JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ teenager
|
6. | A 2024-03-24 04:51:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-03-24 01:33:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ティーンエイジャー 62387 60.5% ティーンエージャー 27793 27.0% ティーンエイジャ 244 0.2% ティーンエージャ 130 0.1% ティーネージャー 11296 11.0% ティーネイジャー 1239 1.2% |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,8 @@ +<reb>ティーネージャー</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ティーネイジャー</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> @@ -12,0 +21 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -15,0 +25 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
4. | A 2019-07-29 02:35:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<re_pri>gai1</re_pri> +<re_pri>gai2</re_pri> |
|
3. | A* 2019-07-29 00:41:43 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | ティーンエイジャー 62387 ティーンエージャー 27793 ティーンエイジャ 244 ティーンエージャ 130 |
|
Comments: | reordering based on ngram counts. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>ティーンエイジャー</reb> +</r_ele> @@ -9 +12 @@ -<reb>ティーンエージャ</reb> +<reb>ティーンエイジャ</reb> @@ -12,4 +15 @@ -<reb>ティーンエイジャー</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ティーンエイジャ</reb> +<reb>ティーンエージャ</reb> |
|
2. | A 2017-03-31 09:23:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Bermuda shorts
|
2. | A 2017-03-31 07:55:57 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | バミューダショーツ 154000 バーミューダショーツ 2480 |
|
Comments: | merging from 2831827 |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<reb>バミューダショーツ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -5,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>バミューダ・ショーツ</reb> |
|
1. | A 2013-05-11 09:52:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>バーミューダ・ショーツ</reb> |
1. |
[n]
▶ Bermuda Triangle |
2. | A 2017-03-31 08:05:03 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | ordered by Google hits |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<reb>バミューダトライアングル</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -5,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>バミューダ・トライアングル</reb> |
|
1. | A 2013-05-11 09:52:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>バーミューダ・トライアングル</reb> |
1. |
[n]
[col]
▶ wheat flour
|
|||||||
2. |
[n]
[dated]
《orig. meaning》 ▶ flour made using wheat imported from America |
9. | A 2020-04-05 06:37:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2020-04-05 04:39:04 | |
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<misc>&dated;</misc> |
|
7. | A 2018-02-11 23:35:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19,2 @@ -<gloss>(orig. meaning) flour made using wheat imported from America</gloss> +<s_inf>orig. meaning</s_inf> +<gloss>flour made using wheat imported from America</gloss> |
|
6. | A 2017-03-31 10:55:33 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>(wheat) flour</gloss> +<gloss>wheat flour</gloss> |
|
5. | A 2017-03-31 06:59:44 Johan Råde <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ pet cat ▶ beloved cat |
|||||
2. |
[n]
▶ ailurophilia ▶ fondness for cats
|
2. | A 2017-04-18 04:41:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-03-31 15:38:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, koj (sense 2): "猫をかわいがること" |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,7 @@ +<gloss>beloved cat</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1151030">愛猫家</xref> +<gloss>ailurophilia</gloss> +<gloss>fondness for cats</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ toying with ▶ playing with |
|
2. |
[n,vs,vt]
▶ making a plaything of (someone) ▶ treating as a plaything ▶ trifling with |
6. | A 2022-07-04 22:48:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-07-04 17:04:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daijs |
|
Comments: | Daijs has two senses. |
|
Diff: | @@ -18,2 +17,0 @@ -<gloss>making sport of</gloss> -<gloss>making a plaything of</gloss> @@ -20,0 +19,8 @@ +<gloss>playing with</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>making a plaything of (someone)</gloss> +<gloss>treating as a plaything</gloss> @@ -22,2 +27,0 @@ -<gloss>ridicule</gloss> -<gloss>mockery</gloss> |
|
4. | A 2022-07-03 05:24:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-03 00:00:28 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vt]: shinmeikai, oukoku, meikyo, iwakoku Google N-gram Corpus Counts | 玩弄 | 2,074 | 96.7% | | 翫弄 | 71 | 3.3% | <- in most kokugos | がんろう | 638 | N/A | |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -15,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2017-04-18 04:39:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ electronic book ▶ e-book ▶ ebook
|
2. | A 2017-04-06 20:18:34 Johan Råde <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-03-31 21:14:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/E-book Raw Google hits: 電子書籍: 22m 電子ブック: 420k |
|
Comments: | "EB" is not a common abbreviation for e-book in English. Not a computing term. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,4 @@ -<field>∁</field> -<gloss>Electronic Book</gloss> -<gloss>EB</gloss> +<xref type="see" seq="2532850">電子書籍</xref> +<gloss>electronic book</gloss> +<gloss>e-book</gloss> +<gloss>ebook</gloss> |
1. |
[v5s,vt]
▶ to make (someone) angry ▶ to anger ▶ to offend ▶ to rile up ▶ to provoke (to anger)
|
|||||
2. |
[v5s,vt]
▶ to square (one's shoulders) ▶ to raise (one's voice) in anger ▶ to make (one's eyes) glare
|
9. | A 2022-08-08 21:03:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2022-08-08 15:55:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | The refs don't have おこらす but I'm absolutely certain it's the more common reading. All the examples on YouGlish are おこらす. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>おこらす</reb> +</r_ele> |
|
7. | A 2022-05-13 07:25:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-05-11 11:06:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 怒らす 15373 瞋らす No matches |
|
Comments: | Aligning with 怒らせる. I don't think 瞋らす is needed. |
|
Diff: | @@ -6,4 +5,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>瞋らす</keb> -<ke_inf>&oK;</ke_inf> @@ -16,0 +13,2 @@ +<xref type="see" seq="1633780">怒らせる・1</xref> +<gloss>to make (someone) angry</gloss> @@ -18 +15,0 @@ -<gloss>to displease</gloss> @@ -19,0 +17,2 @@ +<gloss>to rile up</gloss> +<gloss>to provoke (to anger)</gloss> @@ -23,0 +23 @@ +<xref type="see" seq="1633780">怒らせる・2</xref> @@ -25 +24,0 @@ -<gloss>to make stern (e.g. eyes)</gloss> @@ -26,0 +26 @@ +<gloss>to make (one's eyes) glare</gloss> |
|
5. | A 2017-04-19 05:09:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ pimple ▶ acne
|
7. | A 2024-04-09 07:10:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2024-04-09 06:27:08 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Split めんぽう into a new entry. Daijirin, sankoku, meikyo, iwakoku, etc. all have にきび marked as a jukujikun for 面皰. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<re_inf>&gikun;</re_inf> @@ -11,3 +11,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>めんぽう</reb> |
|
5. | A 2021-12-02 11:49:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 面皰 4378 にきび 1792892 |
|
Diff: | @@ -6 +6 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
4. | A 2017-04-03 13:51:17 Johan Råde <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-03-31 17:49:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
|
Comments: | Corrected reading mistake. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<reb>めんぼう</reb> +<reb>めんぽう</reb> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ (skin) eruption ▶ rash ▶ pimple ▶ spot ▶ acne ▶ boil |
4. | A 2018-12-16 16:18:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-12-16 00:33:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | This does usually refer to acne but I think we should lead with more general glosses. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<gloss>(skin) eruption</gloss> +<gloss>rash</gloss> @@ -17,0 +20 @@ +<gloss>spot</gloss> @@ -20 +22,0 @@ -<gloss>rash</gloss> |
|
2. | A 2017-04-06 15:09:02 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | www-images |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<gloss>rash</gloss> @@ -20,0 +20 @@ +<gloss>rash</gloss> |
|
1. | A* 2017-03-31 18:28:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, prog |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>rash</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ overswelling (of a blood vessel) ▶ engorgement ▶ bulging |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ squaring one's shoulders ▶ flexing one's muscles |
3. | A 2022-07-09 12:31:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -19,0 +21 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2017-04-10 19:08:13 Johan Råde <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-03-31 15:31:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr sense 2: "肩などをいからして張ること。「―した筋肉がふるえる」" |
|
Comments: | Split into senses. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,6 @@ +<gloss>engorgement</gloss> +<gloss>bulging</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> @@ -14,0 +21 @@ +<gloss>flexing one's muscles</gloss> |
1. |
[n]
▶ Little New Year (festival held on January 15) ▶ 14th-16th days of the New Year ▶ Koshōgatsu
|
8. | A 2022-01-02 21:08:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-01-02 15:12:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | shorter and matches what's in kokugos I think this is largely [hist] (bht maybe not entirely) |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>14th-16th days of the first month of the year</gloss> +<gloss>14th-16th days of the New Year</gloss> |
|
6. | A 2021-12-20 07:18:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>Koshogatsu</gloss> +<gloss>Koshōgatsu</gloss> |
|
5. | A 2019-03-25 10:39:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Little New Year (festival held on January 15th)</gloss> +<gloss>Little New Year (festival held on January 15)</gloss> |
|
4. | A 2017-03-31 18:55:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Doesn't hurt to include it. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[adj-i]
[uk]
▶ formal ▶ stiff ▶ pompous ▶ stern ▶ solemn ▶ grave |
2. | A 2017-04-03 13:50:36 Johan Råde <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-03-31 14:50:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ウィズダム和英辞典 Google hits: しかつめらしい 17k 鹿爪らしい 5k |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -12,0 +14,3 @@ +<gloss>stiff</gloss> +<gloss>pompous</gloss> +<gloss>stern</gloss> @@ -13,0 +18 @@ +<gloss>grave</gloss> |
1. |
[adv,adj-no]
▶ unexpectedly ▶ surprisingly
|
7. | A 2023-02-02 03:50:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-02-01 21:37:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 思いのほか 469536 73.1% 思いの外 121622 18.9% 思いの他 51380 8.0% |
|
Comments: | I'm not sure about iK. The refs only have 思いの外 but 他 isn't an irregular kanji for ほか. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>思いの他</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
5. | A 2021-04-25 12:10:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Dropping adjective gloss. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<gloss>unexpected</gloss> |
|
4. | A 2017-03-31 10:15:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-03-28 22:18:46 Robin Scott | |
Refs: | daijr/s, 中辞典, ウィズダム和英辞典 http://yourei.jp/思いの外 |
|
Comments: | Adverbial usage is most common. Occasionally [adj-no] as in "思いのほかの好成績" (daijs example). 思いのほかに is reasonably common but I'm not sure what to do about the tags. I considered adding [adj-na] but 思いのほかな gets very few real hits. |
|
Diff: | @@ -15 +15,3 @@ -<gloss>surprising</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>unexpectedly</gloss> +<gloss>surprisingly</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[v5r,vi]
▶ to be square ▶ to be angular |
|
2. |
[v5r,vi]
▶ to be formal ▶ to be stiff ▶ to be strict |
2. | A 2017-04-19 00:16:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-03-31 23:54:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, GG5 |
|
Comments: | Split into senses. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>四角ばる</keb> @@ -12,0 +16 @@ +<gloss>to be square</gloss> @@ -13,0 +18,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -14,0 +23,2 @@ +<gloss>to be stiff</gloss> +<gloss>to be strict</gloss> |
1. |
[v5r,vi]
▶ to be angular ▶ to jut out ▶ to be pointed ▶ to be sharp ▶ to be jagged ▶ to be rugged |
|
2. |
[v5r,vi]
▶ to be formal ▶ to be stiff ▶ to be ceremonious |
4. | A 2017-04-19 06:09:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-03-31 22:44:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, daijr/s, koj |
|
Comments: | Trying to make more of a distinction between sense 1 of this entry and that of かくばる. With かどばる, the emphasis is on sharp corners. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,5 @@ +<gloss>to jut out</gloss> +<gloss>to be pointed</gloss> +<gloss>to be sharp</gloss> +<gloss>to be jagged</gloss> +<gloss>to be rugged</gloss> @@ -18,0 +24 @@ +<gloss>to be stiff</gloss> |
|
2. | A 2015-10-27 10:09:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2015-10-27 04:33:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14,6 @@ -<gloss>to be overly ceremonious</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to be formal</gloss> +<gloss>to be ceremonious</gloss> |
1. |
[n]
▶ Bermuda |
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ Bermuda shorts
|
3. | A 2017-03-31 14:04:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-03-31 08:02:06 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>バミューダ</reb> +</r_ele> @@ -10,0 +14,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1097370">バミューダショーツ</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>Bermuda shorts</gloss> +</sense> |
|
1. | A 2015-07-26 07:42:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, under the country rule. |
1. |
[v5r,vi]
[col]
▶ to make a mistake ▶ to mess up ▶ to screw up ▶ to fail
|
6. | A 2021-11-10 22:21:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-11-10 12:06:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo, koj, nikk |
|
Comments: | Not transitive in any of the refs. |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<pos>&vt;</pos> @@ -15,2 +14,2 @@ -<gloss>to make an error</gloss> -<gloss>to err</gloss> +<gloss>to screw up</gloss> +<gloss>to fail</gloss> |
|
4. | A 2017-04-01 17:16:12 Johan Råde <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-03-31 00:21:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | Daijs intransitive example: "肝心なところでミスった" |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -10,0 +12 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
2. | A 2011-05-09 15:50:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,2 +10,2 @@ -<xref type="see" seq="1130650">ミス</xref> -<xref type="see" seq="1130650">ミス</xref> +<xref type="see" seq="1130650">ミス・1</xref> +<xref type="see" seq="1130650">ミス・1</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ cowpea (Vigna unguiculata) ▶ cow pea ▶ black-eyed pea ▶ southern pea
|
5. | A 2021-04-17 12:26:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. That's what's in Shibano too. |
|
4. | A* 2021-04-17 06:38:35 Opencooper | |
Refs: | * 新漢語林 * Unihan: https://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=豇&useutf8=true |
|
Comments: | The kanjidic entry for 「豇」 has as a reading ささ.げる, but I think that should just be ささげ. |
|
3. | A 2017-04-08 16:01:10 Johan Råde <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-03-31 22:18:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, prog, ウィズダム和英辞典 https://ja.wikipedia.org/wiki/ササゲ |
|
Comments: | More hits for ささげ+料理 than 大角豆+料理. Does the [gikun] tag need to go on the katakana reading as well? |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,4 @@ +<r_ele> +<reb>ササゲ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -17,2 +21,5 @@ -<gloss>black-eyed pea (Vigna unguiculata)</gloss> -<gloss>cowpea</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>cowpea (Vigna unguiculata)</gloss> +<gloss>cow pea</gloss> +<gloss>black-eyed pea</gloss> +<gloss>southern pea</gloss> |
|
1. | A 2006-10-03 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ coming-of-age ceremony for middle school students |
3. | A 2017-04-01 00:34:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Good spot. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&vs;</pos> |
|
2. | A* 2017-03-31 07:51:04 | |
Refs: | 大辞林 |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>りっしんしき</reb> +<reb>りっししき</reb> |
|
1. | A 2008-02-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[v5r,vi]
▶ to be square ▶ to be angular ▶ to be jagged |
|
2. |
[v5r,vi]
▶ to be formal ▶ to be stiff ▶ to be ceremonious |
7. | A 2017-04-19 02:05:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2017-03-31 20:36:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, prog |
|
Comments: | Changed glosses a little. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>to be squarish</gloss> +<gloss>to be square</gloss> @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>to be jagged</gloss> @@ -22,2 +23,3 @@ -<gloss>to be too formal</gloss> -<gloss>to stand on ceremony</gloss> +<gloss>to be formal</gloss> +<gloss>to be stiff</gloss> +<gloss>to be ceremonious</gloss> |
|
5. | A 2015-10-27 23:21:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2015-10-27 19:14:46 luced | |
Refs: | n-grams (3:1 for past tense) |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>角ばる</keb> |
|
3. | A 2015-10-27 10:08:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Approving, but not sure かくばる/かどばる are that distinct. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to look down on ▶ to treat with contempt ▶ to treat disparagingly ▶ to sneer at
|
5. | A 2019-11-10 06:42:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-11-09 22:42:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | vs-i, not vs-s. Don't need a separate "scoff" sense. |
|
Diff: | @@ -32,12 +32,5 @@ -<pos>&vs-s;</pos> -<pos>&vt;</pos> -<gloss>to treat someone with contempt</gloss> -<gloss>to look down on someone</gloss> -<gloss>to treat someone disparagingly</gloss> -<gloss>to downplay</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&exp;</pos> -<pos>&vs-s;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<gloss>to scoff</gloss> +<pos>&vs-i;</pos> +<gloss>to look down on</gloss> +<gloss>to treat with contempt</gloss> +<gloss>to treat disparagingly</gloss> +<gloss>to sneer at</gloss> |
|
3. | A 2017-03-31 07:04:54 Johan Råde <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-03-14 04:18:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. N-grams: 小ばかにする 3068 小馬鹿にする 9781 小莫迦にする 33 小バカにする 1688 コバカにする 359 |
|
Comments: | The JEs almost all use this expression to explain 小馬鹿. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>小馬鹿にする</keb> +</k_ele> @@ -8 +11,4 @@ -<keb>小馬鹿にする</keb> +<keb>小バカにする</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>小莫迦にする</keb> @@ -11,0 +18,11 @@ +<re_restr>小馬鹿にする</re_restr> +<re_restr>小ばかにする</re_restr> +<re_restr>小莫迦にする</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>こバカにする</reb> +<re_restr>小バカにする</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>コバカにする</reb> +<re_nokanji/> @@ -14,0 +32,10 @@ +<pos>&vs-s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to treat someone with contempt</gloss> +<gloss>to look down on someone</gloss> +<gloss>to treat someone disparagingly</gloss> +<gloss>to downplay</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&vs-s;</pos> @@ -18,6 +44,0 @@ -<sense> -<pos>&vt;</pos> -<gloss>to downplay</gloss> -<gloss>to treat someone disparagingly</gloss> -<gloss>to treat someone with contempt</gloss> -</sense> |
|
1. | A 2010-03-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ center of a flower (centre) ▶ pistils and stamens
|
6. | A 2017-03-31 19:41:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the euphemistic sense is common enough to justify adding it to the entry. |
|
5. | A* 2017-03-31 04:34:27 Annamaria | |
Refs: | https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1012861305 |
|
Comments: | I saw it in a game, but I guess it's not the thing that's written in proper dictionaries. |
|
4. | A* 2017-03-30 23:27:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It could, and I guess it is used for genitalia, but have you a reference? |
|
3. | A* 2017-03-28 23:31:50 Annamaria | |
Refs: | http://www.jlogos.com/d001/704936400.html |
|
Comments: | different kanji Should it be noted that it's also a euphemism? |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>花芯</keb> |
|
2. | A 2010-08-13 23:50:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Daijirin |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<xref type="see">花蕊</xref> -<gloss>center of a flower</gloss> +<xref type="see" seq="2569690">花蕊</xref> +<gloss>center of a flower (centre)</gloss> +<gloss>pistils and stamens</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ sacred wooden pole used in traditional Koshōgatsu ceremonies
|
6. | A 2021-12-20 07:21:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>sacred wooden pole used in traditional Koshogatsu ceremonies</gloss> +<gloss>sacred wooden pole used in traditional Koshōgatsu ceremonies</gloss> |
|
5. | A 2017-03-31 18:58:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>sacred wooden pole used in certain traditional Koshogatsu ceremonies</gloss> +<gloss>sacred wooden pole used in traditional Koshogatsu ceremonies</gloss> |
|
4. | A* 2017-03-31 18:38:32 Scott | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>sacred wooden pole used in certain traditional koshogatsu ceremonies</gloss> +<gloss>sacred wooden pole used in certain traditional Koshogatsu ceremonies</gloss> |
|
3. | A 2013-02-13 03:22:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-02-13 03:12:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 国史大辞典 "近世では小正月の行事に用いる神聖な棒のことで ... " |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>wooden pole used in certain traditional koshogatsu ceremonies</gloss> +<gloss>sacred wooden pole used in certain traditional koshogatsu ceremonies</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ traditional Koshōgatsu ceremony where one person beats a fruit tree (usu. persimmon tree) with a pole while threatening to cut it down if it does not provide a plentiful harvest, with another person responding "I will, I will" for the tree
|
6. | A 2021-12-20 07:20:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<gloss>traditional Koshogatsu ceremony where one person beats a fruit tree (usu. persimmon tree) with a pole while threatening to cut it down if it does not provide a plentiful harvest, with another person responding "I will, I will" for the tree</gloss> +<gloss>traditional Koshōgatsu ceremony where one person beats a fruit tree (usu. persimmon tree) with a pole while threatening to cut it down if it does not provide a plentiful harvest, with another person responding "I will, I will" for the tree</gloss> |
|
5. | A 2017-03-31 19:13:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<gloss>traditional Koshogatsu ceremony where one person beats a fruit tree (usu. persimmon tree) with a pole while threatening to cut it down in case it does not provide a plentiful harvest, with another person responding "I will, I will" for the tree</gloss> +<gloss>traditional Koshogatsu ceremony where one person beats a fruit tree (usu. persimmon tree) with a pole while threatening to cut it down if it does not provide a plentiful harvest, with another person responding "I will, I will" for the tree</gloss> |
|
4. | A* 2017-03-31 18:37:56 Scott | |
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<gloss>traditional koshogatsu ceremony where one person beats a fruit tree (usu. persimmon tree) with a pole while threatening to cut it down in case it does not provide a plentiful harvest, with another person responding "I will, I will" for the tree</gloss> +<gloss>traditional Koshogatsu ceremony where one person beats a fruit tree (usu. persimmon tree) with a pole while threatening to cut it down in case it does not provide a plentiful harvest, with another person responding "I will, I will" for the tree</gloss> |
|
3. | A 2013-02-14 03:37:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-02-13 10:05:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Description in English: http://wkdfestivalsaijiki.blogspot.jp/2007/02/tree-fertility- ritual.html |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,n]
[hist]
▶ traditional Koshōgatsu ceremony where the newly-wed wife is hit with a sacred wooden pole on the rump to ensure her fertility
|
6. | A 2021-12-20 07:17:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,2 +18,2 @@ -<misc>&obsc;</misc> -<gloss>traditional Koshogatsu ceremony where the newly-wed wife is hit with a sacred wooden pole on the rump to ensure her fertility</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>traditional Koshōgatsu ceremony where the newly-wed wife is hit with a sacred wooden pole on the rump to ensure her fertility</gloss> |
|
5. | A 2017-03-31 19:19:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
4. | A* 2017-03-31 18:37:21 Scott | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>traditional koshogatsu ceremony where the newly-wed wife is hit with a sacred wooden pole on the rump to ensure her fertility</gloss> +<gloss>traditional Koshogatsu ceremony where the newly-wed wife is hit with a sacred wooden pole on the rump to ensure her fertility</gloss> |
|
3. | A 2013-02-13 03:48:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-02-13 03:26:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,1 +18,1 @@ -<gloss>traditional koshogatsu ceremony where the newly-wed wife is spanked with a sacred wooden pole to ensure her fertility</gloss> +<gloss>traditional koshogatsu ceremony where the newly-wed wife is hit with a sacred wooden pole on the rump to ensure her fertility</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[hist]
▶ traditional Koshōgatsu ceremony where the newly-wed wife is hit on the rump with a sacred wooden pole to ensure her fertility
|
6. | A 2021-12-20 07:20:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>traditional Koshogatsu ceremony where the newly-wed wife is hit on the rump with a sacred wooden pole to ensure her fertility</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>traditional Koshōgatsu ceremony where the newly-wed wife is hit on the rump with a sacred wooden pole to ensure her fertility</gloss> |
|
5. | A 2017-03-31 19:21:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-03-31 18:36:49 Scott | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>traditional koshogatsu ceremony where the newly-wed wife is hit on the rump with a sacred wooden pole to ensure her fertility</gloss> +<gloss>traditional Koshogatsu ceremony where the newly-wed wife is hit on the rump with a sacred wooden pole to ensure her fertility</gloss> |
|
3. | A 2013-02-13 23:06:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>traditional koshogatsu ceremony where the newly-wed wife is hit with a sacred wooden pole on the rump to ensure her fertility</gloss> +<gloss>traditional koshogatsu ceremony where the newly-wed wife is hit on the rump with a sacred wooden pole to ensure her fertility</gloss> |
|
2. | A* 2013-02-13 03:28:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,1 +14,0 @@ -<pos>&exp;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[hist]
▶ traditional Koshōgatsu ceremony where the newly-wed wife is hit on the rump with a sacred wooden pole to ensure her fertility
|
6. | A 2021-12-20 07:22:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>traditional Koshogatsu ceremony where the newly-wed wife is hit on the rump with a sacred wooden pole to ensure her fertility</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>traditional Koshōgatsu ceremony where the newly-wed wife is hit on the rump with a sacred wooden pole to ensure her fertility</gloss> |
|
5. | A 2017-03-31 19:23:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>traditional Koshogatsu ceremony where the newly-wed wife is hit with a sacred wooden pole on the rump to ensure her fertility</gloss> +<gloss>traditional Koshogatsu ceremony where the newly-wed wife is hit on the rump with a sacred wooden pole to ensure her fertility</gloss> |
|
4. | A* 2017-03-31 18:37:33 Scott | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>traditional koshogatsu ceremony where the newly-wed wife is hit with a sacred wooden pole on the rump to ensure her fertility</gloss> +<gloss>traditional Koshogatsu ceremony where the newly-wed wife is hit with a sacred wooden pole on the rump to ensure her fertility</gloss> |
|
3. | A 2013-02-14 03:36:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-02-13 03:28:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | sorry, careless of me |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,0 @@ -<pos>&exp;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ rice porridge divination ▶ [expl] harvest divination carried out during Koshōgatsu
|
5. | A 2021-12-20 07:19:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss g_type="expl">harvest divination carried out during Koshogatsu</gloss> +<gloss g_type="expl">harvest divination carried out during Koshōgatsu</gloss> |
|
4. | A 2017-03-31 19:24:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-03-31 18:38:59 Scott | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss g_type="expl">harvest divination carried out during koshogatsu</gloss> +<gloss g_type="expl">harvest divination carried out during Koshogatsu</gloss> |
|
2. | A 2013-02-19 11:27:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 (has じゅくせん reading); Koj |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>じゅくせん</reb> |
|
1. | A* 2013-02-13 06:05:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij, nipp, wiki seems to be still carried out (at shinto shrines) judging from google images |
1. |
[n]
▶ scarlet runner bean |
2. | A 2017-03-31 21:47:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I only got 4 Google hits with "ばな". Over 400 with "はな". |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>むらさきばなまめ</reb> +<reb>むらさきはなまめ</reb> @@ -11 +11 @@ -<reb>ムラサキバナマメ</reb> +<reb>ムラサキハナマメ</reb> |
|
1. | A* 2017-03-30 04:14:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://cookpad.com/search/紫花豆 Wiki (ベニバナインゲン entry says "花豆(紫花豆)ともいわれる。" Raw Googits 234k |
1. |
[n]
▶ black-eyed pea ▶ black-eyed bean
|
2. | A 2017-03-31 22:20:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16,2 @@ +<xref type="see" seq="2104610">大角豆・ささげ</xref> +<xref type="see" seq="2104610">大角豆・ささげ</xref> @@ -16,0 +19 @@ +<gloss>black-eyed bean</gloss> |
|
1. | A* 2017-03-30 04:40:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.kenkoutuuhan.com/kuromemame_ad1.html 40k Googits |
1. |
[n]
▶ chlorpyrifos |
2. | A 2017-03-31 07:07:12 Johan Råde <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-03-30 17:18:00 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ generation comprising those who were children during WWII (in Japan) |
3. | A 2023-03-09 18:17:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Style alignment. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>generation comprising those who were children during WW2 (in Japan)</gloss> +<gloss>generation comprising those who were children during WWII (in Japan)</gloss> |
|
2. | A 2017-03-31 22:51:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | Google hits: 6.7k |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>generation comprising those who were children during WW2</gloss> +<gloss>generation comprising those who were children during WW2 (in Japan)</gloss> |
|
1. | A* 2017-03-30 17:35:40 Scott | |
Refs: | wiki (https://ja.wikipedia.org/wiki/焼け跡世代) |
1. |
[n]
▶ event in which young men and women paint each others' cheeks with black ink or soot during Koshōgatsu (in the San'in region)
|
5. | A 2022-01-22 22:16:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-01-09 23:04:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>event where young men and women paint each others' cheeks with black ink or soot during Koshōgatsu in the San'in region</gloss> +<gloss>event in which young men and women paint each others' cheeks with black ink or soot during Koshōgatsu (in the San'in region)</gloss> |
|
3. | A 2021-12-20 07:19:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | for consistency |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>event where young men and women paint each others' cheeks with black ink or soot during Little New Year in the San'in region</gloss> +<gloss>event where young men and women paint each others' cheeks with black ink or soot during Koshōgatsu in the San'in region</gloss> |
|
2. | A 2017-03-31 23:02:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>event where young men and women paint each others' cheeks with black ink or soot during the Little New Year (14th-16th days of the first month of the year) in the San-in region</gloss> +<xref type="see" seq="1743540">小正月</xref> +<gloss>event where young men and women paint each others' cheeks with black ink or soot during Little New Year in the San'in region</gloss> |
|
1. | A* 2017-03-30 17:42:35 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n]
▶ Wu Chinese (language)
|
4. | A 2018-07-11 22:18:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-07-11 12:53:31 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2836255">呉・ご・1</xref> |
|
2. | A 2017-03-31 07:36:40 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Wu Chinese</gloss> +<gloss>Wu Chinese (language)</gloss> |
|
1. | A* 2017-03-30 17:55:46 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ parched rice ▶ roasted rice |
4. | A 2017-04-01 05:42:25 Johan Råde <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-04-01 00:28:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 koj: 炒米 nikk: 煎米 |
|
Comments: | Google hits: 炒り米: 33k 煎り米: 5k |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>炒り米</keb> +</k_ele> @@ -8 +11,4 @@ -<keb>炒り米</keb> +<keb>炒米</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>煎米</keb> @@ -14,0 +21 @@ +<gloss>parched rice</gloss> |
|
2. | A 2017-03-31 07:03:58 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | www-images |
|
1. | A* 2017-03-30 18:05:44 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ Bermuda shorts |
4. | D 2017-03-31 08:40:16 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | I meant, merge with 1097370 |
|
3. | D 2017-03-31 07:53:22 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | merge with 2831828 |
|
2. | A 2017-03-31 07:44:29 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>バミューダ・ショーツ</reb> |
|
1. | A* 2017-03-30 18:18:52 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "Bermuda pants"
▶ Bermuda shorts
|
6. | A 2018-02-09 21:58:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<xref type="see" seq="1097370">バーミューダショーツ</xref> +<xref type="see" seq="1097370">バミューダショーツ</xref> |
|
5. | A 2018-02-09 21:35:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yep. |
|
4. | A* 2018-02-09 12:46:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Daijr/s says this is wasei. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<lsource ls_wasei="y">Bermuda pants</lsource> |
|
3. | A 2017-03-31 07:58:43 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | ordered by Google hits |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,9 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>バーミューダパンツ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>バミューダ・パンツ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>バーミューダ・パンツ</reb> |
|
2. | A 2017-03-31 07:41:43 Johan Råde <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ hostel |
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ backpacker
|
2. | A 2017-03-31 07:14:07 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | jwiki(バックパッカー) 日本語では「パッカー」「バッパー」と略すこともある |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2478550">バックパッカー</xref> +<misc>&abbr;</misc> |
|
1. | A* 2017-03-30 18:26:32 Scott | |
Refs: | http://d.hatena.ne.jp/keyword/�Хåѡ� |
1. |
[adj-i]
▶ about the same age |
2. | R 2017-03-31 23:44:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Couldn't find any supporting evidence. とし is not a valid reading of 齢, and としくらい would have to be preceded by a word like 同じ to mean "about the same age". |
|
1. | A* 2017-03-30 21:54:08 Rick Papo <...address hidden...> | |
Comments: | Discovered the kanji with furigana in a manga. Didn't find it here. |
1. |
[n]
▶ food producer |
3. | D 2017-04-05 13:53:36 Johan Råde <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-03-31 14:00:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Seems very A+B to me. All sorts of words can appear in front of 生産者 and I don't think there's anything especially notable about this particular combination. |
|
1. | A* 2017-03-31 09:53:06 James Rose <...address hidden...> | |
Refs: | http://eow.alc.co.jp/search?q=食料生産者 |
|
Comments: | Hi Jim!!! |
1. |
[n]
▶ general industry |
2. | A 2017-04-05 13:58:57 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | not in my refs, but very common on the web |
|
1. | A* 2017-03-31 11:00:15 James Rose <...address hidden...> | |
Refs: | http://eow.alc.co.jp/search?q=一般産業 |
|
Comments: | Hello again!! |
1. |
[n]
{finance}
▶ exchangeable bond
|
2. | A 2017-04-07 08:30:40 Johan Råde <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-03-31 20:32:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
1. |
[n]
{finance}
▶ exchangeable bond
|
2. | A 2017-04-07 08:30:20 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2831835">他社株転換社債・たしゃかぶてんかんしゃさい</xref> |
|
1. | A* 2017-03-31 20:34:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, daijr |
1. |
[n]
▶ electronic book ▶ e-book
|
|||||
2. |
[n]
▶ electronic banking
|
|||||
3. |
[n]
▶ electron beam
|
|||||
4. |
[n]
{finance}
▶ exchangeable bond
|
5. | A 2023-03-16 05:13:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reformat initialsms -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>イー・ビー</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
4. | A 2019-02-19 11:58:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | It was agreed that acronyms are not abbreviations in Japanese. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> @@ -20 +18,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> @@ -26 +23,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> @@ -33 +29,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> |
|
3. | A 2017-04-07 08:32:27 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | googits |
|
Comments: | more common |
|
Diff: | @@ -31 +31 @@ -<xref type="see" seq="2831836">他社株転換債</xref> +<xref type="see" seq="2831835">他社株転換社債・たしゃかぶてんかんしゃさい</xref> |
|
2. | A 2017-04-05 13:54:27 Johan Råde <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-03-31 21:10:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
1. |
[n]
▶ digital book ▶ electronic book ▶ e-book
|
2. | A 2017-04-10 19:08:52 Johan Råde <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-03-31 21:19:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
|
Comments: | Daijr/s redirects to 電子書籍. |