JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ clerk ▶ office worker |
4. | A 2022-01-24 07:30:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Split on lsrc. |
|
Diff: | @@ -12,5 +11,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<lsource xml:lang="rus"/> -<gloss>kulak</gloss> |
|
3. | A 2017-03-05 08:38:27 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | typo |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<gloss>office worke</gloss> +<gloss>office worker</gloss> |
|
2. | A 2017-03-05 04:38:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス, Daijr (has kulak) |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<gloss>office worke</gloss> |
|
1. | A* 2017-03-04 14:13:01 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | koj daijs wiki |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<lsource xml:lang="rus"/> +<gloss>kulak</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
Source lang:
rus "kreml'"
▶ Russian government ▶ (former) Soviet government |
|
2. |
[n]
▶ Great Kremlin Palace (Moscow) ▶ Kremlin |
|
3. |
[n]
▶ kremlin (citadel in Russian town) |
9. | A 2022-01-18 22:17:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (has palace & govt senses.), Daijirin too. |
|
Comments: | I think all three are OK, but the original can go last, and yes, the common government usage may as well go first. |
|
Diff: | @@ -11 +11,2 @@ -<gloss>kremlin (citadel in Russian town)</gloss> +<gloss>Russian government</gloss> +<gloss>(former) Soviet government</gloss> @@ -20,2 +21 @@ -<gloss>Russian government</gloss> -<gloss>(former) Soviet government</gloss> +<gloss>kremlin (citadel in Russian town)</gloss> |
|
8. | A* 2022-01-18 13:37:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Shouldn't sense 3 lead? Does this entry even need the other 2? |
|
Diff: | @@ -11,2 +11 @@ -<gloss>kremlin</gloss> -<gloss g_type="expl">citadel in Russian town</gloss> +<gloss>kremlin (citadel in Russian town)</gloss> |
|
7. | A 2017-03-05 18:50:04 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss g_type="expl">citadel in Russia town</gloss> +<gloss g_type="expl">citadel in Russian town</gloss> |
|
6. | A 2017-03-05 17:56:19 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>(former) USSR government</gloss> +<gloss>(former) Soviet government</gloss> |
|
5. | A 2017-03-05 04:39:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
rus "kosmonavt"
▶ cosmonaut |
2. | A 2017-03-05 04:39:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-03-04 13:55:26 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | wiki(astronaut) |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<lsource xml:lang="rus">kosmonavt</lsource> |
1. |
[n]
[hist]
Source lang:
rus
▶ Gosplan ▶ State Planning Committee (Soviet Union) |
4. | A 2022-01-18 13:37:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
3. | A 2017-03-05 22:12:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-03-05 16:49:03 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
|
1. | A* 2017-03-05 16:48:41 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,3 +9,3 @@ -<misc>&obs;</misc> -<lsource xml:lang="rus">Gosplan</lsource> -<gloss>State Plan</gloss> +<lsource xml:lang="rus"/> +<gloss>Gosplan</gloss> +<gloss>State Planning Committee (Soviet Union)</gloss> |
1. |
[n]
Source lang:
rus
▶ Sputnik |
2. | A 2017-03-05 04:43:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-03-04 13:35:40 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<lsource xml:lang="rus"/> |
1. |
[n]
▶ Louvre (Museum) |
4. | A 2020-04-17 10:39:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-04-17 09:48:33 dine <...address hidden...> | |
Comments: | split to 2844189 |
|
Diff: | @@ -12,7 +11,0 @@ -<stagr>ルーブル</stagr> -<pos>&n;</pos> -<lsource xml:lang="rus">rubl</lsource> -<gloss>ruble (Russian currency)</gloss> -<gloss>rouble</gloss> -</sense> -<sense> |
|
2. | A 2017-03-05 04:30:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-03-04 13:56:39 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<lsource xml:lang="rus">rubl</lsource> |
1. |
[n]
[abbr]
▶ security (e.g. national security)
|
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ US-Japan Security Treaty
|
|||||
3. |
[n]
[abbr]
▶ campaign against the Japan-US Security Treaty (1959-60, 1970)
|
3. | A 2021-10-14 10:38:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning |
|
Diff: | @@ -30 +30 @@ -<gloss>campaign against the Japan-U.S. Security Treaty (1959-60, 1970)</gloss> +<gloss>campaign against the Japan-US Security Treaty (1959-60, 1970)</gloss> |
|
2. | A 2017-03-05 04:47:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-03-04 21:41:47 Robin Scott | |
Refs: | daijr, daijs |
|
Comments: | Split into senses. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,7 @@ +<xref type="see" seq="1154030">安全保障</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>security (e.g. national security)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1464390">日米安全保障条約</xref> @@ -18,2 +25,6 @@ -<gloss>safety</gloss> -<gloss>security</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2831592">安保闘争</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>campaign against the Japan-U.S. Security Treaty (1959-60, 1970)</gloss> |
1. |
[v5s,vt]
▶ to draw around (e.g. a curtain) ▶ to drag around |
|
2. |
[v5s,vt]
▶ to take (someone) around ▶ to parade around |
|
3. |
[v5s,vt]
▶ to order about ▶ to lead ▶ to guide |
2. | A 2017-03-06 00:36:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-03-05 19:35:49 Robin Scott | |
Refs: | daijr, daijs, prog KM n-grams: 引き回す 659 引回す 7 引き廻す 22 引廻す 18 引きまわす 64 |
|
Comments: | Split into senses. |
|
Diff: | @@ -8,2 +8 @@ -<keb>引回す</keb> -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<keb>引きまわす</keb> @@ -12 +11,7 @@ -<keb>引きまわす</keb> +<keb>引き廻す</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>引回す</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>引廻す</keb> @@ -20 +25,14 @@ -<gloss>to draw a curtain</gloss> +<gloss>to draw around (e.g. a curtain)</gloss> +<gloss>to drag around</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to take (someone) around</gloss> +<gloss>to parade around</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to order about</gloss> +<gloss>to lead</gloss> @@ -22 +39,0 @@ -<gloss>to parade about</gloss> |
1. |
[adj-na]
▶ obstinate ▶ stubborn ▶ mulish ▶ die-hard ▶ bigoted |
7. | A 2021-12-30 11:28:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks, I'll do that. It will take a while. |
|
6. | A* 2021-12-25 20:26:03 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Comments: | The kanji 頑 has the kun-yomi かたく in KanjiDic. I think it should be かたく.な The reading occurs in the word is 頑な(な) / かたくな(な). |
|
5. | A 2018-07-04 15:58:28 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 頑なに 157500 頑に 6458 かたくなに 89219 |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
4. | A 2017-03-06 02:35:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-03-06 01:22:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,2 @@ +<ke_pri>news1</ke_pri> +<ke_pri>nf20</ke_pri> @@ -11,0 +14,2 @@ +<re_pri>news1</re_pri> +<re_pri>nf20</re_pri> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ close examination ▶ careful investigation ▶ close inspection ▶ careful selection ▶ inquiry ▶ enquiry ▶ scrutiny ▶ testing |
|||||
2. |
[n,vs,vt]
[dated]
▶ investigation of a crime ▶ inquiry into someone's guilt |
|||||
3. |
[n]
[abbr]
{hanafuda}
▶ winner (of the most rounds, i.e. a full game)
|
|||||
4. |
[n,vs,vt]
[arch]
《orig. meaning》 ▶ reciting and appreciating traditional poetry |
7. | A 2021-12-07 09:24:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -30,0 +32 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -44,0 +47 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
6. | A 2020-10-09 21:40:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-10-09 21:26:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 meikyo: 〔古い言い方で〕容疑者の罪状を取り調べること。 |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,2 @@ +<gloss>careful investigation</gloss> +<gloss>close inspection</gloss> @@ -20,0 +23,3 @@ +<gloss>inquiry</gloss> +<gloss>enquiry</gloss> +<gloss>scrutiny</gloss> @@ -22 +26,0 @@ -<gloss>scrutiny</gloss> @@ -27 +31,3 @@ -<gloss>examination of criminal charges</gloss> +<misc>&dated;</misc> +<gloss>investigation of a crime</gloss> +<gloss>inquiry into someone's guilt</gloss> |
|
4. | A 2020-10-09 11:09:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-10-09 11:06:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
|
Diff: | @@ -30,0 +31,7 @@ +<xref type="see" seq="2846992">吟味役・2</xref> +<field>&hanaf;</field> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>winner (of the most rounds, i.e. a full game)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ dishwasher ▶ dishwashing machine
|
2. | A 2017-03-05 04:48:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>dishwasher (machine)</gloss> +<gloss>dishwasher</gloss> +<gloss>dishwashing machine</gloss> |
|
1. | A* 2017-03-04 19:10:28 Scott | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>dish-washer (machine)</gloss> +<gloss>dishwasher (machine)</gloss> |
1. |
[n]
▶ parade float ▶ festival float
|
2. | A 2017-03-05 18:03:50 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 G n-grams: 山車が練り歩く 1093 花車が練り歩く No matches だしが練り歩く No matches |
|
Comments: | gg5 has "car" also, but I think "float" is better |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<gloss>festival float</gloss> |
|
1. | A* 2017-03-05 17:41:59 Robin Scott | |
Refs: | prog, 新和英中辞典 https://en.wikipedia.org/wiki/Float_(parade) |
|
Comments: | I don't think this is [uk]. |
|
Diff: | @@ -23,2 +23 @@ -<misc>&uk;</misc> -<gloss>festival car (float)</gloss> +<gloss>parade float</gloss> |
1. |
[n,vs,vi,adj-no]
▶ staying behind ▶ remaining ▶ residual |
4. | A 2022-01-22 01:32:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Correct POS order -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -18 +18,0 @@ -<pos>&vi;</pos> |
|
3. | A 2021-11-18 00:53:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2017-03-05 22:15:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-03-05 10:06:02 Robin Scott | |
Refs: | daijr, daijs |
|
Comments: | I don't think this needs to be 2 senses. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,2 @@ +<gloss>staying behind</gloss> +<gloss>remaining</gloss> @@ -19,8 +20,0 @@ -<gloss>residue</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>stay behind</gloss> -<gloss>stay back</gloss> |
1. |
[n]
▶ right in the middle (of) ▶ midst ▶ height |
6. | A 2020-07-23 21:14:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-07-23 15:13:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, Wisdom |
|
Comments: | I think this captures the nuance better. |
|
Diff: | @@ -27 +26,0 @@ -<pos>&n-adv;</pos> @@ -28,0 +28 @@ +<gloss>right in the middle (of)</gloss> @@ -30,2 +30 @@ -<gloss>middle of</gloss> -<gloss>height of</gloss> +<gloss>height</gloss> |
|
4. | A 2020-07-22 09:20:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | まっさいちゅう 1650 まっさなか 549 |
|
Comments: | Not in the refs, but possible. |
|
Diff: | @@ -18 +18,7 @@ -<reb>まっさいちゅう,まっさなか</reb> +<reb>まっさいちゅう</reb> +<re_pri>ichi1</re_pri> +<re_pri>news1</re_pri> +<re_pri>nf19</re_pri> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>まっさなか</reb> |
|
3. | A* 2020-07-22 08:48:04 | |
Diff: | @@ -18,4 +18 @@ -<reb>まっさいちゅう</reb> -<re_pri>ichi1</re_pri> -<re_pri>news1</re_pri> -<re_pri>nf19</re_pri> +<reb>まっさいちゅう,まっさなか</reb> |
|
2. | A 2017-03-06 00:34:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ war potential ▶ military strength ▶ fighting power |
|
2. |
[n]
▶ ability (to compete) ▶ capabilities ▶ valuable asset |
2. | A 2017-03-05 04:46:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典 (sense 2) |
|
1. | A* 2017-03-04 23:20:00 Robin Scott | |
Refs: | daijr, daijs, ウィズダム和英辞典 |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,8 @@ +<gloss>military strength</gloss> +<gloss>fighting power</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>ability (to compete)</gloss> +<gloss>capabilities</gloss> +<gloss>valuable asset</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ search (esp. for someone or something missing) ▶ manhunt |
|
2. |
[n,vs,vt]
{law}
▶ legally authorized search of a person, building, etc. |
3. | A 2022-01-15 08:20:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -24,0 +26 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2017-03-06 00:37:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-03-05 22:36:01 Robin Scott | |
Refs: | daijr, daijs, prog |
|
Comments: | Added sense. Daijr marks sense 2 as〘法〙. |
|
Diff: | @@ -20 +20,7 @@ -<gloss>investigation</gloss> +<gloss>manhunt</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<field>&law;</field> +<gloss>legally authorized search of a person, building, etc.</gloss> |
1. |
[v5k,vt]
▶ to build ▶ to construct ▶ to erect |
|
2. |
[v5k,vt]
▶ to build up (a reputation, position, fortune, etc.) ▶ to establish (a relationship, household, tradition, etc.) ▶ to lay (a foundation) |
5. | A 2023-05-11 11:33:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>to establish (relations, a household, tradition, etc.)</gloss> +<gloss>to establish (a relationship, household, tradition, etc.)</gloss> |
|
4. | A 2023-05-11 01:05:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-05-10 22:05:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, meikyo |
|
Diff: | @@ -22,2 +22,3 @@ -<gloss>to amass (e.g. fortune)</gloss> -<gloss>to pile up</gloss> +<gloss>to build up (a reputation, position, fortune, etc.)</gloss> +<gloss>to establish (relations, a household, tradition, etc.)</gloss> +<gloss>to lay (a foundation)</gloss> |
|
2. | A 2017-03-05 05:46:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-02-24 11:34:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,7 @@ +<gloss>to construct</gloss> +<gloss>to erect</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5k;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to amass (e.g. fortune)</gloss> @@ -17 +23,0 @@ -<gloss>to amass</gloss> |
1. |
[n]
▶ stilts (for walking)
|
|||||
2. |
[n]
[arch]
▶ hobby horse |
8. | A 2024-02-07 20:43:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2024-02-07 19:31:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/竹馬 中国語では「竹馬」(竹马)を「ツウマー」と読むが、日本のものとはまったく異なる遊びを指す。切り落とした1本の竹を掴み、それを馬に乗るように跨いで引きずり回すだけのものだが、日本でも当初はこれが「竹馬」と呼ばれていた。 |
|
Comments: | The "hobby horse" sense appears to be archaic. It's not in the JEs or smaller kokugos. |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
6. | A 2017-03-06 06:04:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fair enough. |
|
5. | A* 2017-03-06 06:01:35 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | not house on stilts |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>stilts</gloss> +<gloss>stilts (for walking)</gloss> |
|
4. | A 2017-03-06 02:38:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[v5r,vi]
▶ to roll about ▶ to writhe about |
2. | A 2017-03-06 00:37:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-03-05 15:03:27 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 転げまわる 7410 転げ回る 6390 ころげまわる 663 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>転げまわる</keb> +</k_ele> @@ -11,0 +15 @@ +<pos>&vi;</pos> |
1. |
[n]
▶ electric shock |
|
2. |
[n,adj-f]
▶ blitz ▶ lightning attack |
|
3. |
[adj-f]
▶ sudden and without warning ▶ shocking |
2. | A 2017-03-05 22:13:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-03-05 16:12:33 Robin Scott | |
Refs: | daijs (3rd sense) |
|
Comments: | e.g. 電撃結婚 |
|
Diff: | @@ -23,0 +24,5 @@ +<sense> +<pos>&adj-f;</pos> +<gloss>sudden and without warning</gloss> +<gloss>shocking</gloss> +</sense> |
1. |
[n,adj-no]
▶ inner thoughts ▶ real intention ▶ inmost heart ▶ one's mind |
|||||
2. |
[n,adv]
▶ at heart ▶ deep down ▶ on the inside
|
|||||
3. |
[n]
{mathematics}
▶ inner center (centre)
|
7. | A 2021-03-31 04:43:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -25 +25,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
6. | A 2018-02-25 22:21:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-02-17 11:46:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Probably shouldn't mix noun and adverb glosses. Clearer this way. |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<pos>&n-adv;</pos> @@ -23,0 +23,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n-adv;</pos> |
|
4. | A 2017-03-05 04:49:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-03-04 20:39:46 Robin Scott | |
Refs: | daijr/s: 副詞的にも用いる prog, ウィズダム和英辞典 |
|
Comments: | e.g. 妻が内心何を感じてゐるか様子を見ただけでは誰にもわかるまい |
|
Diff: | @@ -19 +19,2 @@ -<gloss>innermost thoughts</gloss> +<pos>&n-adv;</pos> +<gloss>inner thoughts</gloss> @@ -23 +24,3 @@ -<gloss>in the heart</gloss> +<gloss>at heart</gloss> +<gloss>deep down</gloss> +<gloss>on the inside</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adj-no,adj-na,n]
▶ constant ▶ persistent ▶ unremitting ▶ ceaseless |
|||||
2. |
[n,adj-na]
▶ indecisiveness |
|||||
3. |
[adj-no,n,adv]
《now written as 普段》 ▶ usual ▶ normal ▶ everyday ▶ habitual ▶ ordinary
|
5. | A 2021-03-28 05:22:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "n-t" conversion to "n,adv", etc. |
|
Diff: | @@ -32 +32,2 @@ -<pos>&n-t;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
4. | A 2018-08-21 16:54:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -32 +32 @@ -<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&n-t;</pos> @@ -34 +34 @@ -<s_inf>now. usu. 普段</s_inf> +<s_inf>now written as 普段</s_inf> @@ -37 +37 @@ -<gloss>general</gloss> +<gloss>everyday</gloss> |
|
3. | A* 2018-08-19 06:21:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj ((「普段」とも書く) 平生。平常。), Daijr, etc. |
|
Comments: | As suggested in the comment on the 普段 entry. |
|
Diff: | @@ -29,0 +30,12 @@ +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> +<xref type="see" seq="1497180">普段</xref> +<xref type="see" seq="1497180">普段</xref> +<s_inf>now. usu. 普段</s_inf> +<gloss>usual</gloss> +<gloss>normal</gloss> +<gloss>general</gloss> +<gloss>habitual</gloss> +<gloss>ordinary</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2017-03-05 04:51:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr (sense 2) |
|
1. | A* 2017-03-04 21:38:00 Robin Scott | |
Refs: | KM n-grams: 不断の 4831 不断な 2906 不断を 98 不断が 146 |
|
Comments: | Changed to adjective glosses. No need for the 普段 x-ref. I believe the second sense is a noun first and foremost. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<pos>&n-t;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -19,7 +19,5 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<xref type="see" seq="1497180">普段</xref> -<xref type="see" seq="1497180">普段</xref> -<xref type="see" seq="1497180">普段</xref> -<gloss>constancy</gloss> -<gloss>persistency</gloss> -<gloss>continuity</gloss> +<pos>&n;</pos> +<gloss>constant</gloss> +<gloss>persistent</gloss> +<gloss>unremitting</gloss> +<gloss>ceaseless</gloss> @@ -27,0 +26 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -29 +28 @@ -<gloss>indecisive</gloss> +<gloss>indecisiveness</gloss> |
1. |
[adj-no,n]
《orig. written as 不断》 ▶ usual ▶ normal ▶ everyday ▶ habitual ▶ ordinary
|
|||||
2. |
[n,adv]
▶ usually ▶ normally ▶ generally ▶ habitually ▶ always |
16. | A 2021-03-31 04:44:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -28 +28,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
15. | A 2021-03-10 04:49:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Removing n-t from n-adv,n-t |
|
Diff: | @@ -28 +27,0 @@ -<pos>&n-t;</pos> |
|
14. | A 2021-02-27 00:34:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
13. | A* 2021-02-25 18:27:34 Edward Coventry <...address hidden...> | |
Refs: | Unidic classifies as 名詞, 普通名詞, 副詞可能, -> Noun, Common Noun, Adverb-able |
|
Comments: | Adding n-adv is consistent with Unidic |
|
Diff: | @@ -28,0 +29 @@ +<pos>&n-adv;</pos> |
|
12. | A 2018-08-21 16:55:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<pos>&n-t;</pos> +<pos>&n;</pos> @@ -28 +28 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n-t;</pos> |
|
(show/hide 11 older log entries) |
1. |
[adj-na,adj-no,n]
▶ mediocre ▶ ordinary ▶ commonplace ▶ banal |
2. | A 2017-03-05 17:26:35 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
1. | A* 2017-03-05 16:34:10 Robin Scott | |
Refs: | prog KM n-grams: 凡庸 5322 凡庸な 2887 凡庸の 111 凡庸を 39 凡庸が 8 |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -19 +19,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -21 +21 @@ -<gloss>banality</gloss> +<gloss>ordinary</gloss> @@ -22,0 +23 @@ +<gloss>banal</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
▶ knitting wool ▶ woolen yarn ▶ woollen yarn |
5. | A 2020-10-24 10:44:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.askdifference.com/woolen-vs-woollen/ woolen 330586 woollen 309955 |
|
Diff: | @@ -20 +20,2 @@ -<gloss>woolen/woollen yarn</gloss> +<gloss>woolen yarn</gloss> +<gloss>woollen yarn</gloss> |
|
4. | A* 2020-10-24 07:02:44 Jim Rose <...address hidden...> | |
Comments: | Sorry I guess they do spell it that way. |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>woolen yarn</gloss> +<gloss>woolen/woollen yarn</gloss> |
|
3. | A* 2020-10-24 06:54:48 Jim Rose <...address hidden...> | |
Comments: | I don’t think even the British spell “woolen” as “woollen”. |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>woollen yarn</gloss> +<gloss>woolen yarn</gloss> |
|
2. | A 2017-03-05 17:25:41 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
1. | A* 2017-03-05 10:09:07 Robin Scott | |
Refs: | prog, ウィズダム和英辞典, E-DIC |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -18,0 +20 @@ +<gloss>woollen yarn</gloss> |
1. |
[adj-na,n]
▶ obstinate ▶ stubborn ▶ headstrong |
4. | A 2022-08-14 05:04:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-08-14 02:41:15 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 強情 │ 61,289 │ 97.8% │ │ 剛情 │ 1,392 │ 2.2% │ 🡠 rK (daijr/s, koj, meikyo) │ ごうじょう │ 1,476 │ N/A │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2017-03-05 17:24:23 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 強情 61289 強情な 16037 強情で 7475 強情です 1126 強情に 5971 強情さ 3350 強情を 3092 強情だ 2586 |
|
Comments: | mostly adjective gg5 only has adj glosses |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&adj-na;</pos> @@ -21,3 +22,3 @@ -<pos>&adj-na;</pos> -<gloss>obstinacy</gloss> -<gloss>stubbornness</gloss> +<gloss>obstinate</gloss> +<gloss>stubborn</gloss> +<gloss>headstrong</gloss> |
|
1. | A* 2017-03-05 15:51:12 Robin Scott | |
Refs: | KM n-grams: 強情 3060 強情な 1001 強情を 232 強情が 19 |
|
Comments: | I was going to change the glosses to adjective form but noun usage is reasonably common so I guess it's best to leave it? |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -21 +21,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
1. |
[n]
▶ bleaching ▶ soaking |
|||||
2. |
[n]
▶ bleached cotton (esp. wrapped around the torso) |
|||||
3. |
[n]
[col]
▶ doxxing ▶ doxing ▶ making someone's private information public without permission |
|||||
4. |
[n]
[hist]
▶ public humiliation (Edo-period punishment)
|
10. | A 2023-06-30 19:59:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -37 +37,2 @@ -<gloss>public humiliation (as an Edo period punishment)</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>public humiliation (Edo-period punishment)</gloss> |
|
9. | A 2023-06-29 02:20:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (splits senses), ルミナス (only has bleached cotton) |
|
Comments: | Best split. |
|
Diff: | @@ -22 +22,5 @@ -<gloss>bleached cotton (e.g. wrapped around the torso)</gloss> +<gloss>soaking</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>bleached cotton (esp. wrapped around the torso)</gloss> |
|
8. | A* 2023-06-16 00:51:37 Anonymous <...address hidden...> | |
Refs: | -"さらし巻いてどうにかできるのはDカップまでらしいですよ" -Kaguya-sama Episode 7 -Google images -TVTropes: "A sarashi is a long strip of cloth, usually thick cotton or bandages, wrapped tightly around the midriff up to the chest." |
|
Comments: | The most popular usage of this word refers exactly to the cloth being wrapped around the chest of a woman (or the belly of a man), as suggested overwhelmingly by a Google Image search of either "sarashi" or "さらし". While the word fundamentally refers to the cloth itself, a nice definition is incomplete without an explicit reference to this particular garment. There could also be a cross-reference to 腹巻き; however, that word refers to the male usage. "さらし" is used perhaps as a euphemism for the more on-the-nose female "むねつぶし" (no entry in JMDict) (for modern clothing "sports bra" is more common). |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>bleached cotton</gloss> +<gloss>bleached cotton (e.g. wrapped around the torso)</gloss> |
|
7. | A 2022-02-03 12:52:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -29 +29 @@ -<gloss g_type="expl">making someone's private information public without permission (esp. online)</gloss> +<gloss>making someone's private information public without permission</gloss> |
|
6. | A 2018-11-22 01:22:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning with 晒す (col tag+expl) |
|
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<misc>&col;</misc> @@ -27,0 +29 @@ +<gloss g_type="expl">making someone's private information public without permission (esp. online)</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[v5u,vi]
《出遭う usu. has a negative connotation》 ▶ to meet (by chance) ▶ to come across ▶ to run across ▶ to encounter ▶ to happen upon |
|
2. |
(出会う,出合う only)
[v5u,vi]
《esp. 出合う》 ▶ to meet (e.g. of rivers, highways, etc.) |
|
3. |
(出会う,出合う only)
[v5u,vi]
《often used imperatively as 出会え》 ▶ to emerge and engage (an enemy) |
5. | A 2017-03-06 00:38:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-03-05 14:54:37 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 出会う 2763734 出逢う 148368 出合う 55688 出遭う 11329 出あう 6663 |
|
Comments: | reordering adding 出あう |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,3 @@ +<keb>出逢う</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -15 +18 @@ -<keb>出逢う</keb> +<keb>出遭う</keb> @@ -18 +21 @@ -<keb>出遭う</keb> +<keb>出あう</keb> |
|
3. | A 2011-05-24 01:30:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-05-24 00:07:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo: 好ましくないものの場合には「遭」を使う。 - koj, daij, meikyo, gg5, etc. |
|
Comments: | i don't think "intentionally meeting" is a legitimate sense at all. |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,3 @@ +<k_ele> +<keb>出遭う</keb> +</k_ele> @@ -26,1 +29,2 @@ -<gloss>to meet by chance</gloss> +<s_inf>出遭う usu. has a negative connotation</s_inf> +<gloss>to meet (by chance)</gloss> @@ -28,1 +32,3 @@ -<gloss>to happen to encounter</gloss> +<gloss>to run across</gloss> +<gloss>to encounter</gloss> +<gloss>to happen upon</gloss> @@ -31,0 +37,2 @@ +<stagk>出会う</stagk> +<stagk>出合う</stagk> @@ -33,2 +41,10 @@ -<gloss>to hold a rendezvous</gloss> -<gloss>to have a date</gloss> +<s_inf>esp. 出合う</s_inf> +<gloss>to meet (e.g. of rivers, highways, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<stagk>出会う</stagk> +<stagk>出合う</stagk> +<pos>&v5u;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<s_inf>often used imperatively as 出会え</s_inf> +<gloss>to emerge and engage (an enemy)</gloss> |
|
1. | A* 2011-05-23 15:55:25 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Split of “chance” and “plan” senses |
|
Diff: | @@ -29,0 +29,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v5u;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
1. |
[v5k,vi]
▶ to flicker ▶ to glimmer ▶ to flit |
|
2. |
[v5k,vi]
▶ to fall lightly (snow, rain) |
2. | A 2017-03-06 00:38:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-03-05 23:28:42 Robin Scott | |
Refs: | daijr, daijs, prog KM n-grams: ちらつく 3807 チラつく 327 |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>チラつく</reb> +</r_ele> @@ -10,0 +14 @@ +<gloss>to glimmer</gloss> @@ -12,2 +16,5 @@ -<gloss>to litter</gloss> -<gloss>to be dazzled</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5k;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to fall lightly (snow, rain)</gloss> |
1. |
[adj-no,n]
▶ (made of) stone ▶ stone-built
|
7. | A 2023-03-01 23:32:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 石造り 139,067 92.3% 石作り 5,896 3.9% 石づくり 5,673 3.8% |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -20,0 +22 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -22 +23,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
6. | A 2017-03-06 06:17:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, closing. I now check the file daily and report any instances of those odd characters. |
|
5. | A* 2017-03-05 06:03:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Preceding the 石作り which Robin added in January were two other characters: . They are the Unicode 'ZERO WIDTH NO-BREAK SPACE' (U+FEFF)', and are probably coming from a cut-paste operation that has picked up the 16-bit Unicode BOM marker (U+FEFF) as though it were a real character. I need to discuss with Stuart the possibility of stopping these from getting into the database. |
|
4. | A 2017-03-05 05:38:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | ? |
|
3. | A* 2017-03-04 16:19:13 Amen Lernsky <...address hidden...> | |
Comments: | invisible characters deleted. |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<keb>石作り</keb> +<keb>石作り</keb> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adj-no,n]
▶ around the world ▶ throughout the world |
11. | A 2021-01-26 23:34:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Noted. Glosses are not nouns though. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -17 +17,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
10. | A* 2021-01-26 13:41:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 世界中 5291992 世界中で 997879 世界中に 623256 世界中から 497755 世界中を 242530 世界中が 142882 |
|
Comments: | This is a definitely a noun. We need to be careful about dropping [n] from 〜中 entries. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
9. | A 2021-01-26 06:21:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2021-01-26 04:44:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
7. | A 2018-04-05 08:40:35 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams 5293791 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -11,0 +13 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ first person to say something ▶ first person to suggest something ▶ person who raised a matter
|
13. | A 2024-04-11 22:55:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 君が言い出しっぺなのだから君からやれ. It was your idea, so you do it first. | You're the one who suggested it; you start. 言い出す (いいだす) (v5s,vt) (1) to begin to say; to start talking; to broach (a matter); to bring up; to come out with; (v5s,vt) (2) to be the first to say; to suggest (doing); to propose |
|
Comments: | No, the verb is 言い出す. I think as a third gloss the use of "originated" is OK, but can be a bit broader. |
|
Diff: | @@ -34 +34 @@ -<gloss>person who originated something</gloss> +<gloss>person who raised a matter</gloss> |
|
12. | A* 2024-04-11 22:36:42 | |
Comments: | "originated something" is way too wide - the verb is 言う |
|
11. | A 2024-04-11 00:46:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. examples, Eijiro 言い出しっぺ 49346 48.7% 言いだしっぺ 44096 43.5% 言い出しっ屁 102 0.1% 言出しっぺ 70 0.1% 言出しっ屁 0 0.0% いいだしっぺ 7727 7.6% |
|
Comments: | I don't have a problem with the "first person". Maybe this helps. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -16,0 +18 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -19,0 +22 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -30,0 +34 @@ +<gloss>person who originated something</gloss> |
|
10. | A* 2024-04-10 13:59:04 | |
Refs: | daijirin: 何かをしようと言い出した人。また、提案した人がまず始めること。 |
|
Comments: | maybe it's just me but "first person" doesn't sound right, because it inadvertently implies that there were multiple persons who said the same thing. it's more like "person who actually suggested/proposed it" or "person who started the (current) matter/discussion" the old gloss "the one who brought it up" was better. additionally, the old "the one who brings up a subject must be the first to act upon it" matches daijirin's second part which is currently ignored. ("you suggested it, you do it") |
|
9. | A 2017-03-05 20:07:48 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 言い出しっぺ 49346 言いだしっぺ 44096 言い出しっ屁 102 言出しっぺ 70 言出しっ屁 No matches いいだしっぺ 7727 |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<keb>言出しっ屁</keb> +<keb>言出しっぺ</keb> @@ -19 +19 @@ -<keb>言出しっぺ</keb> +<keb>言出しっ屁</keb> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ discussion ▶ deliberation ▶ consideration |
|
2. |
[n,vs,vt]
▶ investigation (into a suspect) ▶ inquiry ▶ enquiry ▶ examination ▶ questioning |
5. | A 2022-01-15 08:02:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -19,0 +21 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
4. | A 2020-10-09 21:52:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-10-09 21:48:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>examination</gloss> +<gloss>deliberation</gloss> +<gloss>consideration</gloss> @@ -19 +20,4 @@ -<gloss>investigation (of a criminal)</gloss> +<gloss>investigation (into a suspect)</gloss> +<gloss>inquiry</gloss> +<gloss>enquiry</gloss> +<gloss>examination</gloss> |
|
2. | A 2017-03-06 00:39:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-03-05 22:20:51 Robin Scott | |
Refs: | daijr, daijs, prog, 新和英中辞典 |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>investigation (of a criminal)</gloss> +<gloss>questioning</gloss> +</sense> |
1. |
[n,vs]
▶ faking crying ▶ crocodile tears
|
2. | A 2017-03-06 00:39:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-03-05 15:01:07 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 嘘泣き 17157 ウソ泣き 7731 うそ泣き 4841 うそなき 1382 ウソなき 75 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>ウソ泣き</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,0 +15,6 @@ +<re_restr>嘘泣き</re_restr> +<re_restr>うそ泣き</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ウソなき</reb> +<re_restr>ウソ泣き</re_restr> |
1. |
[n]
▶ furniture and the like |
2. | D 2017-03-05 05:47:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | D* 2017-02-22 18:10:03 luce | |
Comments: | probably 家具など; A+B |
1. |
[n]
▶ English-speaking world ▶ English-speaking countries ▶ Anglosphere |
4. | A 2018-03-28 02:45:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-03-28 02:33:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>English-speaking countries</gloss> |
|
2. | A 2017-03-05 20:44:42 Johan Råde <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-03-05 20:14:31 Robin Scott | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Anglosphere |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>Anglosphere</gloss> |
1. |
[n]
▶ dishwasher ▶ dishwashing machine
|
3. | A 2017-03-05 04:29:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>dishwasher</gloss> @@ -14 +14,0 @@ -<gloss>dishwasher</gloss> |
|
2. | A* 2017-03-04 19:10:02 Scott | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2067780">食器洗い機</xref> @@ -12,0 +14 @@ +<gloss>dishwasher</gloss> |
|
1. | A 2004-09-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[v5t,vi]
▶ to be fragrant ▶ to give out a smell ▶ to be enveloped in a smell |
|
2. |
[v5t,vi]
▶ to be radiant ▶ to be attractive |
4. | A 2017-03-05 22:17:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,2 @@ +<gloss>to be fragrant</gloss> +<gloss>to give out a smell</gloss> |
|
3. | A* 2017-03-05 15:05:44 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -18,0 +20 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A* 2017-03-05 15:02:07 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 匂い立つ 17831 匂いたつ 7472 においたつ 1474 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>匂いたつ</keb> |
|
1. | A 2005-07-13 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-i]
[chn]
▶ dirty ▶ unclean
|
5. | A 2020-06-19 10:23:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-06-19 09:19:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ばっちい 12721 ばっちー 8506 ばっちぃ 4574 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ばっちー</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ばっちぃ</reb> |
|
3. | A 2017-03-06 00:17:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-03-05 22:12:05 Robin Scott | |
Refs: | daijr, daijs |
|
Diff: | @@ -9,2 +9,2 @@ -<misc>&sl;</misc> -<gloss>dirty (word used by kids)</gloss> +<misc>&chn;</misc> +<gloss>dirty</gloss> |
|
1. | A 2005-12-22 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
Source lang:
rus "kopeyka"
▶ kopek (monetary unit) ▶ kopeck ▶ copeck |
5. | A 2021-03-30 23:25:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, koj |
|
Comments: | All of the refs redirect from コペイカ to カペイカ. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>コペイカ</reb> +<reb>カペイカ</reb> @@ -8 +8 @@ -<reb>カペイカ</reb> +<reb>コペイカ</reb> @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>kopek (monetary unit)</gloss> @@ -14 +14,0 @@ -<gloss>kopek</gloss> |
|
4. | A* 2021-03-30 07:39:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | カペイカ 966 コペイカ 1050 GG5, ルミナス |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>カペイカ</reb> |
|
3. | A 2017-03-05 04:36:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-03-04 13:57:36 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<lsource xml:lang="rus">kopeyka</lsource> |
|
1. | A 2005-12-22 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-na]
▶ sudden ▶ lightning ▶ immediate ▶ shocking |
3. | A 2017-03-06 00:18:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-03-05 16:29:17 Robin Scott | |
Refs: | daijr, prog, 新和英中辞典, ウィズダム和英辞典 |
|
Comments: | "Electrifying" is more do with excitement. Not necessarily unexpected. Don't think the x-ref is necessary. |
|
Diff: | @@ -12,4 +12,3 @@ -<xref type="see" seq="1443200">電撃</xref> -<xref type="see" seq="1443200">電撃・1</xref> -<xref type="see" seq="1443200">電撃・2</xref> -<gloss>electrifying</gloss> +<gloss>sudden</gloss> +<gloss>lightning</gloss> +<gloss>immediate</gloss> @@ -17 +15,0 @@ -<gloss>sudden and unexpected</gloss> |
|
1. | A 2006-12-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
Source lang:
kor
▶ hwabyeong (Korean somatization disorder arising from repressed anger) ▶ hwabyung
|
5. | A 2022-06-13 02:38:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-06-13 01:09:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | jitsuyo: 読み方:ファビョン https://ja.wikipedia.org/wiki/火病 https://dic.nicovideo.jp/a/火病 https://news.yahoo.co.jp/byline/shinmukoeng/20161124-00064720 https://en.wiktionary.org/wiki/hwabyeong |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,6 @@ +<reb>ファビョン</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ファッピョン</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +15,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>かびょう</reb> @@ -12,2 +21,2 @@ -<lsource xml:lang="kor">hwabyeong</lsource> -<gloss>Korean anger syndrome</gloss> +<lsource xml:lang="kor"/> +<gloss>hwabyeong (Korean somatization disorder arising from repressed anger)</gloss> |
|
3. | A 2017-03-05 11:15:25 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<lsource xml:lang="kor">Hwabyeong</lsource> +<lsource xml:lang="kor">hwabyeong</lsource> |
|
2. | A 2010-11-04 01:14:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Incorrect reading. see (rejectd) 2590450. |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>かびょう</reb> +<reb>ひびょう</reb> |
|
1. | A 2009-02-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{medicine}
▶ kwashiorkor |
3. | A 2017-03-05 22:11:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-03-05 21:11:55 Robin Scott | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/クワシオルコル KM n-grams: クワシオルコル 20 クワシオルコール 23 クワシオコア 1 |
|
Comments: | クワシオルコル gets by far the most Google hits. |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<reb>クワシオルコル</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -5,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>クワシオコア</reb> @@ -8,0 +15 @@ +<field>&med;</field> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
Source lang:
rus "tsar'"
▶ tsar ▶ czar ▶ tzar |
3. | A 2017-03-05 04:29:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-03-04 14:20:51 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wiktionary.org/wiki/tsar |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<lsource xml:lang="rus">tsar'</lsource> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
Source lang:
rus
▶ kefir (fermented milk drink) |
4. | A 2017-03-05 04:42:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-03-04 14:07:03 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | wii |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>kefir</gloss> +<lsource xml:lang="rus"/> +<gloss>kefir (fermented milk drink)</gloss> |
|
2. | A 2012-05-22 08:04:49 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-22 08:01:55 Marcus | |
Refs: | daijs |
1. |
[adj-na]
▶ laconic ▶ of few words ▶ reticent ▶ quiet |
5. | A 2017-03-06 02:36:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-03-06 00:33:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr (「ことばすくな」とも), GG5, Koj N-grams: 言葉少な 23607 言葉少なな 1460 言葉少なの 269 言葉少なさ 52 言葉少なに 12229 |
|
Comments: | No. The "な" is part of it. It looks odd indeed. If 言葉少 was the real 形容動詞, it would be 言葉少に; not 言葉少なに. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>言葉少</keb> +<keb>言葉少な</keb> @@ -8 +8 @@ -<reb>ことばずく</reb> +<reb>ことばずくな</reb> @@ -11 +11,4 @@ -<reb>ことばずけ</reb> +<reb>ことばすくな</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ことばずけな</reb> |
|
3. | A* 2017-03-05 23:29:22 Amen Lernsky <...address hidden...> | |
Comments: | removed な because adj-na. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>言葉少な</keb> +<keb>言葉少</keb> @@ -8 +8 @@ -<reb>ことばずくな</reb> +<reb>ことばずく</reb> @@ -11 +11 @@ -<reb>ことばずけな</reb> +<reb>ことばずけ</reb> |
|
2. | A 2013-01-17 01:18:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Gg5, etc. |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,2 @@ +<gloss>reticent</gloss> +<gloss>quiet</gloss> |
|
1. | A* 2013-01-14 12:16:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij, nikk, eij |
1. |
[n]
[abbr]
▶ daytime television serial ▶ soap opera
|
5. | A 2017-03-06 02:39:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-03-05 22:43:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr (xrefs to 昼ドラマ): 平日昼の時間帯に放送されるテレビ-ドラマ。メロドラマなど主婦向けの内容であることが多い。昼ドラ。昼帯ドラマ。 |
|
Comments: | メロドラマなど.... I think soap opera fits here. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="2831682">昼ドラマ</xref> +<misc>&abbr;</misc> @@ -12,0 +15 @@ +<gloss>soap opera</gloss> |
|
3. | A* 2017-03-05 19:24:04 luce | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | usually not メロドラマ |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>soap opera</gloss> +<gloss>daytime television serial</gloss> |
|
2. | A 2013-03-06 22:16:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-03-06 13:14:42 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | Weblio英和対訳辞書 http://ja.wikipedia.org/wiki/昼ドラ |
1. |
[v5r,vi]
[net-sl,sens,uk]
▶ to lose one's temper ▶ to go into a rage ▶ to blow one's top ▶ to flip out
|
6. | A 2022-06-12 22:07:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-06-12 10:05:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | lsrc tag not needed here. It's on 火病. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,4 @@ -<xref type="see" seq="2428230">火病・ひびょう</xref> -<misc>&sl;</misc> +<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="2428230">火病</xref> +<misc>&net-sl;</misc> +<misc>&sens;</misc> @@ -15,3 +17,4 @@ -<misc>&sens;</misc> -<lsource xml:lang="kor">hwabyeong</lsource> -<gloss>to get one's knickers in a twist</gloss> +<gloss>to lose one's temper</gloss> +<gloss>to go into a rage</gloss> +<gloss>to blow one's top</gloss> +<gloss>to flip out</gloss> |
|
4. | A 2017-03-06 00:41:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-03-05 11:16:12 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2428230">火病・ひびょう</xref> |
|
2. | A 2013-07-19 00:11:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 火病る: 3812 ファビョる: 10283 |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ English Speaking Society ▶ English Study Society ▶ [expl] English conversation club |
6. | A 2023-03-16 05:13:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reformat initialsms -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>イー・エス・エス</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
5. | A 2017-03-05 06:05:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I commented on this further in the 1703200 entry. |
|
4. | A 2017-03-05 04:28:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quite bizarre. The original ESS was obviously not compatible with Unicode->JIS conversion as it never got into EDICT2, and it blows up when pasted into a kterm window. However if I paste them into a Gnome terminal they arrive OK as the usual Unicode. I wonder what's going on? |
|
3. | A* 2017-03-04 16:18:14 Amen Lernsky <...address hidden...> | |
Refs: | invisible characters deleted. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>ESS</keb> +<keb>ESS</keb> |
|
2. | A 2015-06-01 02:58:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[hist]
Source lang:
rus
▶ New Economic Policy (Soviet Union, 1922-1928) ▶ NEP
|
8. | A 2021-10-08 23:18:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>New Economic Policy (Soviet Union, 1922-1928)</gloss> @@ -15 +15,0 @@ -<gloss>New Economic Policy (Soviet Union, 1922-1928)</gloss> |
|
7. | A 2021-10-07 13:58:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>NEP</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
6. | A 2017-03-05 22:13:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes. We usually have acronyms last, but in this case it's ネップ, so it's appropriate to be where it is. |
|
5. | A* 2017-03-05 14:21:45 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
|
Comments: | not really an [expl] since NEP/НЭП is an acronym |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<gloss g_type="expl">Lenin's New Economic Policy</gloss> +<gloss>New Economic Policy (Soviet Union, 1922-1928)</gloss> |
|
4. | A 2017-03-05 04:40:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[rare]
▶ extremely heavy drinker ▶ insatiable drinker
|
5. | A 2017-03-05 06:05:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Further explanation in the 1703200 entry. |
|
4. | A 2017-03-05 05:38:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | ? |
|
3. | A* 2017-03-04 16:16:00 Amen Lernsky <...address hidden...> | |
Comments: | invisible characters deleted. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>底抜け上戸</keb> +<keb>底抜け上戸</keb> |
|
2. | A 2017-02-27 06:41:07 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | koj no n-gram hits |
|
1. | A* 2017-02-26 12:25:31 Robin Scott | |
Refs: | daijr, daijs |
|
Comments: | Only a few hundred hits on Google. Not sure if the [obsc] tag is appropriate. |
1. |
[n]
▶ double Dutch (jump rope) |
4. | A 2017-03-05 04:30:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It was a joke, Scott. |
|
3. | A* 2017-03-04 19:13:05 Scott | |
Comments: | That's the Double Irish with Dutch Sandwich. https://en.wikipedia.org/wiki/Dutch_Sandwich |
|
2. | A 2017-03-04 01:00:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I thought it was tax-avoidance lurk used by Starbucks, etc. in Europe. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ダブル・ダッチ</reb> |
|
1. | A* 2017-03-04 00:44:56 Robin Scott | |
Refs: | daijr, daijs https://en.wikipedia.org/wiki/Double_Dutch_(jump_rope) |
1. |
[n]
[abbr]
▶ running shorts ▶ running pants
|
2. | A 2017-03-05 04:35:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<xref type="see" seq="2831668">ランニングパンツ</xref> @@ -10,0 +12 @@ +<gloss>running pants</gloss> |
|
1. | A* 2017-03-04 20:29:47 Robin Scott | |
Refs: | www-images KM n-grams: ランパン 270 ランニングパンツ 71 |
1. |
[v5s,vt]
▶ to make laugh ▶ to set to laughing
|
2. | A 2017-03-05 05:45:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<xref type="see" seq="2831670">笑わかす</xref> @@ -12,0 +15 @@ +<gloss>to set to laughing</gloss> |
|
1. | A* 2017-03-04 23:36:01 Robin Scott | |
Refs: | daijr, daijs KM n-grams: 笑かす 219 |
1. |
[n]
▶ running shorts ▶ running pants
|
2. | A 2017-03-05 05:35:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-03-05 04:35:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス |
1. |
[v1,vt]
▶ to make (someone) laugh ▶ to set to laughing |
4. | A 2023-01-28 18:22:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>to make laugh</gloss> +<gloss>to make (someone) laugh</gloss> |
|
3. | A* 2023-01-28 17:43:48 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 笑わせる │ 172,031 │ 98.5% │ │ 嗤わせる │ 1,153 │ 0.7% │ - adding (meikyo) │ わらわせる │ 1,488 │ 0.9% │ ╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>嗤わせる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2017-03-05 06:07:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-03-05 05:43:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
1. |
[v5s,vt]
▶ to make laugh ▶ to set to laughing
|
2. | A 2017-03-05 06:08:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams: 537. |
|
1. | A* 2017-03-05 05:44:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
|
Comments: | arch-ish |
1. |
[n]
▶ landmass |
3. | A 2017-04-04 23:02:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>land-mass</gloss> +<gloss>landmass</gloss> |
|
2. | A 2017-03-05 08:07:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典. |
|
1. | A* 2017-03-05 06:21:40 Thiago Ono <...address hidden...> | |
Refs: | 2億5,000万年後には世界の隅から隅まで歩いて行けるようになるかもしれ ない。大陸を形成している陸塊が融合するからだ。 |
1. |
[n]
▶ continental block ▶ continental landmass ▶ craton |
2. | A 2017-03-05 17:16:58 Johan Råde <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-03-05 08:09:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, リーダーズ+プラス. |
1. |
[n]
▶ blitzkrieg ▶ blitz ▶ lightning war |
7. | A 2022-06-24 09:43:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス has blitz too. |
|
Comments: | Not sure I agree. |
|
6. | A* 2022-06-23 05:50:49 Opencooper | |
Refs: | wisdom, etc. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>blitz</gloss> |
|
5. | A 2022-06-19 11:42:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.merriam-webster.com/dictionary/lightning war |
|
Comments: | It's in MW but I wouldn't mind dropping it. I suspect it's mostly used to explain the meaning of "blitzkrieg". |
|
4. | A 2022-06-19 10:54:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Google n-grams: lightning war 5579 GG5, etc. |
|
Comments: | I think that's a bit sweeping. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>lightning war</gloss> |
|
3. | A* 2022-06-19 01:35:13 | |
Comments: | "lightning war" is never actually used in English |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<gloss>lightning war</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
▶ to walk on stilts
|
4. | A 2017-03-06 10:48:42 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | ? |
|
3. | D* 2017-03-06 10:05:08 | |
2. | A 2017-03-06 00:51:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<xref type="see" seq="1422360">竹馬・1</xref> +<xref type="see" seq="1422360">竹馬・1</xref> |
|
1. | A* 2017-03-05 19:20:00 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 G n-grams 竹馬に乗っ 3170 |
1. |
[n]
▶ supplementary punishment |
2. | A 2017-03-06 00:49:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
1. | A* 2017-03-05 19:38:51 Robin Scott | |
Refs: | daijr, daijs, 法令用語日英標準対訳辞書 |
1. |
[n]
▶ taking someone around |
|||||
2. |
[n]
▶ guidance |
|||||
3. |
[n]
[arch]
▶ parading a criminal through town before their execution (Edo period)
|
2. | A 2017-03-06 00:49:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -30 +30 @@ -<gloss>in Edo period, parading a criminal through town before their execution</gloss> +<gloss>parading a criminal through town before their execution (Edo period)</gloss> |
|
1. | A* 2017-03-05 20:57:31 Robin Scott | |
Refs: | daijr, daijs, 新和英中辞典 KM n-grams: 引き回し 3638 引き廻し 167 引回し 86 引廻し 136 |
1. |
[pn]
[fam,male]
▶ you (plural)
|
5. | A 2023-10-01 20:22:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -27 +27 @@ -<xref type="see" seq="1002290">お前・おまえ・1</xref> +<xref type="see" seq="1002290">お前・1</xref> |
|
4. | A 2023-09-30 13:46:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17,0 +20 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2017-03-05 22:18:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<xref type="see" seq="1002290">お前・おまえ・1</xref> |
|
2. | A* 2017-03-05 21:14:37 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&pn;</pos> |
|
1. | A* 2017-03-05 21:14:16 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | weblio G n-grams: お前ら 1477246 おまえら 600269 お前等 148353 おまえ等 8391 御前等 2223 御前ら 1678 |
|
Comments: | saw it used in a book apparently quite common |
1. |
[adj-i]
[chn]
▶ dirty ▶ unclean
|
4. | A 2020-07-06 02:45:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<xref type="see" seq="1010310">糞・ばば・1</xref> +<xref type="see" seq="1010310">糞・ばば・2</xref> |
|
3. | A 2017-03-06 00:17:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No n-grams counts for 糞っちい. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<xref type="see" seq="1010310">糞・ばば</xref> |
|
2. | A* 2017-03-05 22:14:36 Robin Scott | |
Comments: | Oops. [adj-i], not [n]. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-i;</pos> |
|
1. | A* 2017-03-05 22:14:03 Robin Scott | |
Refs: | daijr, daijs KM n-grams: ばっちい 268 ばばっちい 58 |
|
Comments: | Identical in meaning to ばっちい. |
1. |
[n]
▶ soap opera
|
2. | A 2017-03-06 02:39:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-03-05 22:28:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5. G n-grams: 昼メロ 22200 ひるメロ No matches ひるめろ 180 昼めろ 33 |
|
Comments: | Dunno about 昼めろ/ひるめろ - WWW hits seem to be about food. |
1. |
[n]
《from 昼間の帯ドラマ》 ▶ soap opera
|
2. | A 2017-03-06 02:39:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-03-05 22:32:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5. N-grams: 4056 |
|
Comments: | Not sure about both note and xref. |
1. |
[n]
▶ discard ▶ discarded (playing) card |
|
2. |
[n]
[arch]
▶ bulletin board displaying the name, age, offence, etc. of a criminal sentenced to death (Edo period) |
4. | A 2019-06-02 23:13:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-06-02 07:48:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | google images, wiki (トランプ用語の一覧) |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,5 @@ +<gloss>discard</gloss> +<gloss>discarded (playing) card</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
2. | A 2017-03-06 00:50:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>in the Edo period, a bulletin board displaying the name, age, offence, etc. of a criminal sentenced to death</gloss> +<gloss>bulletin board displaying the name, age, offence, etc. of a criminal sentenced to death (Edo period)</gloss> |
|
1. | A* 2017-03-05 22:42:52 Robin Scott | |
Refs: | daijr, daijs |
1. |
[n]
▶ daytime television serial ▶ soap opera
|
2. | A 2017-03-06 02:39:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-03-05 22:42:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: 平日昼の時間帯に放送されるテレビ-ドラマ。メロドラマなど主婦向けの内容であることが多い。昼ドラ。昼帯ドラマ。 G n-grams: 昼ドラマ 18401 昼ドラ 192780 |
|
Comments: | Seems this is the full form, of which 昼ドラ is an abbreviation. |