JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n,adj-na,vs,vt]
[uk]
▶ neglect ▶ negligence ▶ disregard ▶ making light of |
3. | A 2022-07-27 02:49:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update of vs-vi-vt tags from meikyo -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,2 @@ +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2017-04-14 22:11:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
|
Comments: | Not [vs]. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -17,2 +17,0 @@ -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> @@ -23 +22 @@ -<gloss>make light of</gloss> +<gloss>making light of</gloss> |
|
1. | A 2013-10-02 04:30:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams なおざり 46224 等閑 15070 http://www.yomiuri.co.jp/politics/news/20131001-OYT1T01102.htm "消費税8%「社会保障なおざり」民主は批判" |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
1. |
[n]
[uk]
▶ the other way
|
3. | A 2022-11-01 00:31:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | そっぽを向く 14566 99.1% 外方を向く 138 0.9% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -12 +13 @@ -<xref type="see" seq="2207120">そっぽを向く</xref> +<xref type="see" seq="2207120">そっぽを向く・1</xref> |
|
2. | A 2017-04-17 22:48:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-04-14 19:23:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, daijr/s |
|
Comments: | All examples for そっぽ are そっぽを向く. |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>look (or turn) the other way</gloss> +<xref type="see" seq="2207120">そっぽを向く</xref> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>the other way</gloss> |
1. |
[adv]
▶ hurriedly ▶ in a hurry ▶ hastily ▶ in haste |
|
2. |
[adj-na]
[obs]
▶ sudden ▶ abrupt |
8. | A 2023-07-21 05:09:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | As well as "hastily "? I see GG5 has both, but .... |
|
7. | A* 2023-07-20 23:35:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Most of the JEs have "in haste". I think it's worth including. Daijs's example for sense 2 is from 1932. |
|
Diff: | @@ -27,0 +28 @@ +<gloss>in haste</gloss> @@ -31 +32 @@ -<misc>&arch;</misc> +<misc>&obs;</misc> @@ -32,0 +34 @@ +<gloss>abrupt</gloss> |
|
6. | A 2023-07-19 12:24:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Trim duplication. |
|
Diff: | @@ -27 +26,0 @@ -<gloss>in haste</gloss> |
|
5. | A* 2023-07-18 20:42:11 Lee Smith <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -27,0 +28 @@ +<gloss>hastily</gloss> |
|
4. | A 2017-04-18 01:28:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[adj-no,adj-na]
▶ sole ▶ single ▶ solo |
|
2. |
[n]
▶ independence ▶ singleness ▶ singularity |
4. | A 2017-04-14 21:36:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | google hits |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -16 +16,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
3. | A 2012-11-12 04:38:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&adj-na;</pos> |
|
2. | A* 2012-11-07 00:39:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. etc. |
|
Comments: | Almost always used prenominally. Trying to derive an adjectival gloss from a noun one is messy, so I suggest splitting them out. |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -18,1 +17,0 @@ -<gloss>independence</gloss> @@ -22,0 +20,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>independence</gloss> +<gloss>singleness</gloss> +<gloss>singularity</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2012-11-06 00:20:19 Marcus Richert | |
Refs: | "最近では単独活動も増えている。" (comedy group) http://ja.wikipedia.org/wiki/ラーメ� %B3%E3%82%BA |
|
Diff: | @@ -20,1 +20,1 @@ -<gloss>solo (flight)</gloss> +<gloss>solo</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
▶ overhead ▶ above one's head ▶ high in the sky |
1. | A 2017-04-14 20:41:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -17 +18,2 @@ -<gloss>high in sky</gloss> +<gloss>above one's head</gloss> +<gloss>high in the sky</gloss> |
1. |
[v1,vt]
▶ to eat up (completely) |
|
2. |
[v1,vt]
▶ to put down (a rebellion) ▶ to suppress ▶ to subjugate |
|
3. |
[v1,vt]
[arch]
▶ to make flat ▶ to level out |
4. | A 2017-04-18 01:29:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-04-14 20:35:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | http://yourei.jp/平らげる GG5, daijr/s |
|
Comments: | The eating sense is more common. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13 @@ -<gloss>to subjugate</gloss> -<gloss>to put down (trouble)</gloss> +<gloss>to eat up (completely)</gloss> @@ -19,2 +18,10 @@ -<gloss>to consume (food)</gloss> -<gloss>to eat up</gloss> +<gloss>to put down (a rebellion)</gloss> +<gloss>to suppress</gloss> +<gloss>to subjugate</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>to make flat</gloss> +<gloss>to level out</gloss> |
|
2. | A 2017-02-08 11:20:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-02-07 21:49:32 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> |
1. |
[v5r,vi,vt]
▶ to give one's name (as) ▶ to introduce oneself (as) |
|
2. |
[v5r,vi,vt]
▶ to claim to be ▶ to call oneself ▶ to wear the title of |
|
3. |
[v5r,vi,vt]
▶ to reveal oneself (as) ▶ to admit to being |
|
4. |
[v5r,vt]
▶ to adopt as one's name ▶ to take (a name) |
|
5. |
[v5r,vi]
[arch]
▶ to call out the goods one is selling |
2. | A 2017-04-14 17:12:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, daijr/s, koj, nikk |
|
Comments: | Split into senses. |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>to call oneself (name, label, etc.)</gloss> +<pos>&vt;</pos> @@ -25,2 +25,28 @@ -<gloss>to introduce oneself as</gloss> -<gloss>to impersonate or claim (to be someone)</gloss> +<gloss>to introduce oneself (as)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to claim to be</gloss> +<gloss>to call oneself</gloss> +<gloss>to wear the title of</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to reveal oneself (as)</gloss> +<gloss>to admit to being</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to adopt as one's name</gloss> +<gloss>to take (a name)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>to call out the goods one is selling</gloss> |
|
1. | A* 2017-04-12 18:25:23 Noa | |
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<gloss>to introduce oneself as</gloss> |
1. |
[exp,v1]
▶ to settle (a problem)
|
4. | A 2017-04-18 01:31:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-04-14 17:36:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s google hits |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,12 @@ +<k_ele> +<keb>片をつける</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>カタを付ける</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>方を付ける</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>方をつける</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +21,8 @@ +<re_restr>片を付ける</re_restr> +<re_restr>片をつける</re_restr> +<re_restr>方を付ける</re_restr> +<re_restr>方をつける</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>カタをつける</reb> +<re_restr>カタを付ける</re_restr> @@ -13 +33 @@ -<xref type="see" seq="1511790">片付ける</xref> +<xref type="see" seq="1511790">片付ける・2</xref> |
|
2. | A 2010-12-24 06:05:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
1. | A 2006-04-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[sl,abbr]
▶ online game
|
3. | A 2017-04-17 09:46:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-04-14 17:43:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | google hits |
|
Comments: | "Net game" is not a common English expression. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ネトゲー</reb> +</r_ele> @@ -9,0 +13 @@ +<misc>&sl;</misc> @@ -11 +15 @@ -<gloss>net game</gloss> +<gloss>online game</gloss> |
|
1. | A 2006-09-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "net game"
▶ online game
|
4. | A 2017-04-17 09:45:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-04-14 17:47:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | google hits |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<field>∁</field> -<gloss>net game</gloss> +<xref type="see" seq="1986340">オンラインゲーム</xref> +<lsource ls_wasei="y">net game</lsource> +<gloss>online game</gloss> |
|
2. | A 2013-05-11 09:40:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ネット・ゲーム</reb> |
|
1. | A 2006-09-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-no,adj-na,n]
▶ unexpected ▶ unscheduled ▶ unforeseen ▶ unplanned |
4. | A 2019-02-10 20:11:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-02-10 13:28:02 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 eij |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,3 @@ +<gloss>unscheduled</gloss> +<gloss>unforeseen</gloss> +<gloss>unplanned</gloss> |
|
2. | A 2017-04-14 19:20:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | google hits |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,2 @@ +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> @@ -12 +13,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
1. | A 2006-11-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[v5r,vi]
[col]
▶ to run away ▶ to flee ▶ to escape ▶ to make a getaway ▶ to skedaddle |
7. | A 2023-12-14 19:42:37 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬───────╮ │ ずらかったの │ 5,281 │ │ ズラかったの │ 0 │ ├─ーーーーーー─┼───────┤ │ ずらかったと │ 1,189 │ │ ズラかったと │ 0 │ ├─ーーーーーー─┼───────┤ │ ずらかったが │ 1,041 │ │ ズラかったが │ 0 │ ├─ーーーーーー─┼───────┤ │ ずらかったな │ 360 │ │ ズラかったな │ 0 │ ╰─ーーーーーー─┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
6. | A* 2023-12-14 19:04:22 | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────┬───────╮ │ ずらかれ │ 433 │ 88.4% │ │ ズラかれ │ 57 │ 11.6% │ ╰─ーーーー─┴─────┴───────╯ Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────┬───────╮ │ ずらかって │ 474 │ 79.3% │ │ ズラかって │ 124 │ 20.7% │ ╰─ーーーーー─┴─────┴───────╯ |
|
Comments: | i don't think it's so relatively rare to be sk |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
5. | A 2023-12-14 18:56:39 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ ずらかった │ 52,807 │ 99.5% │ │ ズラかった │ 274 │ 0.5% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
4. | A* 2023-12-14 18:45:08 | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────┬───────╮ │ ずらかる │ 2,378 │ 79.2% │ │ ズラかる │ 624 │ 20.8% │ ╰─ーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ズラかる</reb> |
|
3. | A 2017-04-18 01:32:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,v5k]
▶ to turn away ▶ to face away ▶ to ignore
|
|||||
2. |
[exp,v5k]
▶ to be uncooperative ▶ to be unconciliatory |
8. | A 2022-11-04 23:08:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-11-04 22:06:32 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Tags in the wrong order |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -19 +19,0 @@ -<pos>&exp;</pos> @@ -24,0 +25 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -26 +26,0 @@ -<pos>&exp;</pos> |
|
6. | A 2022-10-31 20:37:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-10-31 20:17:36 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ そっぽを向く │ 14,566 │ 85.4% │ │ ソッポを向く │ 1,598 │ 9.4% │ 🡠 adding │ 外方を向く │ 138 │ 0.8% │ 🡠 rK (daijr/s) │ そっぽをむく │ 760 │ 4.5% │ ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>ソッポを向く</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
4. | A 2017-04-14 19:25:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Unnecessary x-ref. |
|
Diff: | @@ -16,2 +15,0 @@ -<xref type="see" seq="1204110">外方</xref> -<xref type="see" seq="1204110">外方</xref> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Serb ▶ Serbian person |
5. | A 2021-10-20 19:41:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-10-19 00:22:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | aren't most of the 人's, really? (at least the European ones) I know I've suggested 2 senses in the コンゴ人 entry, but that seems like an outlier in a way this entry doesn't |
|
Diff: | @@ -13,3 +12,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> |
|
3. | A 2017-04-14 09:59:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I'm sure it's used in both senses. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>Serbian person</gloss> +</sense> |
|
2. | A* 2017-04-12 20:41:35 Mislav Blažević <...address hidden...> | |
Comments: | As far as I can tell, セルビア人 is an ethnonym, not a demonym. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Serbian</gloss> +<gloss>Serb</gloss> |
|
1. | A 2008-06-29 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5s]
▶ to get an upset stomach ▶ to have diarrhea |
6. | A 2017-04-14 20:50:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Simplifying. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16 @@ -<gloss>to have stomach trouble</gloss> -<gloss>to have an upset stomach</gloss> +<gloss>to get an upset stomach</gloss> |
|
5. | A 2017-04-14 17:26:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | ウィズダム和英辞典 daijs: "腹のぐあいを悪くする。下痢をする。" |
|
Comments: | I don't think "stomach ache" is right. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>to have digestive problems</gloss> +<gloss>to have stomach trouble</gloss> @@ -18 +18 @@ -<gloss>to have a stomachache</gloss> +<gloss>to have diarrhea</gloss> |
|
4. | A* 2017-04-12 18:59:56 | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>to have a stomachache</gloss> |
|
3. | A 2010-08-06 02:58:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-05 16:00:14 Scott | |
Comments: | (from mailing list) |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5s]
▶ to get an upset stomach ▶ to have diarrhea |
4. | A 2017-04-14 20:50:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning with 2534340. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>おなかを壊す</keb> +<keb>お腹を壊す</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>お腹を壊す</keb> +<keb>おなかを壊す</keb> @@ -20 +20 @@ -<gloss>to have a stomach ache</gloss> +<gloss>to have diarrhea</gloss> |
|
3. | A 2011-12-10 01:24:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A bit repetitious. |
|
Diff: | @@ -19,4 +19,2 @@ -<gloss>get an upset stomach</gloss> -<gloss>get upset stomachs</gloss> -<gloss>have a stomachache</gloss> -<gloss>get sick to one's stomach</gloss> +<gloss>to get an upset stomach</gloss> +<gloss>to have a stomach ache</gloss> |
|
2. | A* 2011-12-09 12:11:34 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | One more spelling variant. |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>お腹をこわす</keb> |
|
1. | A* 2011-12-09 12:10:22 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5「おなか」 |
|
Comments: | Same story. |