JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1011560 Active (id: 1947508)

ぺてんペテン
1. [n] Source lang: chi "bēngzi"
▶ fraud
▶ swindle
Cross references:
  ⇐ see: 2831221 ペテンに掛ける【ペテンにかける】 1. to swindle; to deceive



History:
6. A 2017-03-06 06:17:53  Johan Råde <...address hidden...>
5. A* 2017-03-06 03:39:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think that rare hanzi helps. My refs only have kana.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<lsource xml:lang="chi">bēngzi, 𢏳子</lsource>
+<lsource xml:lang="chi">bēngzi</lsource>
4. A 2013-04-09 14:00:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Don't need two versions of pinyin. That hanzi doesn't display on my tablet.
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<lsource xml:lang="chi">bengzi (bēngzi, 𢏳子)</lsource>
+<lsource xml:lang="chi">bēngzi, 𢏳子</lsource>
3. A* 2013-04-08 23:24:00  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
daijr koj
zh:WP
http://zh.wikipedia.org/wiki/日語中的現代漢語借詞
The hanzi was a bit of a hassle, but is U+223F3, and is used 
on the Chinese WP page:
http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?
codepoint=223F3&useutf8=false
  Comments:
Added a bit more etymology.
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<lsource xml:lang="chi">bengzi</lsource>
+<lsource xml:lang="chi">bengzi (bēngzi, 𢏳子)</lsource>
2. A 2012-08-04 07:16:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Hanzi not in Unicode!
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<lsource xml:lang="chi"/>
+<lsource xml:lang="chi">bengzi</lsource>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1147100 Deleted (id: 1947574)
ログBのX
ログビーのエックス
1. [n]
▶ logarithm (base B)



History:
2. D 2017-03-07 00:51:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Pretty useless.
1. D* 2017-03-06 15:31:27  luce
  Comments:
erm. does this belong here?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1147610 Active (id: 1947561)

ロックーン
1. [n]
《from rocket + balloon》
▶ rockoon
▶ [expl] rocket-launched balloon



History:
4. A 2017-03-06 22:10:40  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-03-06 16:39:23  luce
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<gloss g_type="expl">rocket-launched ballon</gloss>
+<gloss g_type="expl">rocket-launched balloon</gloss>
2. A 2015-04-10 19:59:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2015-04-10 06:54:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://en.wikipedia.org/wiki/Rockoon
Daijr, GG5
  Comments:
Worth a little amplification.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<s_inf>from rocket + balloon</s_inf>
@@ -9,0 +11 @@
+<gloss g_type="expl">rocket-launched ballon</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1148140 Active (id: 1947565)

ロングサーキットアピール
1. [n] [rare]
▶ long-circuit appeal (advertising)



History:
2. A 2017-03-06 22:40:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://ameblo.jp/vingtaine77/entry-11985619217.html (explanation)
  Comments:
It's also in the JLD reference. Very obscure.
  Diff:
@@ -9 +9,2 @@
-<gloss>long-circuit appeal</gloss>
+<misc>&obsc;</misc>
+<gloss>long-circuit appeal (advertising)</gloss>
1. D* 2017-03-06 16:58:43  luce
  Comments:
any idea what this is?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1168850 Active (id: 1947472)
引き回す引きまわす引き廻す引回す引廻す
ひきまわす
1. [v5s,vt]
▶ to draw around (e.g. a curtain)
▶ to drag around
2. [v5s,vt]
▶ to take (someone) around
▶ to parade around
3. [v5s,vt]
▶ to order about
▶ to lead
▶ to guide

Conjugations


History:
2. A 2017-03-06 00:36:02  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-03-05 19:35:49  Robin Scott
  Refs:
daijr, daijs, prog
KM n-grams:
引き回す	659
引回す	7
引き廻す	22
引廻す	18
引きまわす 64
  Comments:
Split into senses.
  Diff:
@@ -8,2 +8 @@
-<keb>引回す</keb>
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
+<keb>引きまわす</keb>
@@ -12 +11,7 @@
-<keb>引きまわす</keb>
+<keb>引き廻す</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>引回す</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>引廻す</keb>
@@ -20 +25,14 @@
-<gloss>to draw a curtain</gloss>
+<gloss>to draw around (e.g. a curtain)</gloss>
+<gloss>to drag around</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to take (someone) around</gloss>
+<gloss>to parade around</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to order about</gloss>
+<gloss>to lead</gloss>
@@ -22 +39,0 @@
-<gloss>to parade about</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1172400 Active (id: 2191428)
[ichi1,news1,nf22]
うそ [ichi1,news1,nf22] ウソ (nokanji) [spec1]
1. [n,adj-no]
▶ lie
▶ fib
▶ falsehood
▶ untruth
2. [n,adj-no]
▶ mistake
▶ error
3. [n]
▶ unwise move
▶ bad decision
4. [int] [col]
▶ no way!
▶ unbelievable!
▶ really?!
Cross references:
  ⇐ see: 2113500 うそやん 1. You're kidding!



History:
15. A 2022-06-18 07:43:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I wouldn't object to keeping the "rK".
14. A* 2022-06-18 05:16:43  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
maybe not; just saw the notes below
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
13. A* 2022-06-18 05:14:13  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
| 嘘  | 5,772,972 |
| 噓  |     5,176 |
| うそ | 1,605,358 |
| ウソ | 2,472,885 |
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
12. A 2019-07-03 07:23:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -46,3 +46,3 @@
-<gloss>No way!</gloss>
-<gloss>Unbelievable!</gloss>
-<gloss>Really?!</gloss>
+<gloss>no way!</gloss>
+<gloss>unbelievable!</gloss>
+<gloss>really?!</gloss>
11. A 2019-07-03 01:44:38  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 10 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1172470 Active (id: 2295594)
嘘八百ウソ八百 [sK] うそ八百 [sK]
うそはっぴゃく
1. [n] [id]
▶ pack of lies
▶ complete fabrication
▶ all lies



History:
7. A 2024-03-23 15:58:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Yes.
6. A* 2024-03-23 13:16:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
20% for mazegaki, right?
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A 2024-03-23 11:48:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
嘘八百	33662	82.8%
ウソ八百	5373	13.2%
うそ八百	1620	4.0%
  Comments:
Not sure "all lies" works that well.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -15,6 +15,0 @@
-<re_restr>嘘八百</re_restr>
-<re_restr>うそ八百</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ウソはっぴゃく</reb>
-<re_restr>ウソ八百</re_restr>
4. A* 2024-03-23 11:38:30 
  Diff:
@@ -26,0 +27 @@
+<gloss>all lies</gloss>
3. A 2017-12-04 08:31:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<misc>&id;</misc>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1177410 Active (id: 2200670)
猿も木から落ちる
さるもきからおちる
1. [exp,v1] [proverb]
▶ even monkeys fall from trees
▶ anyone can make a mistake
▶ pride comes before a fall
▶ even Homer sometimes nods

Conjugations


History:
6. A 2022-08-01 04:02:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&v1;</pos>
5. A 2022-07-17 01:59:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Hmmm. I guess so.
4. A* 2022-07-16 17:19:37  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 猿も木から落ちる  │ 7,332 │ 97.7% │
│ 猿も木から落ちます │    27 │  0.4% │
│ 猿も木から落ちた  │   112 │  1.5% │
│ 猿も木から落ちて  │    33 │  0.4% │
╰─ーーーーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Comments:
I think we should keep the [v1] tag since programs use this grammar information to de-inflect expressions.
3. A 2017-03-06 16:38:09  Johan Råde <...address hidden...>
2. A* 2017-03-06 14:33:08  Robin Scott
  Comments:
I don't think verb category tags apply to proverbs.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<pos>&v1;</pos>
+<misc>&proverb;</misc>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1200650 Active (id: 2185147)
戒める [ichi1,news2,nf36] 誡める [rK] 警める [rK]
いましめる [ichi1,news2,nf36]
1. [v1,vt]
▶ to warn against
▶ to caution against
2. [v1,vt]
▶ to admonish
▶ to scold
▶ to rebuke
3. [v1,vt]
▶ to prohibit
▶ to forbid
▶ to ban
4. [v1,vt] [arch]
▶ to be cautious
5. [v1,vt] [arch]
▶ to detest
▶ to loathe
6. [v1,vt] [arch]
▶ to punish

Conjugations


History:
4. A 2022-05-02 04:13:36  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-05-02 03:19:30  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
51,624	 94.8%	戒める
   375	  0.7%	誡める
   158	  0.3%	警める
 2,302	  4.2%	いましめる
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2017-03-21 22:01:47  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-03-06 19:48:46  Robin Scott
  Refs:
daijr/s, prog
  Comments:
Reorganised senses.
  Diff:
@@ -24,0 +25,6 @@
+<gloss>to warn against</gloss>
+<gloss>to caution against</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
@@ -26,2 +32,2 @@
-<gloss>to warn</gloss>
-<gloss>to remonstrate</gloss>
+<gloss>to scold</gloss>
+<gloss>to rebuke</gloss>
@@ -33,0 +40 @@
+<gloss>to ban</gloss>
@@ -44,0 +52,7 @@
+<gloss>to detest</gloss>
+<gloss>to loathe</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<misc>&arch;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1217650 Active (id: 2171690)
頑な [news1,nf20]
かたくな [news1,nf20]
1. [adj-na]
▶ obstinate
▶ stubborn
▶ mulish
▶ die-hard
▶ bigoted



History:
7. A 2021-12-30 11:28:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks, I'll do that. It will take a while.
6. A* 2021-12-25 20:26:03  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
koj
  Comments:
The kanji 頑 has the kun-yomi かたく in KanjiDic.
I think it should be かたく.な
The reading occurs in the word is 頑な(な) / かたくな(な).
5. A 2018-07-04 15:58:28  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
 頑なに	157500
 頑に	  6458
 かたくなに	89219
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
4. A 2017-03-06 02:35:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2017-03-06 01:22:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6,2 @@
+<ke_pri>news1</ke_pri>
+<ke_pri>nf20</ke_pri>
@@ -11,0 +14,2 @@
+<re_pri>news1</re_pri>
+<re_pri>nf20</re_pri>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1225990 Active (id: 2179197)
蟻塚アリ塚あり塚
ありづか
1. [n]
▶ anthill



History:
5. A 2022-02-17 13:09:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,7 +17,0 @@
-<re_restr>蟻塚</re_restr>
-<re_restr>あり塚</re_restr>
-<re_restr>垤</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>アリづか</reb>
-<re_restr>アリ塚</re_restr>
4. A 2017-03-07 01:00:39  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-03-06 20:57:06  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
蟻塚	9588
アリ塚	6421
あり塚	 904
垤	 418
ありづか	 761
アリづか	No matches
  Diff:
@@ -10,0 +11,3 @@
+<keb>あり塚</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -15,0 +19 @@
+<re_restr>あり塚</re_restr>
2. A 2010-07-28 00:18:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes.
1. A* 2010-07-27 18:13:23  Brandon Kentel <...address hidden...>
  Refs:
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=垤&stype=1&dtype=0
  Comments:
is a comma the correct separator here?
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<k_ele>
+<keb>垤</keb>
+</k_ele>
@@ -13,0 +16,1 @@
+<re_restr>垤</re_restr>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1236590 Active (id: 2212727)
強欲強慾 [rK]
ごうよく
1. [adj-na,n]
▶ greedy
▶ avaricious
▶ rapacious
▶ insatiable



History:
6. A 2022-11-03 20:13:14  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-11-03 19:12:42  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 強欲   │ 102,975 │ 99.6% │
│ 強慾   │     380 │  0.4% │ 🡠 rK (daijr/s, koj, etc.)
│ ごうよく │     342 │  N/A  │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
4. A 2018-06-30 14:39:24  Johan Råde <...address hidden...>
3. A* 2018-06-30 10:58:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -17,0 +18,2 @@
+<gloss>rapacious</gloss>
+<gloss>insatiable</gloss>
2. A 2017-03-07 22:19:15  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1243390 Active (id: 2168139)
吟味 [ichi1,news2,nf34]
ぎんみ [ichi1,news2,nf34]
1. [n,vs,vt]
▶ close examination
▶ careful investigation
▶ close inspection
▶ careful selection
▶ inquiry
▶ enquiry
▶ scrutiny
▶ testing
2. [n,vs,vt] [dated]
▶ investigation of a crime
▶ inquiry into someone's guilt
3. [n] [abbr] {hanafuda}
▶ winner (of the most rounds, i.e. a full game)
Cross references:
  ⇒ see: 2846992 吟味役 2. winner (of the most rounds, i.e. a full game)
4. [n,vs,vt] [arch]
《orig. meaning》
▶ reciting and appreciating traditional poetry

Conjugations


History:
7. A 2021-12-07 09:24:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -30,0 +32 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -44,0 +47 @@
+<pos>&vt;</pos>
6. A 2020-10-09 21:40:50  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-10-09 21:26:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
meikyo: 〔古い言い方で〕容疑者の罪状を取り調べること。
  Diff:
@@ -19,0 +20,2 @@
+<gloss>careful investigation</gloss>
+<gloss>close inspection</gloss>
@@ -20,0 +23,3 @@
+<gloss>inquiry</gloss>
+<gloss>enquiry</gloss>
+<gloss>scrutiny</gloss>
@@ -22 +26,0 @@
-<gloss>scrutiny</gloss>
@@ -27 +31,3 @@
-<gloss>examination of criminal charges</gloss>
+<misc>&dated;</misc>
+<gloss>investigation of a crime</gloss>
+<gloss>inquiry into someone's guilt</gloss>
4. A 2020-10-09 11:09:38  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-10-09 11:06:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nikk
  Diff:
@@ -30,0 +31,7 @@
+<xref type="see" seq="2846992">吟味役・2</xref>
+<field>&hanaf;</field>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>winner (of the most rounds, i.e. a full game)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1256380 Active (id: 2160666)
健闘 [news1,nf11]
けんとう [news1,nf11]
1. [n,vs,vi]
▶ fighting bravely
▶ strenuous efforts

Conjugations


History:
4. A 2021-11-18 00:46:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vi;</pos>
3. A 2017-03-17 08:21:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I dont' think so, esp now that we have 健闘を祈る.
  Diff:
@@ -20,5 +19,0 @@
-<sense>
-<pos>&exp;</pos>
-<gloss>good luck!</gloss>
-<gloss>good fight</gloss>
-</sense>
2. A* 2017-03-10 03:01:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
is sense 2 needed?
1. A* 2017-03-06 07:51:32  Noa
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<pos>&exp;</pos>
@@ -22,2 +20,0 @@
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&vs;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1263570 Active (id: 1947583)
現金及び預金
げんきんおよびよきん
1. [n] {finance}
▶ cash on hand and in banks



History:
2. A 2017-03-07 01:17:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams is 8268.
  Comments:
Technical financial term. Possibly came into use post 2004.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&finc;</field>
1. D* 2017-03-06 14:24:15  luce
  Refs:
n-grams (67)
170 www hits
  Comments:
needed?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1293720 Active (id: 1978411)
最悪 [ichi1,news1,nf05]
さいあく [ichi1,news1,nf05]
1. [adj-na,adj-no,n]
▶ worst
Cross references:
  ⇔ ant: 1294300 最良 1. the best; ideal
2. [adj-na,int] [col]
▶ horrible
▶ horrid
▶ awful
▶ terrible
3. [adv] [col]
▶ in the worst case
▶ if worst comes to worst



History:
6. A 2018-05-09 04:25:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
For the record, I think the ngram numbers are slightly misleading because you wouldn't say 今日は最悪の日だった, only 今日は人生最悪の日だっ
た。etc.  (confirmed with native informant), which is also part of why I question whether this really is a "true" adj-no. With this in mind, I think having 
adj-na first is sensible.
5. A 2018-05-09 03:58:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Over half the sentences are 最悪の...  worst.
4. A* 2018-05-08 19:18:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
最悪の日	17397
最悪な日	10794
  Comments:
To tell the truth, I've still not figured out what a "true adj-no" is yet (it's more complicated than I first thought) but I think I would consider this [adj-no]. 最悪の日 doesn't mean "day of the worst case" but rather "worst/terrible day". I'd put [adj-no] first for that sense.
Agree with the new [col] sense but I think "disgusting"/"repulsive" are more appropriate for 最低 than 最悪.
Adverbial usage is [col] so I think it needs to be a separate sense. Also cleaner this way.
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
@@ -22,3 +21 @@
-<gloss>(in) the worst (case)</gloss>
-<gloss>(at) the worst</gloss>
-<gloss>(if) worst (comes to worst)</gloss>
+<gloss>worst</gloss>
@@ -30 +26,0 @@
-<gloss>the worst</gloss>
@@ -34,3 +30,7 @@
-<gloss>disgusting</gloss>
-<gloss>repulsive</gloss>
-<gloss>disagreable</gloss>
+<gloss>terrible</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>in the worst case</gloss>
+<gloss>if worst comes to worst</gloss>
3. A* 2018-05-08 08:41:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ngrams

最悪な人	94
最悪の人	39
最悪な場合	112
最悪の場合	7192
  Comments:
I think 最悪の mainly refers to "worst case", etc., so I'm not really sure this is a what Robin would call a true adj-no. Either way, I 
don't think adj-no should come first. 
I merged sense 1 and 2 (the adv sense) and created a new sense for the more casual but very common usage (which can't be used 
adverbially and essentially not as adj-no either, from my understanding)
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&adj-na;</pos>
@@ -18 +18,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
@@ -19,0 +20 @@
+<pos>&adv;</pos>
@@ -21 +22,3 @@
-<gloss>the worst</gloss>
+<gloss>(in) the worst (case)</gloss>
+<gloss>(at) the worst</gloss>
+<gloss>(if) worst (comes to worst)</gloss>
@@ -24 +27,2 @@
-<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&int;</pos>
@@ -26 +30,7 @@
-<gloss>in the worst case</gloss>
+<gloss>the worst</gloss>
+<gloss>horrible</gloss>
+<gloss>horrid</gloss>
+<gloss>awful</gloss>
+<gloss>disgusting</gloss>
+<gloss>repulsive</gloss>
+<gloss>disagreable</gloss>
2. A 2017-03-26 02:28:42  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1294300 Active (id: 1947642)
最良 [news1,nf16]
さいりょう [news1,nf16]
1. [adj-no,adj-na,n]
▶ the best
▶ ideal
Cross references:
  ⇔ ant: 1293720 最悪 1. worst



History:
2. A 2017-03-07 22:19:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-03-06 17:43:42  Robin Scott
  Refs:
KM n-grams:
最良	29568
最良の	23014
最良な	758
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -16,0 +18,2 @@
+<xref type="ant" seq="1293720">最悪</xref>
+<xref type="ant" seq="1293720">最悪・1</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1329390 Active (id: 1947594)
首尾 [spec2,news2,nf40]
しゅび [spec2,news2,nf40]
1. [n]
▶ beginning and end
▶ from beginning to end
2. [n]
▶ result
▶ outcome
▶ course of events
3. [n,vs]
▶ dealing with something successfully

Conjugations


History:
2. A 2017-03-07 03:12:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-03-06 20:03:55  Robin Scott
  Refs:
daijr/s, prog
  Comments:
Split into senses.
  Diff:
@@ -17,0 +18,11 @@
+<gloss>beginning and end</gloss>
+<gloss>from beginning to end</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>result</gloss>
+<gloss>outcome</gloss>
+<gloss>course of events</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -19,3 +30 @@
-<gloss>issue</gloss>
-<gloss>course of events</gloss>
-<gloss>beginning and end</gloss>
+<gloss>dealing with something successfully</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1363210 Active (id: 2075887)
真っ最中 [ichi1,news1,nf19] まっ最中真最中 [io]
まっさいちゅう [ichi1,news1,nf19] まっさなか
1. [n]
▶ right in the middle (of)
▶ midst
▶ height



History:
6. A 2020-07-23 21:14:34  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-07-23 15:13:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, Wisdom
  Comments:
I think this captures the nuance better.
  Diff:
@@ -27 +26,0 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
@@ -28,0 +28 @@
+<gloss>right in the middle (of)</gloss>
@@ -30,2 +30 @@
-<gloss>middle of</gloss>
-<gloss>height of</gloss>
+<gloss>height</gloss>
4. A 2020-07-22 09:20:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
まっさいちゅう	1650
まっさなか	549
  Comments:
Not in the refs, but possible.
  Diff:
@@ -18 +18,7 @@
-<reb>まっさいちゅう,まっさなか</reb>
+<reb>まっさいちゅう</reb>
+<re_pri>ichi1</re_pri>
+<re_pri>news1</re_pri>
+<re_pri>nf19</re_pri>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>まっさなか</reb>
3. A* 2020-07-22 08:48:04 
  Diff:
@@ -18,4 +18 @@
-<reb>まっさいちゅう</reb>
-<re_pri>ichi1</re_pri>
-<re_pri>news1</re_pri>
-<re_pri>nf19</re_pri>
+<reb>まっさいちゅう,まっさなか</reb>
2. A 2017-03-06 00:34:54  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1399690 Active (id: 2174270)
捜索 [ichi1,news1,nf05]
そうさく [ichi1,news1,nf05]
1. [n,vs,vt]
▶ search (esp. for someone or something missing)
▶ manhunt
2. [n,vs,vt] {law}
▶ legally authorized search of a person, building, etc.

Conjugations


History:
3. A 2022-01-15 08:20:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -24,0 +26 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2017-03-06 00:37:29  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-03-05 22:36:01  Robin Scott
  Refs:
daijr, daijs, prog
  Comments:
Added sense.
Daijr marks sense 2 as〘法〙.
  Diff:
@@ -20 +20,7 @@
-<gloss>investigation</gloss>
+<gloss>manhunt</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<field>&law;</field>
+<gloss>legally authorized search of a person, building, etc.</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1418090 Active (id: 1949086)
嘆く [ichi1] 歎く
なげく [ichi1]
1. [v5k,vt,vi]
▶ to lament
▶ to grieve
▶ to regret
2. [v5k,vt]
▶ to deplore

Conjugations


History:
2. A 2017-04-06 15:09:41  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5
1. A* 2017-03-06 20:56:22  Robin Scott
  Refs:
daijr/s, prog
  Comments:
Added sense.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -18 +18,0 @@
-<gloss>to sigh</gloss>
@@ -20,0 +21,6 @@
+<gloss>to regret</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5k;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to deplore</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1422360 Active (id: 2291333)
竹馬 [news2,nf41]
たけうま [news2,nf41] ちくば
1. [n]
▶ stilts (for walking)
Cross references:
  ⇐ see: 2831674 竹馬に乗る【たけうまにのる】 1. to walk on stilts
2. [n] [arch]
▶ hobby horse



History:
8. A 2024-02-07 20:43:22  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2024-02-07 19:31:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/竹馬
中国語では「竹馬」(竹马)を「ツウマー」と読むが、日本のものとはまったく異なる遊びを指す。切り落とした1本の竹を掴み、それを馬に乗るように跨いで引きずり回すだけのものだが、日本でも当初はこれが「竹馬」と呼ばれていた。
  Comments:
The "hobby horse" sense appears to be archaic. It's not in the JEs or smaller kokugos.
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<misc>&arch;</misc>
6. A 2017-03-06 06:04:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fair enough.
5. A* 2017-03-06 06:01:35  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
not house on stilts
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>stilts</gloss>
+<gloss>stilts (for walking)</gloss>
4. A 2017-03-06 02:38:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1422380 Active (id: 1967760)
竹馬の友
ちくばのとも
1. [exp,n] [id]
▶ childhood friend
▶ old playmate



History:
4. A 2018-01-09 09:54:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&id;</misc>
3. A 2017-03-06 07:07:04  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -12 +12,0 @@
-<pos>&exp;</pos>
2. A 2011-01-17 00:52:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<gloss>old playmate</gloss>
1. A* 2011-01-16 22:24:06  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&exp;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1441020 Active (id: 1947475)
転げまわる転げ回る
ころげまわる
1. [v5r,vi]
▶ to roll about
▶ to writhe about

Conjugations


History:
2. A 2017-03-06 00:37:44  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-03-05 15:03:27  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
転げまわる	7410
転げ回る  	6390
ころげまわる	 663
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>転げまわる</keb>
+</k_ele>
@@ -11,0 +15 @@
+<pos>&vi;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1537430 Active (id: 1947738)
野心 [ichi1,news1,nf14]
やしん [ichi1,news1,nf14]
1. [n]
▶ ambition
▶ aspiration
Cross references:
  ⇐ see: 1537650 野望【やぼう】 1. ambition; aspiration
2. [n]
▶ sinister designs
▶ treachery



History:
2. A 2017-03-10 02:54:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2017-03-06 22:50:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Senses not split in GG5, but they probably should be.
  Diff:
@@ -20 +20,4 @@
-<gloss>designs</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>sinister designs</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1537650 Active (id: 1947568)
野望 [news1,nf23]
やぼう [news1,nf23]
1. [n]
▶ ambition
▶ aspiration
Cross references:
  ⇒ see: 1537430 野心 1. ambition; aspiration



History:
5. A 2017-03-06 22:49:37  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2017-03-06 19:19:41  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
That's clear. Just a typo
3. A* 2017-03-06 17:27:02  Scott
  Comments:
Btw I'm not Robin Scott, if that wasn't clear.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<xref type="see" seq="1537430">野心</xref>
2. A* 2017-03-06 16:25:53  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
Scott, gg5 simply xrefs 野望 to 野心,
and for 野心 it has
    〔大望〕 (an) ambition; (an) aspiration; 
    〔悪計〕 a sinister [an ill] design; an intrigue.
1. A* 2017-03-06 10:49:29  Robin Scott
  Refs:
daijr/s, prog, etc.
  Comments:
I'm fascinated to know where these glosses came from.
  Diff:
@@ -18,2 +17,0 @@
-<gloss>designs</gloss>
-<gloss>treachery</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1568160 Active (id: 2146595)
梵語
ぼんご
1. [n]
▶ Sanskrit
Cross references:
  ⇒ see: 2135720 サンスクリット語 1. Sanskrit
  ⇐ see: 2704550 梵【ぼん】 3. Sanskrit



History:
3. A 2021-09-13 06:48:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
2. A 2017-03-06 15:48:53  Johan Råde <...address hidden...>
1. A* 2017-03-06 15:17:57  Robin Scott
  Refs:
KM n-grams:
サンスクリット語	2153
梵語	        956
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<xref type="see" seq="2135720">サンスクリット語</xref>
+<xref type="see" seq="2135720">サンスクリット語</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1568190 Active (id: 1947579)
梵鐘
ぼんしょう
1. [n]
▶ bonshō
▶ Buddhist temple bell
Cross references:
  ⇐ see: 1464980 乳【ちち】 4. decorative bump (on a hanging bell)



History:
3. A 2017-03-07 00:59:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK with me.
2. A* 2017-03-06 15:53:43  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
I think this is fine. Bonshō is not an English word,
but since it is the title of an English wiki article
I still think it is a useful gloss.
I'll leave this open for others to comment
1. A* 2017-03-06 15:47:47  Robin Scottt
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Bonshō
新和英中辞典
  Comments:
Clearer.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>temple bell</gloss>
+<gloss>bonshō</gloss>
+<gloss>Buddhist temple bell</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1573590 Active (id: 2168058)
辟易
へきえきヘキエキ (nokanji)
1. [vs,vi,n]
▶ to be fed up (with)
▶ to be tired (of)
▶ to be bored (with)
▶ to be unable to bear
2. [vs,vi,n]
▶ to be stumped
▶ to be nonplussed
▶ to be disconcerted
Cross references:
  ⇐ see: 2415420 ヘキヘキ 1. to be fed up (with); to be tired (of); to be bored (with); to be unable to bear
3. [vs,vi,n]
▶ to wince
▶ to shrink back
▶ to cringe

Conjugations


History:
12. A 2021-12-07 08:32:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk (2 senses)
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -23,0 +25 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -30,0 +33 @@
+<pos>&vi;</pos>
11. A 2020-12-16 20:27:36  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2020-12-16 16:31:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, ウィズダム
  Comments:
I think this ordering better reflects how common each sense is.
  Diff:
@@ -16 +16,9 @@
-<xref type="see" seq="1508660">閉口</xref>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>to be fed up (with)</gloss>
+<gloss>to be tired (of)</gloss>
+<gloss>to be bored (with)</gloss>
+<gloss>to be unable to bear</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&n;</pos>
@@ -20 +27,0 @@
-<gloss>to be dumbfounded</gloss>
@@ -24,6 +31 @@
-<gloss>to be fed up with</gloss>
-<gloss>to be tired of</gloss>
-<gloss>to find unable to bear</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&vs;</pos>
+<pos>&n;</pos>
9. A 2020-12-13 12:35:50  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>to dumbfounded</gloss>
+<gloss>to be dumbfounded</gloss>
8. A 2018-05-20 22:34:21  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1583670 Active (id: 1947686)
侮る [ichi1]
あなどる [ichi1] あなずる
1. [v5r,vt]
▶ to disdain
▶ to look down on
▶ to make light of
▶ to hold in contempt
▶ to scorn
▶ to despise

Conjugations


History:
6. A 2017-03-09 09:40:27  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
http://www.thefreedictionary.com/despise
  Comments:
This ref has says that both Jim and Robin are right
5. A* 2017-03-09 00:39:00  Robin Scott
  Comments:
Is 中辞典 not just an abridged version of GG5? Regardless, I disagree with them.
---
Oxford: "Feel contempt or a deep repugnance for"
Cambridge: "to feel a strong dislike for someone or something because you think that that person or thing is bad or has no value"
Macmillan: "to hate someone or something and have no respect for them"
---
Here are the 3 top example sentences from Oxford, Cambridge, and Merriam-Webster's entries for despise.
---
"He despised himself for being selfish"
"She despised him for the way he treated her sister"
"She was despised as a hypocrite"
---
Compare with the examples sentences for 侮る in daijs, prog, and E-DIC
---
簡単な問題だと侮ってはいけない
侮って油断するな
子供の好奇心を侮ってはいけない
侮れない相手だ
---
侮る would not be used to translate any of the English sentences, nor "despise" for the Japanese ones.
4. A* 2017-03-08 04:56:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 & 中辞典 - both have "despise" as the first gloss.
  Comments:
I'm not sure despise => hatred. For example Wordnet says of it:
v : look down on with disdain; "He despises the people he has to work for"; "The professor scorns the students who don't catch on immediately" [syn: {contemn}, {scorn}, {disdain}]
3. A* 2017-03-06 11:43:39  Robin Scott
  Refs:
daijr/s
  Comments:
Reordered glosses. To me, "despise" implies hatred, which isn't part of the definition.
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<gloss>to despise</gloss>
@@ -19,0 +19 @@
+<gloss>to look down on</gloss>
@@ -22 +21,0 @@
-<gloss>to look down on</gloss>
@@ -23,0 +23 @@
+<gloss>to despise</gloss>
2. A 2015-03-19 23:27:24  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1588580 Active (id: 1948156)
憂える [ichi1,news2,nf36] 愁える
うれえる [ichi1,news2,nf36]
1. [v1,vt]
▶ to worry about
▶ to be anxious about
▶ to be concerned about
Cross references:
  ⇐ see: 2812210 憂ふ【うれう】 2. to grieve; to lament; to be anxious; to be distressed
2. [v1,vt]
▶ to lament
▶ to grieve
▶ to feel sorrow for

Conjugations


History:
2. A 2017-03-21 06:35:57  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -30,0 +31 @@
+<gloss>to feel sorrow for</gloss>
1. A* 2017-03-06 20:44:02  Robin Scott
  Refs:
daijr/s, prog
  Comments:
Split into senses.
  Diff:
@@ -21,0 +22,8 @@
+<gloss>to worry about</gloss>
+<gloss>to be anxious about</gloss>
+<gloss>to be concerned about</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to lament</gloss>
@@ -23,3 +30,0 @@
-<gloss>to lament</gloss>
-<gloss>to be anxious</gloss>
-<gloss>to be distressed</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1597730 Active (id: 2191717)
費える
ついえる
1. [v1,vi]
▶ to be used up (of money, savings, etc.)
▶ to dwindle away
2. [v1,vi]
▶ to be wasted (of time)

Conjugations


History:
8. A 2022-06-20 08:33:44  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-06-19 23:50:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, meikyo
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>to be used up (e.g. one's savings)</gloss>
+<gloss>to be used up (of money, savings, etc.)</gloss>
@@ -19 +19 @@
-<gloss>to be wasted (time, effort, etc.)</gloss>
+<gloss>to be wasted (of time)</gloss>
6. A 2017-08-16 13:29:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>to be wasted (e.g. time, effort)</gloss>
+<gloss>to be wasted (time, effort, etc.)</gloss>
5. A 2017-03-23 07:24:19  Johan Råde <...address hidden...>
4. A* 2017-03-06 03:01:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
  Comments:
Robin, I basically agree, but it now needs to be split into two entries: 費える and 潰える/弊える as the only thing senses 1/2 and 3/4/5 have in common is the reading. I'll trim this back to 費える and propose a new one for 潰える/弊える
  Diff:
@@ -7,6 +6,0 @@
-<k_ele>
-<keb>潰える</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>弊える</keb>
-</k_ele>
@@ -17 +10,0 @@
-<stagk>費える</stagk>
@@ -24 +16,0 @@
-<stagk>費える</stagk>
@@ -29,25 +20,0 @@
-<sense>
-<stagk>潰える</stagk>
-<stagk>弊える</stagk>
-<pos>&v1;</pos>
-<pos>&vi;</pos>
-<gloss>to fall apart</gloss>
-<gloss>to collapse</gloss>
-<gloss>to become useless</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<stagk>潰える</stagk>
-<stagk>弊える</stagk>
-<pos>&v1;</pos>
-<pos>&vi;</pos>
-<gloss>to be completely defeated (in battle)</gloss>
-<gloss>to be wiped out</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<stagk>潰える</stagk>
-<stagk>弊える</stagk>
-<pos>&v1;</pos>
-<pos>&vi;</pos>
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>to fall apart (one's body or health)</gloss>
-</sense>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1598530 Active (id: 1947476)
出会う [ichi1,news1,nf19] 出逢う出合う [ichi1] 出遭う出あう
であう [ichi1,news1,nf19]
1. [v5u,vi]
《出遭う usu. has a negative connotation》
▶ to meet (by chance)
▶ to come across
▶ to run across
▶ to encounter
▶ to happen upon
2. (出会う,出合う only) [v5u,vi]
《esp. 出合う》
▶ to meet (e.g. of rivers, highways, etc.)
3. (出会う,出合う only) [v5u,vi]
《often used imperatively as 出会え》
▶ to emerge and engage (an enemy)

Conjugations


History:
5. A 2017-03-06 00:38:18  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2017-03-05 14:54:37  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
出会う	2763734
出逢う	 148368
出合う	  55688
出遭う	  11329
出あう	   6663
  Comments:
reordering
adding 出あう
  Diff:
@@ -10,0 +11,3 @@
+<keb>出逢う</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -15 +18 @@
-<keb>出逢う</keb>
+<keb>出遭う</keb>
@@ -18 +21 @@
-<keb>出遭う</keb>
+<keb>出あう</keb>
3. A 2011-05-24 01:30:07  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-05-24 00:07:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo: 好ましくないものの場合には「遭」を使う。
-
koj, daij, meikyo, gg5, etc.
  Comments:
i don't think "intentionally meeting" is a legitimate sense at all.
  Diff:
@@ -17,0 +17,3 @@
+<k_ele>
+<keb>出遭う</keb>
+</k_ele>
@@ -26,1 +29,2 @@
-<gloss>to meet by chance</gloss>
+<s_inf>出遭う usu. has a negative connotation</s_inf>
+<gloss>to meet (by chance)</gloss>
@@ -28,1 +32,3 @@
-<gloss>to happen to encounter</gloss>
+<gloss>to run across</gloss>
+<gloss>to encounter</gloss>
+<gloss>to happen upon</gloss>
@@ -31,0 +37,2 @@
+<stagk>出会う</stagk>
+<stagk>出合う</stagk>
@@ -33,2 +41,10 @@
-<gloss>to hold a rendezvous</gloss>
-<gloss>to have a date</gloss>
+<s_inf>esp. 出合う</s_inf>
+<gloss>to meet (e.g. of rivers, highways, etc.)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagk>出会う</stagk>
+<stagk>出合う</stagk>
+<pos>&v5u;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<s_inf>often used imperatively as 出会え</s_inf>
+<gloss>to emerge and engage (an enemy)</gloss>
1. A* 2011-05-23 15:55:25  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Split of “chance” and “plan” senses
  Diff:
@@ -29,0 +29,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5u;</pos>
+<pos>&vi;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1628410 Active (id: 1947731)
地域振興券
ちいきしんこうけん
1. [n]
▶ regional promotion coupons
▶ merchandise coupons for the promotion of the local economy
Cross references:
  ⇒ see: 2831685 地域振興 1. promotion of regional development; encouragement of local development



History:
2. A 2017-03-10 02:53:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2017-03-06 04:55:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>local (regional) promotion coupons</gloss>
+<xref type="see" seq="2831685">地域振興</xref>
+<gloss>regional promotion coupons</gloss>
+<gloss>merchandise coupons for the promotion of the local economy</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1632110 Active (id: 1947477)

ちらつくチラつく
1. [v5k,vi]
▶ to flicker
▶ to glimmer
▶ to flit
2. [v5k,vi]
▶ to fall lightly (snow, rain)

Conjugations


History:
2. A 2017-03-06 00:38:45  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-03-05 23:28:42  Robin Scott
  Refs:
daijr, daijs, prog
KM n-grams:
ちらつく	3807
チラつく	327
  Comments:
Added sense.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>チラつく</reb>
+</r_ele>
@@ -10,0 +14 @@
+<gloss>to glimmer</gloss>
@@ -12,2 +16,5 @@
-<gloss>to litter</gloss>
-<gloss>to be dazzled</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5k;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to fall lightly (snow, rain)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1641090 Active (id: 1947737)
股にかける股に掛けるまたに掛ける
またにかける
1. [exp,v1]
▶ to travel all over
▶ to be active in places widely apart

Conjugations


History:
4. A 2017-03-10 02:54:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2017-03-06 22:02:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
股に掛ける	1824
またにかける	8024
またに掛ける	277
股にかける	13098
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>股にかける</keb>
+</k_ele>
@@ -8 +11 @@
-<keb>股にかける</keb>
+<keb>またに掛ける</keb>
2. A 2010-08-20 07:54:01  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-08-20 04:24:24  Scott
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<pos>&v1;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1703200 Active (id: 2223387)
石造り [news2,nf31] 石作り石づくり [sK]
いしづくり [news2,nf31]
1. [adj-no,n]
▶ (made of) stone
▶ stone-built
Cross references:
  ⇐ see: 1621230 石造【せきぞう】 2. stone-built; (made of) stone



History:
7. A 2023-03-01 23:32:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
石造り	139,067	92.3%	
石作り	5,896	3.9%	
石づくり	5,673	3.8%
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -20,0 +22 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -22 +23,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
6. A 2017-03-06 06:17:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, closing. I now check the file daily and report any instances of those odd characters.
5. A* 2017-03-05 06:03:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Preceding the 石作り which Robin added in January were two other characters: &#65279;&#65279. They are the Unicode 'ZERO WIDTH NO-BREAK SPACE' (U+FEFF)', and are probably coming from a cut-paste operation that has picked up the 16-bit Unicode BOM marker (U+FEFF) as though it were a real character. I need to discuss with Stuart the possibility of stopping these from getting into the database.
4. A 2017-03-05 05:38:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
?
3. A* 2017-03-04 16:19:13  Amen Lernsky <...address hidden...>
  Comments:
invisible characters deleted.
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<keb>石作り</keb>
+<keb>石作り</keb>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1732720 Active (id: 2164403)
板書
ばんしょ
1. [n,vs,vt]
▶ (act of) writing on a blackboard

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 01:25:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2017-03-16 03:44:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-03-06 17:13:19  Robin Scott
  Refs:
daijr/s
  Comments:
Not the writing itself.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>writing on a blackboard</gloss>
+<gloss>(act of) writing on a blackboard</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1811370 Active (id: 1994386)
股ずれ股擦れまた擦れ股摺れ
またずれ
1. [n]
▶ sore crotch
▶ sore thigh
2. [n,vs]
▶ chafing of the inner thighs

Conjugations


History:
4. A 2018-12-27 04:34:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
  Diff:
@@ -23,0 +24,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>chafing of the inner thighs</gloss>
+</sense>
3. A* 2018-12-26 12:38:25 
  Comments:
This is also used for when your pants 
("trousers") rip on the inside of your 
thighs, because of friction between the 
thighs.
2. A 2017-03-10 02:54:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2017-03-06 21:58:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc. N-grams:
股ずれ	6477
股摺れ	72
股擦れ	753
また擦れ	348
またずれ	4777
  Diff:
@@ -3,0 +4,9 @@
+<k_ele>
+<keb>股ずれ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>股擦れ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>また擦れ</keb>
+</k_ele>
@@ -12,0 +22 @@
+<gloss>sore thigh</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1824280 Active (id: 2174237)
詮議
せんぎ
1. [n,vs,vt]
▶ discussion
▶ deliberation
▶ consideration
2. [n,vs,vt]
▶ investigation (into a suspect)
▶ inquiry
▶ enquiry
▶ examination
▶ questioning

Conjugations


History:
5. A 2022-01-15 08:02:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -19,0 +21 @@
+<pos>&vt;</pos>
4. A 2020-10-09 21:52:26  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-10-09 21:48:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>examination</gloss>
+<gloss>deliberation</gloss>
+<gloss>consideration</gloss>
@@ -19 +20,4 @@
-<gloss>investigation (of a criminal)</gloss>
+<gloss>investigation (into a suspect)</gloss>
+<gloss>inquiry</gloss>
+<gloss>enquiry</gloss>
+<gloss>examination</gloss>
2. A 2017-03-06 00:39:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-03-05 22:20:51  Robin Scott
  Refs:
daijr, daijs, prog, 新和英中辞典
  Comments:
Added sense.
  Diff:
@@ -15,0 +16,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>investigation (of a criminal)</gloss>
+<gloss>questioning</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1845040 Active (id: 1947479)
嘘泣きウソ泣きうそ泣き
うそなき (嘘泣き, うそ泣き)ウソなき (ウソ泣き)
1. [n,vs]
▶ faking crying
▶ crocodile tears
Cross references:
  ⇐ ant: 2840915 マジ泣き【マジなき】 1. genuine crying

Conjugations


History:
2. A 2017-03-06 00:39:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-03-05 15:01:07  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
嘘泣き	17157
ウソ泣き	 7731
うそ泣き	 4841
うそなき	 1382
ウソなき	   75
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<keb>ウソ泣き</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -11,0 +15,6 @@
+<re_restr>嘘泣き</re_restr>
+<re_restr>うそ泣き</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ウソなき</reb>
+<re_restr>ウソ泣き</re_restr>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1856670 Active (id: 1947596)
熱い仲
あついなか
1. [exp]
▶ mutual attraction
▶ being in love



History:
2. A 2017-03-07 03:13:42  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-03-06 18:24:18  ruce
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>being in love.</gloss>
+<gloss>being in love</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1857530 Active (id: 1947577)
安保理
あんぽり
1. [n] [abbr]
▶ UN Security Council
Cross references:
  ⇒ see: 2214700 安全保障理事会 1. (UN) Security Council



History:
2. A 2017-03-07 00:57:22  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-03-06 22:15:18  Robin Scott
  Refs:
daijr/s
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>Security Council</gloss>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>UN Security Council</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1889060 Deleted (id: 1947575)
千姫
せんひめ
1. [n]
▶ Princess Sen



History:
2. D 2017-03-07 00:52:00  Jim Breen <...address hidden...>
1. D* 2017-03-06 14:58:03  luce
  Comments:
-> enamdict? (already there)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2067770 Active (id: 1948642)
[spec1]
[spec1]
1. [suf] [uk]
▶ pluralizing suffix
2. [suf] [uk]
▶ or so
▶ [expl] rough indicator of direction, location, amount, etc.
Cross references:
  ⇒ see: 1483185 【あちら】 1. that way; that direction; over there; yonder
  ⇒ see: 1483185 【あちら】 2. that (one)
  ⇒ see: 1483185 【あちら】 3. that person
  ⇒ see: 1483185 【あちら】 4. there; over there; foreign country (esp. a Western nation)
  ⇒ see: 1219980 【いくら】 1. how much
3. [suf] [uk]
《after the stem of an adjective》
▶ nominalizing suffix
Cross references:
  ⇒ see: 2220810 清ら 1. elegant beauty; dazzling beauty



History:
13. A 2017-03-28 11:36:28  Jim Breen <...address hidden...>
12. A* 2017-03-07 06:43:57  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
this note works as a gloss
  Diff:
@@ -22 +21,0 @@
-<s_inf>rough indicator of direction, location, amount, etc.</s_inf>
@@ -23,0 +23 @@
+<gloss g_type="expl">rough indicator of direction, location, amount, etc.</gloss>
11. A 2017-03-07 01:19:43  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2017-03-06 15:14:13  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
these glosses are in gg5, but I don't think they are terribly useful. Simpler this way.
cf 1416220 達(たち)
  Diff:
@@ -15,5 +15 @@
-<gloss>and others</gloss>
-<gloss>and the like</gloss>
-<gloss>and followers</gloss>
-<gloss>et al.</gloss>
-<gloss g_type="expl">pluralizing suffix</gloss>
+<gloss>pluralizing suffix</gloss>
9. A* 2017-03-06 06:29:16  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
very common
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -8,0 +10 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2069120 Active (id: 2072761)

ばっちいばっちーばっちぃ
1. [adj-i] [chn]
▶ dirty
▶ unclean
Cross references:
  ⇐ see: 2831678 ばばっちい 1. dirty; unclean

Conjugations


History:
5. A 2020-06-19 10:23:34  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-06-19 09:19:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ばっちい	12721
ばっちー	8506
ばっちぃ	4574
  Diff:
@@ -5,0 +6,6 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ばっちー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ばっちぃ</reb>
3. A 2017-03-06 00:17:54  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-03-05 22:12:05  Robin Scott
  Refs:
daijr, daijs
  Diff:
@@ -9,2 +9,2 @@
-<misc>&sl;</misc>
-<gloss>dirty (word used by kids)</gloss>
+<misc>&chn;</misc>
+<gloss>dirty</gloss>
1. A 2005-12-22 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2119540 Active (id: 1947469)
電撃的
でんげきてき
1. [adj-na]
▶ sudden
▶ lightning
▶ immediate
▶ shocking



History:
3. A 2017-03-06 00:18:25  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-03-05 16:29:17  Robin Scott
  Refs:
daijr, prog, 新和英中辞典, ウィズダム和英辞典
  Comments:
"Electrifying" is more do with excitement.
Not necessarily unexpected.
Don't think the x-ref is necessary.
  Diff:
@@ -12,4 +12,3 @@
-<xref type="see" seq="1443200">電撃</xref>
-<xref type="see" seq="1443200">電撃・1</xref>
-<xref type="see" seq="1443200">電撃・2</xref>
-<gloss>electrifying</gloss>
+<gloss>sudden</gloss>
+<gloss>lightning</gloss>
+<gloss>immediate</gloss>
@@ -17 +15,0 @@
-<gloss>sudden and unexpected</gloss>
1. A 2006-12-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2135720 Active (id: 1947570)
サンスクリット語
サンスクリットご
1. [n]
▶ Sanskrit
Cross references:
  ⇐ see: 1568160 梵語【ぼんご】 1. Sanskrit



History:
3. A 2017-03-06 22:51:23  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-03-06 15:16:56  Robin Scott
  Comments:
Moving x-ref to 梵語.

"(language)" is redundant.
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<xref type="see" seq="1568160">梵語</xref>
-<gloss>Sanskrit (language)</gloss>
+<gloss>Sanskrit</gloss>
1. A 2007-01-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2416710 Active (id: 2222935)
嘘から出たまこと嘘から出た実嘘から出た真 [sK] 嘘から出たマコト [sK] 嘘から出た誠 [sK] うそから出たまこと [sK] ウソから出たマコト [sK] ウソから出た真 [sK] ウソから出たまこと [sK] 嘘からでたまこと [sK] 嘘からでた真 [sK]
うそからでたまこと
1. [exp,n] [id]
▶ something intended as a lie or joke which (by chance) ends up being true
▶ lie turned truth



History:
10. A 2023-02-27 00:30:59  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2023-02-26 23:09:23  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈ウソ/うそ/嘘/噓〉から〈出/で〉た〈マコト/まこと/誠/真/実〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 嘘から出たまこと  │ 1,883 │ 20.5% │ - koj (technically has the 噓 version)
│ 嘘から出た真    │ 1,513 │ 16.5% │ - jitsuyou
│ 嘘から出たマコト  │ 1,193 │ 13.0% │
│ 嘘から出た誠    │ 1,059 │ 11.5% │
│ うそから出たまこと │ 1,026 │ 11.2% │
│ 嘘から出た実    │   546 │  5.9% │ - daijs, meikyo, obunsha
│ ウソから出たマコト │   455 │  5.0% │
│ ウソから出た真   │   399 │  4.3% │
│ ウソから出たまこと │   232 │  2.5% │
│ 嘘からでたまこと  │   155 │  1.7% │
│ 嘘からでた真    │   128 │  1.4% │
│ ウソから出た誠   │    82 │  0.9% │ - adding forms above this line
│ 嘘からでた誠    │    80 │  0.9% │
│ うそから出た誠   │    49 │  0.5% │
│ 嘘からでたマコト  │    43 │  0.5% │
│ ウソから出た実   │    35 │  0.4% │
│ うそから出た真   │    23 │  0.3% │
│ うそからでたまこと │   166 │  1.8% │
│ ウソからでたマコト │   123 │  1.3% │
╰─ーーーーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Comments:
I thought about removing the forms that are just katakana variants of other forms, but maybe it's not worth the trouble.
  Diff:
@@ -10,0 +11,8 @@
+<keb>嘘から出た真</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>嘘から出たマコト</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -11,0 +20 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -15,3 +24 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>嘘から出た真</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -20,0 +28,17 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ウソから出た真</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ウソから出たまこと</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>嘘からでたまこと</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>嘘からでた真</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -24,4 +47,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ウソからでたマコト</reb>
-<re_restr>ウソから出たマコト</re_restr>
8. A 2019-07-03 21:48:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
kotowaza jiten: "また、冗談で言ったことが、偶然にも真実になること。"
  Diff:
@@ -33 +33 @@
-<gloss>something intended as a lie which (by chance) ends up being true</gloss>
+<gloss>something intended as a lie or joke which (by chance) ends up being true</gloss>
7. A* 2019-07-03 08:57:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -33,0 +34 @@
+<gloss>lie turned truth</gloss>
6. A* 2019-07-02 18:48:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij nikk

嘘から出た実	546
嘘から出た誠	1059
嘘から出た真	1513
嘘から出たまこと	1883

うそから出た実	No matches
うそから出た誠	49
うそから出た真	23
うそから出たまこと	1026

ウソから出た誠	82
ウソから出た真	399
ウソから出たまこと	232
ウソから出たマコト	455
  Comments:
My take on the kokugo definitions.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>嘘から出たまこと</keb>
+</k_ele>
@@ -10,0 +14,3 @@
+<keb>うそから出たまこと</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -14 +20 @@
-<keb>嘘から出たまこと</keb>
+<keb>ウソから出たマコト</keb>
@@ -18,0 +25,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ウソからでたマコト</reb>
+<re_restr>ウソから出たマコト</re_restr>
+</r_ele>
@@ -21,3 +31,3 @@
-<misc>&proverb;</misc>
-<gloss>truth comes out of falsehood</gloss>
-<gloss>many a true word is spoken in jest</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>something intended as a lie which (by chance) ends up being true</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2580890 Active (id: 1947615)
飛翔体飛しょう体
ひしょうたい
1. [n]
▶ flying object (rocket, missile, etc.)
▶ projectile



History:
5. A 2017-03-07 06:48:41  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>flying object (e.g. rocket, missile, etc.)</gloss>
+<gloss>flying object (rocket, missile, etc.)</gloss>
4. A 2017-03-07 03:13:08  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-03-06 10:43:18  Robin Scott
  Refs:
KM n-grams:
飛翔体	        735
飛しょう体	15
  Comments:
Used in this NHK article.
http://www3.nhk.or.jp/news/html/20170306/k10010900011000.html
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>飛しょう体</keb>
@@ -12 +15 @@
-<gloss>flying object (e.g. a rocket, missile, etc.)</gloss>
+<gloss>flying object (e.g. rocket, missile, etc.)</gloss>
2. A 2010-09-15 04:36:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙 too
1. A* 2010-09-14 19:04:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2657210 Active (id: 1947580)
立ち席のみ
たちせきのみ
1. [exp]
▶ standing room only
▶ SRO



History:
5. A 2017-03-07 01:00:04  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2017-03-07 00:42:06 
  Refs:
中辞典, ルミナス. G n-grams:
立見席のみ	178
立ち席のみ	117
立ち席	9472
立見席	17000
  Comments:
Slightly useful, if only for reverse lookups.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>SRO</gloss>
3. D* 2017-03-06 15:08:41  luce
  Refs:
n-grams (7)
  Comments:
A+B?
2. A 2011-09-02 22:08:19  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-09-02 17:53:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
prog

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2741890 Active (id: 1947679)
品出し
しなだし
1. [n]
▶ stocking shelves
2. [n]
▶ stock person
▶ stocking person



History:
4. A 2017-03-08 23:40:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: shelf stocking; 〔人〕 a stock person
  Comments:
We usually try and reword things a bit for the usual copyright reasons.
3. A* 2017-03-06 14:15:37  Robin Scott
  Comments:
Is sense 2 from GG5? In which case could it be a mistake? There's no mention of it in daijr/s.
2. A 2012-09-07 23:06:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Daijr
  Diff:
@@ -14,0 +14,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>stock person</gloss>
+<gloss>stocking person</gloss>
+</sense>
1. A* 2012-09-06 09:32:36  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2763780 Active (id: 1947492)
言葉少な
ことばずくなことばすくなことばずけな [ok]
1. [adj-na]
▶ laconic
▶ of few words
▶ reticent
▶ quiet



History:
5. A 2017-03-06 02:36:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2017-03-06 00:33:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr (「ことばすくな」とも), GG5, Koj N-grams:
言葉少な	23607
言葉少なな	1460
言葉少なの	269
言葉少なさ	52
言葉少なに	12229
  Comments:
No. The "な" is part of it. It looks odd indeed. If 言葉少 was the real 形容動詞, it would be 言葉少に; not 言葉少なに.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>言葉少</keb>
+<keb>言葉少な</keb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>ことばずく</reb>
+<reb>ことばずくな</reb>
@@ -11 +11,4 @@
-<reb>ことばずけ</reb>
+<reb>ことばすくな</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ことばずけな</reb>
3. A* 2017-03-05 23:29:22  Amen Lernsky <...address hidden...>
  Comments:
removed な because adj-na.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>言葉少な</keb>
+<keb>言葉少</keb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>ことばずくな</reb>
+<reb>ことばずく</reb>
@@ -11 +11 @@
-<reb>ことばずけな</reb>
+<reb>ことばずけ</reb>
2. A 2013-01-17 01:18:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Gg5, etc.
  Diff:
@@ -18,0 +18,2 @@
+<gloss>reticent</gloss>
+<gloss>quiet</gloss>
1. A* 2013-01-14 12:16:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij, nikk, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2777290 Active (id: 1947497)
昼ドラ
ひるドラ
1. [n] [abbr]
▶ daytime television serial
▶ soap opera
Cross references:
  ⇒ see: 2831682 昼ドラマ 1. daytime television serial; soap opera
  ⇐ see: 2438760 朝ドラ【あさドラ】 1. morning soap opera; morning television serial



History:
5. A 2017-03-06 02:39:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2017-03-05 22:43:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr (xrefs to 昼ドラマ): 平日昼の時間帯に放送されるテレビ-ドラマ。メロドラマなど主婦向けの内容であることが多い。昼ドラ。昼帯ドラマ。
  Comments:
メロドラマなど....  I think soap opera fits here.
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="2831682">昼ドラマ</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
@@ -12,0 +15 @@
+<gloss>soap opera</gloss>
3. A* 2017-03-05 19:24:04  luce
  Refs:
daijs
  Comments:
usually not メロドラマ
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>soap opera</gloss>
+<gloss>daytime television serial</gloss>
2. A 2013-03-06 22:16:52  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-03-06 13:14:42  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
Weblio英和対訳辞書
http://ja.wikipedia.org/wiki/昼ドラ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2794980 Active (id: 2190178)
火病る
ファビョる
1. [v5r,vi] [net-sl,sens,uk]
▶ to lose one's temper
▶ to go into a rage
▶ to blow one's top
▶ to flip out
Cross references:
  ⇒ see: 2428230 火病 1. hwabyeong (Korean somatization disorder arising from repressed anger); hwabyung

Conjugations


History:
6. A 2022-06-12 22:07:05  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-06-12 10:05:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
lsrc tag not needed here. It's on 火病.
  Diff:
@@ -12,2 +12,4 @@
-<xref type="see" seq="2428230">火病・ひびょう</xref>
-<misc>&sl;</misc>
+<pos>&vi;</pos>
+<xref type="see" seq="2428230">火病</xref>
+<misc>&net-sl;</misc>
+<misc>&sens;</misc>
@@ -15,3 +17,4 @@
-<misc>&sens;</misc>
-<lsource xml:lang="kor">hwabyeong</lsource>
-<gloss>to get one's knickers in a twist</gloss>
+<gloss>to lose one's temper</gloss>
+<gloss>to go into a rage</gloss>
+<gloss>to blow one's top</gloss>
+<gloss>to flip out</gloss>
4. A 2017-03-06 00:41:24  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-03-05 11:16:12  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2428230">火病・ひびょう</xref>
2. A 2013-07-19 00:11:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
火病る: 3812
ファビョる: 10283
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831663 Active (id: 1947489)
点検口
てんけんこう
1. [n]
▶ access hole (usu. floor or ceiling trap)
▶ inspection hole



History:
2. A 2017-03-06 02:04:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Expansion, comments, etc. are best on the first gloss.
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>access hole</gloss>
-<gloss>inspection hole (usu. floor or ceiling trap)</gloss>
+<gloss>access hole (usu. floor or ceiling trap)</gloss>
+<gloss>inspection hole</gloss>
1. A* 2017-03-04 18:57:34  Scott
  Refs:
gg5 googimages

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831664 Active (id: 2273867)
食器洗浄機食器洗浄器
しょっきせんじょうき
1. [n]
▶ dishwasher
▶ dishwashing machine
Cross references:
  ⇒ see: 2067780 食器洗い機 1. dishwasher; dishwashing machine



History:
5. A 2023-08-04 02:16:23  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-08-04 00:15:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I'm seeing plenty of domestic dishwashers in the online image results for both forms. I don't think a second sense is needed.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<xref type="see" seq="2067780">食器洗い機・しょっきあらいき</xref>
+<xref type="see" seq="2067780">食器洗い機</xref>
@@ -18,5 +17,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<s_inf>esp. 食器洗浄器</s_inf>
-<gloss>industrial dishwasher</gloss>
3. A 2017-03-06 02:40:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2017-03-06 02:02:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
食器洗浄器	16332
食器洗浄機	59600
KOD追加語彙 entry for 食器洗浄機 points to 食器洗い機.
WWW images: 食器洗浄機 shows both domestic & industrial, 食器洗浄器 is mainly industrial.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>食器洗浄機</keb>
+</k_ele>
@@ -12 +15,8 @@
-<gloss>(industrial) dishwasher</gloss>
+<xref type="see" seq="2067780">食器洗い機・しょっきあらいき</xref>
+<gloss>dishwasher</gloss>
+<gloss>dishwashing machine</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<s_inf>esp. 食器洗浄器</s_inf>
+<gloss>industrial dishwasher</gloss>
1. A* 2017-03-04 19:09:36  Scott
  Refs:
http://www2.panasonic.biz/es/cold-chain/dishwasher/ wiki mentions it: https://ja.wikipedia.org/wiki/食器洗い機

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831667 Active (id: 1947490)
旧皇族
きゅうこうぞく
1. [n]
▶ Old Imperial Family
▶ former Imperial family
▶ [expl] eleven former houses of the Imperial Family stripped of membership in 1947



History:
2. A 2017-03-06 02:21:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>former Imperial family</gloss>
1. A* 2017-03-04 23:59:51  Robin Scott
  Refs:
daijr
https://ja.wikipedia.org/wiki/旧皇族

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831674 Active (id: 1947517)
竹馬に乗る
たけうまにのる
1. [exp,v5r]
▶ to walk on stilts
Cross references:
  ⇒ see: 1422360 竹馬 1. stilts (for walking)

Conjugations


History:
4. A 2017-03-06 10:48:42  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
?
3. D* 2017-03-06 10:05:08 
2. A 2017-03-06 00:51:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<xref type="see" seq="1422360">竹馬・1</xref>
+<xref type="see" seq="1422360">竹馬・1</xref>
1. A* 2017-03-05 19:20:00  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5
G n-grams
  竹馬に乗っ	3170

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831675 Active (id: 1947482)
付加刑附加刑
ふかけい
1. [n]
▶ supplementary punishment



History:
2. A 2017-03-06 00:49:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
1. A* 2017-03-05 19:38:51  Robin Scott
  Refs:
daijr, daijs, 法令用語日英標準対訳辞書

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831676 Active (id: 1947483)
引き回し引き廻し引廻し引回し
ひきまわし
1. [n]
▶ taking someone around
2. [n]
▶ guidance
3. [n] [arch]
▶ parading a criminal through town before their execution (Edo period)
Cross references:
  ⇐ see: 2847393 市中引き回し【しちゅうひきまわし】 1. parading a criminal through town before their execution (Edo period)



History:
2. A 2017-03-06 00:49:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -30 +30 @@
-<gloss>in Edo period, parading a criminal through town before their execution</gloss>
+<gloss>parading a criminal through town before their execution (Edo period)</gloss>
1. A* 2017-03-05 20:57:31  Robin Scott
  Refs:
daijr, daijs, 新和英中辞典
KM n-grams:
引き回し	3638
引き廻し	167
引回し	86
引廻し	136

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831678 Active (id: 2074285)

ばばっちい
1. [adj-i] [chn]
▶ dirty
▶ unclean
Cross references:
  ⇒ see: 2069120 ばっちい 1. dirty; unclean
  ⇒ see: 1010310 糞【ばば】 2. pooh-pooh; poop; something dirty

Conjugations


History:
4. A 2020-07-06 02:45:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<xref type="see" seq="1010310">糞・ばば・1</xref>
+<xref type="see" seq="1010310">糞・ばば・2</xref>
3. A 2017-03-06 00:17:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No n-grams counts for 糞っちい.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<xref type="see" seq="1010310">糞・ばば</xref>
2. A* 2017-03-05 22:14:36  Robin Scott
  Comments:
Oops. [adj-i], not [n].
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-i;</pos>
1. A* 2017-03-05 22:14:03  Robin Scott
  Refs:
daijr, daijs
KM n-grams:
ばっちい	        268
ばばっちい	58
  Comments:
Identical in meaning to ばっちい.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831679 Active (id: 1947496)
昼メロ
ひるメロ
1. [n]
▶ soap opera
Cross references:
  ⇒ see: 1134170 メロドラマ 1. melodrama; soap opera
  ⇐ see: 2831680 昼帯【ひるおび】 1. soap opera



History:
2. A 2017-03-06 02:39:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2017-03-05 22:28:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5. G n-grams:
昼メロ	22200
ひるメロ	No matches
ひるめろ	180
昼めろ	33
  Comments:
Dunno about 昼めろ/ひるめろ - WWW hits seem to be about food.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831680 Active (id: 1947494)
昼帯
ひるおび
1. [n]
《from 昼間の帯ドラマ》
▶ soap opera
Cross references:
  ⇒ see: 2831679 昼メロ 1. soap opera
  ⇒ see: 2076140 帯ドラマ 1. radio or television serial broadcast in the same time slot each day or week



History:
2. A 2017-03-06 02:39:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2017-03-05 22:32:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5. N-grams: 4056
  Comments:
Not sure about both note and xref.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831681 Active (id: 2008528)
捨て札捨札
すてふだ
1. [n]
▶ discard
▶ discarded (playing) card
2. [n] [arch]
▶ bulletin board displaying the name, age, offence, etc. of a criminal sentenced to death (Edo period)



History:
4. A 2019-06-02 23:13:58  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-06-02 07:48:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
google images, wiki (トランプ用語の一覧)
  Diff:
@@ -14,0 +15,5 @@
+<gloss>discard</gloss>
+<gloss>discarded (playing) card</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
2. A 2017-03-06 00:50:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>in the Edo period, a bulletin board displaying the name, age, offence, etc. of a criminal sentenced to death</gloss>
+<gloss>bulletin board displaying the name, age, offence, etc. of a criminal sentenced to death (Edo period)</gloss>
1. A* 2017-03-05 22:42:52  Robin Scott
  Refs:
daijr, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831682 Active (id: 1947495)
昼ドラマ
ひるドラマ
1. [n]
▶ daytime television serial
▶ soap opera
Cross references:
  ⇐ see: 2777290 昼ドラ【ひるドラ】 1. daytime television serial; soap opera



History:
2. A 2017-03-06 02:39:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2017-03-05 22:42:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr: 平日昼の時間帯に放送されるテレビ-ドラマ。メロドラマなど主婦向けの内容であることが多い。昼ドラ。昼帯ドラマ。 G n-grams:
昼ドラマ	18401
昼ドラ	192780
  Comments:
Seems this is the full form, of which 昼ドラ is an abbreviation.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831683 Active (id: 2191669)
潰える弊える [rK]
ついえる
1. [v1,vi]
▶ to collapse (of a building, dream, plan, etc.)
▶ to be destroyed
▶ to fall through
▶ to break down
2. [v1,vi]
▶ to be completely defeated (in battle)
▶ to be wiped out
▶ to be routed

Conjugations


History:
5. A 2022-06-20 03:14:33  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-06-20 00:20:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
I don't think the archaic sense is needed.
  Diff:
@@ -17,3 +17,4 @@
-<gloss>to fall apart</gloss>
-<gloss>to collapse</gloss>
-<gloss>to become useless</gloss>
+<gloss>to collapse (of a building, dream, plan, etc.)</gloss>
+<gloss>to be destroyed</gloss>
+<gloss>to fall through</gloss>
+<gloss>to break down</gloss>
@@ -26,6 +27 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v1;</pos>
-<pos>&vi;</pos>
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>to fall apart (one's body or health)</gloss>
+<gloss>to be routed</gloss>
3. A* 2022-06-16 02:34:59  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
| 潰える  | 6,932 | 56.5% |
| 弊える  |     0 |  0.0% | <- in daijr/s, koj, nikk
| ついえる | 5,337 | 43.5% |
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2017-03-23 07:24:27  Johan Råde <...address hidden...>
1. A* 2017-03-06 03:01:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
  Comments:
Splitting from 1597730. See comments there.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831684 Active (id: 1947732)
新社会資本
しんしゃかいしほん
1. [n]
▶ new social infrastructure



History:
2. A 2017-03-10 02:53:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2017-03-06 04:42:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, Eijiro

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831685 Active (id: 1947730)
地域振興
ちいきしんこう
1. [n]
▶ promotion of regional development
▶ encouragement of local development
Cross references:
  ⇐ see: 1628410 地域振興券【ちいきしんこうけん】 1. regional promotion coupons; merchandise coupons for the promotion of the local economy



History:
2. A 2017-03-10 02:53:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2017-03-06 04:47:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙, Eijiro, etc. N-grams:
地域振興券	15888
地域振興	296528
  Comments:
We have an entry for 地域振興券, but not 地域振興.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831686 Active (id: 1948765)
真剣白刃取り
しんけんしらはどり
1. [n]
▶ stopping a sword stroke between one's bare hands
Cross references:
  ⇒ see: 2811670 白刃取り【しらはどり】 1. stopping a sword stroke between one's bare hands



History:
2. A 2017-03-30 05:52:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't know how this differs from the more common 白刃取り.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>to catch a downswing real sword by bare hands</gloss>
+<xref type="see" seq="2811670">白刃取り・しらはどり</xref>
+<gloss>stopping a sword stroke between one's bare hands</gloss>
1. A* 2017-03-06 09:59:47  huixing
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/真剣白刃取り

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831687 Active (id: 1947657)
コーン茶
コーンちゃ
1. [n]
▶ corn tea



History:
2. A 2017-03-08 10:48:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
1. A* 2017-03-06 10:01:40  huixing
  Refs:
182,000 yhit

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831688 Active (id: 1947582)
身を案じる
みをあんじる
1. [exp,v1]
▶ to be worried about
▶ to be concerned for someone's welfare

Conjugations


History:
3. A 2017-03-07 01:09:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 examples.
  Comments:
I see it's often XXの身..., etc.
2. A* 2017-03-06 22:22:15 
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>to be worried about</gloss>
1. A* 2017-03-06 11:50:37 
  Refs:
http://eow.alc.co.jp/search?q=身を案じ
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q128624357

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831689 Active (id: 1947879)
古形
こけい
1. [n]
▶ old form
▶ old format
▶ traditional format



History:
2. A 2017-03-14 02:59:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>traditional format</gloss>
1. A* 2017-03-06 13:47:19  Robin Scott
  Refs:
daijr, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831690 Active (id: 1948359)
ダム穴
ダムあな
1. [n] [col]
▶ bell-mouth spillway
▶ morning glory spillway
▶ glory hole spillway



History:
4. A 2017-03-26 05:32:44  Johan Råde <...address hidden...>
3. A* 2017-03-25 22:09:54  Robin Scott
  Comments:
I marked it as [col] (and added the English slang glosses) because it's not a technical term. From Wikipedia:
"日本では2000年代にインターネットの電子掲示板やブログなどのメディアを通じて紹介され、その異様な雰囲気の光景にいつしかダム穴という名前が付けられ話題を呼んでいる"
The article also describes the word as a "俗称" in the opening sentence.
I've added "spillway" to the 2nd and 3rd glosses because that's how they tend to be used.
  Diff:
@@ -14,2 +14,2 @@
-<gloss>morning glory</gloss>
-<gloss>glory hole</gloss>
+<gloss>morning glory spillway</gloss>
+<gloss>glory hole spillway</gloss>
2. A* 2017-03-25 15:10:31  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
Is ダム穴 really [col]?
It seems like a rather matter-of-fact term.
Do we need the 2nd and 3rd gloss, they also have some rather different meanings?
1. A* 2017-03-06 15:09:46  Robin Scott
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ダム穴
https://en.wikipedia.org/wiki/Spillway#Bell-mouth_spillway
  Comments:
Colloquial name.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831691 Active (id: 1947560)

クロッチくろっち
1. [n]
▶ crotch (of clothing)



History:
2. A 2017-03-06 22:10:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
クロッチ	32105
くろっち	4563
  Comments:
Daijr has 股(また) as a gloss, which sort-of implies it's not just clothing, but the images only show clothing.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>くろっち</reb>
+</r_ele>
@@ -9 +12 @@
-<gloss>crotch (clothing)</gloss>
+<gloss>crotch (of clothing)</gloss>
1. A* 2017-03-06 15:59:24  Robin Scott
  Refs:
daijr, daijs, www-images
KM n-grams: 764
  Comments:
Actual use restricted to clothing contexts.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831692 Active (id: 1947578)
安保理事会
あんぽりじかい
1. [n] [abbr]
▶ UN Security Council
Cross references:
  ⇒ see: 2214700 安全保障理事会 1. (UN) Security Council



History:
2. A 2017-03-07 00:58:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-03-06 22:17:53  Robin Scott
  Refs:
daijs
KM n-grams: 476

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2831693 Active (id: 1948764)
撒き水
まきみず
1. [n]
▶ sprinkling water (on the ground)
▶ sprinkled water



History:
2. A 2017-03-30 05:48:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス
1. A* 2017-03-06 22:46:39  Robin Scott
  Refs:
daijr, daijs
KM n-grams: 18

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5057069 Active (id: 2236090)

ドモホルンリンクル [spec1]
1. [company]
▶ Domohorn Wrinkle



History:
5. A 2023-05-08 23:46:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
4. A 2017-03-21 00:07:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Deletion requests with no supporting information are ignored.
3. D* 2017-03-10 10:12:14 
2. A 2017-03-10 02:52:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2017-03-06 22:45:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://www.domohornwrinkle.com/en/brand/
  Comments:
Quite bizarre.
  Diff:
@@ -8,2 +8,2 @@
-<misc>&unclass;</misc>
-<gloss>domohornwrinkle</gloss>
+<misc>&company;</misc>
+<gloss>Domohorn Wrinkle</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5057760 Active (id: 1947556)

ナガ
1. [place]
▶ Naga (Philippines)



History:
2. A 2017-03-06 21:34:59  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2017-03-06 08:22:45 
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<gloss>Naga (Philipines)</gloss>
+<gloss>Naga (Philippines)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml