JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
Source lang:
chi "bēngzi"
▶ fraud ▶ swindle
|
6. | A 2017-03-06 06:17:53 Johan Råde <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-03-06 03:39:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think that rare hanzi helps. My refs only have kana. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<lsource xml:lang="chi">bēngzi, 𢏳子</lsource> +<lsource xml:lang="chi">bēngzi</lsource> |
|
4. | A 2013-04-09 14:00:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Don't need two versions of pinyin. That hanzi doesn't display on my tablet. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<lsource xml:lang="chi">bengzi (bēngzi, 𢏳子)</lsource> +<lsource xml:lang="chi">bēngzi, 𢏳子</lsource> |
|
3. | A* 2013-04-08 23:24:00 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr koj zh:WP http://zh.wikipedia.org/wiki/日語中的現代漢語借詞 The hanzi was a bit of a hassle, but is U+223F3, and is used on the Chinese WP page: http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl? codepoint=223F3&useutf8=false |
|
Comments: | Added a bit more etymology. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<lsource xml:lang="chi">bengzi</lsource> +<lsource xml:lang="chi">bengzi (bēngzi, 𢏳子)</lsource> |
|
2. | A 2012-08-04 07:16:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Hanzi not in Unicode! |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<lsource xml:lang="chi"/> +<lsource xml:lang="chi">bengzi</lsource> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ logarithm (base B) |
2. | D 2017-03-07 00:51:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Pretty useless. |
|
1. | D* 2017-03-06 15:31:27 luce | |
Comments: | erm. does this belong here? |
1. |
[n]
《from rocket + balloon》 ▶ rockoon ▶ [expl] rocket-launched balloon |
4. | A 2017-03-06 22:10:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-03-06 16:39:23 luce | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<gloss g_type="expl">rocket-launched ballon</gloss> +<gloss g_type="expl">rocket-launched balloon</gloss> |
|
2. | A 2015-04-10 19:59:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2015-04-10 06:54:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://en.wikipedia.org/wiki/Rockoon Daijr, GG5 |
|
Comments: | Worth a little amplification. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<s_inf>from rocket + balloon</s_inf> @@ -9,0 +11 @@ +<gloss g_type="expl">rocket-launched ballon</gloss> |
1. |
[n]
[rare]
▶ long-circuit appeal (advertising) |
2. | A 2017-03-06 22:40:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://ameblo.jp/vingtaine77/entry-11985619217.html (explanation) |
|
Comments: | It's also in the JLD reference. Very obscure. |
|
Diff: | @@ -9 +9,2 @@ -<gloss>long-circuit appeal</gloss> +<misc>&obsc;</misc> +<gloss>long-circuit appeal (advertising)</gloss> |
|
1. | D* 2017-03-06 16:58:43 luce | |
Comments: | any idea what this is? |
1. |
[v5s,vt]
▶ to draw around (e.g. a curtain) ▶ to drag around |
|
2. |
[v5s,vt]
▶ to take (someone) around ▶ to parade around |
|
3. |
[v5s,vt]
▶ to order about ▶ to lead ▶ to guide |
2. | A 2017-03-06 00:36:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-03-05 19:35:49 Robin Scott | |
Refs: | daijr, daijs, prog KM n-grams: 引き回す 659 引回す 7 引き廻す 22 引廻す 18 引きまわす 64 |
|
Comments: | Split into senses. |
|
Diff: | @@ -8,2 +8 @@ -<keb>引回す</keb> -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<keb>引きまわす</keb> @@ -12 +11,7 @@ -<keb>引きまわす</keb> +<keb>引き廻す</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>引回す</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>引廻す</keb> @@ -20 +25,14 @@ -<gloss>to draw a curtain</gloss> +<gloss>to draw around (e.g. a curtain)</gloss> +<gloss>to drag around</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to take (someone) around</gloss> +<gloss>to parade around</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to order about</gloss> +<gloss>to lead</gloss> @@ -22 +39,0 @@ -<gloss>to parade about</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
▶ lie ▶ fib ▶ falsehood ▶ untruth |
|||||
2. |
[n,adj-no]
▶ mistake ▶ error |
|||||
3. |
[n]
▶ unwise move ▶ bad decision |
|||||
4. |
[int]
[col]
▶ no way! ▶ unbelievable! ▶ really?!
|
15. | A 2022-06-18 07:43:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I wouldn't object to keeping the "rK". |
|
14. | A* 2022-06-18 05:16:43 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | maybe not; just saw the notes below |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
13. | A* 2022-06-18 05:14:13 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts | 嘘 | 5,772,972 | | 噓 | 5,176 | | うそ | 1,605,358 | | ウソ | 2,472,885 | |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
12. | A 2019-07-03 07:23:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -46,3 +46,3 @@ -<gloss>No way!</gloss> -<gloss>Unbelievable!</gloss> -<gloss>Really?!</gloss> +<gloss>no way!</gloss> +<gloss>unbelievable!</gloss> +<gloss>really?!</gloss> |
|
11. | A 2019-07-03 01:44:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 10 older log entries) |
1. |
[n]
[id]
▶ pack of lies ▶ complete fabrication ▶ all lies |
7. | A 2024-03-23 15:58:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Yes. |
|
6. | A* 2024-03-23 13:16:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | 20% for mazegaki, right? |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A 2024-03-23 11:48:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 嘘八百 33662 82.8% ウソ八百 5373 13.2% うそ八百 1620 4.0% |
|
Comments: | Not sure "all lies" works that well. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15,6 +15,0 @@ -<re_restr>嘘八百</re_restr> -<re_restr>うそ八百</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ウソはっぴゃく</reb> -<re_restr>ウソ八百</re_restr> |
|
4. | A* 2024-03-23 11:38:30 | |
Diff: | @@ -26,0 +27 @@ +<gloss>all lies</gloss> |
|
3. | A 2017-12-04 08:31:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
[proverb]
▶ even monkeys fall from trees ▶ anyone can make a mistake ▶ pride comes before a fall ▶ even Homer sometimes nods |
6. | A 2022-08-01 04:02:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
5. | A 2022-07-17 01:59:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Hmmm. I guess so. |
|
4. | A* 2022-07-16 17:19:37 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 猿も木から落ちる │ 7,332 │ 97.7% │ │ 猿も木から落ちます │ 27 │ 0.4% │ │ 猿も木から落ちた │ 112 │ 1.5% │ │ 猿も木から落ちて │ 33 │ 0.4% │ ╰─ーーーーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Comments: | I think we should keep the [v1] tag since programs use this grammar information to de-inflect expressions. |
|
3. | A 2017-03-06 16:38:09 Johan Råde <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-03-06 14:33:08 Robin Scott | |
Comments: | I don't think verb category tags apply to proverbs. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<pos>&v1;</pos> +<misc>&proverb;</misc> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v1,vt]
▶ to warn against ▶ to caution against |
|
2. |
[v1,vt]
▶ to admonish ▶ to scold ▶ to rebuke |
|
3. |
[v1,vt]
▶ to prohibit ▶ to forbid ▶ to ban |
|
4. |
[v1,vt]
[arch]
▶ to be cautious |
|
5. |
[v1,vt]
[arch]
▶ to detest ▶ to loathe |
|
6. |
[v1,vt]
[arch]
▶ to punish |
4. | A 2022-05-02 04:13:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-05-02 03:19:30 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts 51,624 94.8% 戒める 375 0.7% 誡める 158 0.3% 警める 2,302 4.2% いましめる |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2017-03-21 22:01:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-03-06 19:48:46 Robin Scott | |
Refs: | daijr/s, prog |
|
Comments: | Reorganised senses. |
|
Diff: | @@ -24,0 +25,6 @@ +<gloss>to warn against</gloss> +<gloss>to caution against</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -26,2 +32,2 @@ -<gloss>to warn</gloss> -<gloss>to remonstrate</gloss> +<gloss>to scold</gloss> +<gloss>to rebuke</gloss> @@ -33,0 +40 @@ +<gloss>to ban</gloss> @@ -44,0 +52,7 @@ +<gloss>to detest</gloss> +<gloss>to loathe</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<misc>&arch;</misc> |
1. |
[adj-na]
▶ obstinate ▶ stubborn ▶ mulish ▶ die-hard ▶ bigoted |
7. | A 2021-12-30 11:28:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks, I'll do that. It will take a while. |
|
6. | A* 2021-12-25 20:26:03 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Comments: | The kanji 頑 has the kun-yomi かたく in KanjiDic. I think it should be かたく.な The reading occurs in the word is 頑な(な) / かたくな(な). |
|
5. | A 2018-07-04 15:58:28 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 頑なに 157500 頑に 6458 かたくなに 89219 |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
4. | A 2017-03-06 02:35:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-03-06 01:22:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,2 @@ +<ke_pri>news1</ke_pri> +<ke_pri>nf20</ke_pri> @@ -11,0 +14,2 @@ +<re_pri>news1</re_pri> +<re_pri>nf20</re_pri> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ anthill |
5. | A 2022-02-17 13:09:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,7 +17,0 @@ -<re_restr>蟻塚</re_restr> -<re_restr>あり塚</re_restr> -<re_restr>垤</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>アリづか</reb> -<re_restr>アリ塚</re_restr> |
|
4. | A 2017-03-07 01:00:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-03-06 20:57:06 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 蟻塚 9588 アリ塚 6421 あり塚 904 垤 418 ありづか 761 アリづか No matches |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,3 @@ +<keb>あり塚</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -15,0 +19 @@ +<re_restr>あり塚</re_restr> |
|
2. | A 2010-07-28 00:18:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes. |
|
1. | A* 2010-07-27 18:13:23 Brandon Kentel <...address hidden...> | |
Refs: | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=垤&stype=1&dtype=0 |
|
Comments: | is a comma the correct separator here? |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>垤</keb> +</k_ele> @@ -13,0 +16,1 @@ +<re_restr>垤</re_restr> |
1. |
[adj-na,n]
▶ greedy ▶ avaricious ▶ rapacious ▶ insatiable |
6. | A 2022-11-03 20:13:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-11-03 19:12:42 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 強欲 │ 102,975 │ 99.6% │ │ 強慾 │ 380 │ 0.4% │ 🡠 rK (daijr/s, koj, etc.) │ ごうよく │ 342 │ N/A │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
4. | A 2018-06-30 14:39:24 Johan Råde <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-06-30 10:58:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,2 @@ +<gloss>rapacious</gloss> +<gloss>insatiable</gloss> |
|
2. | A 2017-03-07 22:19:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ close examination ▶ careful investigation ▶ close inspection ▶ careful selection ▶ inquiry ▶ enquiry ▶ scrutiny ▶ testing |
|||||
2. |
[n,vs,vt]
[dated]
▶ investigation of a crime ▶ inquiry into someone's guilt |
|||||
3. |
[n]
[abbr]
{hanafuda}
▶ winner (of the most rounds, i.e. a full game)
|
|||||
4. |
[n,vs,vt]
[arch]
《orig. meaning》 ▶ reciting and appreciating traditional poetry |
7. | A 2021-12-07 09:24:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -30,0 +32 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -44,0 +47 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
6. | A 2020-10-09 21:40:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-10-09 21:26:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 meikyo: 〔古い言い方で〕容疑者の罪状を取り調べること。 |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,2 @@ +<gloss>careful investigation</gloss> +<gloss>close inspection</gloss> @@ -20,0 +23,3 @@ +<gloss>inquiry</gloss> +<gloss>enquiry</gloss> +<gloss>scrutiny</gloss> @@ -22 +26,0 @@ -<gloss>scrutiny</gloss> @@ -27 +31,3 @@ -<gloss>examination of criminal charges</gloss> +<misc>&dated;</misc> +<gloss>investigation of a crime</gloss> +<gloss>inquiry into someone's guilt</gloss> |
|
4. | A 2020-10-09 11:09:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-10-09 11:06:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
|
Diff: | @@ -30,0 +31,7 @@ +<xref type="see" seq="2846992">吟味役・2</xref> +<field>&hanaf;</field> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>winner (of the most rounds, i.e. a full game)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ fighting bravely ▶ strenuous efforts |
4. | A 2021-11-18 00:46:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
3. | A 2017-03-17 08:21:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I dont' think so, esp now that we have 健闘を祈る. |
|
Diff: | @@ -20,5 +19,0 @@ -<sense> -<pos>&exp;</pos> -<gloss>good luck!</gloss> -<gloss>good fight</gloss> -</sense> |
|
2. | A* 2017-03-10 03:01:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | is sense 2 needed? |
|
1. | A* 2017-03-06 07:51:32 Noa | |
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<pos>&exp;</pos> @@ -22,2 +20,0 @@ -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> |
1. |
[n]
{finance}
▶ cash on hand and in banks |
2. | A 2017-03-07 01:17:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams is 8268. |
|
Comments: | Technical financial term. Possibly came into use post 2004. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&finc;</field> |
|
1. | D* 2017-03-06 14:24:15 luce | |
Refs: | n-grams (67) 170 www hits |
|
Comments: | needed? |
1. |
[adj-na,adj-no,n]
▶ worst
|
|||||
2. |
[adj-na,int]
[col]
▶ horrible ▶ horrid ▶ awful ▶ terrible |
|||||
3. |
[adv]
[col]
▶ in the worst case ▶ if worst comes to worst |
6. | A 2018-05-09 04:25:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | For the record, I think the ngram numbers are slightly misleading because you wouldn't say 今日は最悪の日だった, only 今日は人生最悪の日だっ た。etc. (confirmed with native informant), which is also part of why I question whether this really is a "true" adj-no. With this in mind, I think having adj-na first is sensible. |
|
5. | A 2018-05-09 03:58:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Over half the sentences are 最悪の... worst. |
|
4. | A* 2018-05-08 19:18:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 最悪の日 17397 最悪な日 10794 |
|
Comments: | To tell the truth, I've still not figured out what a "true adj-no" is yet (it's more complicated than I first thought) but I think I would consider this [adj-no]. 最悪の日 doesn't mean "day of the worst case" but rather "worst/terrible day". I'd put [adj-no] first for that sense. Agree with the new [col] sense but I think "disgusting"/"repulsive" are more appropriate for 最低 than 最悪. Adverbial usage is [col] so I think it needs to be a separate sense. Also cleaner this way. |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<pos>&adv;</pos> @@ -22,3 +21 @@ -<gloss>(in) the worst (case)</gloss> -<gloss>(at) the worst</gloss> -<gloss>(if) worst (comes to worst)</gloss> +<gloss>worst</gloss> @@ -30 +26,0 @@ -<gloss>the worst</gloss> @@ -34,3 +30,7 @@ -<gloss>disgusting</gloss> -<gloss>repulsive</gloss> -<gloss>disagreable</gloss> +<gloss>terrible</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<misc>&col;</misc> +<gloss>in the worst case</gloss> +<gloss>if worst comes to worst</gloss> |
|
3. | A* 2018-05-08 08:41:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams 最悪な人 94 最悪の人 39 最悪な場合 112 最悪の場合 7192 |
|
Comments: | I think 最悪の mainly refers to "worst case", etc., so I'm not really sure this is a what Robin would call a true adj-no. Either way, I don't think adj-no should come first. I merged sense 1 and 2 (the adv sense) and created a new sense for the more casual but very common usage (which can't be used adverbially and essentially not as adj-no either, from my understanding) |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&adj-na;</pos> @@ -18 +18,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&adv;</pos> @@ -21 +22,3 @@ -<gloss>the worst</gloss> +<gloss>(in) the worst (case)</gloss> +<gloss>(at) the worst</gloss> +<gloss>(if) worst (comes to worst)</gloss> @@ -24 +27,2 @@ -<pos>&adv;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>∫</pos> @@ -26 +30,7 @@ -<gloss>in the worst case</gloss> +<gloss>the worst</gloss> +<gloss>horrible</gloss> +<gloss>horrid</gloss> +<gloss>awful</gloss> +<gloss>disgusting</gloss> +<gloss>repulsive</gloss> +<gloss>disagreable</gloss> |
|
2. | A 2017-03-26 02:28:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-no,adj-na,n]
▶ the best ▶ ideal
|
2. | A 2017-03-07 22:19:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-03-06 17:43:42 Robin Scott | |
Refs: | KM n-grams: 最良 29568 最良の 23014 最良な 758 |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -16,0 +18,2 @@ +<xref type="ant" seq="1293720">最悪</xref> +<xref type="ant" seq="1293720">最悪・1</xref> |
1. |
[n]
▶ beginning and end ▶ from beginning to end |
|
2. |
[n]
▶ result ▶ outcome ▶ course of events |
|
3. |
[n,vs]
▶ dealing with something successfully |
2. | A 2017-03-07 03:12:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-03-06 20:03:55 Robin Scott | |
Refs: | daijr/s, prog |
|
Comments: | Split into senses. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,11 @@ +<gloss>beginning and end</gloss> +<gloss>from beginning to end</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>result</gloss> +<gloss>outcome</gloss> +<gloss>course of events</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -19,3 +30 @@ -<gloss>issue</gloss> -<gloss>course of events</gloss> -<gloss>beginning and end</gloss> +<gloss>dealing with something successfully</gloss> |
1. |
[n]
▶ right in the middle (of) ▶ midst ▶ height |
6. | A 2020-07-23 21:14:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-07-23 15:13:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, Wisdom |
|
Comments: | I think this captures the nuance better. |
|
Diff: | @@ -27 +26,0 @@ -<pos>&n-adv;</pos> @@ -28,0 +28 @@ +<gloss>right in the middle (of)</gloss> @@ -30,2 +30 @@ -<gloss>middle of</gloss> -<gloss>height of</gloss> +<gloss>height</gloss> |
|
4. | A 2020-07-22 09:20:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | まっさいちゅう 1650 まっさなか 549 |
|
Comments: | Not in the refs, but possible. |
|
Diff: | @@ -18 +18,7 @@ -<reb>まっさいちゅう,まっさなか</reb> +<reb>まっさいちゅう</reb> +<re_pri>ichi1</re_pri> +<re_pri>news1</re_pri> +<re_pri>nf19</re_pri> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>まっさなか</reb> |
|
3. | A* 2020-07-22 08:48:04 | |
Diff: | @@ -18,4 +18 @@ -<reb>まっさいちゅう</reb> -<re_pri>ichi1</re_pri> -<re_pri>news1</re_pri> -<re_pri>nf19</re_pri> +<reb>まっさいちゅう,まっさなか</reb> |
|
2. | A 2017-03-06 00:34:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ search (esp. for someone or something missing) ▶ manhunt |
|
2. |
[n,vs,vt]
{law}
▶ legally authorized search of a person, building, etc. |
3. | A 2022-01-15 08:20:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -24,0 +26 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2017-03-06 00:37:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-03-05 22:36:01 Robin Scott | |
Refs: | daijr, daijs, prog |
|
Comments: | Added sense. Daijr marks sense 2 as〘法〙. |
|
Diff: | @@ -20 +20,7 @@ -<gloss>investigation</gloss> +<gloss>manhunt</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<field>&law;</field> +<gloss>legally authorized search of a person, building, etc.</gloss> |
1. |
[v5k,vt,vi]
▶ to lament ▶ to grieve ▶ to regret |
|
2. |
[v5k,vt]
▶ to deplore |
2. | A 2017-04-06 15:09:41 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
1. | A* 2017-03-06 20:56:22 Robin Scott | |
Refs: | daijr/s, prog |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -18 +18,0 @@ -<gloss>to sigh</gloss> @@ -20,0 +21,6 @@ +<gloss>to regret</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5k;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to deplore</gloss> |
1. |
[n]
▶ stilts (for walking)
|
|||||
2. |
[n]
[arch]
▶ hobby horse |
8. | A 2024-02-07 20:43:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2024-02-07 19:31:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/竹馬 中国語では「竹馬」(竹马)を「ツウマー」と読むが、日本のものとはまったく異なる遊びを指す。切り落とした1本の竹を掴み、それを馬に乗るように跨いで引きずり回すだけのものだが、日本でも当初はこれが「竹馬」と呼ばれていた。 |
|
Comments: | The "hobby horse" sense appears to be archaic. It's not in the JEs or smaller kokugos. |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
6. | A 2017-03-06 06:04:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fair enough. |
|
5. | A* 2017-03-06 06:01:35 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | not house on stilts |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>stilts</gloss> +<gloss>stilts (for walking)</gloss> |
|
4. | A 2017-03-06 02:38:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,n]
[id]
▶ childhood friend ▶ old playmate |
4. | A 2018-01-09 09:54:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
3. | A 2017-03-06 07:07:04 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12 +12,0 @@ -<pos>&exp;</pos> |
|
2. | A 2011-01-17 00:52:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>old playmate</gloss> |
|
1. | A* 2011-01-16 22:24:06 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
1. |
[v5r,vi]
▶ to roll about ▶ to writhe about |
2. | A 2017-03-06 00:37:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-03-05 15:03:27 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 転げまわる 7410 転げ回る 6390 ころげまわる 663 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>転げまわる</keb> +</k_ele> @@ -11,0 +15 @@ +<pos>&vi;</pos> |
1. |
[n]
▶ ambition ▶ aspiration
|
|||||
2. |
[n]
▶ sinister designs ▶ treachery |
2. | A 2017-03-10 02:54:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-03-06 22:50:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Senses not split in GG5, but they probably should be. |
|
Diff: | @@ -20 +20,4 @@ -<gloss>designs</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>sinister designs</gloss> |
1. |
[n]
▶ ambition ▶ aspiration
|
5. | A 2017-03-06 22:49:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-03-06 19:19:41 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | That's clear. Just a typo |
|
3. | A* 2017-03-06 17:27:02 Scott | |
Comments: | Btw I'm not Robin Scott, if that wasn't clear. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<xref type="see" seq="1537430">野心</xref> |
|
2. | A* 2017-03-06 16:25:53 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | Scott, gg5 simply xrefs 野望 to 野心, and for 野心 it has 〔大望〕 (an) ambition; (an) aspiration; 〔悪計〕 a sinister [an ill] design; an intrigue. |
|
1. | A* 2017-03-06 10:49:29 Robin Scott | |
Refs: | daijr/s, prog, etc. |
|
Comments: | I'm fascinated to know where these glosses came from. |
|
Diff: | @@ -18,2 +17,0 @@ -<gloss>designs</gloss> -<gloss>treachery</gloss> |
1. |
[n]
▶ Sanskrit
|
3. | A 2021-09-13 06:48:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
2. | A 2017-03-06 15:48:53 Johan Råde <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-03-06 15:17:57 Robin Scott | |
Refs: | KM n-grams: サンスクリット語 2153 梵語 956 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<xref type="see" seq="2135720">サンスクリット語</xref> +<xref type="see" seq="2135720">サンスクリット語</xref> |
1. |
[n]
▶ bonshō ▶ Buddhist temple bell
|
3. | A 2017-03-07 00:59:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK with me. |
|
2. | A* 2017-03-06 15:53:43 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is fine. Bonshō is not an English word, but since it is the title of an English wiki article I still think it is a useful gloss. I'll leave this open for others to comment |
|
1. | A* 2017-03-06 15:47:47 Robin Scottt | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Bonshō 新和英中辞典 |
|
Comments: | Clearer. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>temple bell</gloss> +<gloss>bonshō</gloss> +<gloss>Buddhist temple bell</gloss> |
1. |
[vs,vi,n]
▶ to be fed up (with) ▶ to be tired (of) ▶ to be bored (with) ▶ to be unable to bear |
|||||
2. |
[vs,vi,n]
▶ to be stumped ▶ to be nonplussed ▶ to be disconcerted
|
|||||
3. |
[vs,vi,n]
▶ to wince ▶ to shrink back ▶ to cringe |
12. | A 2021-12-07 08:32:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk (2 senses) |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -23,0 +25 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -30,0 +33 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
11. | A 2020-12-16 20:27:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2020-12-16 16:31:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, ウィズダム |
|
Comments: | I think this ordering better reflects how common each sense is. |
|
Diff: | @@ -16 +16,9 @@ -<xref type="see" seq="1508660">閉口</xref> +<pos>&n;</pos> +<gloss>to be fed up (with)</gloss> +<gloss>to be tired (of)</gloss> +<gloss>to be bored (with)</gloss> +<gloss>to be unable to bear</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&n;</pos> @@ -20 +27,0 @@ -<gloss>to be dumbfounded</gloss> @@ -24,6 +31 @@ -<gloss>to be fed up with</gloss> -<gloss>to be tired of</gloss> -<gloss>to find unable to bear</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&vs;</pos> +<pos>&n;</pos> |
|
9. | A 2020-12-13 12:35:50 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>to dumbfounded</gloss> +<gloss>to be dumbfounded</gloss> |
|
8. | A 2018-05-20 22:34:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[v5r,vt]
▶ to disdain ▶ to look down on ▶ to make light of ▶ to hold in contempt ▶ to scorn ▶ to despise |
6. | A 2017-03-09 09:40:27 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.thefreedictionary.com/despise |
|
Comments: | This ref has says that both Jim and Robin are right |
|
5. | A* 2017-03-09 00:39:00 Robin Scott | |
Comments: | Is 中辞典 not just an abridged version of GG5? Regardless, I disagree with them. --- Oxford: "Feel contempt or a deep repugnance for" Cambridge: "to feel a strong dislike for someone or something because you think that that person or thing is bad or has no value" Macmillan: "to hate someone or something and have no respect for them" --- Here are the 3 top example sentences from Oxford, Cambridge, and Merriam-Webster's entries for despise. --- "He despised himself for being selfish" "She despised him for the way he treated her sister" "She was despised as a hypocrite" --- Compare with the examples sentences for 侮る in daijs, prog, and E-DIC --- 簡単な問題だと侮ってはいけない 侮って油断するな 子供の好奇心を侮ってはいけない 侮れない相手だ --- 侮る would not be used to translate any of the English sentences, nor "despise" for the Japanese ones. |
|
4. | A* 2017-03-08 04:56:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 & 中辞典 - both have "despise" as the first gloss. |
|
Comments: | I'm not sure despise => hatred. For example Wordnet says of it: v : look down on with disdain; "He despises the people he has to work for"; "The professor scorns the students who don't catch on immediately" [syn: {contemn}, {scorn}, {disdain}] |
|
3. | A* 2017-03-06 11:43:39 Robin Scott | |
Refs: | daijr/s |
|
Comments: | Reordered glosses. To me, "despise" implies hatred, which isn't part of the definition. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<gloss>to despise</gloss> @@ -19,0 +19 @@ +<gloss>to look down on</gloss> @@ -22 +21,0 @@ -<gloss>to look down on</gloss> @@ -23,0 +23 @@ +<gloss>to despise</gloss> |
|
2. | A 2015-03-19 23:27:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v1,vt]
▶ to worry about ▶ to be anxious about ▶ to be concerned about
|
|||||
2. |
[v1,vt]
▶ to lament ▶ to grieve ▶ to feel sorrow for |
2. | A 2017-03-21 06:35:57 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -30,0 +31 @@ +<gloss>to feel sorrow for</gloss> |
|
1. | A* 2017-03-06 20:44:02 Robin Scott | |
Refs: | daijr/s, prog |
|
Comments: | Split into senses. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,8 @@ +<gloss>to worry about</gloss> +<gloss>to be anxious about</gloss> +<gloss>to be concerned about</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to lament</gloss> @@ -23,3 +30,0 @@ -<gloss>to lament</gloss> -<gloss>to be anxious</gloss> -<gloss>to be distressed</gloss> |
1. |
[v1,vi]
▶ to be used up (of money, savings, etc.) ▶ to dwindle away |
|
2. |
[v1,vi]
▶ to be wasted (of time) |
8. | A 2022-06-20 08:33:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-06-19 23:50:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, meikyo |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>to be used up (e.g. one's savings)</gloss> +<gloss>to be used up (of money, savings, etc.)</gloss> @@ -19 +19 @@ -<gloss>to be wasted (time, effort, etc.)</gloss> +<gloss>to be wasted (of time)</gloss> |
|
6. | A 2017-08-16 13:29:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>to be wasted (e.g. time, effort)</gloss> +<gloss>to be wasted (time, effort, etc.)</gloss> |
|
5. | A 2017-03-23 07:24:19 Johan Råde <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-03-06 03:01:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | Robin, I basically agree, but it now needs to be split into two entries: 費える and 潰える/弊える as the only thing senses 1/2 and 3/4/5 have in common is the reading. I'll trim this back to 費える and propose a new one for 潰える/弊える |
|
Diff: | @@ -7,6 +6,0 @@ -<k_ele> -<keb>潰える</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>弊える</keb> -</k_ele> @@ -17 +10,0 @@ -<stagk>費える</stagk> @@ -24 +16,0 @@ -<stagk>費える</stagk> @@ -29,25 +20,0 @@ -<sense> -<stagk>潰える</stagk> -<stagk>弊える</stagk> -<pos>&v1;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<gloss>to fall apart</gloss> -<gloss>to collapse</gloss> -<gloss>to become useless</gloss> -</sense> -<sense> -<stagk>潰える</stagk> -<stagk>弊える</stagk> -<pos>&v1;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<gloss>to be completely defeated (in battle)</gloss> -<gloss>to be wiped out</gloss> -</sense> -<sense> -<stagk>潰える</stagk> -<stagk>弊える</stagk> -<pos>&v1;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<misc>&arch;</misc> -<gloss>to fall apart (one's body or health)</gloss> -</sense> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[v5u,vi]
《出遭う usu. has a negative connotation》 ▶ to meet (by chance) ▶ to come across ▶ to run across ▶ to encounter ▶ to happen upon |
|
2. |
(出会う,出合う only)
[v5u,vi]
《esp. 出合う》 ▶ to meet (e.g. of rivers, highways, etc.) |
|
3. |
(出会う,出合う only)
[v5u,vi]
《often used imperatively as 出会え》 ▶ to emerge and engage (an enemy) |
5. | A 2017-03-06 00:38:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-03-05 14:54:37 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 出会う 2763734 出逢う 148368 出合う 55688 出遭う 11329 出あう 6663 |
|
Comments: | reordering adding 出あう |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,3 @@ +<keb>出逢う</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -15 +18 @@ -<keb>出逢う</keb> +<keb>出遭う</keb> @@ -18 +21 @@ -<keb>出遭う</keb> +<keb>出あう</keb> |
|
3. | A 2011-05-24 01:30:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-05-24 00:07:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo: 好ましくないものの場合には「遭」を使う。 - koj, daij, meikyo, gg5, etc. |
|
Comments: | i don't think "intentionally meeting" is a legitimate sense at all. |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,3 @@ +<k_ele> +<keb>出遭う</keb> +</k_ele> @@ -26,1 +29,2 @@ -<gloss>to meet by chance</gloss> +<s_inf>出遭う usu. has a negative connotation</s_inf> +<gloss>to meet (by chance)</gloss> @@ -28,1 +32,3 @@ -<gloss>to happen to encounter</gloss> +<gloss>to run across</gloss> +<gloss>to encounter</gloss> +<gloss>to happen upon</gloss> @@ -31,0 +37,2 @@ +<stagk>出会う</stagk> +<stagk>出合う</stagk> @@ -33,2 +41,10 @@ -<gloss>to hold a rendezvous</gloss> -<gloss>to have a date</gloss> +<s_inf>esp. 出合う</s_inf> +<gloss>to meet (e.g. of rivers, highways, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<stagk>出会う</stagk> +<stagk>出合う</stagk> +<pos>&v5u;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<s_inf>often used imperatively as 出会え</s_inf> +<gloss>to emerge and engage (an enemy)</gloss> |
|
1. | A* 2011-05-23 15:55:25 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Split of “chance” and “plan” senses |
|
Diff: | @@ -29,0 +29,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v5u;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
1. |
[n]
▶ regional promotion coupons ▶ merchandise coupons for the promotion of the local economy
|
2. | A 2017-03-10 02:53:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-03-06 04:55:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>local (regional) promotion coupons</gloss> +<xref type="see" seq="2831685">地域振興</xref> +<gloss>regional promotion coupons</gloss> +<gloss>merchandise coupons for the promotion of the local economy</gloss> |
1. |
[v5k,vi]
▶ to flicker ▶ to glimmer ▶ to flit |
|
2. |
[v5k,vi]
▶ to fall lightly (snow, rain) |
2. | A 2017-03-06 00:38:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-03-05 23:28:42 Robin Scott | |
Refs: | daijr, daijs, prog KM n-grams: ちらつく 3807 チラつく 327 |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>チラつく</reb> +</r_ele> @@ -10,0 +14 @@ +<gloss>to glimmer</gloss> @@ -12,2 +16,5 @@ -<gloss>to litter</gloss> -<gloss>to be dazzled</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5k;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to fall lightly (snow, rain)</gloss> |
1. |
[exp,v1]
▶ to travel all over ▶ to be active in places widely apart |
4. | A 2017-03-10 02:54:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-03-06 22:02:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 股に掛ける 1824 またにかける 8024 またに掛ける 277 股にかける 13098 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>股にかける</keb> +</k_ele> @@ -8 +11 @@ -<keb>股にかける</keb> +<keb>またに掛ける</keb> |
|
2. | A 2010-08-20 07:54:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-20 04:24:24 Scott | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
1. |
[adj-no,n]
▶ (made of) stone ▶ stone-built
|
7. | A 2023-03-01 23:32:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 石造り 139,067 92.3% 石作り 5,896 3.9% 石づくり 5,673 3.8% |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -20,0 +22 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -22 +23,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
6. | A 2017-03-06 06:17:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, closing. I now check the file daily and report any instances of those odd characters. |
|
5. | A* 2017-03-05 06:03:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Preceding the 石作り which Robin added in January were two other characters: . They are the Unicode 'ZERO WIDTH NO-BREAK SPACE' (U+FEFF)', and are probably coming from a cut-paste operation that has picked up the 16-bit Unicode BOM marker (U+FEFF) as though it were a real character. I need to discuss with Stuart the possibility of stopping these from getting into the database. |
|
4. | A 2017-03-05 05:38:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | ? |
|
3. | A* 2017-03-04 16:19:13 Amen Lernsky <...address hidden...> | |
Comments: | invisible characters deleted. |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<keb>石作り</keb> +<keb>石作り</keb> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ (act of) writing on a blackboard |
3. | A 2021-11-18 01:25:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2017-03-16 03:44:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-03-06 17:13:19 Robin Scott | |
Refs: | daijr/s |
|
Comments: | Not the writing itself. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>writing on a blackboard</gloss> +<gloss>(act of) writing on a blackboard</gloss> |
1. |
[n]
▶ sore crotch ▶ sore thigh |
|
2. |
[n,vs]
▶ chafing of the inner thighs |
4. | A 2018-12-27 04:34:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -23,0 +24,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>chafing of the inner thighs</gloss> +</sense> |
|
3. | A* 2018-12-26 12:38:25 | |
Comments: | This is also used for when your pants ("trousers") rip on the inside of your thighs, because of friction between the thighs. |
|
2. | A 2017-03-10 02:54:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-03-06 21:58:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. N-grams: 股ずれ 6477 股摺れ 72 股擦れ 753 また擦れ 348 またずれ 4777 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,9 @@ +<k_ele> +<keb>股ずれ</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>股擦れ</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>また擦れ</keb> +</k_ele> @@ -12,0 +22 @@ +<gloss>sore thigh</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ discussion ▶ deliberation ▶ consideration |
|
2. |
[n,vs,vt]
▶ investigation (into a suspect) ▶ inquiry ▶ enquiry ▶ examination ▶ questioning |
5. | A 2022-01-15 08:02:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -19,0 +21 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
4. | A 2020-10-09 21:52:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-10-09 21:48:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>examination</gloss> +<gloss>deliberation</gloss> +<gloss>consideration</gloss> @@ -19 +20,4 @@ -<gloss>investigation (of a criminal)</gloss> +<gloss>investigation (into a suspect)</gloss> +<gloss>inquiry</gloss> +<gloss>enquiry</gloss> +<gloss>examination</gloss> |
|
2. | A 2017-03-06 00:39:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-03-05 22:20:51 Robin Scott | |
Refs: | daijr, daijs, prog, 新和英中辞典 |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>investigation (of a criminal)</gloss> +<gloss>questioning</gloss> +</sense> |
1. |
[n,vs]
▶ faking crying ▶ crocodile tears
|
2. | A 2017-03-06 00:39:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-03-05 15:01:07 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 嘘泣き 17157 ウソ泣き 7731 うそ泣き 4841 うそなき 1382 ウソなき 75 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>ウソ泣き</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,0 +15,6 @@ +<re_restr>嘘泣き</re_restr> +<re_restr>うそ泣き</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ウソなき</reb> +<re_restr>ウソ泣き</re_restr> |
1. |
[exp]
▶ mutual attraction ▶ being in love |
2. | A 2017-03-07 03:13:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-03-06 18:24:18 ruce | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>being in love.</gloss> +<gloss>being in love</gloss> |
1. |
[n]
[abbr]
▶ UN Security Council
|
2. | A 2017-03-07 00:57:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-03-06 22:15:18 Robin Scott | |
Refs: | daijr/s |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>Security Council</gloss> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>UN Security Council</gloss> |
1. |
[n]
▶ Princess Sen |
2. | D 2017-03-07 00:52:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2017-03-06 14:58:03 luce | |
Comments: | -> enamdict? (already there) |
1. |
[suf]
[uk]
▶ pluralizing suffix |
|||||||||||||
2. |
[suf]
[uk]
▶ or so ▶ [expl] rough indicator of direction, location, amount, etc.
|
|||||||||||||
3. |
[suf]
[uk]
《after the stem of an adjective》 ▶ nominalizing suffix
|
13. | A 2017-03-28 11:36:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
12. | A* 2017-03-07 06:43:57 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | this note works as a gloss |
|
Diff: | @@ -22 +21,0 @@ -<s_inf>rough indicator of direction, location, amount, etc.</s_inf> @@ -23,0 +23 @@ +<gloss g_type="expl">rough indicator of direction, location, amount, etc.</gloss> |
|
11. | A 2017-03-07 01:19:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2017-03-06 15:14:13 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | these glosses are in gg5, but I don't think they are terribly useful. Simpler this way. cf 1416220 達(たち) |
|
Diff: | @@ -15,5 +15 @@ -<gloss>and others</gloss> -<gloss>and the like</gloss> -<gloss>and followers</gloss> -<gloss>et al.</gloss> -<gloss g_type="expl">pluralizing suffix</gloss> +<gloss>pluralizing suffix</gloss> |
|
9. | A* 2017-03-06 06:29:16 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | very common |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -8,0 +10 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[adj-i]
[chn]
▶ dirty ▶ unclean
|
5. | A 2020-06-19 10:23:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-06-19 09:19:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ばっちい 12721 ばっちー 8506 ばっちぃ 4574 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ばっちー</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ばっちぃ</reb> |
|
3. | A 2017-03-06 00:17:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-03-05 22:12:05 Robin Scott | |
Refs: | daijr, daijs |
|
Diff: | @@ -9,2 +9,2 @@ -<misc>&sl;</misc> -<gloss>dirty (word used by kids)</gloss> +<misc>&chn;</misc> +<gloss>dirty</gloss> |
|
1. | A 2005-12-22 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-na]
▶ sudden ▶ lightning ▶ immediate ▶ shocking |
3. | A 2017-03-06 00:18:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-03-05 16:29:17 Robin Scott | |
Refs: | daijr, prog, 新和英中辞典, ウィズダム和英辞典 |
|
Comments: | "Electrifying" is more do with excitement. Not necessarily unexpected. Don't think the x-ref is necessary. |
|
Diff: | @@ -12,4 +12,3 @@ -<xref type="see" seq="1443200">電撃</xref> -<xref type="see" seq="1443200">電撃・1</xref> -<xref type="see" seq="1443200">電撃・2</xref> -<gloss>electrifying</gloss> +<gloss>sudden</gloss> +<gloss>lightning</gloss> +<gloss>immediate</gloss> @@ -17 +15,0 @@ -<gloss>sudden and unexpected</gloss> |
|
1. | A 2006-12-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ Sanskrit
|
3. | A 2017-03-06 22:51:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-03-06 15:16:56 Robin Scott | |
Comments: | Moving x-ref to 梵語. "(language)" is redundant. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<xref type="see" seq="1568160">梵語</xref> -<gloss>Sanskrit (language)</gloss> +<gloss>Sanskrit</gloss> |
|
1. | A 2007-01-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,n]
[id]
▶ something intended as a lie or joke which (by chance) ends up being true ▶ lie turned truth |
10. | A 2023-02-27 00:30:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2023-02-26 23:09:23 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈ウソ/うそ/嘘/噓〉から〈出/で〉た〈マコト/まこと/誠/真/実〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 嘘から出たまこと │ 1,883 │ 20.5% │ - koj (technically has the 噓 version) │ 嘘から出た真 │ 1,513 │ 16.5% │ - jitsuyou │ 嘘から出たマコト │ 1,193 │ 13.0% │ │ 嘘から出た誠 │ 1,059 │ 11.5% │ │ うそから出たまこと │ 1,026 │ 11.2% │ │ 嘘から出た実 │ 546 │ 5.9% │ - daijs, meikyo, obunsha │ ウソから出たマコト │ 455 │ 5.0% │ │ ウソから出た真 │ 399 │ 4.3% │ │ ウソから出たまこと │ 232 │ 2.5% │ │ 嘘からでたまこと │ 155 │ 1.7% │ │ 嘘からでた真 │ 128 │ 1.4% │ │ ウソから出た誠 │ 82 │ 0.9% │ - adding forms above this line │ 嘘からでた誠 │ 80 │ 0.9% │ │ うそから出た誠 │ 49 │ 0.5% │ │ 嘘からでたマコト │ 43 │ 0.5% │ │ ウソから出た実 │ 35 │ 0.4% │ │ うそから出た真 │ 23 │ 0.3% │ │ うそからでたまこと │ 166 │ 1.8% │ │ ウソからでたマコト │ 123 │ 1.3% │ ╰─ーーーーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Comments: | I thought about removing the forms that are just katakana variants of other forms, but maybe it's not worth the trouble. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,8 @@ +<keb>嘘から出た真</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>嘘から出たマコト</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,0 +20 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15,3 +24 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>嘘から出た真</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -20,0 +28,17 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ウソから出た真</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ウソから出たまこと</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>嘘からでたまこと</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>嘘からでた真</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -24,4 +47,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ウソからでたマコト</reb> -<re_restr>ウソから出たマコト</re_restr> |
|
8. | A 2019-07-03 21:48:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | kotowaza jiten: "また、冗談で言ったことが、偶然にも真実になること。" |
|
Diff: | @@ -33 +33 @@ -<gloss>something intended as a lie which (by chance) ends up being true</gloss> +<gloss>something intended as a lie or joke which (by chance) ends up being true</gloss> |
|
7. | A* 2019-07-03 08:57:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -33,0 +34 @@ +<gloss>lie turned truth</gloss> |
|
6. | A* 2019-07-02 18:48:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij nikk 嘘から出た実 546 嘘から出た誠 1059 嘘から出た真 1513 嘘から出たまこと 1883 うそから出た実 No matches うそから出た誠 49 うそから出た真 23 うそから出たまこと 1026 ウソから出た誠 82 ウソから出た真 399 ウソから出たまこと 232 ウソから出たマコト 455 |
|
Comments: | My take on the kokugo definitions. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>嘘から出たまこと</keb> +</k_ele> @@ -10,0 +14,3 @@ +<keb>うそから出たまこと</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -14 +20 @@ -<keb>嘘から出たまこと</keb> +<keb>ウソから出たマコト</keb> @@ -18,0 +25,4 @@ +<r_ele> +<reb>ウソからでたマコト</reb> +<re_restr>ウソから出たマコト</re_restr> +</r_ele> @@ -21,3 +31,3 @@ -<misc>&proverb;</misc> -<gloss>truth comes out of falsehood</gloss> -<gloss>many a true word is spoken in jest</gloss> +<pos>&n;</pos> +<misc>&id;</misc> +<gloss>something intended as a lie which (by chance) ends up being true</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ flying object (rocket, missile, etc.) ▶ projectile |
5. | A 2017-03-07 06:48:41 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>flying object (e.g. rocket, missile, etc.)</gloss> +<gloss>flying object (rocket, missile, etc.)</gloss> |
|
4. | A 2017-03-07 03:13:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-03-06 10:43:18 Robin Scott | |
Refs: | KM n-grams: 飛翔体 735 飛しょう体 15 |
|
Comments: | Used in this NHK article. http://www3.nhk.or.jp/news/html/20170306/k10010900011000.html |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>飛しょう体</keb> @@ -12 +15 @@ -<gloss>flying object (e.g. a rocket, missile, etc.)</gloss> +<gloss>flying object (e.g. rocket, missile, etc.)</gloss> |
|
2. | A 2010-09-15 04:36:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 too |
|
1. | A* 2010-09-14 19:04:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, eij |
1. |
[exp]
▶ standing room only ▶ SRO |
5. | A 2017-03-07 01:00:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-03-07 00:42:06 | |
Refs: | 中辞典, ルミナス. G n-grams: 立見席のみ 178 立ち席のみ 117 立ち席 9472 立見席 17000 |
|
Comments: | Slightly useful, if only for reverse lookups. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>SRO</gloss> |
|
3. | D* 2017-03-06 15:08:41 luce | |
Refs: | n-grams (7) |
|
Comments: | A+B? |
|
2. | A 2011-09-02 22:08:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-09-02 17:53:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | prog |
1. |
[n]
▶ stocking shelves |
|
2. |
[n]
▶ stock person ▶ stocking person |
4. | A 2017-03-08 23:40:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: shelf stocking; 〔人〕 a stock person |
|
Comments: | We usually try and reword things a bit for the usual copyright reasons. |
|
3. | A* 2017-03-06 14:15:37 Robin Scott | |
Comments: | Is sense 2 from GG5? In which case could it be a mistake? There's no mention of it in daijr/s. |
|
2. | A 2012-09-07 23:06:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Daijr |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>stock person</gloss> +<gloss>stocking person</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2012-09-06 09:32:36 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
1. |
[adj-na]
▶ laconic ▶ of few words ▶ reticent ▶ quiet |
5. | A 2017-03-06 02:36:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-03-06 00:33:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr (「ことばすくな」とも), GG5, Koj N-grams: 言葉少な 23607 言葉少なな 1460 言葉少なの 269 言葉少なさ 52 言葉少なに 12229 |
|
Comments: | No. The "な" is part of it. It looks odd indeed. If 言葉少 was the real 形容動詞, it would be 言葉少に; not 言葉少なに. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>言葉少</keb> +<keb>言葉少な</keb> @@ -8 +8 @@ -<reb>ことばずく</reb> +<reb>ことばずくな</reb> @@ -11 +11,4 @@ -<reb>ことばずけ</reb> +<reb>ことばすくな</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ことばずけな</reb> |
|
3. | A* 2017-03-05 23:29:22 Amen Lernsky <...address hidden...> | |
Comments: | removed な because adj-na. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>言葉少な</keb> +<keb>言葉少</keb> @@ -8 +8 @@ -<reb>ことばずくな</reb> +<reb>ことばずく</reb> @@ -11 +11 @@ -<reb>ことばずけな</reb> +<reb>ことばずけ</reb> |
|
2. | A 2013-01-17 01:18:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Gg5, etc. |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,2 @@ +<gloss>reticent</gloss> +<gloss>quiet</gloss> |
|
1. | A* 2013-01-14 12:16:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij, nikk, eij |
1. |
[n]
[abbr]
▶ daytime television serial ▶ soap opera
|
5. | A 2017-03-06 02:39:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-03-05 22:43:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr (xrefs to 昼ドラマ): 平日昼の時間帯に放送されるテレビ-ドラマ。メロドラマなど主婦向けの内容であることが多い。昼ドラ。昼帯ドラマ。 |
|
Comments: | メロドラマなど.... I think soap opera fits here. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="2831682">昼ドラマ</xref> +<misc>&abbr;</misc> @@ -12,0 +15 @@ +<gloss>soap opera</gloss> |
|
3. | A* 2017-03-05 19:24:04 luce | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | usually not メロドラマ |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>soap opera</gloss> +<gloss>daytime television serial</gloss> |
|
2. | A 2013-03-06 22:16:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-06 13:14:42 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | Weblio英和対訳辞書 http://ja.wikipedia.org/wiki/昼ドラ |
1. |
[v5r,vi]
[net-sl,sens,uk]
▶ to lose one's temper ▶ to go into a rage ▶ to blow one's top ▶ to flip out
|
6. | A 2022-06-12 22:07:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-06-12 10:05:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | lsrc tag not needed here. It's on 火病. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,4 @@ -<xref type="see" seq="2428230">火病・ひびょう</xref> -<misc>&sl;</misc> +<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="2428230">火病</xref> +<misc>&net-sl;</misc> +<misc>&sens;</misc> @@ -15,3 +17,4 @@ -<misc>&sens;</misc> -<lsource xml:lang="kor">hwabyeong</lsource> -<gloss>to get one's knickers in a twist</gloss> +<gloss>to lose one's temper</gloss> +<gloss>to go into a rage</gloss> +<gloss>to blow one's top</gloss> +<gloss>to flip out</gloss> |
|
4. | A 2017-03-06 00:41:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-03-05 11:16:12 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2428230">火病・ひびょう</xref> |
|
2. | A 2013-07-19 00:11:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 火病る: 3812 ファビョる: 10283 |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ access hole (usu. floor or ceiling trap) ▶ inspection hole |
2. | A 2017-03-06 02:04:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Expansion, comments, etc. are best on the first gloss. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>access hole</gloss> -<gloss>inspection hole (usu. floor or ceiling trap)</gloss> +<gloss>access hole (usu. floor or ceiling trap)</gloss> +<gloss>inspection hole</gloss> |
|
1. | A* 2017-03-04 18:57:34 Scott | |
Refs: | gg5 googimages |
1. |
[n]
▶ dishwasher ▶ dishwashing machine
|
5. | A 2023-08-04 02:16:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-08-04 00:15:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I'm seeing plenty of domestic dishwashers in the online image results for both forms. I don't think a second sense is needed. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<xref type="see" seq="2067780">食器洗い機・しょっきあらいき</xref> +<xref type="see" seq="2067780">食器洗い機</xref> @@ -18,5 +17,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<s_inf>esp. 食器洗浄器</s_inf> -<gloss>industrial dishwasher</gloss> |
|
3. | A 2017-03-06 02:40:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-03-06 02:02:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 食器洗浄器 16332 食器洗浄機 59600 KOD追加語彙 entry for 食器洗浄機 points to 食器洗い機. WWW images: 食器洗浄機 shows both domestic & industrial, 食器洗浄器 is mainly industrial. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>食器洗浄機</keb> +</k_ele> @@ -12 +15,8 @@ -<gloss>(industrial) dishwasher</gloss> +<xref type="see" seq="2067780">食器洗い機・しょっきあらいき</xref> +<gloss>dishwasher</gloss> +<gloss>dishwashing machine</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>esp. 食器洗浄器</s_inf> +<gloss>industrial dishwasher</gloss> |
|
1. | A* 2017-03-04 19:09:36 Scott | |
Refs: | http://www2.panasonic.biz/es/cold-chain/dishwasher/ wiki mentions it: https://ja.wikipedia.org/wiki/食器洗い機 |
1. |
[n]
▶ Old Imperial Family ▶ former Imperial family ▶ [expl] eleven former houses of the Imperial Family stripped of membership in 1947 |
2. | A 2017-03-06 02:21:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>former Imperial family</gloss> |
|
1. | A* 2017-03-04 23:59:51 Robin Scott | |
Refs: | daijr https://ja.wikipedia.org/wiki/旧皇族 |
1. |
[exp,v5r]
▶ to walk on stilts
|
4. | A 2017-03-06 10:48:42 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | ? |
|
3. | D* 2017-03-06 10:05:08 | |
2. | A 2017-03-06 00:51:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<xref type="see" seq="1422360">竹馬・1</xref> +<xref type="see" seq="1422360">竹馬・1</xref> |
|
1. | A* 2017-03-05 19:20:00 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 G n-grams 竹馬に乗っ 3170 |
1. |
[n]
▶ supplementary punishment |
2. | A 2017-03-06 00:49:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
1. | A* 2017-03-05 19:38:51 Robin Scott | |
Refs: | daijr, daijs, 法令用語日英標準対訳辞書 |
1. |
[n]
▶ taking someone around |
|||||
2. |
[n]
▶ guidance |
|||||
3. |
[n]
[arch]
▶ parading a criminal through town before their execution (Edo period)
|
2. | A 2017-03-06 00:49:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -30 +30 @@ -<gloss>in Edo period, parading a criminal through town before their execution</gloss> +<gloss>parading a criminal through town before their execution (Edo period)</gloss> |
|
1. | A* 2017-03-05 20:57:31 Robin Scott | |
Refs: | daijr, daijs, 新和英中辞典 KM n-grams: 引き回し 3638 引き廻し 167 引回し 86 引廻し 136 |
1. |
[adj-i]
[chn]
▶ dirty ▶ unclean
|
4. | A 2020-07-06 02:45:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<xref type="see" seq="1010310">糞・ばば・1</xref> +<xref type="see" seq="1010310">糞・ばば・2</xref> |
|
3. | A 2017-03-06 00:17:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No n-grams counts for 糞っちい. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<xref type="see" seq="1010310">糞・ばば</xref> |
|
2. | A* 2017-03-05 22:14:36 Robin Scott | |
Comments: | Oops. [adj-i], not [n]. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-i;</pos> |
|
1. | A* 2017-03-05 22:14:03 Robin Scott | |
Refs: | daijr, daijs KM n-grams: ばっちい 268 ばばっちい 58 |
|
Comments: | Identical in meaning to ばっちい. |
1. |
[n]
▶ soap opera
|
2. | A 2017-03-06 02:39:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-03-05 22:28:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5. G n-grams: 昼メロ 22200 ひるメロ No matches ひるめろ 180 昼めろ 33 |
|
Comments: | Dunno about 昼めろ/ひるめろ - WWW hits seem to be about food. |
1. |
[n]
《from 昼間の帯ドラマ》 ▶ soap opera
|
2. | A 2017-03-06 02:39:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-03-05 22:32:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5. N-grams: 4056 |
|
Comments: | Not sure about both note and xref. |
1. |
[n]
▶ discard ▶ discarded (playing) card |
|
2. |
[n]
[arch]
▶ bulletin board displaying the name, age, offence, etc. of a criminal sentenced to death (Edo period) |
4. | A 2019-06-02 23:13:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-06-02 07:48:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | google images, wiki (トランプ用語の一覧) |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,5 @@ +<gloss>discard</gloss> +<gloss>discarded (playing) card</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
2. | A 2017-03-06 00:50:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>in the Edo period, a bulletin board displaying the name, age, offence, etc. of a criminal sentenced to death</gloss> +<gloss>bulletin board displaying the name, age, offence, etc. of a criminal sentenced to death (Edo period)</gloss> |
|
1. | A* 2017-03-05 22:42:52 Robin Scott | |
Refs: | daijr, daijs |
1. |
[n]
▶ daytime television serial ▶ soap opera
|
2. | A 2017-03-06 02:39:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-03-05 22:42:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: 平日昼の時間帯に放送されるテレビ-ドラマ。メロドラマなど主婦向けの内容であることが多い。昼ドラ。昼帯ドラマ。 G n-grams: 昼ドラマ 18401 昼ドラ 192780 |
|
Comments: | Seems this is the full form, of which 昼ドラ is an abbreviation. |
1. |
[v1,vi]
▶ to collapse (of a building, dream, plan, etc.) ▶ to be destroyed ▶ to fall through ▶ to break down |
|
2. |
[v1,vi]
▶ to be completely defeated (in battle) ▶ to be wiped out ▶ to be routed |
5. | A 2022-06-20 03:14:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-06-20 00:20:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | I don't think the archaic sense is needed. |
|
Diff: | @@ -17,3 +17,4 @@ -<gloss>to fall apart</gloss> -<gloss>to collapse</gloss> -<gloss>to become useless</gloss> +<gloss>to collapse (of a building, dream, plan, etc.)</gloss> +<gloss>to be destroyed</gloss> +<gloss>to fall through</gloss> +<gloss>to break down</gloss> @@ -26,6 +27 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&v1;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<misc>&arch;</misc> -<gloss>to fall apart (one's body or health)</gloss> +<gloss>to be routed</gloss> |
|
3. | A* 2022-06-16 02:34:59 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts | 潰える | 6,932 | 56.5% | | 弊える | 0 | 0.0% | <- in daijr/s, koj, nikk | ついえる | 5,337 | 43.5% | |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2017-03-23 07:24:27 Johan Råde <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-03-06 03:01:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | Splitting from 1597730. See comments there. |
1. |
[n]
▶ new social infrastructure |
2. | A 2017-03-10 02:53:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-03-06 04:42:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, Eijiro |
1. |
[n]
▶ promotion of regional development ▶ encouragement of local development
|
2. | A 2017-03-10 02:53:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-03-06 04:47:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙, Eijiro, etc. N-grams: 地域振興券 15888 地域振興 296528 |
|
Comments: | We have an entry for 地域振興券, but not 地域振興. |
1. |
[n]
▶ stopping a sword stroke between one's bare hands
|
2. | A 2017-03-30 05:52:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't know how this differs from the more common 白刃取り. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>to catch a downswing real sword by bare hands</gloss> +<xref type="see" seq="2811670">白刃取り・しらはどり</xref> +<gloss>stopping a sword stroke between one's bare hands</gloss> |
|
1. | A* 2017-03-06 09:59:47 huixing | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/真剣白刃取り |
1. |
[n]
▶ corn tea |
2. | A 2017-03-08 10:48:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
1. | A* 2017-03-06 10:01:40 huixing | |
Refs: | 182,000 yhit |
1. |
[exp,v1]
▶ to be worried about ▶ to be concerned for someone's welfare |
3. | A 2017-03-07 01:09:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 examples. |
|
Comments: | I see it's often XXの身..., etc. |
|
2. | A* 2017-03-06 22:22:15 | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>to be worried about</gloss> |
|
1. | A* 2017-03-06 11:50:37 | |
Refs: | http://eow.alc.co.jp/search?q=身を案じ http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q128624357 |
1. |
[n]
▶ old form ▶ old format ▶ traditional format |
2. | A 2017-03-14 02:59:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>traditional format</gloss> |
|
1. | A* 2017-03-06 13:47:19 Robin Scott | |
Refs: | daijr, daijs |
1. |
[n]
[col]
▶ bell-mouth spillway ▶ morning glory spillway ▶ glory hole spillway |
4. | A 2017-03-26 05:32:44 Johan Råde <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-03-25 22:09:54 Robin Scott | |
Comments: | I marked it as [col] (and added the English slang glosses) because it's not a technical term. From Wikipedia: "日本では2000年代にインターネットの電子掲示板やブログなどのメディアを通じて紹介され、その異様な雰囲気の光景にいつしかダム穴という名前が付けられ話題を呼んでいる" The article also describes the word as a "俗称" in the opening sentence. I've added "spillway" to the 2nd and 3rd glosses because that's how they tend to be used. |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,2 @@ -<gloss>morning glory</gloss> -<gloss>glory hole</gloss> +<gloss>morning glory spillway</gloss> +<gloss>glory hole spillway</gloss> |
|
2. | A* 2017-03-25 15:10:31 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | Is ダム穴 really [col]? It seems like a rather matter-of-fact term. Do we need the 2nd and 3rd gloss, they also have some rather different meanings? |
|
1. | A* 2017-03-06 15:09:46 Robin Scott | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ダム穴 https://en.wikipedia.org/wiki/Spillway#Bell-mouth_spillway |
|
Comments: | Colloquial name. |
1. |
[n]
▶ crotch (of clothing) |
2. | A 2017-03-06 22:10:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: クロッチ 32105 くろっち 4563 |
|
Comments: | Daijr has 股(また) as a gloss, which sort-of implies it's not just clothing, but the images only show clothing. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>くろっち</reb> +</r_ele> @@ -9 +12 @@ -<gloss>crotch (clothing)</gloss> +<gloss>crotch (of clothing)</gloss> |
|
1. | A* 2017-03-06 15:59:24 Robin Scott | |
Refs: | daijr, daijs, www-images KM n-grams: 764 |
|
Comments: | Actual use restricted to clothing contexts. |
1. |
[n]
[abbr]
▶ UN Security Council
|
2. | A 2017-03-07 00:58:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-03-06 22:17:53 Robin Scott | |
Refs: | daijs KM n-grams: 476 |
1. |
[n]
▶ sprinkling water (on the ground) ▶ sprinkled water |
2. | A 2017-03-30 05:48:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス |
|
1. | A* 2017-03-06 22:46:39 Robin Scott | |
Refs: | daijr, daijs KM n-grams: 18 |
1. |
[company]
▶ Domohorn Wrinkle |
5. | A 2023-05-08 23:46:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
4. | A 2017-03-21 00:07:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Deletion requests with no supporting information are ignored. |
|
3. | D* 2017-03-10 10:12:14 | |
2. | A 2017-03-10 02:52:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-03-06 22:45:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.domohornwrinkle.com/en/brand/ |
|
Comments: | Quite bizarre. |
|
Diff: | @@ -8,2 +8,2 @@ -<misc>&unclass;</misc> -<gloss>domohornwrinkle</gloss> +<misc>&company;</misc> +<gloss>Domohorn Wrinkle</gloss> |