JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
Source lang:
eng "winker"
▶ (car) turn signal ▶ blinker ▶ indicator |
3. | A 2017-04-17 23:00:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it was a brand of car. |
|
2. | A* 2017-04-17 14:53:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Simplified glosses. Removed first sense. No idea what it was referring to. |
|
Diff: | @@ -20,6 +20,4 @@ -<gloss>Winker (automobile)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>(car) blinker</gloss> -<gloss>(car) turning indicator</gloss> +<lsource xml:lang="eng">winker</lsource> +<gloss>(car) turn signal</gloss> +<gloss>blinker</gloss> +<gloss>indicator</gloss> |
|
1. | A 2012-08-20 11:44:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Alternatives. |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,6 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ウインカ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ウィンカ</reb> |
1. |
[int]
[col]
▶ thank you ▶ thanks
|
10. | A 2021-04-23 10:55:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe this? |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
9. | A 2021-04-23 08:42:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 成程。 |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>thank you</gloss> @@ -20 +20,0 @@ -<gloss>thank you</gloss> |
|
8. | A* 2021-04-23 08:23:12 | |
Comments: | I think placing "thanks" above "thank you" only serves to confuse. |
|
7. | A* 2021-04-23 08:20:06 Opencooper | |
Refs: | wisdom: Thank you. は日本語でいうほど軽い表現ではない |
|
Comments: | More casual in Japanese. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>thanks</gloss> |
|
6. | A 2018-12-04 06:07:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>gai1</re_pri> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[v5u,vi]
▶ to differ (from) ▶ to be different ▶ to be distinct ▶ to be unlike ▶ to vary ▶ to disagree (with)
|
|||||||||
2. |
[v5u,vi]
▶ to be wrong ▶ to be incorrect ▶ to be mistaken |
|||||||||
3. |
[v5u,vi]
▶ to become abnormal ▶ to go wrong
|
|||||||||
4. |
[exp]
Dialect: ksb
《at sentence-end; oft. as 〜のと違うか》 ▶ isn't it? ▶ wasn't it? |
14. | A 2022-01-24 01:27:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
13. | A* 2021-12-18 19:13:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo, gg5, prog |
|
Comments: | I think sense 4 is covered by sense 1. This looks better to me. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,3 @@ +<gloss>to be different</gloss> +<gloss>to be distinct</gloss> +<gloss>to be unlike</gloss> @@ -20,0 +24 @@ +<gloss>to disagree (with)</gloss> @@ -25 +29,3 @@ -<gloss>to not be in the usual condition</gloss> +<gloss>to be wrong</gloss> +<gloss>to be incorrect</gloss> +<gloss>to be mistaken</gloss> @@ -30,9 +36,3 @@ -<gloss>to be incorrect</gloss> -<gloss>to be wrong</gloss> -<gloss>to be off the mark</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v5u;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<xref type="see" seq="2267310">話が違う</xref> -<gloss>to be different (from what was promised, etc.)</gloss> +<xref type="see" seq="2131050">気が違う</xref> +<gloss>to become abnormal</gloss> +<gloss>to go wrong</gloss> |
|
12. | A 2021-12-14 19:38:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2021-12-14 12:17:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://mobile.twitter.com/matsu_bouzu/status/1470611614156345346 自分の思った結果じゃなかったからといって優勝者を悪く言うのは違うと思う。でも。それだけお笑いに熱くなってくれてありがとう! mk ❸ 基準とするものと異なる。特に、正しいものと一致しない。 「答えが━・っている」 「順序[計算]が━」 「この報道は事実と━・っている」 「いつもとちょっと様子が━」 表現半ば感動詞的に、相手の意見などを強く否定するのにも使う。そうではないの意。「いや、それは━よ」「━、━、こうだよ」 |
|
Diff: | @@ -30 +30,3 @@ -<gloss>to not match the correct (answer, etc.)</gloss> +<gloss>to be incorrect</gloss> +<gloss>to be wrong</gloss> +<gloss>to be off the mark</gloss> @@ -36 +38 @@ -<gloss>to be different from promised</gloss> +<gloss>to be different (from what was promised, etc.)</gloss> |
|
10. | A 2018-06-15 23:14:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "exp" I think. It's not doing anything verbish. |
|
Diff: | @@ -40,2 +40 @@ -<pos>&v5u;</pos> -<pos>&vi;</pos> +<pos>&exp;</pos> |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n]
▶ spirits of war dead |
|
2. |
[n]
▶ person of great ability ▶ soul of a talented person |
2. | A 2017-04-17 23:45:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-04-17 20:21:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, koj |
|
Comments: | Split into senses. |
|
Diff: | @@ -17 +17,5 @@ -<gloss>great men</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>person of great ability</gloss> +<gloss>soul of a talented person</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ assistance ▶ aid ▶ support |
4. | A 2021-11-17 22:56:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
3. | A 2017-04-17 23:08:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Let it go then. |
|
2. | A* 2017-04-16 11:31:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | "援助の手" is a fairly common expression. I can't find any other [adj-no] examples, though. Thoughts? |
|
1. | A* 2017-04-16 08:41:09 | |
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
(かしゃく only)
[n,vs]
▶ pardon ▶ extenuation ▶ excuse |
|||||
2. |
(かしゃく only)
[n,vs]
▶ borrowing |
|||||
3. |
[n]
▶ borrowing a kanji with the same pronunciation to write a similar-sounding word
|
2. | A 2017-04-17 09:57:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "pre-existing" sounds a bit of a tautology. |
|
Diff: | @@ -29 +29 @@ -<gloss>borrowing a pre-existing kanji to write a similar-sounding word</gloss> +<gloss>borrowing a kanji with the same pronunciation to write a similar-sounding word</gloss> |
|
1. | A* 2017-04-17 00:47:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, prog |
|
Comments: | Split first sense. I thought the 3rd sense could do with a clearer gloss but I'm not sure if my attempt is any better. The refs have かしゃ for the 3rd sense but give かしゃく as an alternative reading. Should it be a separate entry or is this the way to do it? |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>かしゃ</reb> +</r_ele> @@ -10,0 +14,9 @@ +<stagr>かしゃく</stagr> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>pardon</gloss> +<gloss>extenuation</gloss> +<gloss>excuse</gloss> +</sense> +<sense> +<stagr>かしゃく</stagr> @@ -14,2 +25,0 @@ -<gloss>pardon</gloss> -<gloss>extenuation</gloss> @@ -19,2 +29 @@ -<pos>&vs;</pos> -<gloss>borrowing a kanji with the same pronunciation to convey a certain term</gloss> +<gloss>borrowing a pre-existing kanji to write a similar-sounding word</gloss> |
1. |
[adj-na,adj-no,n]
▶ good (condition) ▶ going well ▶ fine ▶ smooth |
2. | A 2017-04-17 10:00:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-04-16 21:51:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, prog |
|
Comments: | I don't think "harmony"/"harmonious" is right. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -17,3 +18,4 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>harmony</gloss> -<gloss>excellent condition</gloss> +<gloss>good (condition)</gloss> +<gloss>going well</gloss> +<gloss>fine</gloss> +<gloss>smooth</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ the other way
|
3. | A 2022-11-01 00:31:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | そっぽを向く 14566 99.1% 外方を向く 138 0.9% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -12 +13 @@ -<xref type="see" seq="2207120">そっぽを向く</xref> +<xref type="see" seq="2207120">そっぽを向く・1</xref> |
|
2. | A 2017-04-17 22:48:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-04-14 19:23:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, daijr/s |
|
Comments: | All examples for そっぽ are そっぽを向く. |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>look (or turn) the other way</gloss> +<xref type="see" seq="2207120">そっぽを向く</xref> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>the other way</gloss> |
1. |
[n]
▶ old character form ▶ [expl] traditional form of kanji used in Japan before 1946
|
3. | A 2020-11-02 12:09:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>old kanji form</gloss> +<gloss>old character form</gloss> +<gloss g_type="expl">traditional form of kanji used in Japan before 1946</gloss> |
|
2. | A 2017-04-17 08:26:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-04-07 09:58:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 and daijr redirect to 旧字体 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>舊字</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> @@ -12 +16,2 @@ -<gloss>old characters</gloss> +<xref type="see" seq="1230770">旧字体</xref> +<gloss>old kanji form</gloss> |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ kushikatsu ▶ deep-fried skewered meat and vegetables
|
5. | A 2019-12-12 19:28:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-12-12 12:00:44 | |
Diff: | @@ -21 +21,2 @@ -<gloss>deep-fried skewered meat and vegetables (usu. pork and negi)</gloss> +<gloss>kushikatsu</gloss> +<gloss>deep-fried skewered meat and vegetables</gloss> |
|
3. | A 2017-04-17 11:55:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<field>&food;</field> |
|
2. | A 2017-04-17 09:53:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-04-17 08:16:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | WWW hits. https://en.wikipedia.org/wiki/Kushikatsu |
|
Comments: | We ate in a couple of 串カツ establishments. One was called "串かつ". By no means only pork and onion. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>串かつ</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12,5 @@ +<re_restr>串カツ</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>くしかつ</reb> +<re_restr>串かつ</re_restr> @@ -12,2 +20 @@ -<misc>&uk;</misc> -<gloss>fried pork and negi on skewers</gloss> +<gloss>deep-fried skewered meat and vegetables (usu. pork and negi)</gloss> |
1. |
[adj-no,n,vs,vt]
▶ official (rate, price, etc.) ▶ officially fixed |
4. | A 2021-11-08 00:57:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -20 +20,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>officially fixed</gloss> |
|
3. | A 2021-11-06 04:26:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2017-04-17 23:45:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-04-17 21:32:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, daijr/s |
|
Comments: | Not necessarily a rate. |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>official (rate)</gloss> +<gloss>official (rate, price, etc.)</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ detention ▶ custody ▶ confinement ▶ internment |
3. | A 2021-12-08 09:03:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2017-04-17 09:58:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-04-16 19:16:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, prog |
|
Comments: | This went unnoticed for a long time. |
|
Diff: | @@ -17 +17,4 @@ -<gloss>intern</gloss> +<gloss>detention</gloss> +<gloss>custody</gloss> +<gloss>confinement</gloss> +<gloss>internment</gloss> |
1. |
[adj-na,n]
▶ lazy ▶ idle ▶ indolent ▶ slothful
|
4. | A 2022-04-04 23:11:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-04-04 22:05:41 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | shinmeikai 5e, oubunsha kokugo jiten 11e |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<xref type="ant" seq="1241060">勤勉</xref> |
|
2. | A 2017-04-17 12:15:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-04-13 20:42:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | --> adjective glosses |
|
Diff: | @@ -23,3 +23,4 @@ -<gloss>laziness</gloss> -<gloss>idleness</gloss> -<gloss>sloth</gloss> +<gloss>lazy</gloss> +<gloss>idle</gloss> +<gloss>indolent</gloss> +<gloss>slothful</gloss> |
1. |
[n,vs,vi,adj-no]
▶ direct line ▶ direct communication ▶ connecting directly ▶ through service ▶ nonstop service |
6. | A 2022-01-22 01:32:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Correct POS order -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -20 +20,0 @@ -<pos>&vi;</pos> |
|
5. | A 2021-11-18 01:14:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2019-12-03 08:37:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | I feel it's two senses. |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<gloss>nonstop service</gloss> |
|
3. | A* 2019-12-03 07:45:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | saw this on a bus: "直通 no-stop" do we want to include that gloss here somehow? |
|
2. | A 2017-04-17 23:09:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ wind and snow ▶ snowstorm ▶ blizzard |
|
2. |
[n]
▶ hardships |
2. | A 2017-04-17 09:40:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-04-15 22:57:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | prog |
|
Comments: | Split into senses. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,4 @@ +<gloss>blizzard</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
1. |
[v5t,vi]
▶ to cheer up ▶ to be encouraged (by) ▶ to be in high spirits
|
4. | A 2023-03-21 20:57:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-03-21 20:21:14 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈奮(い)/ふるい〉〈立/た/起〉つ Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 奮い立つ │ 10,896 │ 93.0% │ │ ふるい立つ │ 248 │ 2.1% │ - add, sK │ 奮いたつ │ 167 │ 1.4% │ - add, sK │ 奮い起つ │ 133 │ 1.1% │ - add, rK (daijs, koj, smk, sankoku, obunsha) │ 奮立つ │ 32 │ 0.3% │ │ ふるいたつ │ 240 │ 2.0% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,12 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>奮い起つ</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ふるい立つ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>奮いたつ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17 +29 @@ -<xref type="see" seq="1539690">勇み立つ・いさみたつ</xref> +<xref type="see" seq="1539690">勇み立つ</xref> |
|
2. | A 2017-04-17 23:46:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-04-17 21:26:53 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<xref type="see" seq="1539690">勇み立つ・いさみたつ</xref> @@ -17,0 +19,2 @@ +<gloss>to be encouraged (by)</gloss> +<gloss>to be in high spirits</gloss> |
1. |
[v5u,vt]
▶ to muster (e.g. one's courage) ▶ to call forth ▶ to rouse up |
|
2. |
[v5u,vi]
▶ to be enlivened ▶ to be invigorated |
4. | A 2017-04-17 10:07:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-04-15 23:08:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | koj splits on transitivity. I think it's helpful to do so here as well. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -20,0 +22,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v5u;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2012-06-13 04:16:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
Comments: | I wonder about 2 senses, but no ref does. |
|
Diff: | @@ -18,1 +18,5 @@ -<gloss>to screw up one's courage</gloss> +<gloss>to muster (e.g. one's courage)</gloss> +<gloss>to call forth</gloss> +<gloss>to rouse up</gloss> +<gloss>to be enlivened</gloss> +<gloss>to be invigorated</gloss> |
|
1. | A* 2012-06-12 11:00:57 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr (koj merges these two) |
|
Comments: | Delete sense “to show (ability); to wield (power)” – that’s instead 振るう (same root, distinguished by kanji – waving around), and we’ve got separate entries here; senses and usage seem pretty clear. |
|
Diff: | @@ -18,5 +18,0 @@ -<gloss>to show (ability)</gloss> -<gloss>to wield (power)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v5u;</pos> |
1. |
[n]
▶ direction ▶ way |
|||||
2. |
[n]
▶ point of the compass ▶ cardinal direction ▶ bearing
|
|||||
3. |
[n]
▶ method ▶ means ▶ approach |
2. | A 2017-04-17 23:46:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-04-17 19:46:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
|
Comments: | Split into senses. |
|
Diff: | @@ -20 +20,13 @@ -<gloss>compass point</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1516940">方位</xref> +<gloss>point of the compass</gloss> +<gloss>cardinal direction</gloss> +<gloss>bearing</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>method</gloss> +<gloss>means</gloss> +<gloss>approach</gloss> |
1. |
[n,adv]
▶ middle of the night ▶ dead of night
|
6. | A 2021-03-31 04:44:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -20 +20,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
5. | A 2021-03-10 00:36:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update: Removal of n-t POS -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<pos>&n-t;</pos> |
|
4. | A 2017-04-17 10:07:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-04-15 23:26:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | 夜中 does not mean "12 o'clock at night". |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>midnight</gloss> +<gloss>middle of the night</gloss> |
|
2. | A 2010-09-16 19:34:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ magnetic field |
|
2. |
[n]
▶ ambience ▶ atmosphere ▶ focal point |
8. | A 2017-04-18 10:00:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Ah, I see. I'll close this then. |
|
7. | A* 2017-04-17 23:57:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | It's not in the 2003 paper edition or the CDROM which is from the same period. It's in the online edition, which is periodically updated. |
|
6. | A* 2017-04-17 23:47:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Sorry Jim, I didn't notice it was you who added it. Bizarrely, that sense is completely absent from my GG5. There's nothing besides "magnetic field". Could it be from a different edition? |
|
5. | A* 2017-04-17 23:14:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 has that second sense: 2 〔その場にいる人に強い影響を及ぼす雰囲気を持つ環境〕 (an) ambience; (an) atmosphere; a setting; a focus; a focal point. And gives an example sentence for it: 彼女の歌い方は地味だが, 独特の磁場を持ち, いつの間にかその世界に引き込まれてしまう. Her singing is subdued, but it has a unique attraction that draws the listener unawares into its realm. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>ambience</gloss> +<gloss>atmosphere</gloss> +<gloss>focal point</gloss> +</sense> |
|
4. | A* 2017-04-17 21:12:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Like Rene, I can't find anything on the second sense. I think we can remove it. |
|
Diff: | @@ -21,6 +20,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>ambience</gloss> -<gloss>atmosphere</gloss> -<gloss>focal point</gloss> -</sense> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ straw hat
|
4. | A 2017-04-17 09:54:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-04-17 02:38:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Raw WWW hits (the cafe at the Ghibli Museum is called the "麦わらぼうし".) |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>麦わらぼうし</keb> |
|
2. | A 2012-06-28 06:20:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-27 12:14:28 Marcus | |
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>麦わら帽子</keb> +</k_ele> |
1. |
[adj-na,adv,n,vs]
[on-mim]
▶ splashing ▶ dabbling |
2. | A 2017-04-17 09:45:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-03-28 06:19:26 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&on-mim;</misc> |
1. |
[n]
▶ medical efficacy ▶ effect of a medicine |
6. | A 2022-12-10 19:14:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-12-10 06:05:11 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────╮ │ 薬効 │ 322,621 │ │ 薬效 │ 92 │ 🡠 adding (mentioned in shinmeikai) │ やっこう │ 337 │ ╰─ーーーー─┴─────────╯ |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>薬效</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2017-04-17 09:47:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll go with that. |
|
3. | A* 2017-04-11 11:38:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | How about this as a solution? I'm with Jim; "efficacy" is fine, but I do think "effect" is a better translation in many cases. e.g. "薬効はすぐ現れた" Also, "drug" is redundant. |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>effect of a drug or medicine</gloss> +<gloss>medical efficacy</gloss> +<gloss>effect of a medicine</gloss> |
|
2. | A* 2017-03-27 02:11:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Well, GG5, 中辞典 and ルミナス all use "efficacy" in their glosses. Daijirin has "薬の効能。薬のききめ。" as its gloss, and both 効能 and 効き目 can be translated as "efficacy". I don't see the problem with it. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ reheating bathwater |
|
2. |
[n,vs,vt]
▶ cooking more rice |
9. | A 2023-01-20 03:59:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 追炊 1567 0.3% |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,3 @@ +<keb>追炊き</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -14,0 +18 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17,0 +22 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -20 +25,2 @@ -<keb>追炊き</keb> +<keb>追炊</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
8. | A* 2023-01-20 03:50:39 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ko-jiyasan.com/user_data/charm_of_water_heater.php もちろん、追いだきの時間や昼間の沸き増しなどがあれば、 |
|
Comments: | 追い炊き 228990 44.0% 追い焚き 209093 40.2% 追焚き 29299 5.6% 追いだき 23717 4.6% 追焚 15552 3.0% 追炊き 13417 2.6% |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<keb>追炊き</keb> +<keb>追いだき</keb> @@ -17,0 +18,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>追炊き</keb> |
|
7. | A* 2023-01-20 03:43:50 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.homes.co.jp/chintai/room/8ab3218f9355dc6f2f68b8ca640949ce6a5c5c44/?bid=1417080000378 |
|
Comments: | 追い焚き 209093 93.1% 追焚 15552 6.9% |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>追焚</keb> |
|
6. | A 2021-12-03 09:37:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk leads w 追い炊き 追い焚き 209093 追い炊き 228990 追焚き 29299 追炊き 13417 おいだき 3009 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>追い焚き</keb> +<keb>追い炊き</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>追い炊き</keb> +<keb>追い焚き</keb> @@ -21,0 +22 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -27 +28,2 @@ -<gloss>cooking additional rice</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>cooking more rice</gloss> |
|
5. | A 2020-04-16 00:40:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ conducting wire |
|
2. |
[n]
▶ route (eg, round an exhibition) |
3. | R 2017-04-17 12:14:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Gone. |
|
2. | A* 2017-03-28 22:39:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ?? |
|
Comments: | Does anyone know a source for this? If none comes to light, I'll cancel this amendment. |
|
1. | A* 2017-03-09 15:45:55 | |
Diff: | @@ -13,0 +14,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>route (eg, round an exhibition)</gloss> +</sense> |
1. |
[adj-na,n]
▶ narrow ▶ small ▶ confined |
|
2. |
[adj-na,n]
▶ narrow-minded ▶ intolerant |
3. | A 2017-04-17 23:08:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-04-11 21:40:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, prog |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,6 @@ +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&n;</pos> +<gloss>narrow-minded</gloss> +<gloss>intolerant</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2017-04-11 21:36:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, google hits |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>狭あい</keb> @@ -13,0 +17,2 @@ +<gloss>small</gloss> +<gloss>confined</gloss> |
1. |
[v5m,vi]
▶ to look daunted ▶ to look embarrassed ▶ to be disappointed
|
4. | A 2017-04-17 09:59:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-04-16 21:59:41 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.practical-japanese.com/2011/06/blog-post_4483.html |
|
Comments: | I don't see はなじらむ in my usual dictionaries, and I see sites calling it a mistake, so marking it [ik]. There are only a few dozen Google hits each for "鼻じらむ" and "鼻じろむ", and similarly low counts for inflected forms; we could possibly include them if desired. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>はなじらむ</reb> +<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
2. | A 2014-03-28 00:28:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2014-03-27 04:13:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, 中辞典, etc. |
|
Comments: | Seems to be the modern version of 鼻白む/はなしらむ. Can't merge them because of a POS clash. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,2 @@ +<gloss>to look embarrassed</gloss> +<gloss>to be disappointed</gloss> |
1. |
[exp,v5m]
▶ to enclose (a word, letter, symbol, etc.) with a circle |
4. | A 2017-04-17 23:48:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-04-17 13:52:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/円で囲む |
|
Comments: | Similar WWW image results for both 円で囲む and 丸で囲む. Doesn't have to be a word. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>丸で囲む</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>えんでかこむ</reb> +<re_restr>円で囲む</re_restr> @@ -13 +20 @@ -<gloss>to enclose (a word) with a circle</gloss> +<gloss>to enclose (a word, letter, symbol, etc.) with a circle</gloss> |
|
2. | A 2017-04-17 09:53:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure either. |
|
1. | A* 2017-03-27 17:57:49 luce | |
Refs: | 415 www hits 308 for past form |
|
Comments: | maybe not needed |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "non-step bus"
▶ low-floor bus ▶ [expl] bus without a step up into it, usually because it lowers itself or has a lift |
4. | A 2020-03-31 22:19:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-03-31 14:54:50 Guillem Palau-Salvà | |
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<gloss>bus without a step up into it, usually because it lowers itself or has a lift</gloss> @@ -14,0 +14 @@ +<gloss g_type="expl">bus without a step up into it, usually because it lowers itself or has a lift</gloss> |
|
2. | A 2017-04-17 11:24:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Definitely wasei. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>bus without a step up into it, usually because it lowers itself, or has a lift</gloss> +<gloss>bus without a step up into it, usually because it lowers itself or has a lift</gloss> |
|
1. | A* 2017-04-17 00:47:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | Japanese refs don't say it's wasei, but I can only find "non-step bus" used in Japanese contexts. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ノンステップ・バス</reb> +</r_ele> @@ -9 +12 @@ -<lsource ls_wasei="y">no-step bus</lsource> +<lsource ls_wasei="y">non-step bus</lsource> |
1. |
[n]
[uk]
▶ water spider (Argyroneta aquatica) |
|
2. |
[n]
▶ ninja water-walking shoes |
3. | A 2017-04-17 11:25:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-04-17 00:43:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Wikij, WWW hits. |
|
Comments: | Saw the lovely Ghibli short film 水グモもんもん last week. Not sure the "uk" is valid. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>水グモ</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12,9 @@ +<re_restr>水蜘蛛</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>みずグモ</reb> +<re_restr>水グモ</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ミズグモ</reb> +<re_nokanji/> |
|
1. | A 2004-11-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ reheating (e.g. bath) |
3. | D 2017-04-17 10:08:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
2. | D* 2017-04-17 02:55:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Proposed merge with 1738100. |
|
1. | A 2005-03-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[sl,abbr]
▶ online game
|
3. | A 2017-04-17 09:46:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-04-14 17:43:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | google hits |
|
Comments: | "Net game" is not a common English expression. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ネトゲー</reb> +</r_ele> @@ -9,0 +13 @@ +<misc>&sl;</misc> @@ -11 +15 @@ -<gloss>net game</gloss> +<gloss>online game</gloss> |
|
1. | A 2006-09-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "net game"
▶ online game
|
4. | A 2017-04-17 09:45:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-04-14 17:47:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | google hits |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<field>∁</field> -<gloss>net game</gloss> +<xref type="see" seq="1986340">オンラインゲーム</xref> +<lsource ls_wasei="y">net game</lsource> +<gloss>online game</gloss> |
|
2. | A 2013-05-11 09:40:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ネット・ゲーム</reb> |
|
1. | A 2006-09-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,adj-no]
▶ what if (as in "what if" stories) |
5. | A 2017-04-17 23:48:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-04-17 22:21:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | "たらればの話" gets twice the hits of "タラレバの話". I don't think the x-ref serves any useful purpose. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>タラレバ</reb> +<reb>たられば</reb> @@ -8 +8 @@ -<reb>たられば</reb> +<reb>タラレバ</reb> @@ -12,2 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="1187900">仮定法</xref> -<gloss>what if (as in What If stories)</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>what if (as in "what if" stories)</gloss> |
|
3. | A 2012-09-20 18:24:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-09-19 01:43:47 Marcus | |
Refs: | daijs https://twitter.com/t_ishin/status/248229547819028481 "たらればはないが..." |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>たられば</reb> |
|
1. | A 2007-11-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ hard failure |
3. | D 2017-04-17 09:40:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2017-04-13 22:48:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | A+B. Most Google hits aren't computer related. |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ vehicle burglary ▶ theft from a vehicle ▶ stealing valuables from an unattended car
|
6. | A 2017-04-17 13:25:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | google hits |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>車上ねらい</keb> |
|
5. | A 2013-12-05 04:12:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-12-05 01:57:54 Marcus Richert | |
Refs: | http://www.torranceca.gov/TPD/15289.htm |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>vehicle burglary</gloss> |
|
3. | A* 2013-12-05 01:00:39 Matthew Mori <...address hidden...> | |
Comments: | Super minor edits: Added article to "unattended car" and changed "valuable" to "valuables". |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>stealing valuable from unattended car</gloss> +<gloss>stealing valuables from an unattended car</gloss> |
|
2. | A 2012-03-26 11:39:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>theft from a vehicle</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ one's wife
|
4. | A 2017-04-17 12:11:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think you're right. I have amended that sentence. |
|
3. | A* 2017-04-09 19:25:10 | |
Comments: | I can't really make sense of the example sentence, 男は妻が車で駅で待つことにした, "The man decided to wait at the station until his wife came". It looks to me as if 車で has been mis-kanjified and should read 来るまで? |
|
2. | A 2012-10-11 09:04:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス (points to つま) |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>one's own wife</gloss> +<xref type="see" seq="1294330">妻・つま・1</xref> +<gloss>one's wife</gloss> |
|
1. | A* 2012-09-21 00:09:48 Marcus | |
Refs: | daijs, daijr daijr: (多く手紙文の中などで) maybe not necessarily arch |
1. |
[n]
▶ Taipei (Taiwan) |
6. | A 2021-07-04 21:24:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-07-02 15:17:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Our usual style for capital cities. (Although this may upset the PRC...) |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>Taipei</gloss> +<gloss>Taipei (Taiwan)</gloss> |
|
4. | A 2017-04-17 22:46:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-04-17 15:59:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, koj, etc. |
|
Comments: | Interestingly, the pronunciation favoured by NHK news. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>たいほく</reb> +</r_ele> |
|
2. | A 2012-10-11 05:51:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK here. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ soup with basket clams (usu. miso soup)
|
6. | A 2017-04-17 11:53:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-04-17 09:53:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. say it's miso soup, but I've been served it without it being miso soup, and WWW images show a number of examples of clear soups. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>miso soup with basket clam</gloss> +<gloss>soup with basket clams (usu. miso soup)</gloss> |
|
4. | A 2014-04-22 04:54:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2014-04-22 01:08:39 Marcus Richert | |
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>miso soup with shijimi</gloss> +<field>&food;</field> +<gloss>miso soup with basket clam</gloss> |
|
2. | A 2013-03-08 04:53:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, ルミナス |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,4 @@ -<gloss>miso soup with shijimi clams</gloss> +<xref type="see" seq="1571940">蜆・しじみ</xref> +<xref type="see" seq="1571940">蜆・しじみ・1</xref> +<xref type="see" seq="1571940">蜆・しじみ</xref> +<gloss>miso soup with shijimi</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ business support |
3. | A 2017-04-17 10:02:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK with me. |
|
2. | A* 2017-04-16 10:32:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Very much an A+B entry but it might be helpful to have. Plenty of Google hits. Someone else can have the last word. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<gloss>support service</gloss> |
|
1. | A* 2017-04-01 10:19:08 James Rose <...address hidden...> | |
Refs: | http://eow.alc.co.jp/search?q=業務支援 |
1. |
[n]
▶ mobile network operator ▶ MNO ▶ wireless service provider ▶ mobile network carrier |
2. | A 2017-04-17 23:14:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-04-01 13:23:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/移動体通信事業者 https://en.wikipedia.org/wiki/Mobile_network_operator |
|
Comments: | We already have 仮想移動体通信事業者 so it makes sense to have this as well. |
1. |
[n]
▶ prone float ▶ dead-man's float |
2. | A 2017-04-17 22:45:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-04-01 22:33:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, daijr, koj Google hits: 伏し浮き 17k ふし浮き 3k |
|
Comments: | Floating position often used by beginner swimmers. |
1. |
[n]
▶ cuckolding
|
2. | A 2017-04-17 23:06:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス |
|
Comments: | cuckold is more likely to be 寝取られ男. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>cuckold</gloss> +<xref type="see" seq="1642920">寝とる・ねとる</xref> |
|
1. | A* 2017-04-05 23:32:04 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
[hist]
▶ hetaira (prostitute in ancient Greece) |
7. | A 2023-06-04 21:55:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-06-04 20:53:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>hetaira (ancient Greek prostitute)</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>hetaira (prostitute in ancient Greece)</gloss> |
|
5. | A 2017-04-17 09:43:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | The リーダーズ+プラス (EJ) dictionary has ヘタイラ as one of the Japanese glosses of hetaera, so I'm prepared to accept it as a Japanese term, albeit rather rare. Other glosses were 教養ある遊女, 高級娼婦, めかけ, 売春婦 |
|
4. | A* 2017-04-06 23:00:48 Scott | |
Comments: | I think that it should be there for the same reason that it's in English dictionaries. (e.g. https://www.merriam-webster.com/dictionary/hetaera). There are plenty of hits on Google. Where do you draw the line at what is a "true word" or "merely a transcription." Is エレベーター also not a word? Encyclopedias are a compendium of knowledge. An encyclopedia would explain what everything about hetairai and their history, as Wikipedia does. We don't do this. I briefly glossed the word, as might be done in an English dictionary, because it might be unfamiliar to many readers. This is a far cry from an encyclopedic entry, which would be at least a hundred words. As for using Wikipedia as a sole source, I usually also do a search on Google. If a word has an entry on the Japanese Wiki, it's a good indication that it has a certain degree of notability. I find that Wikipedia is usually a reliable source. |
|
3. | A* 2017-04-06 22:24:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | The latter, in my view. It's one of the reasons I'm sometimes reluctant to approve entries that only cite Wikipedia as a reference. JMdict isn't an encyclopedia. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[int]
[net-sl]
▶ thank you
|
5. | A 2022-09-21 05:21:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<misc>&sl;</misc> +<misc>&net-sl;</misc> |
|
4. | A 2017-04-17 08:23:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's OK. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>∫</pos> @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&sl;</misc> |
|
3. | A* 2017-04-10 18:22:02 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | I think they are worth adding. The dictionary is not limited to "proper" language. Here are a few more https://ja.wikipedia.org/wiki/語呂合わせ |
|
2. | A* 2017-04-10 17:09:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | There are countless examples of this sort of number-based wordplay. 4649 (よろしく) is a famous one. In my view, none of them are worth adding. |
|
1. | A* 2017-04-10 12:57:28 Scott | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/サンキュー |
1. |
[n,vs,adj-no]
▶ selling out immediately |
3. | A 2017-04-17 10:09:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-04-15 21:00:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Seems a bit A+B to me but it gets a fair number of Google hits. To cover usage like 即完売予想, this might be a better gloss. I'll let others give their input. |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>Sold out immediately</gloss> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>selling out immediately</gloss> |
|
1. | A* 2017-04-15 04:38:31 Paul Barnier <...address hidden...> | |
Refs: | Weblio entry |
|
Comments: | Came up in a translation I am doing. Meaning seems fairly evident from the kanji, but was trying to check. Sorry I can't help with a better reference than another online dictionary. |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ beef shin ▶ beef shank ▶ gravy beef |
2. | A 2017-04-17 11:59:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-04-16 10:45:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | WWW hits and images (about 350k Googits.) |
|
Comments: | Meaning not obvious. My daughter bought a dish containing "牛スネラグーソース", and it took a bit of working out. |
1. |
[n]
{finance}
▶ unqualified opinion |
2. | A 2017-04-17 10:03:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
1. | A* 2017-04-16 11:00:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs http://ejje.weblio.jp/content/無限定適正意見 |
1. |
[n]
▶ intercontinental ballistic missile ▶ ICBM
|
2. | A 2017-04-17 08:25:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-04-16 21:54:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, daijr/s |
1. |
[n]
▶ live stream ▶ live streaming ▶ live broadcast (over the Internet)
|
4. | A 2024-04-09 14:33:53 Syed Raza <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-04-09 14:10:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>live (internet) broadcast</gloss> +<xref type="see" seq="2839024">ライブ配信</xref> +<xref type="see" seq="2839024">ライブ配信</xref> @@ -13,0 +15,2 @@ +<gloss>live streaming</gloss> +<gloss>live broadcast (over the Internet)</gloss> |
|
2. | A 2017-04-17 10:03:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-04-16 22:50:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/生配信 https://en.oxforddictionaries.com/definition/us/live_stream |
|
Comments: | I see this a lot on YouTube. |
1. |
[n]
Source lang:
fre
▶ gemmail ▶ [expl] type of stained glass art |
2. | A 2017-04-17 10:16:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Few English Google hits for "genmail" so an explanatory gloss is helpful, I think. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<lsource xml:lang="fre"/> @@ -9,0 +11 @@ +<gloss g_type="expl">type of stained glass art</gloss> |
|
1. | A* 2017-04-17 00:32:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Gemmail http://www.atelier-matsuda.co.jp/about/technique.html (towards the end of the page.) |
|
Comments: | Saw some at a Picasso exhibition. Could add: "[expl] variety of stained glass art" |
1. |
[adj-f]
Source lang:
eng(wasei) "caffeine-less"
▶ decaffeinated ▶ caffeine-free ▶ uncaffeinated ▶ non-caffeinated |
4. | A 2017-06-02 11:39:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-06-02 05:11:31 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | [adj-pn] = 連体詞 |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<pos>&adj-pn;</pos> +<pos>&adj-f;</pos> |
|
2. | A 2017-04-17 11:01:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
|
Comments: | Very common. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<lsource ls_wasei="y">caffeine-less</lsource> |
|
1. | A* 2017-04-17 03:03:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Comments: | Saw it in a コンビニ. |
1. |
[n]
▶ load-bearing wall ▶ bearing wall |
2. | A 2017-04-17 11:04:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | たいりょくへき appears to be more common. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>たいりょくへき</reb> +</r_ele> |
|
1. | A* 2017-04-17 03:18:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr, GG5, etc. |
1. |
[n]
▶ Chinese Taipei ▶ [expl] name used by the Republic of China (Taiwan) when participating in international competitions |
3. | A 2019-10-17 02:35:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "n-pr" to "n" conversion. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&n-pr;</pos> +<pos>&n;</pos> |
|
2. | A 2017-04-17 22:58:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-04-17 12:18:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/チャイニーズタイペイ |
|
Comments: | Lots of Google hits. |
1. |
[n]
{music}
▶ dubstep
|
2. | A 2017-04-17 22:57:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Diff: | @@ -9 +9,2 @@ -<gloss>dubstep (music genre)</gloss> +<field>&music;</field> +<gloss>dubstep</gloss> |
|
1. | A* 2017-04-17 13:54:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ダブステップ 400k+ google hits |
1. |
[n,adj-f]
▶ decaf ▶ decaffeinated coffee ▶ decaffeinated |
2. | A 2017-04-17 23:49:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-04-17 14:15:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | google hits daijs: "カフェインを取り除いてあること。また、そのようなコーヒーや紅茶" |
1. |
[n]
▶ founding of an army (navy, air force) |
2. | A 2017-04-17 23:07:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I guess it will do. |
|
1. | A* 2017-04-17 14:43:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
|
Comments: | Wasn't sure how to format the gloss here. |
1. |
[n,vs,vi]
▶ right and left turning (esp. in a motor vehicle) |
3. | A 2022-06-06 02:07:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2017-04-17 23:49:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-04-17 14:58:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/右左折 |
|
Comments: | Plenty of Google hits, mostly driving tips. |
1. |
[exp,adj-i]
▶ extremely disappointing ▶ extremely frustrating ▶ mortifying ▶ vexing |
2. | A 2017-04-17 23:52:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>なくにんけない</reb> +<reb>なくになけない</reb> @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>vexing</gloss> |
|
1. | A* 2017-04-17 15:15:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, koj 国語 dictionary examples: "十票差で落選するなんて泣くに泣けない" "泣くに泣けないない凡ミス" "あんな負け方では泣くに泣けない" |
|
Comments: | A hard one to translate. |
1. |
[n]
▶ Blue Sky with a White Sun ▶ [expl] party flag and emblem of the Kuomintang (Chinese Nationalist Party) |
3. | A 2017-04-17 23:00:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-04-17 15:33:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>blue sky with a white sun</gloss> +<gloss>Blue Sky with a White Sun</gloss> |
|
1. | A* 2017-04-17 15:29:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, koj https://en.wikipedia.org/wiki/Blue_Sky_with_a_White_Sun |
1. |
[n]
▶ Blue Sky, White Sun, and a Wholly Red Earth ▶ [expl] flag of the Republic of China |
2. | A 2017-04-17 23:01:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-04-17 15:32:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, daijr/s, koj https://en.wikipedia.org/wiki/Flag_of_the_Republic_of_China |
1. |
[n]
▶ interstellar space |
2. | A 2017-04-17 23:52:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典 |
|
1. | A* 2017-04-17 19:18:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
1. |
[n,vs]
{mathematics}
▶ covariance ▶ covariant |
2. | A 2017-04-17 22:46:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-04-17 22:34:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | "Covariance" is usually 共変性, but 共変 often appears with other nouns (e.g. 共変ベクトル). |
1. |
[company]
▶ Chocola |
2. | A 2023-05-08 23:46:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
1. | A 2017-04-17 03:07:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.chocola.com/index.html |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<misc>&unclass;</misc> +<misc>&company;</misc> |
1. |
[place]
▶ Tsukuba Botanical Garden |
2. | A 2017-04-17 11:13:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/筑波実験植物園 |
|
Comments: | Very few hits for "国立科学博物館実験植物園". |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>国立科学博物館実験植物園</keb> +<keb>筑波実験植物園</keb> @@ -8 +8 @@ -<reb>こくりつかがくはくぶつかんじっけんしょくぶつえん</reb> +<reb>つくばじっけんしょくぶつえん</reb> @@ -12 +12 @@ -<gloss>National Science Museum Botanical Gardens</gloss> +<gloss>Tsukuba Botanical Garden</gloss> |
|
1. | A* 2017-04-17 02:58:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Kokuritsukagakuhakubutsukanjikken Botanical Gardens</gloss> +<gloss>National Science Museum Botanical Gardens</gloss> |
1. |
[place]
▶ National Museum of Nature and Science |
2. | A 2017-04-17 11:15:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.kahaku.go.jp/ https://en.wikipedia.org/wiki/National_Museum_of_Nature_and_Science |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>National Science Museum</gloss> +<gloss>National Museum of Nature and Science</gloss> |
|
1. | A* 2017-04-17 02:59:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | At Ueno. |