole source, I usually also do a search on Google. If a word has an entry on the Japanese Wiki, it's a good indication that it has a certain degree of notability. I find that Wikipedia is usually a reliable source.
3. A* 2017-04-06 22:24:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
The latter, in my view. 

It's one of the reasons I'm sometimes reluctant to approve entries that only cite Wikipedia as a reference.
JMdict isn't an encyclopedia.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831899 Active (id: 2209289)
39
さんきゅう
1. [int] [net-sl]
▶ thank you
Cross references:
  ⇒ see: 1058250 サンキュー 1. thank you; thanks



History:
5. A 2022-09-21 05:21:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<misc>&sl;</misc>
+<misc>&net-sl;</misc>
4. A 2017-04-17 08:23:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it's OK.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&int;</pos>
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&sl;</misc>
3. A* 2017-04-10 18:22:02  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
I think they are worth adding.
The dictionary is not limited to "proper" language.
Here are a few more
  https://ja.wikipedia.org/wiki/語呂合わせ
2. A* 2017-04-10 17:09:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
There are countless examples of this sort of number-based wordplay. 4649 (よろしく) is a famous one.
In my view, none of them are worth adding.
1. A* 2017-04-10 12:57:28  Scott
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/サンキュー

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831911 Active (id: 1949463)
即完売
そくかんばい
1. [n,vs,adj-no]
▶ selling out immediately

Conjugations


History:
3. A 2017-04-17 10:09:50  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-04-15 21:00:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Seems a bit A+B to me but it gets a fair number of Google hits.

To cover usage like 即完売予想, this might be a better gloss.

I'll let others give their input.
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>Sold out immediately</gloss>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>selling out immediately</gloss>
1. A* 2017-04-15 04:38:31  Paul Barnier <...address hidden...>
  Refs:
Weblio entry
  Comments:
Came up in a translation I am doing. Meaning seems fairly evident from the kanji, 
but was trying to check. Sorry I can't help with a better reference than another 
online dictionary.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831912 Active (id: 1949473)
牛すね牛スネ牛脛
ぎゅうすね (牛すね, 牛脛)ぎゅうスネ (牛スネ)
1. [n] {food, cooking}
▶ beef shin
▶ beef shank
▶ gravy beef



History:
2. A 2017-04-17 11:59:51  Robin Scott <...address hidden...>
1. A* 2017-04-16 10:45:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
WWW hits and images (about 350k Googits.)
  Comments:
Meaning not obvious. My daughter bought a dish containing "牛スネラグーソース", and it took a bit of working out.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831913 Active (id: 1949456)
無限定適正意見
むげんていてきせいいけん
1. [n] {finance}
▶ unqualified opinion



History:
2. A 2017-04-17 10:03:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
1. A* 2017-04-16 11:00:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs
http://ejje.weblio.jp/content/無限定適正意見

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831914 Active (id: 1949438)
大陸間弾道弾
たいりくかんだんどうだん
1. [n]
▶ intercontinental ballistic missile
▶ ICBM
Cross references:
  ⇒ see: 1415160 大陸間弾道ミサイル 1. Intercontinental Ballistic Missile; ICBM



History:
2. A 2017-04-17 08:25:11  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-04-16 21:54:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
GG5, daijr/s

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831915 Active (id: 2297563)
生配信
なまはいしん
1. [n]
▶ live stream
▶ live streaming
▶ live broadcast (over the Internet)
Cross references:
  ⇒ see: 2839024 ライブ配信 1. live stream; live streaming; live broadcasting (over the Internet)
  ⇐ see: 2860348 生配信ライブ【なまはいしんライブ】 1. live stream; live broadcast (over the Internet)



History:
4. A 2024-04-09 14:33:53  Syed Raza <...address hidden...>
3. A* 2024-04-09 14:10:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>live (internet) broadcast</gloss>
+<xref type="see" seq="2839024">ライブ配信</xref>
+<xref type="see" seq="2839024">ライブ配信</xref>
@@ -13,0 +15,2 @@
+<gloss>live streaming</gloss>
+<gloss>live broadcast (over the Internet)</gloss>
2. A 2017-04-17 10:03:32  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-04-16 22:50:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
http://www.weblio.jp/content/生配信
https://en.oxforddictionaries.com/definition/us/live_stream
  Comments:
I see this a lot on YouTube.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831916 Active (id: 1949464)

ジェマイユ
1. [n] Source lang: fre
▶ gemmail
▶ [expl] type of stained glass art



History:
2. A 2017-04-17 10:16:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Few English Google hits for "genmail" so an explanatory gloss is helpful, I think.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<lsource xml:lang="fre"/>
@@ -9,0 +11 @@
+<gloss g_type="expl">type of stained glass art</gloss>
1. A* 2017-04-17 00:32:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Gemmail
http://www.atelier-matsuda.co.jp/about/technique.html (towards the end of the page.)
  Comments:
Saw some at a Picasso exhibition. Could add: "[expl] variety of stained glass art"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831917 Active (id: 1952680)

カフェインレス
1. [adj-f] Source lang: eng(wasei) "caffeine-less"
▶ decaffeinated
▶ caffeine-free
▶ uncaffeinated
▶ non-caffeinated



History:
4. A 2017-06-02 11:39:30  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-06-02 05:11:31  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
[adj-pn] = 連体詞
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<pos>&adj-pn;</pos>
+<pos>&adj-f;</pos>
2. A 2017-04-17 11:01:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
  Comments:
Very common.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<lsource ls_wasei="y">caffeine-less</lsource>
1. A* 2017-04-17 03:03:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
  Comments:
Saw it in a コンビニ.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831918 Active (id: 1949466)
耐力壁
たいりょくへきたいりょくかべ
1. [n]
▶ load-bearing wall
▶ bearing wall



History:
2. A 2017-04-17 11:04:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
たいりょくへき appears to be more common.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>たいりょくへき</reb>
+</r_ele>
1. A* 2017-04-17 03:18:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr, GG5, etc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831919 Active (id: 2050103)

チャイニーズタイペイチャイニーズ・タイペイ
1. [n]
▶ Chinese Taipei
▶ [expl] name used by the Republic of China (Taiwan) when participating in international competitions



History:
3. A 2019-10-17 02:35:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"n-pr" to "n" conversion.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&n-pr;</pos>
+<pos>&n;</pos>
2. A 2017-04-17 22:58:34  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-04-17 12:18:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/チャイニーズタイペイ
  Comments:
Lots of Google hits.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831920 Active (id: 1949503)

ダブステップ
1. [n] {music}
▶ dubstep
Cross references:
  ⇐ see: 2860858 ダブステ 1. dubstep



History:
2. A 2017-04-17 22:57:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Diff:
@@ -9 +9,2 @@
-<gloss>dubstep (music genre)</gloss>
+<field>&music;</field>
+<gloss>dubstep</gloss>
1. A* 2017-04-17 13:54:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ダブステップ
400k+ google hits

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831921 Active (id: 1949522)

デカフェディカフェディカフディキャフ
1. [n,adj-f]
▶ decaf
▶ decaffeinated coffee
▶ decaffeinated



History:
2. A 2017-04-17 23:49:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-04-17 14:15:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
google hits
daijs: "カフェインを取り除いてあること。また、そのようなコーヒーや紅茶"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831922 Active (id: 1949509)
建軍
けんぐん
1. [n]
▶ founding of an army (navy, air force)



History:
2. A 2017-04-17 23:07:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I guess it will do.
1. A* 2017-04-17 14:43:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
  Comments:
Wasn't sure how to format the gloss here.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831923 Active (id: 2189222)
右左折
うさせつ
1. [n,vs,vi]
▶ right and left turning (esp. in a motor vehicle)

Conjugations


History:
3. A 2022-06-06 02:07:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2017-04-17 23:49:37  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-04-17 14:58:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
http://www.weblio.jp/content/右左折
  Comments:
Plenty of Google hits, mostly driving tips.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831924 Active (id: 1949524)
泣くに泣けない
なくになけない
1. [exp,adj-i]
▶ extremely disappointing
▶ extremely frustrating
▶ mortifying
▶ vexing

Conjugations


History:
2. A 2017-04-17 23:52:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>なくにんけない</reb>
+<reb>なくになけない</reb>
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>vexing</gloss>
1. A* 2017-04-17 15:15:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, koj

国語 dictionary examples:
"十票差で落選するなんて泣くに泣けない"
"泣くに泣けないない凡ミス"
"あんな負け方では泣くに泣けない"
  Comments:
A hard one to translate.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831925 Active (id: 1949506)
青天白日旗
せいてんはくじつき
1. [n]
▶ Blue Sky with a White Sun
▶ [expl] party flag and emblem of the Kuomintang (Chinese Nationalist Party)



History:
3. A 2017-04-17 23:00:58  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-04-17 15:33:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>blue sky with a white sun</gloss>
+<gloss>Blue Sky with a White Sun</gloss>
1. A* 2017-04-17 15:29:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, koj
https://en.wikipedia.org/wiki/Blue_Sky_with_a_White_Sun

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831926 Active (id: 1949507)
青天白日満地紅旗
せいてんはくじつまんちこうき
1. [n]
▶ Blue Sky, White Sun, and a Wholly Red Earth
▶ [expl] flag of the Republic of China



History:
2. A 2017-04-17 23:01:22  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-04-17 15:32:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
GG5, daijr/s, koj
https://en.wikipedia.org/wiki/Flag_of_the_Republic_of_China

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831927 Active (id: 1949525)
星間空間
せいかんくうかん
1. [n]
▶ interstellar space



History:
2. A 2017-04-17 23:52:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典
1. A* 2017-04-17 19:18:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
GG5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831928 Active (id: 1949500)
共変
きょうへん
1. [n,vs] {mathematics}
▶ covariance
▶ covariant

Conjugations


History:
2. A 2017-04-17 22:46:12  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-04-17 22:34:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
"Covariance" is usually 共変性, but 共変 often appears with other nouns (e.g. 共変ベクトル).

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5050989 Active (id: 2236070)

チョコラ [spec1]
1. [company]
▶ Chocola



History:
2. A 2023-05-08 23:46:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
1. A 2017-04-17 03:07:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://www.chocola.com/index.html
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<misc>&unclass;</misc>
+<misc>&company;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5295318 Active (id: 1949467)
筑波実験植物園
つくばじっけんしょくぶつえん
1. [place]
▶ Tsukuba Botanical Garden



History:
2. A 2017-04-17 11:13:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/筑波実験植物園
  Comments:
Very few hits for "国立科学博物館実験植物園".
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>国立科学博物館実験植物園</keb>
+<keb>筑波実験植物園</keb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>こくりつかがくはくぶつかんじっけんしょくぶつえん</reb>
+<reb>つくばじっけんしょくぶつえん</reb>
@@ -12 +12 @@
-<gloss>National Science Museum Botanical Gardens</gloss>
+<gloss>Tsukuba Botanical Garden</gloss>
1. A* 2017-04-17 02:58:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Kokuritsukagakuhakubutsukanjikken Botanical Gardens</gloss>
+<gloss>National Science Museum Botanical Gardens</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5741420 Active (id: 1949468)
国立科学博物館
こくりつかがくはくぶつかん
1. [place]
▶ National Museum of Nature and Science



History:
2. A 2017-04-17 11:15:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
http://www.kahaku.go.jp/
https://en.wikipedia.org/wiki/National_Museum_of_Nature_and_Science
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>National Science Museum</gloss>
+<gloss>National Museum of Nature and Science</gloss>
1. A* 2017-04-17 02:59:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
At Ueno.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml