JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[v5m,vt]
▶ to badger ▶ to pester ▶ to beg |
2. | A 2017-03-23 22:55:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-03-22 22:15:45 Robin Scott | |
Refs: | prog. Oxford: badger: repeatedly and annoyingly ask (someone) to do something. |
|
Diff: | @@ -11 +11,3 @@ -<gloss>to badger (pester) (a person to do)</gloss> +<gloss>to badger</gloss> +<gloss>to pester</gloss> +<gloss>to beg</gloss> |
1. |
[n,vs]
▶ slight bow (as a greeting or sign of gratitude) ▶ nod ▶ salutation |
|
2. |
[n,vs]
▶ consideration ▶ thoughtfulness |
2. | A 2017-03-23 22:41:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-03-23 22:15:05 Robin Scott | |
Refs: | daijr/s, prog (sense 2), 中辞典 |
|
Comments: | I think sense 1 is clearer this way. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>slight bow (as a greeting or sign of gratitude)</gloss> @@ -21,3 +22,6 @@ -<gloss>greeting</gloss> -<gloss>recognition</gloss> -<gloss>bow</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>consideration</gloss> +<gloss>thoughtfulness</gloss> |
1. |
[n,vs]
▶ national isolation ▶ closing the country (to foreigners)
|
|||||
2. |
[n]
[hist]
▶ sakoku ▶ [expl] policy of national isolation enacted by the Tokugawa shogunate |
5. | A 2022-06-02 03:44:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | sense 1 is also largely hist |
|
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
4. | A 2017-03-23 05:28:59 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -25 +25,2 @@ -<gloss>sakoku (policy of national isolation enacted by the Tokugawa shogunate)</gloss> +<gloss>sakoku</gloss> +<gloss g_type="expl">policy of national isolation enacted by the Tokugawa shogunate</gloss> |
|
3. | A* 2017-03-11 22:36:21 Robin Scott | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Sakoku |
|
Comments: | Far more often than not, 鎖国 refers to the Japanese period of isolation. |
|
Diff: | @@ -21 +21,5 @@ -<gloss>exclusion of foreigners</gloss> +<gloss>closing the country (to foreigners)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>sakoku (policy of national isolation enacted by the Tokugawa shogunate)</gloss> |
|
2. | A 2012-06-14 22:23:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,2 +19,2 @@ -<xref type="see" seq="1613930">開国・1</xref> -<xref type="see" seq="1613930">開国・1</xref> +<xref type="see" seq="1613930">開国・2</xref> +<xref type="see" seq="1613930">開国・2</xref> |
|
1. | A 2012-06-14 22:21:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<xref type="see" seq="1613930">開国</xref> |
1. |
[adv]
[uk]
《sometimes considered non-standard》 ▶ suddenly ▶ abruptly |
|
2. |
[adv]
[uk]
《original meaning》 ▶ slowly ▶ without haste ▶ calmly ▶ gently ▶ deliberately |
18. | A 2023-12-01 16:52:07 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
17. | A* 2023-12-01 11:06:45 | |
Comments: | >you said it's "more common" but didn't bother to explain how you arrived at that conclusion if you scroll down and check out the old comments you'll see robin scott mentioning a 2014 survey where the "ゆっくり" meaning is indeed slightly more common this survey is also mentioned by daijs i don't want to create a long discussion so this will be my last comment, but yeah i don't feel like my edit was unmotivated |
|
16. | A 2023-12-01 10:54:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | >i mean, you can disagree but the case was not just "i think" and that's it It essentially was as you said it's "more common" but didn't bother to explain how you arrived at that conclusion. Kokugos very rarely lead with senses that are considered incorrect or colloquial when there's a more "proper" meaning that's still in common use. |
|
15. | A* 2023-11-30 22:50:56 | |
Comments: | i mean, you can disagree but the case was not just "i think" and that's it "ゆっくり" is the more common variant as noted below, even if not by a lot (as noted by daijs too) even daijr and jitsuyou that don't outright call it "あやまり" still start with with that sense |
|
14. | A 2023-11-30 21:55:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks for the suggestion, but a better case is needed than an anonymous "I think". |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,7 @@ +<s_inf>sometimes considered non-standard</s_inf> +<gloss>suddenly</gloss> +<gloss>abruptly</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<misc>&uk;</misc> @@ -22,7 +28,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&adv;</pos> -<misc>&uk;</misc> -<s_inf>sometimes considered non-standard</s_inf> -<gloss>suddenly</gloss> -<gloss>abruptly</gloss> |
|
(show/hide 13 older log entries) |
1. |
[adv]
[uk]
▶ slowly ▶ without haste ▶ calmly ▶ gently ▶ deliberately |
|
2. |
[adv]
[uk,col]
《sometimes considered non-standard》 ▶ suddenly ▶ abruptly |
22. | R 2023-12-23 00:57:22 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | I think there is merit to the proposed edit to this entry, and the anonymous contributor is clearly passionate about the quality of this project (as we all are). But this isn't the quality of discourse that we aspire to have here. |
|
21. | A* 2023-12-21 23:21:58 | |
Comments: | i have made a very clear and concise case for the edit, you're just totally ignoring half of what i said i'm still going to repeat it even more clearly for you 1. the proper sense is more popular (fantasizing how this might changed in the last few years with no stats whatsoever is not a real counter-argument, especially in a low birth rate country like japan. also notice in the graph how the "不意に" actually *decreases* in the youngest generation) 2. almost all the kokugos (and gg5) only list the proper meaning 3. the few that do have the improper meaning list it as "あやまり" or at the very least tag it as "俗" *after* the proper meaning (see sankoku, which is much more considerate of slang and 若者言葉) if i had to add something 4. a good amount of people use jmdict in their life for translation work or to enjoy novels more easily, and literature almost exclusively uses "おもむろに" in the proper meaning man, i genuinely have no idea why people have to get so combative and rude and just engage in bad faith for a simple edit like this |
|
20. | A* 2023-12-21 22:46:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | When you want to argue for an edit that's been rejected once or twice, actually argue for it and do so with new or more detailed arguments and do it without reinstating the old edit. Just briefly restating that you think something js "weird" isn't going to win anybody over. The link Robin posted is 10 years old and he summarized it saying the "erroneous" sense dominates among those under 50 - extrapolated that would mean it dominates among those under 60 today. |
|
19. | A* 2023-12-21 14:37:23 | |
Comments: | i still think it makes little sense to start with the sense that is "improper" and less common when *all* the kokugos either start or only have the proper sense (gg5 too) sankoku tags it "俗" (appropriately) |
|
Diff: | @@ -16,8 +15,0 @@ -<s_inf>sometimes considered non-standard</s_inf> -<gloss>suddenly</gloss> -<gloss>abruptly</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&adv;</pos> -<misc>&uk;</misc> -<s_inf>original meaning</s_inf> @@ -28,0 +21,8 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<misc>&col;</misc> +<s_inf>sometimes considered non-standard</s_inf> +<gloss>suddenly</gloss> +<gloss>abruptly</gloss> |
|
18. | A 2023-12-01 16:52:07 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
(show/hide 17 older log entries) |
1. |
[n]
▶ snowcat (vehicle) ▶ snowmobile |
4. | A 2017-03-23 05:29:54 Johan Råde <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-03-14 16:17:18 Robin Scott | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Snowcat https://ja.wikipedia.org/wiki/雪上車 |
|
Comments: | Google image results for snowcat and 雪上車 match. Snowmobile is always スノーモービル, but the JEs all have it so I've left it. "Snow tractor", "snow car", etc. are made-up terms as far as I can tell. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>snow tractor</gloss> +<gloss>snowcat (vehicle)</gloss> @@ -14,2 +13,0 @@ -<gloss>snow car</gloss> -<gloss>snow vehicle</gloss> |
|
2. | A 2011-01-05 20:57:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | pretty sure "blowmobile" is not a word |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,0 @@ -<gloss>blowmobile</gloss> |
|
1. | A* 2011-01-05 17:17:10 Scott | |
Refs: | eijiro gg5 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,4 @@ +<gloss>blowmobile</gloss> +<gloss>snowmobile</gloss> +<gloss>snow car</gloss> +<gloss>snow vehicle</gloss> |
1. |
[n,vs]
▶ basis ▶ foundation ▶ reliance |
2. | A 2017-03-23 22:47:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Comments: | I quite agree. That original gloss is very old, and I have no idea where it came from. |
|
Diff: | @@ -13,6 +12,0 @@ -<gloss>devil possession</gloss> -<gloss>curse</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> |
|
1. | A* 2017-03-23 04:19:13 Aaron Jasny <...address hidden...> | |
Refs: | [2]日本国語大辞典 |
|
Comments: | I cannot find any reference that suggests the meaning of definition [1] for this entry. Perhaps [1] should be deleted and [2], which I have added, should replace it. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,7 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>basis</gloss> +<gloss>foundation</gloss> +<gloss>reliance</gloss> +</sense> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ rising to action ▶ standing up against ▶ jumping to one's feet |
5. | A 2022-11-09 21:28:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-11-09 21:24:37 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬─────────┬───────╮ │ 決起 │ 260,951 │ 98.9% │ │ 蹶起 │ 2,941 │ 1.1% │ 🡠 rK (daijr/s, koj, etc.) │ けっき │ 35,026 │ N/A │ ╰─ーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
3. | A 2021-11-18 00:35:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2017-03-23 22:47:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-03-23 22:06:18 Robin Scott | |
Comments: | Noun glosses. |
|
Diff: | @@ -20,2 +19,0 @@ -<gloss>jump to one's feet</gloss> -<gloss>stand up against</gloss> @@ -22,0 +21,2 @@ +<gloss>standing up against</gloss> +<gloss>jumping to one's feet</gloss> |
1. |
[v1,vi]
▶ to be used up (of money, savings, etc.) ▶ to dwindle away |
|
2. |
[v1,vi]
▶ to be wasted (of time) |
8. | A 2022-06-20 08:33:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-06-19 23:50:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, meikyo |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>to be used up (e.g. one's savings)</gloss> +<gloss>to be used up (of money, savings, etc.)</gloss> @@ -19 +19 @@ -<gloss>to be wasted (time, effort, etc.)</gloss> +<gloss>to be wasted (of time)</gloss> |
|
6. | A 2017-08-16 13:29:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>to be wasted (e.g. time, effort)</gloss> +<gloss>to be wasted (time, effort, etc.)</gloss> |
|
5. | A 2017-03-23 07:24:19 Johan Råde <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-03-06 03:01:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | Robin, I basically agree, but it now needs to be split into two entries: 費える and 潰える/弊える as the only thing senses 1/2 and 3/4/5 have in common is the reading. I'll trim this back to 費える and propose a new one for 潰える/弊える |
|
Diff: | @@ -7,6 +6,0 @@ -<k_ele> -<keb>潰える</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>弊える</keb> -</k_ele> @@ -17 +10,0 @@ -<stagk>費える</stagk> @@ -24 +16,0 @@ -<stagk>費える</stagk> @@ -29,25 +20,0 @@ -<sense> -<stagk>潰える</stagk> -<stagk>弊える</stagk> -<pos>&v1;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<gloss>to fall apart</gloss> -<gloss>to collapse</gloss> -<gloss>to become useless</gloss> -</sense> -<sense> -<stagk>潰える</stagk> -<stagk>弊える</stagk> -<pos>&v1;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<gloss>to be completely defeated (in battle)</gloss> -<gloss>to be wiped out</gloss> -</sense> -<sense> -<stagk>潰える</stagk> -<stagk>弊える</stagk> -<pos>&v1;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<misc>&arch;</misc> -<gloss>to fall apart (one's body or health)</gloss> -</sense> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ public order ▶ public policy
|
2. | A 2017-03-23 07:20:45 Johan Råde <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-03-15 06:52:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス. N-grams: 公の秩序 36586 公序 7391 公序良俗 783669 |
|
Comments: | I don't think it's an abbreviation of 公序良俗. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,2 @@ +<xref type="see" seq="1677050">公序良俗</xref> +<xref type="see" seq="1677050">公序良俗</xref> @@ -16,0 +19 @@ +<gloss>public policy</gloss> |
1. |
[n]
▶ one's own profits ▶ one's own pockets
|
2. | A 2017-03-23 05:34:21 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
1. | A* 2017-03-22 22:02:53 Robin Scott | |
Comments: | Changed to noun glosses. I think referencing 私腹を肥やす helps explain the meaning. |
|
Diff: | @@ -16 +16,3 @@ -<gloss>for one's own profit</gloss> +<xref type="see" seq="1311370">私腹を肥やす</xref> +<gloss>one's own profits</gloss> +<gloss>one's own pockets</gloss> |
1. |
[exp,adj-i]
▶ not knowing when to give up ▶ being a bad loser
|
5. | A 2024-03-26 15:12:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the x-ref is particularly helpful. |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<xref type="see" seq="1719250">往生際・2</xref> |
|
4. | A 2024-03-25 03:03:34 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈往/おう/オウ〉〈生/じょう/ジョウ〉〈際/ぎわ/ギワ〉が〈悪/わる〉い Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 往生際が悪い │ 21,249 │ 97.8% │ │ 往生際がわるい │ 449 │ 2.1% │ - add, sK │ 往生ぎわが悪い │ 30 │ 0.1% │ ╰─ーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>往生際がわるい</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2017-03-24 01:13:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-03-23 23:12:20 Robin Scott | |
Refs: | 中辞典 |
|
Comments: | Tidy-up. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="1719250">往生際・1</xref> -<xref type="see" seq="2238470">往生際の悪い</xref> +<pos>&adj-i;</pos> +<xref type="see" seq="1719250">往生際・2</xref> @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>being a bad loser</gloss> |
|
1. | A 2006-02-07 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[v5g,vt]
[uk]
▶ to pour (into a vessel) ▶ to fill (a cup, bowl, etc.) with ▶ to dish out (food or drink)
|
5. | A 2017-08-27 08:46:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-08-26 10:49:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | The object of the sentence is what's being poured/served. |
|
Diff: | @@ -17,2 +17,2 @@ -<gloss>to fill</gloss> -<gloss>to dish out food or drink</gloss> +<gloss>to fill (a cup, bowl, etc.) with</gloss> +<gloss>to dish out (food or drink)</gloss> |
|
3. | A 2017-03-24 01:15:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's a hangover from before つぐ & そそぐ were split. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<s_inf>usu. written as kana when referring to a solid</s_inf> |
|
2. | A* 2017-03-23 13:30:00 luce | |
Comments: | not sure that note is needed when there's a [uk] anyway |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>(usu. written as kana when referring to a solid) to pour (into a vessel)</gloss> +<s_inf>usu. written as kana when referring to a solid</s_inf> +<gloss>to pour (into a vessel)</gloss> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[hist]
Source lang:
tur "Yeniçeri"
▶ Janissaries (elite infantry in the Ottoman Empire) ▶ Janissary corps |
5. | A 2021-11-12 12:30:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&hist;</misc> @@ -13 +14 @@ -<gloss>Janissaries</gloss> +<gloss>Janissaries (elite infantry in the Ottoman Empire)</gloss> @@ -15 +15,0 @@ -<gloss g_type="expl">elite infantry in the Ottoman Empire</gloss> |
|
4. | A 2017-03-23 22:53:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-03-23 05:44:18 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
|
Comments: | ota = Ottoman Turkish ---- Editorial policy: "Note that where ISO 639 discriminates between historical forms of a language, e.g. 'grc' for Classical Greek and 'gre' for Modern Greek, the modern tag is to be used as the discrimination cannot easily be applied at the word level." |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,4 @@ -<lsource xml:lang="ota">Yeniçeri</lsource> -<gloss>Janissary</gloss> -<gloss>Janizary</gloss> +<lsource xml:lang="tur">Yeniçeri</lsource> +<gloss>Janissaries</gloss> +<gloss>Janissary corps</gloss> +<gloss g_type="expl">elite infantry in the Ottoman Empire</gloss> |
|
2. | A 2013-04-24 22:50:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
1. | A* 2013-04-24 18:32:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, eij, wiki |
|
Comments: | promote from enamdict. not really a name, i think |
1. |
[v1,vi]
▶ to collapse (of a building, dream, plan, etc.) ▶ to be destroyed ▶ to fall through ▶ to break down |
|
2. |
[v1,vi]
▶ to be completely defeated (in battle) ▶ to be wiped out ▶ to be routed |
5. | A 2022-06-20 03:14:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-06-20 00:20:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | I don't think the archaic sense is needed. |
|
Diff: | @@ -17,3 +17,4 @@ -<gloss>to fall apart</gloss> -<gloss>to collapse</gloss> -<gloss>to become useless</gloss> +<gloss>to collapse (of a building, dream, plan, etc.)</gloss> +<gloss>to be destroyed</gloss> +<gloss>to fall through</gloss> +<gloss>to break down</gloss> @@ -26,6 +27 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&v1;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<misc>&arch;</misc> -<gloss>to fall apart (one's body or health)</gloss> +<gloss>to be routed</gloss> |
|
3. | A* 2022-06-16 02:34:59 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts | 潰える | 6,932 | 56.5% | | 弊える | 0 | 0.0% | <- in daijr/s, koj, nikk | ついえる | 5,337 | 43.5% | |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2017-03-23 07:24:27 Johan Råde <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-03-06 03:01:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | Splitting from 1597730. See comments there. |
1. |
[exp,v1]
▶ to be extremely difficult ▶ to present a major challenge |
2. | A 2017-03-23 05:30:55 Johan Råde <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-03-14 15:45:46 Robin Scott | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/困難を極める KM n-grams: 困難を極め 2616 困難をきわめ 313 |
|
Comments: | e.g. "倒産した会社からの債権回収は困難を極める" |
1. |
[exp,n]
▶ good morals ▶ public order
|
2. | A 2017-03-23 05:31:37 Johan Råde <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-03-15 10:36:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/善良の風俗-1354728 http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q11112120276 |
1. |
[n]
▶ deciduous broad-leaved forest |
2. | A 2017-03-23 07:24:55 Johan Råde <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-03-18 22:37:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, ルミナス, LSD |
1. |
[n]
[obs]
▶ Little Russia ▶ Ukraine
|
4. | A 2022-06-26 01:54:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: ウクライナの旧称。 https://en.wikipedia.org/wiki/Little_Russia |
|
Comments: | That's not a reason not to have it. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="1026740">ウクライナ</xref> +<misc>&obs;</misc> |
|
3. | D* 2022-06-26 01:23:48 | |
Comments: | It is insulting |
|
2. | A 2017-03-23 05:27:41 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | jwiki, wiki |
|
1. | A* 2017-03-22 23:55:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, リーダーズ+プラス |
1. |
[place]
▶ Dou Botanical Gardens |
2. | D 2017-03-23 07:22:30 Johan Råde <...address hidden...> | |
1. | D* 2017-03-14 04:27:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It means "zoo and botanical garden" and has just gone into JMdict. It's not a specific place. |
1. |
[station]
▶ Zoo and Botanical Garden Station |
4. | A 2017-03-23 22:54:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, it has "station". |
|
3. | A* 2017-03-23 07:41:58 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | Is [station] a valid tag? Shouldn't it be [place]? |
|
2. | A 2017-03-23 07:22:48 Johan Råde <...address hidden...> | |
1. | A* 2017-03-14 04:30:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Kumamoto, and perhaps other places too. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Doushokubutsuenmae Station</gloss> +<gloss>Zoo and Botanical Garden Station</gloss> |